Hi,
I just translated two new strings, so I did a fresh install, autogen,
make, make install. Everything fine so far. But then I get this:
What is wrong, please?
Regards,
Pedro.
Hi,
I updated the Portuguese-PT translation
<https://www.dropbox.com/s/ncmk996474vhc6i/geany-pt_PT.po.zip?dl=0> to
the new orthographic agreement.
How can I use this file in my PC?
You are welcome to use it in future versions and, preferably, notify me
of updates, if nobody else is maintaining the translation.
Thanks for this excellent software.
Regards,
Pedro.
Hello Pedro,
I've been maintaining the Geany and Geany plugins portuguese translations
for quite some time now.
The plugins have been a little far behind because I don't have so much
"free" time anymore. So thanks a lot for the updates.
Like Frank pointed out, you just need to attach the po file to an email
sent to this mailing list and it will be used. Please, don't forget to run
the tests described in Geany's page
<http://www.geany.org/Contribute/Translators> before sending the
translations.
A note regarding the notifications you ask for, just subscribe to this
mailing list and you will have a early warning when a string freeze occurs
in preparation for a new release.
2015-04-13 10:00 GMT+01:00 <i18n-request(a)lists.geany.org>:
> Send I18n mailing list submissions to
> i18n(a)lists.geany.org
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
> https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> i18n-request(a)lists.geany.org
>
> You can reach the person managing the list at
> i18n-owner(a)lists.geany.org
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of I18n digest..."
>
> Today's Topics:
>
> 1. Portuguese-PT translation update (Pedro Albuquerque)
> 2. Re: Portuguese-PT translation update (Frank Lanitz)
> 3. Re: Portuguese-PT translation update (Frank Lanitz)
>
>
> ---------- Mensagem reencaminhada ----------
> From: Pedro Albuquerque <palbuquerque73(a)gmail.com>
> To: i18n(a)lists.geany.org
> Cc:
> Date: Sun, 12 Apr 2015 11:38:55 +0100
> Subject: [Geany-i18n] Portuguese-PT translation update
> And here
> <https://www.dropbox.com/s/rxa0vroxrz6c4sd/geany-plugins.mo.zip?dl=0> is
> the update for the plugins.
>
> Regards,
> Pedro.
>
>
> ---------- Mensagem reencaminhada ----------
> From: Frank Lanitz <frank(a)frank.uvena.de>
> To: i18n(a)lists.geany.org
> Cc:
> Date: Sun, 12 Apr 2015 15:26:31 +0200
> Subject: Re: [Geany-i18n] Portuguese-PT translation update
> Am 12.04.2015 um 12:38 schrieb Pedro Albuquerque:
> > And here
> > <https://www.dropbox.com/s/rxa0vroxrz6c4sd/geany-plugins.mo.zip?dl=0> is
> > the update for the plugins.
>
> Please provide the po file -- inside it seems to be only the mo file.
> You can send it directly to me. I prefer to don't use tools like dropbox.
>
> cheers,
> Frank
>
>
>
> ---------- Mensagem reencaminhada ----------
> From: Frank Lanitz <frank(a)frank.uvena.de>
> To: Geany translations mailing list <i18n(a)lists.geany.org>
> Cc:
> Date: Sun, 12 Apr 2015 15:31:53 +0200
> Subject: Re: [Geany-i18n] Portuguese-PT translation update
> Hi,
>
> Thank you for the update.
>
> Am 11.04.2015 um 16:29 schrieb Pedro Albuquerque:
> > I updated the Portuguese-PT translation
> > <https://www.dropbox.com/s/ncmk996474vhc6i/geany-pt_PT.po.zip?dl=0> to
> > the new orthographic agreement.
> > How can I use this file in my PC?
>
> You will have to clone Geany sources and update the po file and
> recompile it.
>
> > You are welcome to use it in future versions and, preferably, notify me
> > of updates, if nobody else is maintaining the translation.
>
> I can merge it with current version of pt.po. But I'm afraid I don't see
> any big chance of doing some kind of a update notification at the
> moment. But you can always check the current status of translation at
> http://i18n.geany.org and/or http://i18n.geany.org/plugins
>
> Cheers,
> Frank
>
>
> _______________________________________________
> I18n mailing list
> I18n(a)lists.geany.org
> https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
>
>
--
Se encaminhar esta mensagem, por favor:
1. Apague o meu e-mail e o meu nome.
2. Apague também os endereços dos amigos antes de reenviar.
3. Encaminhe como cópia oculta (Cco ou Bcc) aos SEUS destinatários.
Agindo sempre assim dificultaremos a disseminação de vírus, spams e banners
e
manteremos a nossa privacidade.
Obrigado
Hi,
I'm working on Chinese(Simplified) translation for geany-plugins for some time with some questions:
My translation is based on the po file from git/master of geany-plugins, is it the latest version?
The latest Chinese(Simplified) translation was done in 2009, and I found many mismatched/outdated translations, should I correct or just keep them?
Thanks!
Regards,
Vic Luo
Hello,
I've being doing the PT translating for some time now, and felt I would
give my 2 cents.
In portuguese we didn't had a word for indentation, but for quite some time
now "indentação" seems to me to be the new and accepted word. There are
some that write "identação" which is wrong.
The word "endentação" exists and refers to the act of engaging a small
gear/pinion ("carreto") or spindle with a large gear.
This might be different in brazilian though...
Kind regards,
André
2014-11-28 9:00 GMT+00:00 <i18n-request(a)lists.geany.org>:
> Send I18n mailing list submissions to
> i18n(a)lists.geany.org
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
> https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> i18n-request(a)lists.geany.org
>
> You can reach the person managing the list at
> i18n-owner(a)lists.geany.org
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of I18n digest..."
>
> Today's Topics:
>
> 1. Re: Geany pt-BR translation (Adrovane Kade)
> 2. Re: Geany pt-BR translation (Anderson Weller)
> 3. Re: Geany pt-BR translation (Frank Lanitz)
>
>
> ---------- Mensagem reencaminhada ----------
> From: Adrovane Kade <adrovane(a)gmail.com>
> To: Geany translations mailing list <i18n(a)lists.geany.org>
> Cc:
> Date: Thu, 27 Nov 2014 10:51:22 -0200
> Subject: Re: [Geany-i18n] Geany pt-BR translation
> Hi, Anderson.
>
> This question arises to me when I started to translate Geany. At that
> time, I searched for "indentação" in Portuguese dictionaries, but I
> couldn't find it. Then, I searched for the meaning of "indentation" in
> English dictionaries (e.g., http://en.wiktionary.org/wiki/indent). I then
> realized that the word in Portuguese dictionaries which corresponded to
> "indentation" was "endentação", and so I used it.
>
> Since then, some Portuguese dictionaries - but not all of them - began to
> include "indentação", as a neologism (an anglicism, really). So, I don't
> think "endentação" is not a correct translation for "indentation". I
> believe both "indentação" and "endentação" are correct, the decision is
> just a matter of style. In this context I can make this change in a future
> version, although I don't think is really necessary.
>
> Regards,
> Adrovane.
>
> 2014-11-26 22:12 GMT-02:00 Anderson Weller <acweller(a)gmail.com>:
>
>> The correct translation for "Indentation" word is "Indentação" in
>> portuguese (not "Endentação").
>>
>> See definition in Priberam (
>> http://www.priberam.pt/dlpo/indenta%C3%A7%C3%A3o)
>>
>> Anderson WellerAnderson Weller
>>
>>
>> _______________________________________________
>> I18n mailing list
>> I18n(a)lists.geany.org
>> https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
>>
>>
>
>
> ---------- Mensagem reencaminhada ----------
> From: Anderson Weller <acweller(a)gmail.com>
> To: Geany translations mailing list <i18n(a)lists.geany.org>
> Cc:
> Date: Thu, 27 Nov 2014 14:39:11 -0200
> Subject: Re: [Geany-i18n] Geany pt-BR translation
> I see, Adrovane.
> But, I think that it would be a nice change.
>
> Abraços,
> Anderson Weller
>
>
> 2014-11-27 10:51 GMT-02:00 Adrovane Kade <adrovane(a)gmail.com>:
>
>> Hi, Anderson.
>>
>> This question arises to me when I started to translate Geany. At that
>> time, I searched for "indentação" in Portuguese dictionaries, but I
>> couldn't find it. Then, I searched for the meaning of "indentation" in
>> English dictionaries (e.g., http://en.wiktionary.org/wiki/indent). I
>> then realized that the word in Portuguese dictionaries which corresponded
>> to "indentation" was "endentação", and so I used it.
>>
>> Since then, some Portuguese dictionaries - but not all of them - began to
>> include "indentação", as a neologism (an anglicism, really). So, I don't
>> think "endentação" is not a correct translation for "indentation". I
>> believe both "indentação" and "endentação" are correct, the decision is
>> just a matter of style. In this context I can make this change in a future
>> version, although I don't think is really necessary.
>>
>> Regards,
>> Adrovane.
>>
>> 2014-11-26 22:12 GMT-02:00 Anderson Weller <acweller(a)gmail.com>:
>>
>>> The correct translation for "Indentation" word is "Indentação" in
>>> portuguese (not "Endentação").
>>>
>>> See definition in Priberam (
>>> http://www.priberam.pt/dlpo/indenta%C3%A7%C3%A3o)
>>>
>>> Anderson WellerAnderson Weller
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> I18n mailing list
>>> I18n(a)lists.geany.org
>>> https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
>>>
>>>
>>
>> _______________________________________________
>> I18n mailing list
>> I18n(a)lists.geany.org
>> https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
>>
>>
>
>
> ---------- Mensagem reencaminhada ----------
> From: Frank Lanitz <frank(a)frank.uvena.de>
> To: i18n(a)lists.geany.org
> Cc:
> Date: Thu, 27 Nov 2014 18:00:33 +0100
> Subject: Re: [Geany-i18n] Geany pt-BR translation
> Am 27.11.2014 um 17:39 schrieb Anderson Weller:
> > I see, Adrovane.
> > But, I think that it would be a nice change.
>
> Is this maybe a difference between plain pt and pt_BR? However, as I'm
> not familar with casuses of Portugese, can you please provide an update
> po file or a PR via github maybe? ;)
>
>
>
> _______________________________________________
> I18n mailing list
> I18n(a)lists.geany.org
> https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
>
>
--
Se encaminhar esta mensagem, por favor:
1. Apague o meu e-mail e o meu nome.
2. Apague também os endereços dos amigos antes de reenviar.
3. Encaminhe como cópia oculta (Cco ou Bcc) aos SEUS destinatários.
Agindo sempre assim dificultaremos a disseminação de vírus, spams e banners
e
manteremos a nossa privacidade.
Obrigado
The correct translation for "Indentation" word is "Indentação" in
portuguese (not "Endentação").
See definition in Priberam (http://www.priberam.pt/dlpo/indenta%C3%A7%C3%A3o
)
Anderson WellerAnderson Weller
Hi,
With Geany 1.23.1 using Tree Browser plugin version 0.20
in the left window, tree browser tab
the right-clic menu item "Dossier parant" is wrongly translated!
It should be "Dossier parent" instead (with an "e" instead of an "a")
Thanks for your great job!
Regards,
Cyril
Hello,
With Geany 1.23.1 using Tree Browser plugin version 0.20
in the left window, tree browser tab
the right clic menu displays "Open Externally"
This should be translated by "Ouvrir en dehors de Geany"
Or maybe "Ouvrir dans un navigateur"
It depends what it does, really; as the expected command does not really
work
https://sourceforge.net/p/geany/bugs/1071/
++
Cyril