The correct translation for "Indentation" word is "Indentação" in portuguese (not "Endentação").
See definition in Priberam (http://www.priberam.pt/dlpo/indenta%C3%A7%C3%A3o )
Anderson WellerAnderson Weller
Hi, Anderson.
This question arises to me when I started to translate Geany. At that time, I searched for "indentação" in Portuguese dictionaries, but I couldn't find it. Then, I searched for the meaning of "indentation" in English dictionaries (e.g., http://en.wiktionary.org/wiki/indent). I then realized that the word in Portuguese dictionaries which corresponded to "indentation" was "endentação", and so I used it.
Since then, some Portuguese dictionaries - but not all of them - began to include "indentação", as a neologism (an anglicism, really). So, I don't think "endentação" is not a correct translation for "indentation". I believe both "indentação" and "endentação" are correct, the decision is just a matter of style. In this context I can make this change in a future version, although I don't think is really necessary.
Regards, Adrovane.
2014-11-26 22:12 GMT-02:00 Anderson Weller acweller@gmail.com:
The correct translation for "Indentation" word is "Indentação" in portuguese (not "Endentação").
See definition in Priberam ( http://www.priberam.pt/dlpo/indenta%C3%A7%C3%A3o)
Anderson WellerAnderson Weller
I18n mailing list I18n@lists.geany.org https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
I see, Adrovane. But, I think that it would be a nice change.
Abraços, Anderson Weller
2014-11-27 10:51 GMT-02:00 Adrovane Kade adrovane@gmail.com:
Hi, Anderson.
This question arises to me when I started to translate Geany. At that time, I searched for "indentação" in Portuguese dictionaries, but I couldn't find it. Then, I searched for the meaning of "indentation" in English dictionaries (e.g., http://en.wiktionary.org/wiki/indent). I then realized that the word in Portuguese dictionaries which corresponded to "indentation" was "endentação", and so I used it.
Since then, some Portuguese dictionaries - but not all of them - began to include "indentação", as a neologism (an anglicism, really). So, I don't think "endentação" is not a correct translation for "indentation". I believe both "indentação" and "endentação" are correct, the decision is just a matter of style. In this context I can make this change in a future version, although I don't think is really necessary.
Regards, Adrovane.
2014-11-26 22:12 GMT-02:00 Anderson Weller acweller@gmail.com:
The correct translation for "Indentation" word is "Indentação" in portuguese (not "Endentação").
See definition in Priberam ( http://www.priberam.pt/dlpo/indenta%C3%A7%C3%A3o)
Anderson WellerAnderson Weller
I18n mailing list I18n@lists.geany.org https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
I18n mailing list I18n@lists.geany.org https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
Am 27.11.2014 um 17:39 schrieb Anderson Weller:
I see, Adrovane. But, I think that it would be a nice change.
Is this maybe a difference between plain pt and pt_BR? However, as I'm not familar with casuses of Portugese, can you please provide an update po file or a PR via github maybe? ;)