Hi, Anderson.
This question arises to me when I started to translate Geany. At that time, I searched for "indentação" in Portuguese dictionaries, but I couldn't find it. Then, I searched for the meaning of "indentation" in English dictionaries (e.g.,
http://en.wiktionary.org/wiki/indent). I then realized that the word in Portuguese dictionaries which corresponded to "indentation" was "endentação", and so I used it.
Since then, some Portuguese dictionaries - but not all of them - began to include "indentação", as a neologism (an anglicism, really). So, I don't think "endentação" is not a correct translation for "indentation". I believe both "indentação" and "endentação" are correct, the decision is just a matter of style. In this context I can make this change in a future version, although I don't think is really necessary.
Regards,
Adrovane.