Hello. I hope I've reached the proper channels.
The current Japanese translation has no entry for "untitled" (ala Ctrl + N), leaving it as is. "新規ファイル" translates directly as "new file" but is standard in the Ctrl + N context.
Provided the value for "untitled" doesn't appear in other contexts which would be misleading (in other words, actual dependence upon the literal meaning of "having no name"), I propose changing the value for "untitled" to the more user-friendly "新規ファイル." I highly doubt any Japanese-speaking users have encountered any confusion over "untitled," but still--it feels good to uphold standards.
If, however, a literal meaning of "new file" would conflict with other uses of the untitled entry, I suggest "編集中ファイル," literally "file being operated upon."
Another possible translation, "未タイトル ("not yet titled")," does match the literal meaning of "untitled" nicely--but it sounds kind of weird.
Were I the dictator of Geany translations, I'd just go with "新規ファイル" and call it a day. You'll find the entry at line number 3,115 in file geany/po/ja.po.
Thanks for your time, and thanks for translating Geany. As a very satisfied user, I feel that everyone's doing a wonderful job.
Sincerely, Grady Martin
Hello.
I know in this case, 新規ファイル, 編集中ファイル, 無題 are used in other applications. But I and original translator choice untitled as is. Because the most Japanese software developers use English or romaji file name for program source code and/or html, xml documents. By other hand, they use Japanese file name for Office binary documents. Multimedia files such as pictures or musics, someone likes Japanese file name but someone likes English name.
Thank you Chikahiro Masami
2013/3/25 顔無し gradymartin@gmail.com
Hello. I hope I've reached the proper channels.
The current Japanese translation has no entry for "untitled" (ala Ctrl
- N), leaving it as is. "新規ファイル" translates directly as "new file"
but is standard in the Ctrl + N context.
Provided the value for "untitled" doesn't appear in other contexts which would be misleading (in other words, actual dependence upon the literal meaning of "having no name"), I propose changing the value for "untitled" to the more user-friendly "新規ファイル." I highly doubt any Japanese-speaking users have encountered any confusion over "untitled," but still--it feels good to uphold standards.
If, however, a literal meaning of "new file" would conflict with other uses of the untitled entry, I suggest "編集中ファイル," literally "file being operated upon."
Another possible translation, "未タイトル ("not yet titled")," does match the literal meaning of "untitled" nicely--but it sounds kind of weird.
Were I the dictator of Geany translations, I'd just go with "新規ファイル" and call it a day. You'll find the entry at line number 3,115 in file geany/po/ja.po.
Thanks for your time, and thanks for translating Geany. As a very satisfied user, I feel that everyone's doing a wonderful job.
Sincerely, Grady Martin _______________________________________________ I18n mailing list I18n@lists.geany.org https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
Thank you for the reply.
I concur that most developers in Japan do not use Japanese when naming source files... but do developers really save files as "untitled?" I view the untitled entry more as an indication of state than a proper file name.
Your suggestion of "無題" could work well for a different reason, though: It stands out. You have "main.c," "gaiji.h," "無題," and "monospace.c." Which one jumps out at you as wanting to be saved to disk? =]
Then again, it's only a minor quibble, and you guys certainly know what you're doing. Thanks for all the hard work.
Over and out, Grady Martin