I recognize the symptoms, in fact when I started translating Geany I had
been member of the Spanish Gnome translation team for a long time.
The truth is that Geany is used on more platforms than just Gnome/Linux
and coherence is almost impossible with all platforms. It's also true that
I have been say from the coding scene for a long time and many concepts are
unknown to me, so any help on that she will be appreciated.
Lucas Vieites Fariña
I think this is common practice among Gnome translators. I don't wan't to
insult anyone, but that's exactly what happened some years ago on Lugos-slo
list. We got a new apprentice (and was from Gnome team, of course!). But
what is the story? Gnome Slovenian translations were for years unreadable
for KDE (and most of other users, too). Why? Peaople used dialect and
jargon. So, setting standards _is very crucial_ for both parties, I must
admit. That's may point of view.
How do we translate Geany?
1. Use multiple translation source (Several lexicons, dictionaries
digital and and printed). More = better. Use crosstranslation if you know
what this is (brief explain: A-->A-->A or A-->A-->A' ; A'=homonyme
sinonyme of A, maybe either or both).
2. Never translate too big piece of text at once.
3. Review twice.
4. If not sure, review again.
5. If still dizzy, retranslate again. I O.K., goto point 5.
6. Take rest.
7. Reread and clean.
8. jump to point two if not satisfied.
9. Send to Frank if O.K.
10. Wait for angry reply from users. :)
Wellcome to Hell!
Dne 06. 05. 2013 15:17, piše Lucas Vieites:
I'm the current translator for Geany and Geany-plugins.
I'll review your suggestions as soon as I get a little time and get
back to you for discussion (if needed, of course).
Welcome to the team.
On 6 May 2013 10:30, Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido(a)ubuntu.com>wrote;wrote:
Hi everyone! As this is my first posting to this
list, I must
introduce myself: I am Adolfo, a translator who works in Ubuntu,
LibreOffice, Xfce and Fedora.
I’ve noticed a few typos and style inconsistencies in the Spanish
translation, and I’ve taken the time to update it.
While I was there, I’ve also changed some terminology so the
translation gets more consistent with other applications. I hope I’m
not doing anything controversial, but in any case the other Spanish
translators are welcome to discuss the changes with me. =)
I plan to keep updating the translation in case nobody else has time.
Have a great day!
I18n mailing list
I18n mailing list