Well,
I think this is common practice among Gnome translators. I don't
wan't to insult anyone, but that's exactly what happened some
years ago on Lugos-slo list. We got a new apprentice (and was from
Gnome team, of course!). But what is the story? Gnome Slovenian
translations were for years unreadable for KDE (and most of other
users, too). Why? Peaople used dialect and jargon. So, setting
standards _is very crucial_ for both parties, I must admit. That's
may point of view.
How do we translate Geany?
1. Use multiple translation source (Several lexicons,
dictionaries digital and and printed). More = better. Use
crosstranslation if you know what this is (brief explain:
A-->A-->A or A-->A-->A' ; A'=homonyme or sinonyme of
A, maybe either or both).
2. Never translate too big piece of text at once.
3. Review twice.
4. If not sure, review again.
5. If still dizzy, retranslate again. I O.K., goto point 5.
6. Take rest.
7. Reread and clean.
8. jump to point two if not satisfied.
9. Send to Frank if O.K.
10. Wait for angry reply from users. :)
Wellcome to Hell!
Cheers, Jože
Dne 06. 05. 2013 15:17, piše Lucas Vieites:
Hi Adolfo,
I'm the current translator for Geany and Geany-plugins.
I'll review your suggestions as soon as I get a little
time and get back to you for discussion (if needed, of
course).
Welcome to the team.
Regards,
_______________________________________________
I18n mailing list
I18n@lists.geany.org
https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n