Hi translators and friends of Geany,
After a long time I'm glad to finally announce string freeze for Geany 0.19 which is planned to be released in about 2 weeks.
I'd be very happy if you could send a patch or complete file with translation to either the geany-i18n mailing list or direct to me within the next two weeks so we can include it to the next release. Deadline will be 2010-06-02.
To make it more easy for you I've already uploaded updated versions of the po files to svn with r4948. You can access them as always at
http://geany.svn.sourceforge.net/viewvc/geany/trunk/po/
or by checking out the svn tree of Geany by using e.g.
svn co https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk geany
Fans of git can also use the interface provided by http://git.geany.org by using
git clone http://git.geany.org/git/geany
Also at http://i18n.geany.org/ are statistics and daily updated files available.
As mentioned before, we are trying to have all translations complete by 2010-06-02.
If your language was translated by two or more in past, please double check directly with them or by pinging me, so we don't need to translate same things two or three times. Also please feel to ping me for every question or if you like to start a new translation for an unsupported language.
Thanks and happy translating ;) Frank
Hi, I'm attaching the completed es.po file for Spanish.
2010/5/23 Frank Lanitz frank@frank.uvena.de
Hi translators and friends of Geany,
After a long time I'm glad to finally announce string freeze for Geany 0.19 which is planned to be released in about 2 weeks.
I'd be very happy if you could send a patch or complete file with translation to either the geany-i18n mailing list or direct to me within the next two weeks so we can include it to the next release. Deadline will be 2010-06-02.
To make it more easy for you I've already uploaded updated versions of the po files to svn with r4948. You can access them as always at
http://geany.svn.sourceforge.net/viewvc/geany/trunk/po/
or by checking out the svn tree of Geany by using e.g.
svn co https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk geany
Fans of git can also use the interface provided by http://git.geany.org by using
git clone http://git.geany.org/git/geany
Also at http://i18n.geany.org/ are statistics and daily updated files available.
As mentioned before, we are trying to have all translations complete by 2010-06-02.
If your language was translated by two or more in past, please double check directly with them or by pinging me, so we don't need to translate same things two or three times. Also please feel to ping me for every question or if you like to start a new translation for an unsupported language.
Thanks and happy translating ;) Frank -- Frank Lanitz frank@frank.uvena.de
Geany-i18n mailing list Geany-i18n@uvena.de http://lists.uvena.de/cgi-bin/mailman/listinfo/geany-i18n
Hi again, I was just checking this last translation with tonight's nightly build and I wondered how the "Credits" section (in "Help/About") was updated. In other projects I have translated there's usually a "translator-credits" msgid in the po file that automatically appears in the about dialog, but in Geany I guess this information comes from the "THANKS" file. I would like to propose that Antonio Jiménez (the previous translator) and me be included there under the "es" section (maybe a little cleanup is necessary to move Nacho Cabanes and Damian Viano to the "Previous Translators" section, as their contributions are from 2007 and earlier).
Thanks,
2010/5/24 Lucas Vieites lucasvieites@gmail.com
Hi, I'm attaching the completed es.po file for Spanish.
2010/5/23 Frank Lanitz frank@frank.uvena.de
Hi translators and friends of Geany,
After a long time I'm glad to finally announce string freeze for Geany 0.19 which is planned to be released in about 2 weeks.
I'd be very happy if you could send a patch or complete file with translation to either the geany-i18n mailing list or direct to me within the next two weeks so we can include it to the next release. Deadline will be 2010-06-02.
To make it more easy for you I've already uploaded updated versions of the po files to svn with r4948. You can access them as always at
http://geany.svn.sourceforge.net/viewvc/geany/trunk/po/
or by checking out the svn tree of Geany by using e.g.
svn co https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk geany
Fans of git can also use the interface provided by http://git.geany.org by using
git clone http://git.geany.org/git/geany
Also at http://i18n.geany.org/ are statistics and daily updated files available.
As mentioned before, we are trying to have all translations complete by 2010-06-02.
If your language was translated by two or more in past, please double check directly with them or by pinging me, so we don't need to translate same things two or three times. Also please feel to ping me for every question or if you like to start a new translation for an unsupported language.
Thanks and happy translating ;) Frank -- Frank Lanitz frank@frank.uvena.de
Geany-i18n mailing list Geany-i18n@uvena.de http://lists.uvena.de/cgi-bin/mailman/listinfo/geany-i18n
-- Lucas Vieites Blog: http://blog.codexion.com/
On Mon, 24 May 2010 11:24:55 +0200 Lucas Vieites lucasvieites@gmail.com wrote:
Hi again, I was just checking this last translation with tonight's nightly build and I wondered how the "Credits" section (in "Help/About") was updated. In other projects I have translated there's usually a "translator-credits" msgid in the po file that automatically appears in the about dialog, but in Geany I guess this information comes from the "THANKS" file.
No, this part of set inside src/about.c and is some kind of hard coded at the moment.
I would like to propose that Antonio Jiménez (the previous translator) and me be included there under the "es" section (maybe a little cleanup is necessary to move Nacho Cabanes and Damian Viano to the "Previous Translators" section, as their contributions are from 2007 and earlier).
Yes, sounds reasonable. I'll do this change before 0.19 release.
Thanks, Frank
On Mon, 24 May 2010 11:50:55 +0200 Frank Lanitz frank@frank.uvena.de wrote:
On Mon, 24 May 2010 11:24:55 +0200 Lucas Vieites lucasvieites@gmail.com wrote:
Hi again, I was just checking this last translation with tonight's nightly build and I wondered how the "Credits" section (in "Help/About") was updated. In other projects I have translated there's usually a "translator-credits" msgid in the po file that automatically appears in the about dialog, but in Geany I guess this information comes from the "THANKS" file.
No, this part of set inside src/about.c and is some kind of hard coded at the moment.
I would like to propose that Antonio Jiménez (the previous translator) and me be included there under the "es" section (maybe a little cleanup is necessary to move Nacho Cabanes and Damian Viano to the "Previous Translators" section, as their contributions are from 2007 and earlier).
Yes, sounds reasonable. I'll do this change before 0.19 release.
Well, should be done now in current svn.
Cheers, Frank
On Mon, 24 May 2010 11:24:55 +0200, Lucas wrote:
Hi again, I was just checking this last translation with tonight's nightly build and I wondered how the "Credits" section (in "Help/About") was updated. In other projects I have translated there's usually a "translator-credits" msgid in the po file that automatically appears in the about dialog, but in Geany I guess this information comes from
we could this as well in Geany. Then only the translator credits of the currently active translation are shown and not all. I don't mind, translators raise your voice! :)
Regards, Enrico
On Mon, 24 May 2010 15:42:39 +0200 Enrico Tröger enrico.troeger@uvena.de wrote:
On Mon, 24 May 2010 11:24:55 +0200, Lucas wrote:
Hi again, I was just checking this last translation with tonight's nightly build and I wondered how the "Credits" section (in "Help/About") was updated. In other projects I have translated there's usually a "translator-credits" msgid in the po file that automatically appears in the about dialog, but in Geany I guess this information comes from
we could this as well in Geany. Then only the translator credits of the currently active translation are shown and not all. I don't mind, translators raise your voice! :)
Even its a bit more work I don't think its worth to implement something which is reading it out of the po files or some other file(s) as this might will cause different issues beside just forgetting to update the file from time to time.
Cheers, Frank
On Mon, 24 May 2010 19:13:58 +0200, Frank wrote:
On Mon, 24 May 2010 15:42:39 +0200 Enrico Tröger enrico.troeger@uvena.de wrote:
On Mon, 24 May 2010 11:24:55 +0200, Lucas wrote:
Hi again, I was just checking this last translation with tonight's nightly build and I wondered how the "Credits" section (in "Help/About") was updated. In other projects I have translated there's usually a "translator-credits" msgid in the po file that automatically appears in the about dialog, but in Geany I guess this information comes from
we could this as well in Geany. Then only the translator credits of the currently active translation are shown and not all. I don't mind, translators raise your voice! :)
Even its a bit more work I don't think its worth to implement
It's actually far less work than the current way.
something which is reading it out of the po files or some other file(s) as this might will cause different issues beside just
No, Lucas' idea was not to parse information from somewhere but instead simply add a string like _("Translator credits") to the About dialog and this string is translated by something like "Frank Lanitz <frank@...de>", i.e. each translator adds his own name & email address in this string. This way, the string is always translated with the credits of the translator(s) of the currently used locale, not of all.
So, the work for keeping it up2date and correct isn't our job anymore but the job of the translators :).
Regards, Enrico
Hi,
On Mon, 24 May 2010 09:30:52 +0200 Lucas Vieites lucasvieites@gmail.com wrote:
Hi, I'm attaching the completed es.po file for Spanish.
Applied with svn r4952. Thanks very much for the update.
Thanks, Frank
Hello, I'm attaching the Simplified Chinese translation file. And there are some small problems, see the attached screenshot, some string seems not translated.
Thanks.
2010/5/23 Frank Lanitz frank@frank.uvena.de
Hi translators and friends of Geany,
After a long time I'm glad to finally announce string freeze for Geany 0.19 which is planned to be released in about 2 weeks.
I'd be very happy if you could send a patch or complete file with translation to either the geany-i18n mailing list or direct to me within the next two weeks so we can include it to the next release. Deadline will be 2010-06-02.
To make it more easy for you I've already uploaded updated versions of the po files to svn with r4948. You can access them as always at
http://geany.svn.sourceforge.net/viewvc/geany/trunk/po/
or by checking out the svn tree of Geany by using e.g.
svn co https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk geany
Fans of git can also use the interface provided by http://git.geany.org by using
git clone http://git.geany.org/git/geany
Also at http://i18n.geany.org/ are statistics and daily updated files available.
As mentioned before, we are trying to have all translations complete by 2010-06-02.
If your language was translated by two or more in past, please double check directly with them or by pinging me, so we don't need to translate same things two or three times. Also please feel to ping me for every question or if you like to start a new translation for an unsupported language.
Thanks and happy translating ;) Frank -- Frank Lanitz frank@frank.uvena.de
Geany-i18n mailing list Geany-i18n@uvena.de http://lists.uvena.de/cgi-bin/mailman/listinfo/geany-i18n
Hi,
On Tue, 25 May 2010 10:09:22 +0800 Xhacker Liu liu.dongyuan@gmail.com wrote:
I'm attaching the Simplified Chinese translation file.
Submitted to svn. Thanks very much.
And there are some small problems, see the attached screenshot, some string seems not translated.
We will have a look. Thanks for pointing it out.
Thanks, Frank
On Tue, 25 May 2010 10:09:22 +0800, Xhacker wrote:
Hello, I'm attaching the Simplified Chinese translation file. And there are some small problems, see the attached screenshot, some string seems not translated.
The Next/Previous Error strings should be localised now. The other strings are basically localised but seem to be overwritten later.
In detail, probably only useful information for Lex: in the ASSIGNIF() macro, the "string" variable is properly localised but for some reason once Geany is started, the menu shows the English string. Maybe because it is read afterwards from the config? If so, I guess this is ok because these are user-configurable strings.
Regards, Enrico
2010/5/23 Frank Lanitz frank@frank.uvena.de:
Hi translators and friends of Geany,
After a long time I'm glad to finally announce string freeze for Geany 0.19 which is planned to be released in about 2 weeks.
I'd be very happy if you could send a patch or complete file with translation to either the geany-i18n mailing list or direct to me within the next two weeks so we can include it to the next release. Deadline will be 2010-06-02.
To make it more easy for you I've already uploaded updated versions of the po files to svn with r4948. You can access them as always at
http://geany.svn.sourceforge.net/viewvc/geany/trunk/po/
or by checking out the svn tree of Geany by using e.g.
svn co https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk geany
Fans of git can also use the interface provided by http://git.geany.org by using
git clone http://git.geany.org/git/geany
Also at http://i18n.geany.org/ are statistics and daily updated files available.
As mentioned before, we are trying to have all translations complete by 2010-06-02.
If your language was translated by two or more in past, please double check directly with them or by pinging me, so we don't need to translate same things two or three times. Also please feel to ping me for every question or if you like to start a new translation for an unsupported language.
Thanks and happy translating ;) Frank -- Frank Lanitz frank@frank.uvena.de
Geany-i18n mailing list Geany-i18n@uvena.de http://lists.uvena.de/cgi-bin/mailman/listinfo/geany-i18n
Hi,
Attached is the completed translation for galician (gl).
I have had some trouble compiling the latest geany from svn, so I could not test the translation "live" on it. Good news: there have been very few changes/new strings since the last time I checked, so I hope everything is OK.
If I can get some time, I will keep on trying to build the last version and test the translation. If I find some problem, I will send a new translation. But I really think that everything should be fine.
Thanks, and regards.
Hi,
On Wed, 26 May 2010 21:15:37 +0200, José Manuel Castroagudín Silva chavescesures@gmail.com wrote:
Attached is the completed translation for galician (gl).
thanks very much. I will upload it tonight.
I have had some trouble compiling the latest geany from svn, so I could not test the translation "live" on it. Good news: there have been very few changes/new strings since the last time I checked, so I hope everything is OK.
What went wrong? Anything local on your box or some more generic issue we night to check?
If I can get some time, I will keep on trying to build the last version and test the translation. If I find some problem, I will send a new translation. But I really think that everything should be fine.
Cool. Let's see ;)
Cheers, Frank
2010/5/28 Frank Lanitz frank@frank.uvena.de:
Hi,
On Wed, 26 May 2010 21:15:37 +0200, José Manuel Castroagudín Silva chavescesures@gmail.com wrote:
Attached is the completed translation for galician (gl).
thanks very much. I will upload it tonight.
I have had some trouble compiling the latest geany from svn, so I could not test the translation "live" on it. Good news: there have been very few changes/new strings since the last time I checked, so I hope everything is OK.
What went wrong? Anything local on your box or some more generic issue we night to check?
Nothing "serious", i think. I am using Debian testing/unstable, and from time to time, things just don't work as expected. Right now, the issues are some gcc segfaults when running 'make', and some weird messages about some libtool missmatchs on something i don't remember right now (i'm not at my machine). So, I think it's a local thing. If I had time to "investigate", I should be able ti find out what's going on, hehe.
Regards,
If I can get some time, I will keep on trying to build the last version and test the translation. If I find some problem, I will send a new translation. But I really think that everything should be fine.
Cool. Let's see ;)
Cheers, Frank
Geany-i18n mailing list Geany-i18n@uvena.de http://lists.uvena.de/cgi-bin/mailman/listinfo/geany-i18n
Hi,
On Wed, 26 May 2010 21:15:37 +0200 José Manuel Castroagudín Silva chavescesures@gmail.com wrote:
Attached is the completed translation for galician (gl).
This has been committed with svn r4955. Due this commit I did rerun ./waf --update-po and there are three string still marked as fuzzy, but looking for me like correct translated. Maybe you can have another look and verify the translation here.
Meanwhile, huge thanks for providing the update.
Thanks, Frank
2010/5/28 Frank Lanitz frank@frank.uvena.de:
Hi,
On Wed, 26 May 2010 21:15:37 +0200 José Manuel Castroagudín Silva chavescesures@gmail.com wrote:
Attached is the completed translation for galician (gl).
This has been committed with svn r4955. Due this commit I did rerun ./waf --update-po and there are three string still marked as fuzzy, but looking for me like correct translated. Maybe you can have another look and verify the translation here.
Hi again, Frank,
Yep, there are three strings marked as "fuzzy". This is (for example) because, when translating, I can not be sure wether "Display" refers to a "display device", or to the verb "To display". In the first case, the translation would be (and that's how it is in fact translated) "Pantalla" (or, perhaps, "visor", but in this case I think it's better "pantalla"). If it refers to the verb, then the translation would be "mostrar".
So, what I often do is: translate it (marking as fuzzy when needed), compile, run, and look for those fuzzy strings. Once I am sure, "unfuzzy" the strings. But, as I mentioned in a former mail, this time I could not do it "the right way". So, I checked other languages that I, more or less, can read, and see what they have done. I don't remember all the languages I checked, but most of them seemed to translate it with the meaning of "display device". But not every language, so I let it as fuzzy.
Anyway, it's just a mark for the translator. If i remember right, the translated program will show fuzzy strings as well as "unfuzzy" ones. I am right? Damm, now I am in a doubt, hehe . If anyone could correct me (if fuzzy strings are not being displayed), I'll mark them as "not fuzzy", and re-send the file.
Thanks for your comments, and your work. Regards,
Meanwhile, huge thanks for providing the update.
Thanks, Frank -- http://frank.uvena.de/en/
Geany-i18n mailing list Geany-i18n@uvena.de http://lists.uvena.de/cgi-bin/mailman/listinfo/geany-i18n
On Sun, 30 May 2010 16:22:07 +0200, José wrote:
2010/5/28 Frank Lanitz frank@frank.uvena.de:
Hi,
On Wed, 26 May 2010 21:15:37 +0200 José Manuel Castroagudín Silva chavescesures@gmail.com wrote:
Attached is the completed translation for galician (gl).
This has been committed with svn r4955. Due this commit I did rerun ./waf --update-po and there are three string still marked as fuzzy, but looking for me like correct translated. Maybe you can have another look and verify the translation here.
Hi again, Frank,
Yep, there are three strings marked as "fuzzy". This is (for example) because, when translating, I can not be sure wether "Display" refers to a "display device", or to the verb "To display". In the first case, the translation would be (and that's how it is in fact translated) "Pantalla" (or, perhaps, "visor", but in this case I think it's better "pantalla"). If it refers to the verb, then the translation would be "mostrar".
So, what I often do is: translate it (marking as fuzzy when needed), compile, run, and look for those fuzzy strings. Once I am sure, "unfuzzy" the strings. But, as I mentioned in a former mail, this time I could not do it "the right way". So, I checked other languages that I, more or less, can read, and see what they have done. I don't remember all the languages I checked, but most of them seemed to translate it with the meaning of "display device". But not every language, so I let it as fuzzy.
Anyway, it's just a mark for the translator. If i remember right, the translated program will show fuzzy strings as well as "unfuzzy" ones. I am right? Damm, now I am in a doubt, hehe . If anyone could correct me (if fuzzy strings are not being displayed), I'll mark them as "not fuzzy", and re-send the file.
AFAIK the fuzzy strings are displayed as their English original in the application. I.e. they are treated as untranslated.
Regards, Enrico
On Sun, 30 May 2010 19:27:06 +0200 Enrico Tröger enrico.troeger@uvena.de wrote:
Yep, there are three strings marked as "fuzzy". This is (for example) because, when translating, I can not be sure wether "Display" refers to a "display device", or to the verb "To display". In the first case, the translation would be (and that's how it is in fact translated) "Pantalla" (or, perhaps, "visor", but in this case I think it's better "pantalla"). If it refers to the verb, then the translation would be "mostrar".
So, what I often do is: translate it (marking as fuzzy when needed), compile, run, and look for those fuzzy strings. Once I am sure, "unfuzzy" the strings. But, as I mentioned in a former mail, this time I could not do it "the right way". So, I checked other languages that I, more or less, can read, and see what they have done. I don't remember all the languages I checked, but most of them seemed to translate it with the meaning of "display device". But not every language, so I let it as fuzzy.
Anyway, it's just a mark for the translator. If i remember right, the translated program will show fuzzy strings as well as "unfuzzy" ones. I am right? Damm, now I am in a doubt, hehe . If anyone could correct me (if fuzzy strings are not being displayed), I'll mark them as "not fuzzy", and re-send the file.
AFAIK the fuzzy strings are displayed as their English original in the application. I.e. they are treated as untranslated.
Yepp, at least this is what may experience is also telling me on other projects.
Cheers, Frank -- http://frank.uvena.de/en/
2010/5/31 Frank Lanitz frank@frank.uvena.de:
On Sun, 30 May 2010 19:27:06 +0200 Enrico Tröger enrico.troeger@uvena.de wrote:
Yep, there are three strings marked as "fuzzy". This is (for
(...)
AFAIK the fuzzy strings are displayed as their English original in the application. I.e. they are treated as untranslated.
Of course, you are right. I dont know what was I thinking about when writting that.
Now, some news: Good news: after some aptitude safe-upgrade, I was finally abble of compiling geany (that's good!) Bad news: remember those fuzzy strings? I can't find them anywhere on geany... (that's bad!) ...? news: I'm un-marking them as fuzzy anyway. (Frogurt!)
(I should be sleeping right now)
More good news: I'm "working against the clock", trying to translate geany-plugins. Maybe I can finish it this week, maybe not. I'll send the resulting work, be it completed or not, on the "geany-plugins" freezing announce mail thread.
Well, attached is the gl.po file (the only changes were "un-fuzzying" those strings, and correcting another string: Ir Á Liña -> Ir á liña)
Thank you all for your patience. Best regards!
Yepp, at least this is what may experience is also telling me on other projects.
Cheers, Frank -- http://frank.uvena.de/en/
Geany-i18n mailing list Geany-i18n@uvena.de http://lists.uvena.de/cgi-bin/mailman/listinfo/geany-i18n
Hi,
On Thu, 3 Jun 2010 04:18:00 +0200, José Manuel Castroagudín Silva chavescesures@gmail.com wrote:
2010/5/31 Frank Lanitz frank@frank.uvena.de:
On Sun, 30 May 2010 19:27:06 +0200 Enrico Tröger enrico.troeger@uvena.de wrote:
Yep, there are three strings marked as "fuzzy". This is (for
(...)
AFAIK the fuzzy strings are displayed as their English original in the application. I.e. they are treated as untranslated.
Of course, you are right. I dont know what was I thinking about when writting that.
Now, some news: Good news: after some aptitude safe-upgrade, I was finally abble of compiling geany (that's good!) Bad news: remember those fuzzy strings? I can't find them anywhere on geany... (that's bad!) ...? news: I'm un-marking them as fuzzy anyway. (Frogurt!)
OK. ;)
More good news: I'm "working against the clock", trying to translate geany-plugins. Maybe I can finish it this week, maybe not. I'll send the resulting work, be it completed or not, on the "geany-plugins" freezing announce mail thread.
Thanks for it + I'm looking forward to it.
Well, attached is the gl.po file (the only changes were "un-fuzzying" those strings, and correcting another string: Ir Á Liña -> Ir á liña)
Thanks very much. Will apply it during the day today to svn.
Thank you all for your patience. Best regards!
No problem ;)
Cheers, Frank
Na 03. 06. 2010 10:35, Frank Lanitz je pisal:
Hi,
On Thu, 3 Jun 2010 04:18:00 +0200, José Manuel Castroagudín Silva chavescesures@gmail.com wrote:
2010/5/31 Frank Lanitzfrank@frank.uvena.de:
On Sun, 30 May 2010 19:27:06 +0200 Enrico Trögerenrico.troeger@uvena.de wrote:
Yep, there are three strings marked as "fuzzy". This is (for
(...)
AFAIK the fuzzy strings are displayed as their English original in the application. I.e. they are treated as untranslated.
Of course, you are right. I dont know what was I thinking about when writting that.
Now, some news: Good news: after some aptitude safe-upgrade, I was finally abble of compiling geany (that's good!) Bad news: remember those fuzzy strings? I can't find them anywhere on geany... (that's bad!) ...? news: I'm un-marking them as fuzzy anyway. (Frogurt!)
OK. ;)
More good news: I'm "working against the clock", trying to translate geany-plugins. Maybe I can finish it this week, maybe not. I'll send the resulting work, be it completed or not, on the "geany-plugins" freezing announce mail thread.
Thanks for it + I'm looking forward to it.
Well, attached is the gl.po file (the only changes were "un-fuzzying" those strings, and correcting another string: Ir Á Liña -> Ir á liña)
Thanks very much. Will apply it during the day today to svn.
Thank you all for your patience. Best regards!
No problem ;)
Cheers, Frank
Geany-i18n mailing list Geany-i18n@uvena.de http://lists.uvena.de/cgi-bin/mailman/listinfo/geany-i18n
Hello,
this is it. Work of this day, unreviewed for now. Congrats to Enrico & co. for sockets, but this really needs rewordng. See po.
Cheers, Jože ---------- BTW, nvidia sucks. Not fedora nor debian nor slack. I run all.
On Thu, 03 Jun 2010 12:34:25 +0200, Jože wrote:
Na 03. 06. 2010 10:35, Frank Lanitz je pisal:
Hi,
On Thu, 3 Jun 2010 04:18:00 +0200, José Manuel Castroagudín Silva chavescesures@gmail.com wrote:
2010/5/31 Frank Lanitzfrank@frank.uvena.de:
On Sun, 30 May 2010 19:27:06 +0200 Enrico Trögerenrico.troeger@uvena.de wrote:
Yep, there are three strings marked as "fuzzy". This is (for
(...)
AFAIK the fuzzy strings are displayed as their English original in the application. I.e. they are treated as untranslated.
Of course, you are right. I dont know what was I thinking about when writting that.
Now, some news: Good news: after some aptitude safe-upgrade, I was finally abble of compiling geany (that's good!) Bad news: remember those fuzzy strings? I can't find them anywhere on geany... (that's bad!) ...? news: I'm un-marking them as fuzzy anyway. (Frogurt!)
OK. ;)
More good news: I'm "working against the clock", trying to translate geany-plugins. Maybe I can finish it this week, maybe not. I'll send the resulting work, be it completed or not, on the "geany-plugins" freezing announce mail thread.
Thanks for it + I'm looking forward to it.
Well, attached is the gl.po file (the only changes were "un-fuzzying" those strings, and correcting another string: Ir Á Liña -> Ir á liña)
Thanks very much. Will apply it during the day today to svn.
Thank you all for your patience. Best regards!
No problem ;)
Hello,
this is it. Work of this day, unreviewed for now. Congrats to Enrico & co. for sockets, but this really needs rewordng. See po.
What do you mean? What exactly needs rewording?
Regards, Enrico
This will help you:
# Probably correct wording of first sentence: Program Geany tried to access to the UNIX domain socket of another socket logged in as another user. # And probably proper wording of last sentence: This is a fatal error and Geany will now have to quit. # As this is SIGILL:), it caused nicely captured SIGSSERV or SIGTERM, whatever. Nice done! #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:227 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Program Geany je poskusll dostopati do Unix domenske vtičnice druge instance prijavljen kot drug uporabnik.\n" "To je usodna napaka in Geany mora zato sedaj zaključiti."
Otherwise, search in comments for word "reword". The above is the only point I didn't used it in any form. BTW, Frank: I found a small typo in my translation (vtičnicet should be vtičnice or smth like that ("t" is too much!, previous/next entry). For now, this is all as I am not sure how to the 3 strings I have to translate.
Cheers, Jože
Na 03. 06. 2010 13:10, Enrico Tröger je pisal:
On Thu, 03 Jun 2010 12:34:25 +0200, Jože wrote:
Na 03. 06. 2010 10:35, Frank Lanitz je pisal:
Hi,
On Thu, 3 Jun 2010 04:18:00 +0200, José Manuel Castroagudín Silva chavescesures@gmail.com wrote:
2010/5/31 Frank Lanitzfrank@frank.uvena.de:
On Sun, 30 May 2010 19:27:06 +0200 Enrico Trögerenrico.troeger@uvena.de wrote:
> Yep, there are three strings marked as "fuzzy". This is (for
(...)
AFAIK the fuzzy strings are displayed as their English original in the application. I.e. they are treated as untranslated.
Of course, you are right. I dont know what was I thinking about when writting that.
Now, some news: Good news: after some aptitude safe-upgrade, I was finally abble of compiling geany (that's good!) Bad news: remember those fuzzy strings? I can't find them anywhere on geany... (that's bad!) ...? news: I'm un-marking them as fuzzy anyway. (Frogurt!)
OK. ;)
More good news: I'm "working against the clock", trying to translate geany-plugins. Maybe I can finish it this week, maybe not. I'll send the resulting work, be it completed or not, on the "geany-plugins" freezing announce mail thread.
Thanks for it + I'm looking forward to it.
Well, attached is the gl.po file (the only changes were "un-fuzzying" those strings, and correcting another string: Ir Á Liña -> Ir á liña)
Thanks very much. Will apply it during the day today to svn.
Thank you all for your patience. Best regards!
No problem ;)
Hello,
this is it. Work of this day, unreviewed for now. Congrats to Enrico & co. for sockets, but this really needs rewordng. See po.
What do you mean? What exactly needs rewording?
Regards, Enrico
Geany-i18n mailing list Geany-i18n@uvena.de http://lists.uvena.de/cgi-bin/mailman/listinfo/geany-i18n
On Thu, 03 Jun 2010 14:17:49 +0200, Jože wrote:
This will help you:
# Probably correct wording of first sentence: Program Geany tried to access to the UNIX domain socket of another socket logged in as another user. # And probably proper wording of last sentence: This is a fatal error and Geany will now have to quit. # As this is SIGILL:), it caused nicely captured SIGSSERV or SIGTERM, whatever. Nice done! #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:227 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Program Geany je poskusll dostopati do Unix domenske vtičnice druge instance prijavljen kot drug uporabnik.\n" "To je usodna napaka in Geany mora zato sedaj zaključiti."
Ok, thanks for the suggestion. Though for now we can't change it anyway because of the string freeze but we can after the release. Luckily, this error message shouldn't be shown often to users at all :).
Regards, Enrico
Hi,
On Thu, 03 Jun 2010 08:35:59 +0000 Frank Lanitz frank@frank.uvena.de wrote:
Well, attached is the gl.po file (the only changes were "un-fuzzying" those strings, and correcting another string: Ir Á Liña -> Ir á liña)
Thanks very much. Will apply it during the day today to svn.
Ok, done ;)
Thansk again, Frank
Le 23/05/2010 13:05, Frank Lanitz a écrit :
Hi translators and friends of Geany,
After a long time I'm glad to finally announce string freeze for Geany 0.19 which is planned to be released in about 2 weeks.
I'd be very happy if you could send a patch or complete file with translation to either the geany-i18n mailing list or direct to me within the next two weeks so we can include it to the next release. Deadline will be 2010-06-02.
Hello, here is the French translation (up to date with svn rev 4977). The fr.po attached contains a few fuzzy strings where I was unsure about the right wording or the context, but they can all be marked okay for the next release.
As for the "Architectures" string, following the discussion, I simply translated it as "Architectures" which is the correct term to designate hardware platforms such as x86.
I'm sorry for not having the time to translate geany-plugins, I'll try to make up for it for the next release ! Thanks for this new release,
Jean-Philippe Moal
Hi,
On Tue, 01 Jun 2010 15:18:14 +0200 Jean-Philippe Moal skateinmars@skateinmars.net wrote:
Le 23/05/2010 13:05, Frank Lanitz a écrit :
Hi translators and friends of Geany,
After a long time I'm glad to finally announce string freeze for Geany 0.19 which is planned to be released in about 2 weeks.
I'd be very happy if you could send a patch or complete file with translation to either the geany-i18n mailing list or direct to me within the next two weeks so we can include it to the next release. Deadline will be 2010-06-02.
Hello, here is the French translation (up to date with svn rev 4977).
Thanks very much. Committed to svn.
The fr.po attached contains a few fuzzy strings where I was unsure about the right wording or the context, but they can all be marked okay for the next release.
OK. I will have a look before release
I'm sorry for not having the time to translate geany-plugins, I'll try to make up for it for the next release !
Don't worry. Just do some if you like.
Thanks again for translation.
Frank
hi,
competed (and attached) the translation for catalan (hope in time)
regards,
toni 2010/5/23 Frank Lanitz frank@frank.uvena.de
Hi translators and friends of Geany,
After a long time I'm glad to finally announce string freeze for Geany 0.19 which is planned to be released in about 2 weeks.
I'd be very happy if you could send a patch or complete file with translation to either the geany-i18n mailing list or direct to me within the next two weeks so we can include it to the next release. Deadline will be 2010-06-02.
To make it more easy for you I've already uploaded updated versions of the po files to svn with r4948. You can access them as always at
http://geany.svn.sourceforge.net/viewvc/geany/trunk/po/
or by checking out the svn tree of Geany by using e.g.
svn co https://geany.svn.sourceforge.net/svnroot/geany/trunk geany
Fans of git can also use the interface provided by http://git.geany.org by using
git clone http://git.geany.org/git/geany
Also at http://i18n.geany.org/ are statistics and daily updated files available.
As mentioned before, we are trying to have all translations complete by 2010-06-02.
If your language was translated by two or more in past, please double check directly with them or by pinging me, so we don't need to translate same things two or three times. Also please feel to ping me for every question or if you like to start a new translation for an unsupported language.
Thanks and happy translating ;) Frank -- Frank Lanitz frank@frank.uvena.de
Geany-i18n mailing list Geany-i18n@uvena.de http://lists.uvena.de/cgi-bin/mailman/listinfo/geany-i18n
Hi,
On Wed, 2 Jun 2010 00:05:04 +0200 toni topi@elpiset.net wrote:
competed (and attached) the translation for catalan (hope in time)
Thanks very much. I've just committed it to svn.
Thanks, Frank