Hi,
Following to a post from Francois on the main geany list (http://lists.uvena.de/pipermail/geany/2008-April/003235.html, yeah it's a bit old :-) ) I am considering about changing the French translation for 'plugin'. Until now I simply used the 'plugin' anglicism without any localization, mainly because I was too lazy :-) and I found this simpler and more coherent with the English version.
Right now I'm thinking about changing this term, and the more likely to replace 'plugin' is "greffon". here are some pros and cons for the replacement :
+ "greffon" is already used in many other projects, mainly GNOME and related GTK+ projects + this word already exists in the french language (usually related to biology and medicine -transplants-), with a very similar meaning + the term in itself in simple (one word)
- there may be many (french) users already used to the 'plugin' term, so the change may introduce some incomprehensions - this is obviously a loss of easiness, in the translation itself as there is many strings to change, and for potential french dev, the difference between the translation and the internal naming may be confusing - What about third party plugins ? There may be a lack of unification with the 2 terms mixed together. Also, I'm not sure about this point but there may be some hard coded 'plugin' strings, and the documentation refers to 'plugin' as there is no french translation.
I looked up some others translations and the german one doesn't show any localization for the term (maybe because there is none ?), but the spanish one uses "complemento" so there should not be any major issues with changing the term.
If anyone cares feel free to drop a comment :-) Otherwise I may or may not do the change, depending on the date for the next release and the time I'll spend on it ;-)
Cheers, Jean-Philippe M.