On 2016-01-14 7:25 PM, Baurzhan Muftakhidinov wrote:
Hi,
In Russian writing "Обзор Документа" is incorrect - it should be "Обзор документа"
On Fri, Jan 15, 2016 at 4:21 AM, Yan Pashkovsky yanpaso@gmail.com wrote:
Oh, I've forgot to mention original naming, it is "затемнение". How can I participate in renaming? I may provide git patch of ru.po (or just new .po file) By the way are there any plans to move to transifex or launchpad translations? :) Seems to be handy tools
15.01.2016 01:34, Frank Lanitz пишет:
On 14.01.2016 23:22, Yan Pashkovsky wrote:
High everybody!
Overview plugin in russian l18n should be translated to "Обзор Документа" or like in Notepad++ "Карта документа" (document map). Currently it means eclipse, which is weird
Not a native, but somehow I like Обзор Документа more -- sounds nice ;)
Is it customary to translate the "proper name" of a piece of software?
I figured it wasn't so I didn't mark the plugin name as translatable, but I see a few places in the UI file where I used it as a proper name but neglected to correctly capitalize it (I guess that's where the strings in question come from?)
Should I mark the plugin name as translatable?
Also, is it worthwhile to fix the capitalization in the English UI strings?
Cheers, Matthew Brush