Hi,
I'll start translating geany.txt to Slovenian this weekend. Any name and standards proposals? :-)
Jože
Na 13. 04. 2010 16:24, Lucas Vieites je pisal:
Hi,
2010/4/13 Frank Lanitzfrank@frank.uvena.de:
On Tue, 13 Apr 2010 15:18:05 +0200, "Jože Klepec"joze.klepec@siol.net wrote:
Na 13. 04. 2010 13:22, Frank Lanitz je pisal:
On Tue, 13 Apr 2010 12:05:32 +0200, Lucas
Vieiteslucasvieites@gmail.com
wrote:
Hi again, [...]
> At present the manual is the text file geany.txt if I see this >
right?
> AT least the basis of all, yes.
If I understand correctly, the html file is generated from this txt file at some point?
Yes, this is correct. geany.txt is the basis for all documents created from (at the moment only the html one)
[..]
And the light really came.
We all need (at first) to translate only geany.txt. :)))
Yes, in fact. But we also need to ensure, changes on upstream (aka English version of geany.txt) are getting propagaded to l10n version of. Will try to put some answer to other mails inside this thread soon.
I found a good beginner's tutorial to OmegaT here: http://leuce.com/tempfile/omegat_intro.swf Once you have translated the source file for the first time, those translations stay in the Translation Memory (database) and are ready for reuse the next time you need to update it.
[...]