Hi Jože, I too have trouble with these translations. I translated them "temporarily" so I could check if they right, according to the context. 1- Parts. I have thought a lot about this one and I haven't found any use of the word in English which would not be equally ambiguous in Spanish. 2- Assembly. I think I got this one right; I translated it as "Ensamblador" as in the "assembly language", not "Ensamblaje" as in "assembly of furniture" 3- Steps, the same as "Parts", it's equally ambiguous.
Cheers, -- Lucas Vieites lucasvieites@gmail.com http://blog.codexion.com http://www.linkedin.com/in/lucasvieites
2013/3/4 Jože Klepec joze.klepec@siol.net
Hello!
Well, I prefer to ask rather to make a stupid translation.
I found out that no one from Europe has translated parts, assembly & steps except Estonians, Japanese & Spanish (Lucas, of course - I'm lucky to understand some Spanish). The French translator just copied the strings (as I normally do during work to remember the bad ones), other have emptystrings. This is quickly checkable by using nano in terminal. Inside it you press ^W and search for the string, it's the quickest way at all.
As mentioned before, I understand some Spanish (thanks to Verano Azul TV supercult series* & some books I've read). So, not to go to far OT, let's purify the following:
- What are "Parts" (#4501 in my case)? If I follow Lucas, this would be"Deli" or "
Delci" (small parts, I am aware of KDE component KParts, so this would be something like it). This item probably needs singular/plural. "Delci" is the one I choose due to misunderstanding in the first string ("Deli" means also divide or split in Slovenian, obeying sense).
- Assembly I know very well (I programmed in it several years), but some
people probably don't. This is almost the lowest programming level tool, if we don't like hex editors more (I used them too, if I had too). This would translate to "Zbirnik".
- "Steps" are also bothering a lot of people. I thing this is as in use
of step by step debugging, execution. I translated it "Koraki" for this me aning. Another option is "Prehodi" if this is meant for passes of compiler/preprocessor. This item probably needs singular/plural.
If this was helpful to anyone, you don't need to say thank you. Do translate!
Cheers, Jože
P.S. If someone hadn't noticed the sl.po is in the thread "String Freeze for Geany 1.23" to minimize traffic. Thanks. * Known in Slovernia as Modro poletje - it's being perpetuallyrepeated on the RTVSLO during vacations since 1982, latest known in 2011
I18n mailing list I18n@lists.geany.org https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n