I was talking about View - Show overview. If this string was untranslated - it was hard to understand what is it. Plugin name should be translateable too imho.
As for Russian language: I don't know whether name should be capitalized or not (grammar rules say that shouldn't, but it is plugin name!). I just think it shouldn't be more than 20 symbols: "карта документа", "обзор документа" are valid, but "показать обзор документа" not (show document overview). And I also think that "затемнение" is definitely bad l10n :)
Regards, Yan
15 янв. 2016 г., в 11:22, Matthew Brush mbrush@codebrainz.ca написал(а):
On 2016-01-14 7:25 PM, Baurzhan Muftakhidinov wrote: Hi,
In Russian writing "Обзор Документа" is incorrect - it should be "Обзор документа"
On Fri, Jan 15, 2016 at 4:21 AM, Yan Pashkovsky yanpaso@gmail.com wrote: Oh, I've forgot to mention original naming, it is "затемнение". How can I participate in renaming? I may provide git patch of ru.po (or just new .po file) By the way are there any plans to move to transifex or launchpad translations? :) Seems to be handy tools
15.01.2016 01:34, Frank Lanitz пишет:
On 14.01.2016 23:22, Yan Pashkovsky wrote: High everybody!
Overview plugin in russian l18n should be translated to "Обзор Документа" or like in Notepad++ "Карта документа" (document map). Currently it means eclipse, which is weird
Not a native, but somehow I like Обзор Документа more -- sounds nice ;)
Is it customary to translate the "proper name" of a piece of software?
I figured it wasn't so I didn't mark the plugin name as translatable, but I see a few places in the UI file where I used it as a proper name but neglected to correctly capitalize it (I guess that's where the strings in question come from?)
Should I mark the plugin name as translatable?
Also, is it worthwhile to fix the capitalization in the English UI strings?
Cheers, Matthew Brush _______________________________________________ I18n mailing list I18n@lists.geany.org https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n