I'm very happy that someone else started translating this awkward text file.
Lol, i've read a little about reStructuredText from some quick tutorial I found on the web and found it, not that hard to understand. For now, only the underlines are a little boring to get right...
As the matter of fact, I stopped working on this file for now (since
Thunderbird 3.0.5 project was finally done with my friends as the date, if you look for one). I even threw away all my work - as I thought it's worthless. Finally, I think that everyone should take into account that we have on Earth around 6700 natural languages (not to count esperanto and all alike).
You're quitting? :( Why? I can see the effort required for this but don't believe it to be meaningless.
So, we need to agree that essential part or survival guide in help must be
left UNTRANSLATED (=in English?). Behind that Survival part/Quick guide (containing quick and very brief guide around menus, plugins and so forth), the it comes all about in your mothers, fathers or another spoken/written language. That's what I think about the help and what it should be like. :)
I disagree. It's obvious that the documentation (and even Geany itself) will hardly be translated to the 6700 existing languages you refer. But that argument is also valid to Geany's interface...yet there are translations for it. IMHO, if a user sees that Geany is available in Portuguese (has an example) and he wants to use it in Portuguese, I doubt he will like to click a menu and start seeing things in English. He may not even know any english...So having the interface and documentation in Portuguese will help a lot. That said, I can't see why is there a need to not translate something...
Out of curiosity is it hard to make F1 point to the correct help file according to Geany's localization? (From a developer point of view)
Kind Regards, André