On 2016-01-16 11:53 AM, André Glória wrote:
Hello,
I just want to give you my 2 cents on this discussion. I agree with you, proper names should never be translated. And those examples are quite good, Geany, MS Word, LibreOffice, etc.
In this plugin's particular case I would never translated "Bird's Eye" but I would say that since it is called "Overview" it should. My reasoning is the following, the former name does not really imply the plugin's functionality while the latter is more of its function/action than its name. And if you look at other Geany's plugins I would say that this is their main idea also, GeanyPy is a name but "Split Window" is a function/action.
Ultimately you have to assume that the translation is made to help people that have zero knowledge on the original's program language, and therefore the more you translate the better. While translating a name like "Geany "does not give you any benefits (imho), translating a function/action does. Off course you could argue that at least in Geany's case the plugins are presented on a list with a succinct description right under their name which could make translating their "name" irrelevant. I would agree with such argument but I would still stand by the fact that if the plugin's name is more of its function/action than a name per se it still brings more value to translated than not.
Thanks for the explanation, it makes sense.
Cheers, Matthew Brush