Hi folks,
During review of German translation of Geany-Plugins I found a number of author's names marked as translatable. I don't see any big reason for doing this as most likely (and from my current point of view in all cases) it's just a copy & paste task when doing the translation. Therefor I suggest to don't mark author's names as a translatable at all. What do you think about?
Cheers, Frank
I don't see how an author's name is to be translated. Yes, this seems like a good change.
OliverK
On 12/26/2010 6:30 PM, Frank Lanitz wrote:
Hi folks,
During review of German translation of Geany-Plugins I found a number of author's names marked as translatable. I don't see any big reason for doing this as most likely (and from my current point of view in all cases) it's just a copy& paste task when doing the translation. Therefor I suggest to don't mark author's names as a translatable at all. What do you think about?
Cheers, Frank
Geany-devel mailing list Geany-devel@uvena.de http://lists.uvena.de/cgi-bin/mailman/listinfo/geany-devel
Given the number of people who screw up my name in English, I (should I ever author a plugin) would not want it translated. Also, I wouldn't feel it necessary for spanish-speakers to acknowledge me as 'Juan Diario.'
I vote to change.
On Mon, Dec 27, 2010 at 11:43 AM, Oliver Krystal mr.soup12@gmail.com wrote:
I don't see how an author's name is to be translated. Yes, this seems like a good change.
OliverK
On 12/26/2010 6:30 PM, Frank Lanitz wrote:
Hi folks,
During review of German translation of Geany-Plugins I found a number of author's names marked as translatable. I don't see any big reason for doing this as most likely (and from my current point of view in all cases) it's just a copy & paste task when doing the translation. Therefor I suggest to don't mark author's names as a translatable at all. What do you think about?
Cheers, Frank
Geany-devel mailing list Geany-devel@uvena.de http://lists.uvena.de/cgi-bin/mailman/listinfo/geany-devel
Geany-devel mailing list Geany-devel@uvena.de http://lists.uvena.de/cgi-bin/mailman/listinfo/geany-devel
Le 27/12/2010 01:30, Frank Lanitz a écrit :
Hi folks,
During review of German translation of Geany-Plugins I found a number of author's names marked as translatable. I don't see any big reason for doing this as most likely (and from my current point of view in all cases) it's just a copy & paste task when doing the translation. Therefor I suggest to don't mark author's names as a translatable at all. What do you think about?
Same here, translating author's name seems weird (and useless) to me.
Regards, Colomban
On Mon, 27 Dec 2010 01:30:38 +0100 Frank Lanitz frank@frank.uvena.de wrote:
Hi folks,
During review of German translation of Geany-Plugins I found a number of author's names marked as translatable. I don't see any big reason for doing this as most likely (and from my current point of view in all cases) it's just a copy & paste task when doing the translation. Therefor I suggest to don't mark author's names as a translatable at all. What do you think about?
I vote to left them translatable, copy paste is simple enough, but if language uses different set of characters (for example cyrillic), English names can look weird. On other hand I don't know how to spell correctly most of the names so I leave them English.
On Mon, Dec 27, 2010 at 9:25 PM, Yura Siamashka yurand2@gmail.com wrote:
I vote to left them translatable, copy paste is simple enough, but if language uses different set of characters (for example cyrillic), English names can look weird. On other hand I don't know how to spell correctly most of the names so I leave them English.
I agree that we should take into consideration names originally spelled in non-latin characters. What about the following arrangement: - leave names non-translatable - in case of non-latin names, make string as follows: 'original_spelling (latin_spelling)'. For example, in the case of Adrian, the string would look like 'Адриан Димитров (Adrian Dimitrov)'
What do you think? Liviu
On Mon, 27 Dec 2010 22:42:06 +0100 Liviu Andronic landronimirc@gmail.com wrote:
On Mon, Dec 27, 2010 at 9:25 PM, Yura Siamashka yurand2@gmail.com wrote:
I vote to left them translatable, copy paste is simple enough, but if language uses different set of characters (for example cyrillic), English names can look weird. On other hand I don't know how to spell correctly most of the names so I leave them English.
I agree that we should take into consideration names originally spelled in non-latin characters. What about the following arrangement:
- leave names non-translatable
- in case of non-latin names, make string as follows:
'original_spelling (latin_spelling)'. For example, in the case of Adrian, the string would look like 'Адриан Димитров (Adrian Dimitrov)'
I like that suggestion.
Cheers, Frank
Hi,
On Mon, 27 Dec 2010 01:30:38 +0100 Frank Lanitz frank@frank.uvena.de wrote:
During review of German translation of Geany-Plugins I found a number of author's names marked as translatable. I don't see any big reason for doing this as most likely (and from my current point of view in all cases) it's just a copy & paste task when doing the translation. Therefor I suggest to don't mark author's names as a translatable at all. What do you think about?
Wow. Thanks for the lot of feedback. I'm impressed. Based on the mails I suggest this: In future we will not mark author's names of plugins as translatable. In case of somebody of you do have a name usually not spelled with latin letters the string could look like 'original_spelling (latin_spelling)'. As an example I copy in the example Liviu did use (sorry Adrian ... ;) ) "Адриан Димитров (Adrian Dimitrov)"
Cheers Frank