Revision: 4721 http://geany.svn.sourceforge.net/geany/?rev=4721&view=rev Author: frlan Date: 2010-03-05 14:52:10 +0000 (Fri, 05 Mar 2010)
Log Message: ----------- Add Asturian translation. Thanks to Marcos Costales
Modified Paths: -------------- trunk/ChangeLog trunk/THANKS trunk/po/ChangeLog trunk/src/about.c
Added Paths: ----------- trunk/po/ast.po
Modified: trunk/ChangeLog =================================================================== --- trunk/ChangeLog 2010-03-02 13:21:41 UTC (rev 4720) +++ trunk/ChangeLog 2010-03-05 14:52:10 UTC (rev 4721) @@ -1,3 +1,9 @@ +2010-03-05 Frank Lanitz <frank(at)frank(dot)uvena(dot)de> + + * src/about.c, THANKS, po/ast.po: + Added Asturian translation. Thanks to Marcos Costales for providing. + + 2010-02-28 Dominic Hopf <dmaphy(at)googlemail(dot)com>
* src/log.c:
Modified: trunk/THANKS =================================================================== --- trunk/THANKS 2010-03-02 13:21:41 UTC (rev 4720) +++ trunk/THANKS 2010-03-05 14:52:10 UTC (rev 4721) @@ -79,6 +79,7 @@ Translators: ------------ These people have translated Geany to foreign languages. +Marcos Costales <marcoscostales(at)gmail(dot)com - ast Yura Semashko <yurand2(at)gmail(dot)com> - be_BY Dilyan Rusev <dilyanrusev(at)gmail(dot)com> - bg Toni Garcia-Navarro <topi(at)elpiset(dot)net> - ca_ES
Modified: trunk/po/ChangeLog =================================================================== --- trunk/po/ChangeLog 2010-03-02 13:21:41 UTC (rev 4720) +++ trunk/po/ChangeLog 2010-03-05 14:52:10 UTC (rev 4721) @@ -1,3 +1,8 @@ +2010-03-05 Frank Lanitz <frank(at)frank(dot)uvena(dot)de> + + * ast.po: Added Asturian translation. Thanks to Marcos Costales for providing. + + 2010-02-21 Frank Lanitz <frank(at)frank(dot)uvena(dot)de>
* es.po: Update of Spanish translation. Thanks to Antonio Jiménez
Added: trunk/po/ast.po =================================================================== --- trunk/po/ast.po (rev 0) +++ trunk/po/ast.po 2010-03-05 14:52:10 UTC (rev 4721) @@ -0,0 +1,5416 @@ +# Asturian translation file for geany +# Copyright (C) 2006 +# This file is distributed under the same license as the geany package. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: geany 0.16\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-03-05 15:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-05 10:15+0000\n" +"Last-Translator: Marcos <Unknown>\n" +"Language-Team: Asturian alministradores@softastur.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 10:36+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" + +#: ../geany.desktop.in.h:1 +msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" +msgstr "Un IDE rápidu y llixeru basáu en GTK2" + +#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624 +msgid "Geany" +msgstr "Geany" + +#: ../geany.desktop.in.h:3 +msgid "Integrated Development Environment" +msgstr "Entornu Integráu de Desarrollu" + +#: ../src/about.c:144 +msgid "About Geany" +msgstr "Tocante a Geany" + +#: ../src/about.c:194 +msgid "A fast and lightweight IDE" +msgstr "Un IDE rápidu y llixeru" + +#: ../src/about.c:215 +#, c-format +msgid "(built on or after %s)" +msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)" + +#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); +#: ../src/about.c:246 +msgid "Info" +msgstr "Información" + +#: ../src/about.c:262 +msgid "Developers" +msgstr "Desarrolladores" + +#: ../src/about.c:271 +msgid "maintainer" +msgstr "caltenedor" + +#: ../src/about.c:279 +msgid "developer" +msgstr "desendolcador" + +#: ../src/about.c:287 +msgid "translation maintainer" +msgstr "caltenedor de torna" + +#: ../src/about.c:296 +msgid "Translators" +msgstr "Tornadores" + +#: ../src/about.c:316 +msgid "Previous Translators" +msgstr "Tornadores Anteriores" + +#: ../src/about.c:337 +msgid "Contributors" +msgstr "Collaboradores" + +#: ../src/about.c:347 +#, c-format +msgid "" +"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" +msgstr "" +"Dalgunos de los munchos collaboradores (pa una llista detallada, mira'l " +"ficheru %s):" + +#: ../src/about.c:373 +msgid "Credits" +msgstr "Créitos" + +#: ../src/about.c:387 +msgid "License" +msgstr "Llicencia" + +#: ../src/about.c:396 +msgid "" +"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" +"gpl-2.0.txt to view it online." +msgstr "" +"El testu de la llicencia non pudo ser atopáu, por favor visita http://www." +"gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pa velo en llínia" + +#. fall back to %d +#: ../src/build.c:627 +#, c-format +msgid "failed to substitute %%p, no project active" +msgstr "" + +#: ../src/build.c:665 +#, fuzzy +msgid "Process failed, no working directory" +msgstr "Falló al camudar el direutoriu de trabayu a "%s"" + +#: ../src/build.c:691 +#, c-format +msgid "%s (in directory: %s)" +msgstr "%s (en direutoriu: %s)" + +#: ../src/build.c:711 ../src/build.c:935 ../src/search.c:1456 +#, c-format +msgid "Process failed (%s)" +msgstr "Falló'l procesu (%s)" + +#: ../src/build.c:781 +#, c-format +msgid "Failed to change the working directory to "%s"" +msgstr "Falló al camudar el direutoriu de trabayu a "%s"" + +#: ../src/build.c:810 +#, c-format +msgid "Failed to execute "%s" (start-script could not be created)" +msgstr "Falló al executar "%s" (el guión d'entamu non pudo ser criáu)" + +#: ../src/build.c:864 +msgid "" +"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." +msgstr "" +"Non se pudó executar el ficheru na terminal virtual (VTE) probablemente " +"porque caltien un comandu." + +#: ../src/build.c:902 +#, c-format +msgid "" +"Could not find terminal "%s" (check path for Terminal tool setting in " +"Preferences)" +msgstr "" +"Non s'atopó la terminal "%s" (verifica les rutes pa la ferramienta de " +"terminal nes Preferencies)" + +#: ../src/build.c:1072 +msgid "Compilation failed." +msgstr "La compilación falló." + +#: ../src/build.c:1086 +msgid "Compilation finished successfully." +msgstr "La compilación finó con éxitu." + +#: ../src/build.c:1242 +#, fuzzy +msgid "Custom Text" +msgstr "Make Oxetivu Personalizáu" + +#: ../src/build.c:1243 +#, fuzzy +msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." +msgstr "" +"Ingresar opciones personalizaes equí, tol testu ingresáu ye pasáu a la " +"ferramienta make" + +#: ../src/build.c:1321 +msgid "_Next Error" +msgstr "Siguie_nte Fallu" + +#: ../src/build.c:1323 +msgid "_Previous Error" +msgstr "Fallu _Previu" + +#: ../src/build.c:1333 +#, fuzzy +msgid "_Set Build Commands" +msgstr "Configurar Comandos Personalizaos" + +#: ../src/build.c:1611 ../src/toolbar.c:352 +msgid "Build the current file" +msgstr "Construyir el ficheru actual" + +#: ../src/build.c:1625 +msgid "Build the current file with Make and the default target" +msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu" + +#: ../src/build.c:1627 +msgid "Build the current file with Make and the specified target" +msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu especificáu" + +#: ../src/build.c:1629 +msgid "Compile the current file with Make" +msgstr "Compilar el ficheru actual con Make" + +#: ../src/build.c:1656 +#, c-format +msgid "Process could not be stopped (%s)." +msgstr "El procesu nun pudo ser deteníu (%s)." + +#: ../src/build.c:1673 ../src/build.c:1685 +msgid "No more build errors." +msgstr "Nun hai más fallos de construción." + +#: ../src/build.c:1757 +msgid "Item" +msgstr "" + +#: ../src/build.c:1758 ../src/symbols.c:639 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#: ../src/build.c:1759 ../src/symbols.c:634 +msgid "Command" +msgstr "Comandu" + +#: ../src/build.c:1760 +#, fuzzy +msgid "Working directory" +msgstr "%s (en direutoriu: %s)" + +#: ../src/build.c:1761 +#, fuzzy +msgid "Clear" +msgstr "Compilador" + +#: ../src/build.c:1863 ../src/build.c:1865 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s Commands" +msgstr "comandos de %s" + +#: ../src/build.c:1865 +#, fuzzy +msgid "No Filetype" +msgstr "Escoyer _Triba de Ficheru" + +#: ../src/build.c:1873 ../src/build.c:1908 +#, fuzzy +msgid "Error Regular Expression:" +msgstr "Espresiones regulares _Grep" + +#: ../src/build.c:1901 +msgid "Non-Filetype Commands" +msgstr "" + +#: ../src/build.c:1931 +msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." +msgstr "" + +#: ../src/build.c:1940 +#, fuzzy +msgid "Execute Commands" +msgstr "Configurar Comandos Personalizaos" + +#: ../src/build.c:1951 +#, c-format +msgid "" +"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " +"for details." +msgstr "" + +#: ../src/build.c:2103 +#, fuzzy +msgid "Set Build Commands" +msgstr "Configurar Comandos Personalizaos" + +#: ../src/build.c:2369 ../src/build.c:2554 +#, fuzzy +msgid "_Execute" +msgstr "Execución:" + +#: ../src/build.c:2551 +#, fuzzy +msgid "_Make" +msgstr "Make:" + +#. build the code with make custom +#: ../src/build.c:2552 ../src/build.c:2605 +msgid "Make Custom _Target" +msgstr "Make Oxe_tivu Personalizáu" + +#. build the code with make object +#: ../src/build.c:2553 ../src/build.c:2613 +msgid "Make _Object" +msgstr "Make _Object" + +#. build the code +#: ../src/build.c:2585 ../src/interface.c:1075 +msgid "_Build" +msgstr "_Construyir" + +#. build the code with make all +#: ../src/build.c:2597 +msgid "_Make All" +msgstr "_Make All" + +#. arguments +#: ../src/build.c:2625 +#, fuzzy +msgid "_Set Build Menu Commands" +msgstr "Configurar Comandos Personalizaos" + +#: ../src/callbacks.c:153 +msgid "Do you really want to quit?" +msgstr "¿De xuro que quies colar?" + +#: ../src/callbacks.c:231 +#, fuzzy, c-format +msgid "%d file saved." +msgid_plural "%d files saved." +msgstr[0] "Ficheru %s guardáu." +msgstr[1] "Ficheru %s guardáu." + +#: ../src/callbacks.c:491 ../src/document.c:2933 ../src/interface.c:352 +#: ../src/sidebar.c:587 +msgid "_Reload" +msgstr "_Recargar" + +#: ../src/callbacks.c:492 +msgid "Any unsaved changes will be lost." +msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu." + +#: ../src/callbacks.c:493 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" +msgstr "¿De xuro que quies recargar '%s'?" + +#: ../src/callbacks.c:1282 ../src/keybindings.c:423 +msgid "Go to Line" +msgstr "Dir a la Llínia" + +#: ../src/callbacks.c:1282 +msgid "Enter the line you want to go to:" +msgstr "Introduz la llínia a la que quies dir:" + +#: ../src/callbacks.c:1366 ../src/callbacks.c:1391 +msgid "" +"Please set the filetype for the current file before using this function." +msgstr "" +"Por favor seleiciona la triba de ficheru pal ficheru actual enantes d'usar " +"esta función." + +#: ../src/callbacks.c:1506 ../src/ui_utils.c:544 +msgid "dd.mm.yyyy" +msgstr "dd.mm.yyyy" + +#: ../src/callbacks.c:1508 ../src/ui_utils.c:545 +msgid "mm.dd.yyyy" +msgstr "mm.dd.yyyy" + +#: ../src/callbacks.c:1510 ../src/ui_utils.c:546 +msgid "yyyy/mm/dd" +msgstr "yyyy/mm/dd" + +#: ../src/callbacks.c:1512 ../src/ui_utils.c:555 +msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" +msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" + +#: ../src/callbacks.c:1514 ../src/ui_utils.c:556 +msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" +msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" + +#: ../src/callbacks.c:1516 ../src/ui_utils.c:557 +msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" +msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" + +#: ../src/callbacks.c:1518 ../src/ui_utils.c:566 +msgid "_Use Custom Date Format" +msgstr "_Usar Formatu de Fecha Personalizáu" + +#: ../src/callbacks.c:1522 +msgid "Custom Date Format" +msgstr "Formatu de Fecha Personalizáu" + +#: ../src/callbacks.c:1523 +msgid "" +"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " +"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." +msgstr "" +"Introduz equí un formatu de fecha y hora personalizáu. Puedes usar " +"cualisquier especificador de conversión que pueda ser usáu cola función " +"strftime d'ANSI C." + +#: ../src/callbacks.c:1541 +msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." +msgstr "" +"El formatu de fecha nun pudo ser convertíu (probablemente seya mui llargu)." + +#: ../src/callbacks.c:1755 ../src/callbacks.c:1765 +msgid "No more message items." +msgstr "Nun hai más items de mensaxes." + +#: ../src/dialogs.c:140 +msgid "Open File" +msgstr "Abrir ficheru" + +#: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:790 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/dialogs.c:147 +msgid "" +"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " +"all files will be opened read-only." +msgstr "" +"Abre'l ficheru en mou sólo lllectura. Si escueyes más d'un ficheru toos " +"serán abiertos como sólo lllectura." + +#: ../src/dialogs.c:169 +msgid "Detect by file extension" +msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru" + +#: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3678 ../src/interface.c:5206 +msgid "Detect from file" +msgstr "Deteutar dende ficheru" + +#: ../src/dialogs.c:258 +msgid "_More Options" +msgstr "_Más Opciones" + +#. line 1 with checkbox and encoding combo +#: ../src/dialogs.c:265 +msgid "Show _hidden files" +msgstr "Amosar ficheros _ocultos" + +#: ../src/dialogs.c:276 +msgid "Set encoding:" +msgstr "Escoyer _codificación:" + +#: ../src/dialogs.c:286 +msgid "" +"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " +"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " +"correctly by Geany.\n" +"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " +"encoding." +msgstr "" +"Define esplicitamente una codificación pal ficheru, non usaráse la deteición " +"automática. Esto ye útil cuando se sabe que la codificación d'un ficheru nun " +"puede ser deteutada correutamente por Geany.\n" +"Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos " +"cola codificación seleicionada." + +#. line 2 with filetype combo +#: ../src/dialogs.c:293 +msgid "Set filetype:" +msgstr "Seleicionar triba de ficheru:" + +#: ../src/dialogs.c:303 +msgid "" +"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " +"filename extension.\n" +"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " +"filetype." +msgstr "" +"Define esplicitamente la triba de ficheru, non se usará la deteición por " +"estensión.\n" +"Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos " +"como la triba seleicionada" + +#: ../src/dialogs.c:389 +msgid "Overwrite?" +msgstr "¿Sobrescribir?" + +#: ../src/dialogs.c:390 +msgid "Filename already exists!" +msgstr "¡El nome de ficheru yá esiste!" + +#: ../src/dialogs.c:424 +msgid "Save File" +msgstr "Grabar Ficheru" + +#: ../src/dialogs.c:432 +msgid "R_ename" +msgstr "R_enomar" + +#: ../src/dialogs.c:434 +msgid "Save the file and rename it" +msgstr "Guardar el ficheru y renomalu" + +#: ../src/dialogs.c:442 +msgid "_Open file in a new tab" +msgstr "_Abrir el ficheru nuna nueva llingüeta" + +#: ../src/dialogs.c:444 +msgid "" +"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " +"new tab" +msgstr "" +"Caltien el documentu actual non salváu y abre un ficheru guardáu nuevu nuna " +"llingüeta nueva" + +#: ../src/dialogs.c:566 ../src/win32.c:614 +msgid "Error" +msgstr "Fallu" + +#: ../src/dialogs.c:569 ../src/dialogs.c:1390 ../src/win32.c:620 +#: ../src/win32.c:679 +msgid "Question" +msgstr "Entruga" + +#: ../src/dialogs.c:572 ../src/win32.c:626 +msgid "Warning" +msgstr "Alvertencia" + +#: ../src/dialogs.c:575 ../src/win32.c:632 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#: ../src/dialogs.c:655 +msgid "_Don't save" +msgstr "_Non grabar" + +#: ../src/dialogs.c:686 +#, c-format +msgid "The file '%s' is not saved." +msgstr "El ficheru '%s' non foi guardáu." + +#: ../src/dialogs.c:688 +msgid "Do you want to save it before closing?" +msgstr "¿Quies guardalu enantes de zarrar?" + +#: ../src/dialogs.c:763 +msgid "Choose font" +msgstr "Escoyer fonte" + +#: ../src/dialogs.c:1004 +msgid "" +"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " +"new file)." +msgstr "" +"Ocurrió un fallu o non se pudo obtener información d'un ficheru (ex. d'un " +"ficheru nuevu)." + +#: ../src/dialogs.c:1023 ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 +#: ../src/dialogs.c:1031 ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 +#: ../src/symbols.c:1725 ../src/symbols.c:1746 ../src/symbols.c:1798 +#: ../src/ui_utils.c:218 +msgid "unknown" +msgstr "desconocíu" + +#: ../src/dialogs.c:1038 ../src/symbols.c:801 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedaes" + +#: ../src/dialogs.c:1067 +msgid "<b>Type:</b>" +msgstr "<b>Triba:</b>" + +#: ../src/dialogs.c:1081 +msgid "<b>Size:</b>" +msgstr "<b>Tamañu:</b>" + +#: ../src/dialogs.c:1097 +msgid "<b>Location:</b>" +msgstr "<b>Ubicación:</b>" + +#: ../src/dialogs.c:1111 +msgid "<b>Read-only:</b>" +msgstr "<b>Sólo Llectura:</b>" + +#: ../src/dialogs.c:1118 +msgid "(only inside Geany)" +msgstr "(sólo dientro de Geany)" + +#: ../src/dialogs.c:1127 +msgid "<b>Encoding:</b>" +msgstr "<b>Codificación</b>" + +#. BOM = byte order mark +#: ../src/dialogs.c:1137 ../src/ui_utils.c:221 +msgid "(with BOM)" +msgstr "(con BOM)" + +#: ../src/dialogs.c:1137 +msgid "(without BOM)" +msgstr "(ensin BOM)" + +#: ../src/dialogs.c:1148 +msgid "<b>Modified:</b>" +msgstr "<b>Modificáu:</b>" + +#: ../src/dialogs.c:1162 +msgid "<b>Changed:</b>" +msgstr "<b>Camudáu:</b>" + +#: ../src/dialogs.c:1176 +msgid "<b>Accessed:</b>" +msgstr "<b>Accedíu:</b>" + +#: ../src/dialogs.c:1198 +msgid "<b>Permissions:</b>" +msgstr "<b>Permisos</b>" + +#. Header +#: ../src/dialogs.c:1206 +msgid "Read:" +msgstr "Llectura:" + +#: ../src/dialogs.c:1213 +msgid "Write:" +msgstr "Escritura:" + +#: ../src/dialogs.c:1220 +msgid "Execute:" +msgstr "Execución:" + +#. Owner +#: ../src/dialogs.c:1228 +msgid "Owner:" +msgstr "Dueñu:" + +#. Group +#: ../src/dialogs.c:1264 +msgid "Group:" +msgstr "Grupu:" + +#. Other +#: ../src/dialogs.c:1300 +msgid "Other:" +msgstr "Otros:" + +#: ../src/document.c:646 +#, c-format +msgid "File %s closed." +msgstr "El ficheru %s foi zarráu." + +#: ../src/document.c:771 +#, c-format +msgid "New file "%s" opened." +msgstr "Nuevu ficheru "%s" abiertu." + +#: ../src/document.c:944 ../src/document.c:1459 +#, c-format +msgid "Could not open file %s (%s)" +msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)" + +#: ../src/document.c:974 +#, c-format +msgid "" +"The file "%s" could not be opened properly and has been truncated. This " +"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " +"cause data loss.\n" +"The file was set to read-only." +msgstr "" +"El ficheru "%s" non pudó ser abiertu adecuadamente y probablemente foi " +"recortáu. Esto puede ocurrir si'l ficheru caltien un byte NULL. Tate " +"consciente de que grabalu puede provocar perdida de datos.\n" +"El ficheru foi abiertu como sólo llectura." + +#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. +#. * The file "test.txt" is not valid UTF-8. +#: ../src/document.c:1000 +#, c-format +msgid "The file "%s" is not valid %s." +msgstr "El ficheru "%s" non ye %s válidu." + +#: ../src/document.c:1010 +#, c-format +msgid "" +"The file "%s" does not look like a text file or the file encoding is not " +"supported." +msgstr "" +"El ficheru "%s" non parez ser de testu o la codificación non ye sofitada." + +#: ../src/document.c:1158 +msgid "Spaces" +msgstr "Espacios" + +#: ../src/document.c:1161 +msgid "Tabs" +msgstr "Tabulaciones" + +#: ../src/document.c:1164 +msgid "Tabs and Spaces" +msgstr "Tabulación y espacios" + +#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs +#. * and Spaces), the second one is the filename +#: ../src/document.c:1169 +#, c-format +msgid "Setting %s indentation mode for %s." +msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s." + +#: ../src/document.c:1222 +msgid "Invalid filename" +msgstr "Nome de ficheru invalidu" + +#: ../src/document.c:1337 +#, c-format +msgid "File %s reloaded." +msgstr "Ficheru %s recargáu." + +#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number +#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only +#. * (it is replaced with the string ", read-only"). +#: ../src/document.c:1342 +#, c-format +msgid "File %s opened(%d%s)." +msgstr "Ficheru %s abiertu(%d%s)" + +#: ../src/document.c:1344 +msgid ", read-only" +msgstr ", sólo llectura" + +#: ../src/document.c:1554 +msgid "Error renaming file." +msgstr "Fallu renomando'l ficheru." + +#: ../src/document.c:1639 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred while converting the file from UTF-8 in "%s". The file " +"remains unsaved." +msgstr "" +"Ocurrió un fallu mientres se convertía'l ficheru dende UTF-8 en "%s". El " +"ficheru non foi guardáu.n" + +#: ../src/document.c:1661 +#, c-format +msgid "" +"Error message: %s\n" +"The error occurred at "%s" (line: %d, column: %d)." +msgstr "" +"Mensax de fallu: %s\n" +"El fallu ocurrió en "%s" (llinia: %d, columna: %d)." + +#: ../src/document.c:1666 +#, c-format +msgid "Error message: %s." +msgstr "Mensax de fallu: %s." + +#: ../src/document.c:1766 ../src/document.c:1829 +msgid "Error saving file." +msgstr "Fallu guardando ficheru." + +#: ../src/document.c:1828 +#, c-format +msgid "Error saving file (%s)." +msgstr "Fallu guardando ficheru (%s)." + +#: ../src/document.c:1853 +#, c-format +msgid "File %s saved." +msgstr "Ficheru %s guardáu." + +#: ../src/document.c:1921 ../src/document.c:1978 ../src/document.c:1986 +#, c-format +msgid ""%s" was not found." +msgstr "non s'atopó "%s"." + +#: ../src/document.c:1986 +msgid "Wrap search and find again?" +msgstr "¿Volver al entamu y guetar de nueves?" + +#: ../src/document.c:2065 ../src/search.c:1113 ../src/search.c:1157 +#: ../src/search.c:1703 ../src/search.c:1704 +#, c-format +msgid "No matches found for "%s"." +msgstr "Non s'atoparon coincidencies pa "%s"." + +#: ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2085 +#, c-format +msgid "%s: replaced %d occurrence of "%s" with "%s"." +msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of "%s" with "%s"." +msgstr[0] "%s: reemplazada %d ocurrencia de "%s" con "%s"." +msgstr[1] "%s: reemplazado %d ocurrencies de "%s" con "%s"." + +#: ../src/document.c:2934 +msgid "Do you want to reload it?" +msgstr "¿Quies recargalu?" + +#: ../src/document.c:2935 +#, c-format +msgid "" +"The file '%s' on the disk is more recent than\n" +"the current buffer." +msgstr "" +"El ficheru '%s' del discu ye más reciente\n" +"que la vista actual." + +#: ../src/document.c:2955 +msgid "Try to resave the file?" +msgstr "¿Intentar volver a guardar el ficheru?" + +#: ../src/document.c:2956 +#, c-format +msgid "File "%s" was not found on disk!" +msgstr "Ficheru "%s" non foi atopáu nel discu!" + +#: ../src/editor.c:4318 +msgid "Enter Tab Width" +msgstr "Introduz l'anchu de la llingüeta" + +#: ../src/editor.c:4319 +msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." +msgstr "" +"Introduz la cantidá d'espacios que deben ser reemplazaos por un carauter de " +"tabulación." + +#: ../src/encodings.c:76 +msgid "Celtic" +msgstr "Celta" + +#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 +msgid "Greek" +msgstr "Griegu" + +#: ../src/encodings.c:79 +msgid "Nordic" +msgstr "Nórdicu" + +#: ../src/encodings.c:80 +msgid "South European" +msgstr "Europeu del sur" + +#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 +#: ../src/encodings.c:84 +msgid "Western" +msgstr "Occidental" + +#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 +msgid "Baltic" +msgstr "Bálticu" + +#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 +msgid "Central European" +msgstr "Europeu central" + +#. ISO-IR-111 not available on Windows +#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95 +#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirílicu" + +#: ../src/encodings.c:98 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Cirílicu/Rusu" + +#: ../src/encodings.c:99 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Cirílicu/Ucranianu" + +#: ../src/encodings.c:100 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumanu" + +#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" + +#. not available at all, ? +#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreu" + +#: ../src/encodings.c:109 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebreu Visual" + +#: ../src/encodings.c:111 +msgid "Armenian" +msgstr "Armeniu" + +#: ../src/encodings.c:112 +msgid "Georgian" +msgstr "Xeorxianu" + +#: ../src/encodings.c:113 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandés" + +#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 +msgid "Turkish" +msgstr "Turcu" + +#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 +#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 +#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#. maybe not available on Linux +#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 +#: ../src/encodings.c:134 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Chinu simplificáu" + +#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Chinu tradicional" + +#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 +#: ../src/encodings.c:141 +msgid "Japanese" +msgstr "Xaponés" + +#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144 +#: ../src/encodings.c:145 +msgid "Korean" +msgstr "Coreanu" + +#: ../src/encodings.c:147 +msgid "Without encoding" +msgstr "Ensin _codificación" + +#: ../src/encodings.c:375 +msgid "_West European" +msgstr "Europeu del _Oeste" + +#: ../src/encodings.c:381 +msgid "_East European" +msgstr "Europeu del _Este" + +#: ../src/encodings.c:387 +msgid "East _Asian" +msgstr "Este _Asiáticu" + +#: ../src/encodings.c:393 +msgid "_SE & SW Asian" +msgstr "_SE & SO Asiáticu" + +#: ../src/encodings.c:399 +msgid "_Middle Eastern" +msgstr "_Cercanu Oriente" + +#: ../src/encodings.c:405 +msgid "_Unicode" +msgstr "_Unicode" + +#: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231 +#: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264 +#, c-format +msgid "%s source file" +msgstr "Ficheru fonte %s" + +#: ../src/filetypes.c:102 +#, c-format +msgid "%s file" +msgstr "Ficheru %s" + +#: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3597 +#: ../src/interface.c:5149 +msgid "None" +msgstr "Nengún" + +#: ../src/filetypes.c:409 +msgid "Shell script file" +msgstr "Ficheru de guiones shell" + +#: ../src/filetypes.c:421 +msgid "Makefile" +msgstr "Makefile" + +#: ../src/filetypes.c:433 +msgid "XML document" +msgstr "Documentu XML" + +#: ../src/filetypes.c:468 +msgid "Cascading StyleSheet" +msgstr "Fueyes d'estilu en cascada (CSS)" + +#: ../src/filetypes.c:479 +msgid "SQL Dump file" +msgstr "Ficheru de volcáu SQL" + +#: ../src/filetypes.c:534 +msgid "Config file" +msgstr "Ficheru de configuración" + +#: ../src/filetypes.c:546 +msgid "Gettext translation file" +msgstr "Ficheru de torna Gettext" + +#: ../src/filetypes.c:579 +#, c-format +msgid "%s script file" +msgstr "Ficheru guión %s" + +#: ../src/filetypes.c:826 +msgid "_Programming Languages" +msgstr "Llingüaxes de _Programación" + +#: ../src/filetypes.c:827 +msgid "_Scripting Languages" +msgstr "Llingüaxes de _Scripts" + +#: ../src/filetypes.c:828 +msgid "_Markup Languages" +msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes" + +#: ../src/filetypes.c:829 +msgid "M_iscellaneous Languages" +msgstr "Llingüaxes M_isceláneos" + +#: ../src/filetypes.c:830 +#, fuzzy +msgid "_Custom Filetypes" +msgstr "Escoyer _Triba de Ficheru" + +#: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:107 +msgid "All Source" +msgstr "Too codigu fonte" + +#: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:292 +msgid "All files" +msgstr "Tolos ficheros" + +#: ../src/filetypes.c:1487 +#, c-format +msgid "Bad regex for filetype %s: %s" +msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s" + +#: ../src/geany.h:53 +msgid "untitled" +msgstr "ensin títulu" + +#: ../src/highlighting.c:3325 ../src/main.c:792 ../src/socket.c:164 +#: ../src/templates.c:346 +#, c-format +msgid "Could not find file '%s'." +msgstr "Non se pudo atopar el ficheru '%s'." + +#: ../src/highlighting.c:3374 +#, fuzzy +msgid "_Color Schemes" +msgstr "Seleutor de _Collor" + +#: ../src/highlighting.c:3381 +msgid "_Default" +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:295 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheru" + +#: ../src/interface.c:306 +msgid "New (with _Template)" +msgstr "Nuevu (dende _Plantilla)" + +#: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2093 +msgid "Open Selected F_ile" +msgstr "Abrir Ficheru Seleic_ionáu" + +#: ../src/interface.c:327 +msgid "Recent _Files" +msgstr "_Ficheros Recientes" + +#: ../src/interface.c:344 +msgid "Save A_ll" +msgstr "Guardar _Too" + +#: ../src/interface.c:360 +msgid "R_eload As" +msgstr "R_ecargar Como" + +#: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682 +#: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960 +#: ../src/interface.c:2161 ../src/interface.c:2175 +msgid "invisible" +msgstr "invisible" + +#: ../src/interface.c:388 +msgid "Page Set_up" +msgstr "_Configuración de Páxina" + +#: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:213 +msgid "Close Ot_her Documents" +msgstr "Zarrar otr_os documentos" + +#: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:218 +msgid "C_lose All" +msgstr "Za_rrar Too" + +#: ../src/interface.c:430 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2102 +msgid "_Format" +msgstr "_Formatu" + +#: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:367 +#, fuzzy +msgid "_Reflow Lines/Block" +msgstr "Celar llinies/bloque" + +#: ../src/interface.c:491 +msgid "T_oggle Case of Selection" +msgstr "C_onvertir mayúscules/minúscules de la Seleición" + +#: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:272 +#, fuzzy +msgid "_Transpose Current Line" +msgstr "Tresponer la llinia actual" + +#: ../src/interface.c:504 +msgid "_Comment Line(s)" +msgstr "_Comentar Llínia(es)" + +#: ../src/interface.c:508 +msgid "U_ncomment Line(s)" +msgstr "_Descomentar Llínia(es)" + +#: ../src/interface.c:512 +msgid "_Toggle Line Commentation" +msgstr "Comen_tar/Descomentar" + +#: ../src/interface.c:521 +msgid "_Increase Indent" +msgstr "_Incrementar sangría" + +#: ../src/interface.c:529 +msgid "_Decrease Indent" +msgstr "_Decrementar sangría" + +#: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:356 +#, fuzzy +msgid "_Smart Line Indent" +msgstr "Sangráu de llínia intelixente" + +#: ../src/interface.c:546 +msgid "_Send Selection to" +msgstr "Mandar _Seleición a" + +#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2106 +#, fuzzy +msgid "_Commands" +msgstr "Comandu" + +#: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:313 +#, fuzzy +msgid "_Cut Current Line(s)" +msgstr "Cortar la(es) llínia(es) actual(es)" + +#: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:310 +#, fuzzy +msgid "_Copy Current Line(s)" +msgstr "Copiar la(es) llínia(es) actual(es)" + +#: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:265 +#, fuzzy +msgid "_Delete Current Line(s)" +msgstr "Esborrar la(es) llínia(es) actual(es)" + +#: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:262 +#, fuzzy +msgid "_Duplicate Line or Selection" +msgstr "Du_plicar Llínia o Seleición" + +#: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:323 +#, fuzzy +msgid "_Select Current Line(s)" +msgstr "Seleicionar llínia(es) actual(es)" + +#: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:326 +#, fuzzy +msgid "_Select Current Paragraph" +msgstr "Seleicionar parrafu actual" + +#: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:376 +#, fuzzy +msgid "_Insert Alternative White Space" +msgstr "Inxertar espaciu alternativu" + +#: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:432 +#, fuzzy +msgid "_Go to Next Marker" +msgstr "Dir a la siguiente marca" + +#: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:435 +#, fuzzy +msgid "_Go to Previous Marker" +msgstr "Dir a la marca anterior" + +#: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:365 +msgid "_Send Selection to Terminal" +msgstr "_Unviar la Seleición a la Terminal" + +#: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2115 +msgid "I_nsert Comments" +msgstr "I_nxertar Comentarios" + +#: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2126 +msgid "Insert _ChangeLog Entry" +msgstr "Inxertar Entrada de _ChangeLog" + +#: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2130 +msgid "Insert File _Header" +msgstr "Inxertar _Encabezáu de Ficheru" + +#: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2134 +msgid "Insert _Function Description" +msgstr "Inxertar Descripción de _Función" + +#: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2138 +msgid "Insert _Multiline Comment" +msgstr "Inxertar Comentariu _Multillinia" + +#: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2142 +msgid "Insert _GPL Notice" +msgstr "Inxertar avisu de llicencia _GPL" + +#: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2146 +msgid "Insert _BSD License Notice" +msgstr "Inxertar avisu de llicencia _BSD" + +#: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2150 +msgid "Insert Dat_e" +msgstr "Inxertar F_echa" + +#: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2164 +msgid "_Insert "include <...>"" +msgstr "_Inxertar "include <...>"" + +#: ../src/interface.c:704 +msgid "Preference_s" +msgstr "Preferencie_s" + +#: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:385 +#, fuzzy +msgid "P_lugin Preferences" +msgstr "Preferencies" + +#: ../src/interface.c:720 +msgid "_Search" +msgstr "_Guetar" + +#: ../src/interface.c:731 +msgid "Find _Next" +msgstr "Guetar _Sigiuente" + +#: ../src/interface.c:735 +msgid "Find _Previous" +msgstr "Guetar _Anterior" + +#: ../src/interface.c:739 +msgid "Find in F_iles" +msgstr "Guetar n'Arch_ivos" + +#: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:544 +msgid "_Replace" +msgstr "_Reemplazar" + +#: ../src/interface.c:756 +msgid "Find _Selected" +msgstr "Guetar _Seleición" + +#: ../src/interface.c:760 +msgid "Find Pre_vious Selected" +msgstr "Guetar Seleición Pre_via" + +#: ../src/interface.c:769 +msgid "Next _Message" +msgstr "Prósimo _Mensax" + +#: ../src/interface.c:773 +msgid "Pr_evious Message" +msgstr "Mensax Ant_erior" + +#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2216 +msgid "_Go to Line" +msgstr "D_ir a la Llínia" + +#: ../src/interface.c:797 +msgid "Change _Font" +msgstr "Camudar _Fonte" + +#: ../src/interface.c:810 +msgid "To_ggle All Additional Widgets" +msgstr "Am_osar/Anubrir tolos paneles adicionales" + +#: ../src/interface.c:814 +msgid "Full_screen" +msgstr "Pantalla _completa" + +#: ../src/interface.c:818 +msgid "Show Message _Window" +msgstr "Amosar _Ventanu de Mensaxes" + +#: ../src/interface.c:823 +msgid "Show _Toolbar" +msgstr "Amosar Barra de _Ferramientes" + +#: ../src/interface.c:828 +msgid "Show Side_bar" +msgstr "Amosar _Barra llateral" + +#: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4013 ../src/keybindings.c:255 +#: ../src/prefs.c:1495 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: ../src/interface.c:840 +msgid "Show _Markers Margin" +msgstr "Amosar les _Marques de Marxenes" + +#: ../src/interface.c:845 +msgid "Show _Line Numbers" +msgstr "Amosar Númberos de _Llínia" + +#: ../src/interface.c:850 +msgid "Show _White Space" +msgstr "Amosar Espacios en Blancu" + +#: ../src/interface.c:854 +msgid "Show Line _Endings" +msgstr "Amosar Final de Llín_ia" + +#: ../src/interface.c:858 +msgid "Show _Indentation Guides" +msgstr "Amosar Guíes d'_Identación" + +#: ../src/interface.c:879 +msgid "_Document" +msgstr "_Documentu" + +#: ../src/interface.c:886 +msgid "_Line Wrapping" +msgstr "_Cortáu de Llínies" + +#: ../src/interface.c:891 +msgid "Line _Breaking" +msgstr "_Dixebráu de llínia" + +#: ../src/interface.c:895 +msgid "_Auto-indentation" +msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu" + +#: ../src/interface.c:900 +msgid "In_dent Type" +msgstr "Triba _de formateu" + +#: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3636 ../src/interface.c:5188 +msgid "_Tabs" +msgstr "_Tabulaciones" + +#: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3627 ../src/interface.c:5179 +msgid "_Spaces" +msgstr "E_spacios" + +#: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3645 ../src/interface.c:5197 +msgid "T_abs and Spaces" +msgstr "S_angríes y Espacios" + +#: ../src/interface.c:930 +msgid "Read _Only" +msgstr "S_ólo Llectura" + +#: ../src/interface.c:934 +msgid "_Write Unicode BOM" +msgstr "_Escribir el BOM Unicode" + +#: ../src/interface.c:943 +msgid "Set File_type" +msgstr "Escoyer _Triba de Ficheru" + +#: ../src/interface.c:953 +msgid "Set _Encoding" +msgstr "Escoyer _Codificación" + +#: ../src/interface.c:963 +msgid "Set Line E_ndings" +msgstr "Escoyer Termi_naciones de Llínia" + +#: ../src/interface.c:970 +msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" +msgstr "Convertir a, y Escoyer _CR/LF (Win)" + +#: ../src/interface.c:976 +msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" +msgstr "Convertir a, y Escoyer _LF (Unix)" + +#: ../src/interface.c:982 +msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" +msgstr "Convertir a, y Escoyer CR (_Mac)" + +#: ../src/interface.c:993 +msgid "_Strip Trailing Spaces" +msgstr "_Esborrar espacios al final" + +#: ../src/interface.c:997 +msgid "_Replace Tabs by Spaces" +msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios" + +#: ../src/interface.c:1001 +msgid "Replace Spaces b_y Tabs" +msgstr "Reemplazar Espacios por San_gríes" + +#: ../src/interface.c:1010 +msgid "_Fold All" +msgstr "_Replegar Too" + +#: ../src/interface.c:1014 +msgid "_Unfold All" +msgstr "_Estenderexar Too" + +#: ../src/interface.c:1023 +msgid "Remove _Markers" +msgstr "Esborrar _Marques" + +#: ../src/interface.c:1027 +msgid "Remove Error _Indicators" +msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos" + +#: ../src/interface.c:1031 +msgid "_Project" +msgstr "_Proyeutu" + +#: ../src/interface.c:1038 +msgid "_New" +msgstr "_Nuevu" + +#: ../src/interface.c:1046 +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + +#: ../src/interface.c:1054 +msgid "_Recent Projects" +msgstr "Proyeutos _Recientes" + +#: ../src/interface.c:1058 +msgid "_Close" +msgstr "_Zarrar" + +#: ../src/interface.c:1079 +msgid "_Tools" +msgstr "_Ferramientes" + +#: ../src/interface.c:1086 +msgid "_Reload Configuration" +msgstr "_Recargar Configuración" + +#: ../src/interface.c:1094 +msgid "C_onfiguration Files" +msgstr "Ficheros de C_onfiguración" + +#: ../src/interface.c:1107 +msgid "_Color Chooser" +msgstr "Seleutor de _Collor" + +#: ../src/interface.c:1115 +msgid "_Word Count" +msgstr "C_untar Pallabres" + +#: ../src/interface.c:1119 +msgid "Load Ta_gs" +msgstr "Cargar Ta_gs" + +#: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130 +msgid "_Help" +msgstr "A_ida" + +#: ../src/interface.c:1138 +msgid "_Website" +msgstr "Sitiu _Web" + +#: ../src/interface.c:1142 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Ataxos de Tecláu" + +#: ../src/interface.c:1146 +msgid "_Debug Messages" +msgstr "Mensaxes de _Depuración" + +#: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:128 +msgid "Symbols" +msgstr "Símbolos" + +#: ../src/interface.c:1199 +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#: ../src/interface.c:1235 +msgid "Status" +msgstr "Estáu" + +#: ../src/interface.c:1249 +msgid "Compiler" +msgstr "Compilador" + +#: ../src/interface.c:1264 +msgid "Messages" +msgstr "Mensaxes" + +#: ../src/interface.c:1277 +msgid "Scribble" +msgstr "Borrador" + +#: ../src/interface.c:1896 ../src/interface.c:3382 +msgid "Images _and Text" +msgstr "Imáxenes _y testu" + +#: ../src/interface.c:1901 ../src/interface.c:3414 +msgid "_Images Only" +msgstr "Sólo _imáxenes" + +#: ../src/interface.c:1906 ../src/interface.c:3406 +msgid "_Text Only" +msgstr "Sólo _testu" + +#: ../src/interface.c:1917 ../src/interface.c:3398 +msgid "_Large Icons" +msgstr "Iconos _grandes" + +#: ../src/interface.c:1922 ../src/interface.c:3390 +msgid "_Small Icons" +msgstr "Iconos _pequeños" + +#: ../src/interface.c:1927 ../src/interface.c:3422 +msgid "_Very Small Icons" +msgstr "_Iconos mui pequeños" + +#: ../src/interface.c:1938 +msgid "_Customize Toolbar" +msgstr "_Personalizar la Barra de Ferramientes" + +#: ../src/interface.c:1946 +msgid "_Hide Toolbar" +msgstr "_Anubrir la Barra de Ferramientes" + +#: ../src/interface.c:2183 +msgid "Find _Usage" +msgstr "Atopar _Usu" + +#: ../src/interface.c:2191 +msgid "Find _Document Usage" +msgstr "Atopar Usu del _Documentu" + +#: ../src/interface.c:2199 +msgid "Go to _Tag Definition" +msgstr "Dir a la Definición del _Tag" + +#: ../src/interface.c:2203 +msgid "Go to T_ag Declaration" +msgstr "Dir a la Declaración del T_ag" + +#: ../src/interface.c:2207 +msgid "Conte_xt Action" +msgstr "Aición Conte_stual" + +#: ../src/interface.c:2724 ../src/keybindings.c:382 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencies" + +#: ../src/interface.c:2760 +msgid "Load files from the last session" +msgstr "Cargar ficheros de la cabera sesión" + +#: ../src/interface.c:2763 +msgid "Opens at startup the files from the last session" +msgstr "Abre nel entamu los ficheros de la cabera sesion" + +#: ../src/interface.c:2765 +msgid "Load virtual terminal support" +msgstr "Cargar emulación de terminal virtual" + +#: ../src/interface.c:2767 +msgid "" +"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " +"disable it if you do not need it" +msgstr "" +"Cuando la emulación de la terminal virtual (VTE) debiera cargase al entamu, " +"desactivalu si nun lo necesites" + +#: ../src/interface.c:2769 +msgid "Enable plugin support" +msgstr "Activar sofitu de complementos" + +#: ../src/interface.c:2773 +msgid "<b>Startup</b>" +msgstr "<b>Entamu</b>" + +#: ../src/interface.c:2792 +msgid "Save window position and geometry" +msgstr "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría" + +#: ../src/interface.c:2795 +msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" +msgstr "" +"Guardar la posición de la ventana y la so xeometría y restableceles al entamu" + +#: ../src/interface.c:2797 +msgid "Confirm exit" +msgstr "Confirmar salida" + +#: ../src/interface.c:2800 +msgid "Shows a confirmation dialog on exit" +msgstr "Pidir confirmación al salir" + +#: ../src/interface.c:2802 +msgid "<b>Shutdown</b>" +msgstr "<b>Zarráu</b>" + +#: ../src/interface.c:2823 +msgid "Startup path:" +msgstr "Camín d'aniciu:" + +#: ../src/interface.c:2835 +msgid "" +"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " +"Leave blank to use the current working directory." +msgstr "" +"Camín a aniciar cuando s'abren o guarden ficheros. Debe ser un camín " +"absolutu. Dexar en blancu pa usar el direutoriu de trabayu actual." + +#: ../src/interface.c:2848 +msgid "Project files:" +msgstr "Ficheros del proyeutu:" + +#: ../src/interface.c:2860 +msgid "Path to start in when opening project files" +msgstr "Camín a aniciar cuando s'abran ficheros de proyeutos" + +#: ../src/interface.c:2873 +msgid "Extra plugin path:" +msgstr "Camín adicional pa plugins:" + +#: ../src/interface.c:2885 +msgid "" +"Geany looks by default in the global installation path and in the " +"configuration directory. The path entered here will be searched additionally " +"for plugins. Leave blank to disable." +msgstr "" +"De mou predetermináu, Geany restola nel camín global d'instalación y nel " +"direutoriu de configuración. Nel camín qu'introduzas equí van guetase " +"adicionalmente plugins. Déxalu en blancu pa desactivalu." + +#: ../src/interface.c:2898 +msgid "<b>Paths</b>" +msgstr "<b>Caminos</b>" + +#: ../src/interface.c:2903 +msgid "Startup" +msgstr "Anicíu" + +#: ../src/interface.c:2925 +msgid "Beep on errors or when compilation has finished" +msgstr "Alerta sonora pa fallos o la finalización de la compilación" + +#: ../src/interface.c:2928 +msgid "" +"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " +"finished" +msgstr "cuando pitar si pasó un fallu o cuando'l procesu de compilación finé" + +#: ../src/interface.c:2930 +msgid "Switch to status message list at new message" +msgstr "Camudar a la llista de mensaxes d'estáu cuando heba un nuevu mensaxe" + +#: ../src/interface.c:2933 +msgid "" +"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " +"new status message arrives" +msgstr "" +"Camudar a la llingüeta de mensaxes d'estáu (no cimero de la ventana de " +"llingüetes) si ye un mensaxe d'estáu nuevu" + +#: ../src/interface.c:2935 +msgid "Suppress status messages in the status bar" +msgstr "Desaniciar mensaxes de estáu na barra d'estáu" + +#: ../src/interface.c:2938 +msgid "" +"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " +"in the status messages window." +msgstr "" +"Desaniciar tolos mensaxes de la barra d'estáu. Los mensaxes son amosaos de " +"toes formes nel ventanu de mensaxes d'estáu." + +#: ../src/interface.c:2940 +msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" +msgstr "Enfocar automáticamente los widgets (el focu sigue al mur)" + +#: ../src/interface.c:2943 +msgid "" +"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " +"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " +"fields and the VTE." +msgstr "" +"Dar focu automáticamente a los paneles embaxo del cursor del mur. Furrula " +"pal panel d'edición principal, el borrador, la barra de guetes, el campu dir " +"a y la VTE." + +#: ../src/interface.c:2945 ../src/interface.c:3310 ../src/interface.c:4218 +msgid "<b>Miscellaneous</b>" +msgstr "<b>Miscelaneos</b>" + +#: ../src/interface.c:2965 +msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" +msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar" + +#: ../src/interface.c:2968 +msgid "" +"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " +"clicking Find Next/Previous" +msgstr "" +"Axustar siempre la gueta alrodiu del documentu y anubrir el diálogu d'Atopar " +"dempués de calcar Atopar Siguiente/Previu" + +#: ../src/interface.c:2970 +msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" +msgstr "" +"Usar la pallabra actualmente embaxu del cursor pa los diálogos de Guetar" + +#: ../src/interface.c:2973 +msgid "" +"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " +"Replace dialog and there is no selection" +msgstr "" +"Usar pallabra actual embaxu'l cursor cuando abriendo Atopar, Atopar en " +"Ficheros o Reemplazar diálogu y nun hai seleición" + +#: ../src/interface.c:2975 +msgid "Use the current file's directory for Find in Files" +msgstr "Usar el direutoriu del ficheru actual pa Guetar en Ficheros" + +#: ../src/interface.c:2979 +msgid "<b>Search</b>" +msgstr "<b>Guetar</b>" + +#: ../src/interface.c:2998 +msgid "Use project-based session files" +msgstr "Usar ficheros de sesión por proyeutos" + +#: ../src/interface.c:3001 +msgid "" +"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " +"project" +msgstr "" +"Cuando almacenar los ficheros d'una sesión de proyeutu y abrilos al reabrir " +"el proyeutu" + +#: ../src/interface.c:3003 +msgid "Store project file inside the project base directory" +msgstr "" +"Guardar el ficheru de proyeutu dientro del direutoriu base del proyeutu" + +#: ../src/interface.c:3006 +msgid "" +"When enabled, a project file is stored by default inside the project base " +"directory when creating new projects instead of one directory above the base " +"directory. You can still change the path of the project file in the New " +"Project dialog." +msgstr "" +"Cuando ta activáu, y en creando nuevos proyeutos, atróxase de mou " +"predetermináu un ficheru de proyeutu dientro'l direutoriu base del proyeutu " +"en cuenta de facelo nun direutoriu perriba del base. Entá podrás camudar el " +"camín del ficheru de proyeutu nel diálogu Nuevu Proyeutu." + +#: ../src/interface.c:3008 +msgid "<b>Projects</b>" +msgstr "<b>Proyeutos</b>" + +#: ../src/interface.c:3013 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Varios" + +#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the +#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable +#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the +#. * tab label object. +#: ../src/interface.c:3017 ../src/prefs.c:1489 +msgid "General" +msgstr "Xeneral" + +#: ../src/interface.c:3054 +msgid "Show symbol list" +msgstr "Amosar la llista de símbolos" + +#: ../src/interface.c:3057 +msgid "Toggle the symbol list on and off" +msgstr "Amosar/anubrir la llista de símbolos" + +#: ../src/interface.c:3059 +msgid "Show documents list" +msgstr "Amosar la llista de documentos" + +#: ../src/interface.c:3062 +msgid "Toggle the documents list on and off" +msgstr "Amosar/anubrir la llista de documentos" + +#: ../src/interface.c:3064 +#, fuzzy +msgid "Show sidebar" +msgstr "Amosar _Barra llateral" + +#: ../src/interface.c:3072 +#, fuzzy +msgid "Position:" +msgstr "Descripción:" + +#: ../src/interface.c:3076 ../src/interface.c:3191 ../src/interface.c:3245 +#: ../src/interface.c:3263 ../src/interface.c:3281 +msgid "Left" +msgstr "Manzorga" + +#: ../src/interface.c:3083 ../src/interface.c:3199 ../src/interface.c:3246 +#: ../src/interface.c:3264 ../src/interface.c:3282 +msgid "Right" +msgstr "Mandrecha" + +#: ../src/interface.c:3089 +msgid "<b>Sidebar</b>" +msgstr "<b>Barra llateral</b>" + +#: ../src/interface.c:3110 +msgid "Symbol list:" +msgstr "Llista de símbolos:" + +#: ../src/interface.c:3117 ../src/interface.c:3232 +msgid "Message window:" +msgstr "Ventanu de mensaxes:" + +#: ../src/interface.c:3124 ../src/interface.c:3268 +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#: ../src/interface.c:3136 +msgid "Sets the font for the message window" +msgstr "Seleiciona la fonte pal ventanu de mensaxes" + +#: ../src/interface.c:3144 +msgid "Sets the font for the symbol list" +msgstr "Seleiciona la fonte pa la llista de símbolos" + +#: ../src/interface.c:3152 +msgid "Sets the editor font" +msgstr "Seleiciona la fonte del editor" + +#: ../src/interface.c:3154 +msgid "<b>Fonts</b>" +msgstr "<b>Fontes</b>" + +#: ../src/interface.c:3173 +msgid "Show editor tabs" +msgstr "Amosar llingüetes del editor" + +#: ../src/interface.c:3177 +msgid "Show close buttons" +msgstr "Amosar botónes pa zarrar" + +#: ../src/interface.c:3180 +msgid "" +"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " +"clicking on it (requires restart of Geany)" +msgstr "" +"Amosa una pequeña cruz nes llingüetes de ficheru pa poder zarrales " +"fácilmente (requier reaniciar Geany)" + +#: ../src/interface.c:3186 +msgid "Placement of new file tabs:" +msgstr "Ubicación de les llingüetes de ficheros nuevos:" + +#: ../src/interface.c:3194 +msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" +msgstr "" +"Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la manzorga de la llista de " +"pestañes" + +#: ../src/interface.c:3202 +msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" +msgstr "" +"Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la mandrecha de la llista de " +"llingüetes" + +#: ../src/interface.c:3206 +msgid "Double-clicking hides all additional widgets" +msgstr "Calcar dos vegaes anubre tolos widgets adicionales" + +#: ../src/interface.c:3209 +msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" +msgstr "Llamar a la Vista->Camuda'l comandu de Tolos los Widgets Adicionales" + +#: ../src/interface.c:3211 +msgid "<b>Editor tabs</b>" +msgstr "<b>Llingüetes d'edición</b>" + +#: ../src/interface.c:3247 ../src/interface.c:3265 ../src/interface.c:3283 +msgid "Top" +msgstr "Enrriba" + +#: ../src/interface.c:3248 ../src/interface.c:3266 ../src/interface.c:3284 +msgid "Bottom" +msgstr "Embaxu" + +#: ../src/interface.c:3250 +msgid "Sidebar:" +msgstr "Barra llateral:" + +#: ../src/interface.c:3286 +msgid "<b>Tab positions</b>" +msgstr "<b>Posición de llingüetes:</b>" + +#: ../src/interface.c:3305 +msgid "Show status bar" +msgstr "Amosar barra d'estáu" + +#: ../src/interface.c:3308 +msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" +msgstr "Cuando amosar la barra d'estáu no cimero de la ventana principal" + +#: ../src/interface.c:3315 ../src/prefs.c:1491 +msgid "Interface" +msgstr "Interface" + +#: ../src/interface.c:3338 +msgid "Show T_oolbar" +msgstr "Amosar la _Barra de Ferramientes" + +#: ../src/interface.c:3342 +msgid "_Append Toolbar to the Menu" +msgstr "A_mestar la Barra de Ferramientes al Menú" + +#: ../src/interface.c:3345 +msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" +msgstr "" +"Empaquetar la barra de ferramientes nel menú p'aforrar espaciu vertical" + +#: ../src/interface.c:3347 +msgid "<b>Toolbar</b>" +msgstr "<b>Barra de Ferramientes</b>" + +#: ../src/interface.c:3368 +msgid "Icon style:" +msgstr "Estilu d'iconu:" + +#: ../src/interface.c:3375 +msgid "Icon size:" +msgstr "Tamañu d'iconu:" + +#: ../src/interface.c:3430 +msgid "<b>Appearance</b>" +msgstr "<b>Apariencia</b>" + +#: ../src/interface.c:3455 ../src/toolbar.c:896 +msgid "Customize Toolbar" +msgstr "Personalizar la Barra de Ferramientes" + +#: ../src/interface.c:3459 ../src/prefs.c:1493 +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramientes" + +#: ../src/interface.c:3486 +msgid "Line wrapping" +msgstr "Cortáu de llínias" + +#: ../src/interface.c:3489 +msgid "" +"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " +"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " +"disabled on slow machines." +msgstr "" +"Cortar la llínia nel borde de la ventana y continuala na llínia siguiente. " +"Nota: esta opción tien un gran costu en velocidá pa documentos grandes asina " +"que debería ser desactivada en maquines llentes." + +#: ../src/interface.c:3491 +msgid "Enable "smart" home key" +msgstr "Activar la tecla anicio "intelixente"" + +#: ../src/interface.c:3494 +msgid "" +"When "smart" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " +"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " +"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " +"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " +"its current position." +msgstr "" +"Cuando la tecla d'anicio "intelixente" te activa, la tecla ANICIU moverá'l " +"cursor al primer caráuter non blancu de la llinia, a menos que ya té elli, " +"en cuyo casu muevelu al principiu absolutu de la llinia. Cuando esta " +"funcionalidá ta desactivada, la tecla ANICIU siempre mueve'l cursor al " +"principiu de la llinia actual, independientemente de la so posición actual." + +#: ../src/interface.c:3496 +msgid "Disable Drag and Drop" +msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)" + +#: ../src/interface.c:3499 +msgid "" +"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " +"drop any selections within or outside of the editor window" +msgstr "" +"Desactiva completamente arrastrar y soltar na ventana del editor, asina que " +"nun puedes soltar y arrastrar nenguna seleición dientro o fuera de la " +"ventana del editor" + +#: ../src/interface.c:3501 +msgid "Enable folding" +msgstr "Activar plegáu" + +#: ../src/interface.c:3504 +msgid "Whether to enable folding the code" +msgstr "Si activar el plegáu de códigu" + +#: ../src/interface.c:3506 +msgid "Fold/unfold all children of a fold point" +msgstr "Replegar/Desplegar tolos fíos d'un puntu de plegáu" + +#: ../src/interface.c:3509 +msgid "" +"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " +"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." +msgstr "" +"Plegar o desplegar tolos fíos d'un puntu de pliegu. N'apertando la tecla " +"Mayúscules demientres se calca nun símbolu de pliegu, algamaráse'l " +"comportamientu contrariu." + +#: ../src/interface.c:3511 +msgid "Use indicators to show compile errors" +msgstr "Usar indicadores p'amosar los fallos de compilación" + +#: ../src/interface.c:3514 +msgid "" +"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " +"where the compiler found a warning or an error" +msgstr "" +"Cuando usar indicadores (una llínia ondulada) pa marcar les llínies cuando'l " +"compilador atopa un avisu o un fallu" + +#: ../src/interface.c:3516 +msgid "Newline strips trailing spaces" +msgstr "Una nueva llinia esborra espacios estra al final" + +#: ../src/interface.c:3519 +msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" +msgstr "" +"Activa nueva llínia curtiando los espacios sobrantes na llínia siguiente" + +#: ../src/interface.c:3525 +msgid "Line breaking column:" +msgstr "Columna de división de llínia:" + +#: ../src/interface.c:3539 +msgid "Comment toggle marker:" +msgstr "Activar/Desactivar marcador de comentarios:" + +#: ../src/interface.c:3546 +msgid "" +"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " +"used to mark the comment as toggled." +msgstr "" +"Una cadena la cual ye amestada cuando s'alterna una llínia de comentariu nel " +"ficheru fonte, ello ye usáu pa marcar los comentarios como camudaos." + +#: ../src/interface.c:3548 +msgid "<b>Features</b>" +msgstr "<b>Característiques</b>" + +#: ../src/interface.c:3553 +msgid "Features" +msgstr "Característiques" + +#: ../src/interface.c:3585 ../src/interface.c:5137 +msgid "Auto-indent mode:" +msgstr "Mou de formatéu de códigu:" + +#: ../src/interface.c:3598 ../src/interface.c:5150 +msgid "Basic" +msgstr "Básicu" + +#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5151 +msgid "Current chars" +msgstr "Caráuter actual" + +#: ../src/interface.c:3600 ../src/interface.c:5152 +msgid "Match braces" +msgstr "Concasando coles llaves correspondientes" + +#: ../src/interface.c:3602 ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5154 +msgid "Type:" +msgstr "Triba:" + +#: ../src/interface.c:3609 ../src/interface.c:5161 +msgid "Width:" +msgstr "Anchu:" + +#: ../src/interface.c:3622 ../src/interface.c:5174 +msgid "The width in chars of a single indent" +msgstr "L'anchu en carauteres d'una indentación simple" + +#: ../src/interface.c:3632 ../src/interface.c:5184 +msgid "Use spaces when inserting indentation" +msgstr "Usar espacios cuando s'inxerte la identación" + +#: ../src/interface.c:3641 ../src/interface.c:5193 +msgid "Use one tab per indent" +msgstr "Usar una tabulación por identación" + +#: ../src/interface.c:3650 ../src/interface.c:5202 +msgid "" +"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" +msgstr "" +"Usar espacios si la identación ye menor que l'anchu d'una sangría, sinon " +"usar dambos" + +#: ../src/interface.c:3665 ../src/interface.c:5224 +msgid "Hard tab width:" +msgstr "Anchu del tabulador puru:" + +#: ../src/interface.c:3673 ../src/interface.c:5232 +msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" +msgstr "" +"L'anchu d'un tabulador cuando Tabulación y Espacios ye afitáu pa un documentu" + +#: ../src/interface.c:3683 ../src/interface.c:5211 +msgid "" +"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " +"opened" +msgstr "" +"Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando " +"ye abiertu" + +#: ../src/interface.c:3685 +msgid "Tab key indents" +msgstr "Indentación de la tecla Tabulación" + +#: ../src/interface.c:3688 +msgid "" +"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" +msgstr "" +"Calcar tab/shift-tab indenta/desidenta en llugar d'insertar un carauter de " +"tabulación" + +#: ../src/interface.c:3690 +msgid "<b>Indentation</b>" +msgstr "<b>Sangría</b>" + +#: ../src/interface.c:3695 ../src/interface.c:5237 +msgid "Indentation" +msgstr "Indentáu" + +#: ../src/interface.c:3718 +msgid "Snippet completion" +msgstr "Completáu de construcciones" + +#: ../src/interface.c:3721 +msgid "" +"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " +"string using a single keypress" +msgstr "" +"Escribir la secuencia d'un carauter curtíu definíu y completalu a una cadena " +"más complexa usando pulsación de telcles simple" + +#: ../src/interface.c:3723 +msgid "XML tag autocompletion" +msgstr "Completar etiquetes XML automáticamente" + +#: ../src/interface.c:3726 +msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" +msgstr "" +"Completáu y zarráu automáticu d'etiquetes XML abiertes (incluí etiquetes " +"HTML)" + +#: ../src/interface.c:3728 +msgid "Automatic continuation of multi-line comments" +msgstr "Continuación automática de comentarios multi-llínia" + +#: ../src/interface.c:3731 +msgid "" +"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " +"when a new line is entered inside such a comment" +msgstr "" +"Siguir automáticamente los comentarios multillínia en llingüaxes como C, C++ " +"y Java cuando una nueva llínia seya inxertada en dicho comentariu" + +#: ../src/interface.c:3733 +msgid "Autocomplete symbols" +msgstr "Completar símbolos automáticamente" + +#: ../src/interface.c:3736 +msgid "" +"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " +"variables, ...)" +msgstr "" +"Completáu automáticu de símbolos conocíos en ficheros abiertos (nomes de " +"funciones, variables globales, ...)" + +#: ../src/interface.c:3738 +msgid "Autocomplete all words in document" +msgstr "Completar toles pallabres del documentu automáticamente" + +#: ../src/interface.c:3742 +msgid "Drop rest of word on completion" +msgstr "Omitir el restu de la pallabra tres completar" + +#: ../src/interface.c:3752 +msgid "Max. symbol name suggestions:" +msgstr "Númberu de suxerencies másimu pa un símbolu:" + +#: ../src/interface.c:3759 +msgid "Completion list height:" +msgstr "Largu de la llista de completáu:" + +#: ../src/interface.c:3766 +msgid "Characters to type for autocompletion:" +msgstr "Carauteres a tecliar pa completar automáticamente:" + +#: ../src/interface.c:3779 +msgid "" +"The amount of characters which are necessary to show the symbol " +"autocompletion list" +msgstr "" +"La cantidá de carauteres necesarios p'amosar la llista de símbolos pa " +"completar automáticamente" + +#: ../src/interface.c:3788 +msgid "Display height in rows for the autocompletion list" +msgstr "Altor, en files, del visor pa la llista de completáu automáticu" + +#: ../src/interface.c:3797 +msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" +msgstr "Númberu máximu d'entraes p'amosar na llista de completáu automáticu" + +#: ../src/interface.c:3800 +msgid "<b>Completions</b>" +msgstr "<b>Completaos</b>" + +#: ../src/interface.c:3820 +msgid "Parenthesis ( )" +msgstr "Paréntesis ( )" + +#: ../src/interface.c:3825 +msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" +msgstr "Zarrar automáticamente los paréntesis cuando s'abra un" + +#: ../src/interface.c:3827 +msgid "Single quotes ' '" +msgstr "Comilles simples ' '" + +#: ../src/interface.c:3832 +msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" +msgstr "Zarrar automáticamente los apóstrofes cuando s'abra un" + +#: ../src/interface.c:3834 +msgid "Curly brackets { }" +msgstr "Llaves { }" + +#: ../src/interface.c:3839 +msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" +msgstr "Zarrar automáticamente les llaves cuando s'abra una" + +#: ../src/interface.c:3841 +msgid "Square brackets [ ]" +msgstr "Corchetes [ ]" + +#: ../src/interface.c:3846 +msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" +msgstr "Zarrar automáticamente los corchetes en tecliando ún d'apertura" + +#: ../src/interface.c:3848 +msgid "Double quotes " "" +msgstr "Comilles " "" + +#: ../src/interface.c:3853 +msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" +msgstr "Zarrar automáticamente les comilles cuando s'abra una" + +#: ../src/interface.c:3855 +msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>" +msgstr "<b>Zarrar automáticamente los corchetes y comilles</b>" + +#: ../src/interface.c:3860 +msgid "Completions" +msgstr "Completaos" + +#: ../src/interface.c:3883 +msgid "Invert syntax highlighting colors" +msgstr "Invierte los collores de resaltáu de sintasis" + +#: ../src/interface.c:3886 +msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:3888 +msgid "Show indentation guides" +msgstr "Amosar guíes de formatéu automáticu de códigu" + +#: ../src/interface.c:3891 +msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" +msgstr "" +"Amosar pequeñes llínies de puntos p'aidar nel usu de la indentación correuta" + +#: ../src/interface.c:3893 +msgid "Show white space" +msgstr "Amosar espacios en blancu" + +#: ../src/interface.c:3896 +msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" +msgstr "Marcar espacios con puntos y tabuladores con fleches" + +#: ../src/interface.c:3898 +msgid "Show line endings" +msgstr "Amosar terminaciones de llínia" + +#: ../src/interface.c:3901 +msgid "Shows the line ending character" +msgstr "Amuesa'l caráuter de fin de llinia" + +#: ../src/interface.c:3903 +msgid "Show line numbers" +msgstr "Amosar númberu de llínia" + +#: ../src/interface.c:3906 +msgid "Shows or hides the Line Number margin" +msgstr "Amosar o anubrir la Numberación de Llínia nel marxe" + +#: ../src/interface.c:3908 +msgid "Show markers margin" +msgstr "Amosar marcadores nel marxe" + +#: ../src/interface.c:3911 +msgid "" +"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " +"mark lines" +msgstr "" +"Amosar o anubrir nel pequeñu marxe de la mandrecha los númberos de llínia, " +"los cuales son usaos pa marcar llínies" + +#: ../src/interface.c:3913 +msgid "Stop scrolling at last line" +msgstr "Parar desplazamientu na cabera llínia" + +#: ../src/interface.c:3916 +msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" +msgstr "" +"Cuando detener el desplazamiento d'una páxina pasada de la cabera llínia " +"d'un documentu" + +#: ../src/interface.c:3918 +msgid "<b>Display</b>" +msgstr "<b>Amosar</b>" + +#: ../src/interface.c:3939 +msgid "Long line marker:" +msgstr "Marcador de llínies llargues:" + +#: ../src/interface.c:3946 +msgid "Long line marker color:" +msgstr "Collor del marcador de llínies llargues:" + +#: ../src/interface.c:3965 +msgid "Sets the color of the long line marker" +msgstr "Seleiciona'l collor del marcador de llínies llargues" + +#: ../src/interface.c:3966 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:717 +#: ../src/vte.c:764 ../src/vte.c:771 +msgid "Color Chooser" +msgstr "Selector de collor" + +#: ../src/interface.c:3974 +msgid "" +"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " +"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " +"greater than 0 to specify the column where it should appear." +msgstr "" +"El marcador de llínia llarga ye una fina llínia vertical nel editor, qu'aida " +"a marcar llínies llarges, o un avisu a dixebrar la llínia. Afitar esti valor " +"a un valor más grande que 0 especifica la columna onde debiere aparecer." + +#: ../src/interface.c:3984 +msgid "Line" +msgstr "Llínia" + +#: ../src/interface.c:3987 +msgid "" +"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " +"(see below)" +msgstr "" +"Amosar una llínia vertical nel editor na posición indicada (ver más abaxo)" + +#: ../src/interface.c:3991 +msgid "Background" +msgstr "Fondu" + +#: ../src/interface.c:3994 +msgid "" +"The background color of characters after the given cursor position (see " +"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " +"proportional fonts)" +msgstr "" +"Camudó'l collor de carauteres del fondu dempués de la posición dada (ver " +"embaxu) al collor afitáu enrriba, (esto ye recomendáu si uses fontes " +"proporcionales)" + +#: ../src/interface.c:3998 +msgid "Disabled" +msgstr "Desactiváu" + +#: ../src/interface.c:4004 +msgid "<b>Long line marker</b>" +msgstr "<b>Marcador de llínies llargues</b>" + +#: ../src/interface.c:4009 +msgid "Display" +msgstr "Amosar" + +#: ../src/interface.c:4040 +msgid "Open new documents from the command-line" +msgstr "Abre nuevos documentos dende la llínia de comandos" + +#: ../src/interface.c:4043 +msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" +msgstr "" +"Anicia un nuevu ficheru pa cada nome de ficheru na llínia de comandu que nun " +"existe" + +#: ../src/interface.c:4057 +msgid "Default end of line characters:" +msgstr "Carauteres de final de llínia predeterminaos:" + +#: ../src/interface.c:4064 +msgid "<b>New files</b>" +msgstr "<b>Ficheros nuevos</b>" + +#: ../src/interface.c:4087 +msgid "Default encoding (new files):" +msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):" + +#: ../src/interface.c:4095 +msgid "Sets the default encoding for newly created files" +msgstr "Afita la codificación por defeutu na criación de nuevos ficheros" + +#: ../src/interface.c:4101 +#, fuzzy +msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" +msgstr "Usar una codificación fixa al abrir ficheros" + +#: ../src/interface.c:4104 +#, fuzzy +msgid "" +"This option disables the automatic detection of the file encoding when " +"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " +"(usually not needed)" +msgstr "" +"Esta opción desactiva la deteción automática de la codificación de ficheros " +"cuando son abiertos y abre'l ficheru cola codificación especificada " +"(usualmente non necesaria)" + +#: ../src/interface.c:4110 +#, fuzzy +msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" +msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros existentes):" + +#: ../src/interface.c:4118 +#, fuzzy +msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" +msgstr "Afita la codificaci´no por defeutu al abrir ficheros existentes" + +#: ../src/interface.c:4124 +msgid "<b>Encodings</b>" +msgstr "<b>Codificaciones</b>" + +#: ../src/interface.c:4143 +msgid "Ensure new line at file end" +msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru" + +#: ../src/interface.c:4146 +msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" +msgstr "Asegura que haya una terminación de llíniaal final del ficheru" + +#: ../src/interface.c:4148 +msgid "Strip trailing spaces and tabs" +msgstr "Eliminar espacios y tabuladores al final de llínia" + +#: ../src/interface.c:4151 +msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" +msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies" + +#: ../src/interface.c:4153 ../src/keybindings.c:515 +msgid "Replace tabs by space" +msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios" + +#: ../src/interface.c:4156 +msgid "Replaces all tabs in document by spaces" +msgstr "Reemplaza tolos tabuladores nel documentu por espacios" + +#: ../src/interface.c:4158 +msgid "<b>Saving files</b>" +msgstr "<b>Grabando ficheros</b>" + +#: ../src/interface.c:4183 +msgid "Recent files list length:" +msgstr "Llonxitú de la llista de ficheros recientes:" + +#: ../src/interface.c:4197 +msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" +msgstr "" +"Indica'l númberu de ficheros que serán almacenaos na llista de Ficheros " +"Recientes" + +#: ../src/interface.c:4201 +msgid "Disk check timeout:" +msgstr "Venció'l tiempu de comprobación de discu:" + +#: ../src/interface.c:4214 +msgid "" +"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " +"disables checking." +msgstr "" +"Cuando seguío verificar cambios a los ficheros de documentos nel discu, en " +"segundos. Cero desactiva la verificación." + +#: ../src/interface.c:4223 ../src/prefs.c:1497 ../src/symbols.c:593 +#: ../plugins/filebrowser.c:1050 +msgid "Files" +msgstr "_Ficheros" + +#: ../src/interface.c:4256 +msgid "Terminal:" +msgstr "Terminal:" + +#: ../src/interface.c:4263 +msgid "Browser:" +msgstr "Restolador:" + +#: ../src/interface.c:4275 +msgid "" +"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " +"-e argument)" +msgstr "" +"Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (tien " +"qu'aceptar l'argumentu -e)" + +#: ../src/interface.c:4282 +msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" +msgstr "" +"Camín (y posiblemente argumentos adicionales) al to restolador preferíu" + +#: ../src/interface.c:4304 +msgid "Grep:" +msgstr "Grep:" + +#: ../src/interface.c:4327 +msgid "<b>Tool paths</b>" +msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>" + +#: ../src/interface.c:4348 +msgid "Context action:" +msgstr "Aición contestual:" + +#: ../src/interface.c:4359 +#, c-format +msgid "" +"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " +"can appear anywhere in the given command and will be replaced before " +"execution." +msgstr "" +"Comandu d'aición contestual. La pallabra actualmente seleicionada puede ser " +"usada con %s. Puedes tar en cualisquier llugar del comandu dau y será " +"remplazada enantes de la execución." + +#: ../src/interface.c:4372 +msgid "<b>Commands</b>" +msgstr "<b>Comandos</b>" + +#: ../src/interface.c:4377 ../src/keybindings.c:549 ../src/prefs.c:1499 +msgid "Tools" +msgstr "Ferramientes" + +#: ../src/interface.c:4411 +msgid "email address of the developer" +msgstr "direición de correu electrónicu del desarrollador" + +#: ../src/interface.c:4418 +msgid "Initials of the developer name" +msgstr "Iniciales del nome del desarrollador" + +#: ../src/interface.c:4420 +msgid "Initial version:" +msgstr "Version inicial:" + +#: ../src/interface.c:4432 +msgid "Version number, which a new file initially has" +msgstr "Númberu de version que tien un ficheru nuevu" + +#: ../src/interface.c:4439 +msgid "Company name" +msgstr "Nome de la compañia" + +#: ../src/interface.c:4441 +msgid "Developer:" +msgstr "Desarrollador:" + +#: ../src/interface.c:4448 +msgid "Company:" +msgstr "Compañia:" + +#: ../src/interface.c:4455 +msgid "Mail address:" +msgstr "Direición de correu electrónicu:" + +#: ../src/interface.c:4462 +msgid "Initials:" +msgstr "Iniciales:" + +#: ../src/interface.c:4474 +msgid "The name of the developer" +msgstr "El nome del desarrollador" + +#: ../src/interface.c:4476 +msgid "Year:" +msgstr "Añu:" + +#: ../src/interface.c:4483 +msgid "Date:" +msgstr "Fecha:" + +#: ../src/interface.c:4490 +msgid "Date & Time:" +msgstr "Fecha y hora:" + +#: ../src/interface.c:4502 +msgid "" +"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " +"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." +msgstr "" +"Indica'l formatu del comodín {datetime}. Puedes usar cualisquier conversión " +"especificada la cual puede ser usada cola función strftime d'ANSI C." + +#: ../src/interface.c:4509 +msgid "" +"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " +"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." +msgstr "" +"Indica'l formatu de comodín {year}. Podemos usar cualisquier conversión " +"especificada la cual puede ser usada cola función strftime n'ANSI C." + +#: ../src/interface.c:4516 +msgid "" +"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " +"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." +msgstr "" +"Especificar un formatu pal comodín {fecha}. Tu puedes usar cualisquier " +"conversión especifica la cual puede usase cola función strftime n'ANSI C." + +#: ../src/interface.c:4518 +msgid "<b>Template data</b>" +msgstr "<b>Datos de plantilles</b>" + +#: ../src/interface.c:4523 ../src/prefs.c:1501 +msgid "Templates" +msgstr "Plantilles" + +#: ../src/interface.c:4561 +msgid "C_hange" +msgstr "_Camudar" + +#: ../src/interface.c:4565 +msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>" +msgstr "<b>Ataxos de tecláu</b>" + +#: ../src/interface.c:4570 ../src/prefs.c:1503 +msgid "Keybindings" +msgstr "Ataxos" + +#: ../src/interface.c:4593 +msgid "Command:" +msgstr "Comandu:" + +#: ../src/interface.c:4600 +#, c-format +msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" +msgstr "Camín pal comandu d'imprentar ficheros (usar %f pal nome del ficheru)" + +#: ../src/interface.c:4610 +msgid "Use an external command for printing" +msgstr "Usar un comandu esterno pa la impresión" + +#: ../src/interface.c:4630 ../src/printing.c:381 +msgid "Print line numbers" +msgstr "Imprentar númberos de llínia" + +#: ../src/interface.c:4633 ../src/printing.c:383 +msgid "Add line numbers to the printed page" +msgstr "Añader númberos de llínia a la páxina imprentadas" + +#: ../src/interface.c:4635 ../src/printing.c:386 +msgid "Print page numbers" +msgstr "Imprentar númberos de páxina" + +#: ../src/interface.c:4638 ../src/printing.c:388 +msgid "" +"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." +msgstr "" +"Amestar númberos de páxina nel pie de cada páxina. Garra 2 llinies de la " +"páxina." + +#: ../src/interface.c:4640 ../src/printing.c:391 +msgid "Print page header" +msgstr "Imprentar encabezáu de páxina" + +#: ../src/interface.c:4643 ../src/printing.c:393 +msgid "" +"Add a little header to every page containing the page number, the filename " +"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." +msgstr "" +"Amestar una pequeña cabecera a cada páxina, conteniendo'l númberu de páxina, " +"el nome del ficheru y la data actual (ver abaxo). Garra 3 llinies de la " +"páxina." + +#: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:409 +msgid "Use the basename of the printed file" +msgstr "Usa'l nome del ficheru imprentáu" + +#: ../src/interface.c:4663 +msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" +msgstr "Imprentar namái'l nome (ensin el camín) del ficheru imprentáu" + +#: ../src/interface.c:4669 ../src/printing.c:417 +msgid "Date format:" +msgstr "Formatu de Fecha:" + +#: ../src/interface.c:4676 ../src/printing.c:423 +msgid "" +"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " +"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " +"with the ANSI C strftime function." +msgstr "" +"Introduz equí un formatu de fecha y hora que será agregáu al encabezáu de " +"cada páxina. Puedes usar cualisquier especificador de conversión que pueda " +"ser usáu cola función strftime d'ANSI C." + +#: ../src/interface.c:4679 +msgid "Use native GTK printing" +msgstr "Usar la impresión nativa de GTK" + +#: ../src/interface.c:4685 ../src/prefs.c:1505 +msgid "Printing" +msgstr "Imprentando" + +#: ../src/interface.c:5120 +msgid "Project Properties" +msgstr "Propiedaes del Proyeutu" + +#: ../src/keybindings.c:222 ../src/plugins.c:1137 +msgid "File" +msgstr "Ficheru" + +#: ../src/keybindings.c:225 +msgid "New" +msgstr "Nuevu" + +#: ../src/keybindings.c:227 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: ../src/keybindings.c:230 +msgid "Open selected file" +msgstr "Abrir ficheros seleicionados" + +#: ../src/keybindings.c:232 +msgid "Save" +msgstr "Guardar" + +#: ../src/keybindings.c:234 +msgid "Save as" +msgstr "Guardar como" + +#: ../src/keybindings.c:236 +msgid "Save all" +msgstr "Guardar too" + +#: ../src/keybindings.c:239 +msgid "Print" +msgstr "Imprentar" + +#: ../src/keybindings.c:241 +msgid "Close" +msgstr "Zarrar" + +#: ../src/keybindings.c:243 +msgid "Close all" +msgstr "Zarrar too" + +#: ../src/keybindings.c:246 +msgid "Reload file" +msgstr "Recargar ficheru" + +#: ../src/keybindings.c:248 +msgid "Re-open last closed tab" +msgstr "" + +#: ../src/keybindings.c:250 ../src/project.c:522 +msgid "Project" +msgstr "Proyeutu" + +#: ../src/keybindings.c:253 +msgid "Project properties" +msgstr "Propiedaes del proyeutu" + +#: ../src/keybindings.c:258 +msgid "Undo" +msgstr "Desfacer" + +#: ../src/keybindings.c:260 +msgid "Redo" +msgstr "Refacer" + +#: ../src/keybindings.c:269 +msgid "Delete to line end" +msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia" + +#: ../src/keybindings.c:275 +msgid "Scroll to current line" +msgstr "Desplazar a la llínia actual" + +#: ../src/keybindings.c:277 +msgid "Scroll up the view by one line" +msgstr "Desplazar la vista p'arriba una llínia" + +#: ../src/keybindings.c:279 +msgid "Scroll down the view by one line" +msgstr "Desplazar la vista p'abaxo una llínia" + +#: ../src/keybindings.c:281 +msgid "Complete snippet" +msgstr "Completar construcción" + +#: ../src/keybindings.c:283 +msgid "Move cursor in snippet" +msgstr "Desplazar el cursor na contrucción" + +#: ../src/keybindings.c:285 +msgid "Suppress snippet completion" +msgstr "Evitar completáu de contrucciones" + +#: ../src/keybindings.c:287 +msgid "Context Action" +msgstr "Aición contestual" + +#: ../src/keybindings.c:289 +msgid "Complete word" +msgstr "Completar pallabra" + +#: ../src/keybindings.c:291 +msgid "Show calltip" +msgstr "Amosar pistes de prototipos" + +#: ../src/keybindings.c:293 +msgid "Show macro list" +msgstr "Amosar la llista de macros" + +#: ../src/keybindings.c:295 +#, fuzzy +msgid "Word part completion" +msgstr "Completáu de construcciones" + +#: ../src/keybindings.c:297 +#, fuzzy +msgid "Move line(s) up" +msgstr "Comentar llínia(es)" + +#: ../src/keybindings.c:299 +#, fuzzy +msgid "Move line(s) down" +msgstr "Comentar llínia(es)" + +#: ../src/keybindings.c:301 +msgid "Clipboard" +msgstr "Portapapeles" + +#: ../src/keybindings.c:304 +msgid "Cut" +msgstr "Cortar" + +#: ../src/keybindings.c:306 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: ../src/keybindings.c:308 +msgid "Paste" +msgstr "Apegar" + +#: ../src/keybindings.c:316 +msgid "Select" +msgstr "Seleicionar" + +#: ../src/keybindings.c:319 +msgid "Select All" +msgstr "Seleicionar Too" + +#: ../src/keybindings.c:321 +msgid "Select current word" +msgstr "Seleicionar pallabra actual" + +#: ../src/keybindings.c:329 +#, fuzzy +msgid "Select to previous word part" +msgstr "Dir a la Parte de Pallabra Anterior" + +#: ../src/keybindings.c:331 +#, fuzzy +msgid "Select to next word part" +msgstr "Dir a la Siguietne Parte de la Pallabra" + +#: ../src/keybindings.c:333 +msgid "Format" +msgstr "Formatu" + +#: ../src/keybindings.c:337 +msgid "Toggle Case of Selection" +msgstr "Camudar ente Mayúscules y minúscules" + +#: ../src/keybindings.c:339 +msgid "Toggle line commentation" +msgstr "Comentar/Descomentar" + +#: ../src/keybindings.c:342 +msgid "Comment line(s)" +msgstr "Comentar llínia(es)" + +#: ../src/keybindings.c:344 +msgid "Uncomment line(s)" +msgstr "Descomentar llínia(es)" + +#: ../src/keybindings.c:346 +msgid "Increase indent" +msgstr "Incrementar sangría" + +#: ../src/keybindings.c:349 +msgid "Decrease indent" +msgstr "Decrementar sangría" + +#: ../src/keybindings.c:352 +msgid "Increase indent by one space" +msgstr "Incrementar sangría nun espaciu" + +#: ../src/keybindings.c:354 +msgid "Decrease indent by one space" +msgstr "Decrementar sangría nun espaciu" + +#: ../src/keybindings.c:358 +msgid "Send to Custom Command 1" +msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1" + +#: ../src/keybindings.c:360 +msgid "Send to Custom Command 2" +msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 2" + +#: ../src/keybindings.c:362 +msgid "Send to Custom Command 3" +msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 3" + +#: ../src/keybindings.c:370 +msgid "Insert" +msgstr "Inxertar" + +#: ../src/keybindings.c:373 +msgid "Insert date" +msgstr "Inxertar fecha" + +#: ../src/keybindings.c:379 +msgid "Settings" +msgstr "Opciones" + +#: ../src/keybindings.c:387 ../src/toolbar.c:360 +msgid "Search" +msgstr "Guetar" + +#: ../src/keybindings.c:390 ../src/search.c:389 +msgid "Find" +msgstr "Atopar" + +#: ../src/keybindings.c:392 +msgid "Find Next" +msgstr "Guetar Siguente" + +#: ../src/keybindings.c:394 +msgid "Find Previous" +msgstr "Guetar Anterior" + +#: ../src/keybindings.c:397 +msgid "Find Next Selection" +msgstr "Guetar Siguiente Seleición" + +#: ../src/keybindings.c:399 +msgid "Find Previous Selection" +msgstr "Guetar Anterior Seleición" + +#: ../src/keybindings.c:401 ../src/search.c:534 +msgid "Replace" +msgstr "Reemplazar" + +#: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:708 +msgid "Find in Files" +msgstr "Guetar en Ficheros" + +#: ../src/keybindings.c:406 +msgid "Next Message" +msgstr "Mensax Siguiente" + +#: ../src/keybindings.c:408 +msgid "Previous Message" +msgstr "Mensax anterior" + +#: ../src/keybindings.c:410 +msgid "Find Usage" +msgstr "Atopar usu" + +#: ../src/keybindings.c:412 +msgid "Find Document Usage" +msgstr "Atopar Utilización de Documentu" + +#: ../src/keybindings.c:414 +msgid "Mark All" +msgstr "Marcar Too" + +#: ../src/keybindings.c:416 +msgid "Go to" +msgstr "Dir a" + +#: ../src/keybindings.c:419 ../src/toolbar.c:66 +msgid "Navigate back a location" +msgstr "Restolar una ubicación p'atrás" + +#: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:67 +msgid "Navigate forward a location" +msgstr "Restolar una ubicación p'alantre" + +#: ../src/keybindings.c:426 +msgid "Go to matching brace" +msgstr "Dir a la llave correspondiente" + +#: ../src/keybindings.c:429 +msgid "Toggle marker" +msgstr "Activar/Desactivar marca" + +#: ../src/keybindings.c:437 +msgid "Go to Tag Definition" +msgstr "Dir a la Definición del Tag" + +#: ../src/keybindings.c:439 +msgid "Go to Tag Declaration" +msgstr "Dir a la Declaración del Tag" + +#: ../src/keybindings.c:441 +msgid "Go to Start of Line" +msgstr "Dir al entamu de llínia" + +#: ../src/keybindings.c:443 +msgid "Go to End of Line" +msgstr "Dir a lo cabero de llínia" + +#: ../src/keybindings.c:445 +msgid "Go to End of Display Line" +msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada" + +#: ../src/keybindings.c:447 +msgid "Go to Previous Word Part" +msgstr "Dir a la Parte de Pallabra Anterior" + +#: ../src/keybindings.c:449 +msgid "Go to Next Word Part" +msgstr "Dir a la Siguietne Parte de la Pallabra" + +#: ../src/keybindings.c:451 +msgid "View" +msgstr "Ver" + +#: ../src/keybindings.c:454 +msgid "Toggle All Additional Widgets" +msgstr "Amosar/Anubrir tolos paneles adicionales" + +#: ../src/keybindings.c:457 +msgid "Fullscreen" +msgstr "Pantalla completa" + +#: ../src/keybindings.c:459 +msgid "Toggle Messages Window" +msgstr "Amosar ventanu de mensaxes" + +#: ../src/keybindings.c:462 +msgid "Toggle Sidebar" +msgstr "Amosar/Anubrir barra llateral" + +#: ../src/keybindings.c:464 +msgid "Zoom In" +msgstr "Acercar el testu" + +#: ../src/keybindings.c:466 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Alloñar el testu" + +#: ../src/keybindings.c:468 +msgid "Focus" +msgstr "Focu" + +#: ../src/keybindings.c:471 +msgid "Switch to Editor" +msgstr "Dir al Editor" + +#: ../src/keybindings.c:473 +msgid "Switch to Scribble" +msgstr "Dir al Borrador" + +#: ../src/keybindings.c:475 +msgid "Switch to VTE" +msgstr "Dir a la VTE" + +#: ../src/keybindings.c:477 +msgid "Switch to Search Bar" +msgstr "Dir a la Barra de Gueta" + +#: ../src/keybindings.c:479 +msgid "Switch to Sidebar" +msgstr "Dir a la Barra Llateral" + +#: ../src/keybindings.c:481 +msgid "Switch to Compiler" +msgstr "Camudar a Compilador" + +#: ../src/keybindings.c:483 +#, fuzzy +msgid "Switch to Messages" +msgstr "Dir a la Barra Llateral" + +#: ../src/keybindings.c:485 +#, fuzzy +msgid "Switch to Message Window" +msgstr "Amosar _Ventanu de Mensaxes" + +#: ../src/keybindings.c:487 +#, fuzzy +msgid "Switch to Sidebar Document List" +msgstr "Camudar a Documentu" + +#: ../src/keybindings.c:489 +#, fuzzy +msgid "Switch to Sidebar Symbol List" +msgstr "Dir a la Barra Llateral" + +#: ../src/keybindings.c:491 +msgid "Notebook tab" +msgstr "Llingüeta d'anotador" + +#: ../src/keybindings.c:494 +msgid "Switch to left document" +msgstr "Dir al documentu de manzorga" + +#: ../src/keybindings.c:496 +msgid "Switch to right document" +msgstr "Dir al documentu de mandrecha." + +#: ../src/keybindings.c:498 +msgid "Switch to last used document" +msgstr "Dir al caberu documentu usáu" + +#: ../src/keybindings.c:500 +msgid "Move document left" +msgstr "Mover el documentu a manzorga" + +#: ../src/keybindings.c:502 +msgid "Move document right" +msgstr "Mover el documentu a mandrecha" + +#: ../src/keybindings.c:504 +msgid "Move document first" +msgstr "Mover el documentu al entamu" + +#: ../src/keybindings.c:506 +msgid "Move document last" +msgstr "Mover el documentu a lo cabero" + +#: ../src/keybindings.c:508 +msgid "Document" +msgstr "Documentu" + +#: ../src/keybindings.c:511 +msgid "Toggle Line wrapping" +msgstr "Activar/Desactivar axuste de testu" + +#: ../src/keybindings.c:513 +msgid "Toggle Line breaking" +msgstr "Activar/Desactivar ddixebráu de llínies" + +#: ../src/keybindings.c:517 +msgid "Replace spaces by tabs" +msgstr "Reemplazar espacios con tabulaciones" + +#: ../src/keybindings.c:519 +msgid "Toggle current fold" +msgstr "Entenderexar/replegar el puntu actual" + +#: ../src/keybindings.c:521 +msgid "Fold all" +msgstr "Replegar too" + +#: ../src/keybindings.c:523 +msgid "Unfold all" +msgstr "Estenderexar too" + +#: ../src/keybindings.c:525 +msgid "Reload symbol list" +msgstr "Recargar llista de símbolos" + +#: ../src/keybindings.c:527 ../src/keybindings.c:532 ../src/project.c:483 +#: ../src/ui_utils.c:1815 +msgid "Build" +msgstr "Construyir" + +#: ../src/keybindings.c:530 ../src/toolbar.c:68 +msgid "Compile" +msgstr "Compilar" + +#: ../src/keybindings.c:534 +msgid "Make all" +msgstr "Make all" + +#: ../src/keybindings.c:537 +msgid "Make custom target" +msgstr "Construí con make (oxetivu personalizáu)" + +#: ../src/keybindings.c:539 +msgid "Make object" +msgstr "Make object" + +#: ../src/keybindings.c:541 +msgid "Next error" +msgstr "Siguiente fallu" + +#: ../src/keybindings.c:543 +msgid "Previous error" +msgstr "Fallu anterior" + +#: ../src/keybindings.c:545 +msgid "Run" +msgstr "Executar" + +#: ../src/keybindings.c:547 +msgid "Build options" +msgstr "Opciones de construcción" + +#: ../src/keybindings.c:552 +msgid "Show Color Chooser" +msgstr "Amosar Seleutor de Collores" + +#: ../src/keybindings.c:554 ../src/keybindings.c:557 +msgid "Help" +msgstr "Aida" + +#: ../src/keybindings.c:846 +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Ataxos de Tecláu" + +#: ../src/keybindings.c:859 +msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" +msgstr "Los siguientes ataxos de tecláu son configurables:" + +#: ../src/keybindings.c:1779 +msgid "Switch to Document" +msgstr "Camudar a Documentu" + +#: ../src/keyfile.c:836 +msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" +msgstr "Escribe equí lo que quies, úsalo como nota o borrador" + +#: ../src/keyfile.c:1040 +msgid "Failed to load one or more session files." +msgstr "Fallu al cargar un o más ficheros de la sesión." + +#: ../src/log.c:181 +msgid "Debug Messages" +msgstr "Mensaxes de Depuración" + +#: ../src/log.c:183 +#, fuzzy +msgid "Cl_ear" +msgstr "_Guetar" + +#: ../src/main.c:122 +msgid "" +"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " +"with --line)" +msgstr "" +"Seleiciona'l númberu inicial de columna pal primer ficheru abiertu (útil en " +"conxuntu con --line)" + +#: ../src/main.c:123 +msgid "Use an alternate configuration directory" +msgstr "Usar un direutoriu de configuración alternativu" + +#: ../src/main.c:124 +msgid "Print internal filetype names" +msgstr "Imprentar nomes internos de tribes de ficheros" + +#: ../src/main.c:125 +msgid "Generate global tags file (see documentation)" +msgstr "Xenerar ficheru global de tags (ver la documentación)" + +#: ../src/main.c:126 +msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" +msgstr "Ensin ficheros prepocesaos C/C++ al xenerar etiquetes" + +#: ../src/main.c:128 +msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" +msgstr "" +"Non abrir ficheros n'instancies corriendo, forzar l'apertura d'una nueva " +"instancia" + +#: ../src/main.c:129 +msgid "" +"Use this socket filename for communication with a running Geany instance" +msgstr "" + +#: ../src/main.c:131 +msgid "Set initial line number for the first opened file" +msgstr "Seleiciona'l númberu inicial pal primer ficheru abiertu" + +#: ../src/main.c:132 +msgid "Don't show message window at startup" +msgstr "Non amosar ventanu de mensaxes al entamu" + +#: ../src/main.c:133 +msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" +msgstr "Non cargar los datos de completáu automáticu (ver la documentación)" + +#: ../src/main.c:135 +msgid "Don't load plugins" +msgstr "Non cargar módulos complementarios" + +#: ../src/main.c:137 +msgid "Print Geany's installation prefix" +msgstr "Imprentar el prefixu d'instalación de Geany" + +#: ../src/main.c:138 +msgid "Don't load the previous session's files" +msgstr "Nun cargar los ficheros de la cabera sesión" + +#: ../src/main.c:140 +msgid "Don't load terminal support" +msgstr "Non cargar el sofitu de terminal" + +#: ../src/main.c:141 +msgid "Filename of libvte.so" +msgstr "Nome de ficheru de libvte.so" + +#: ../src/main.c:143 +msgid "Be verbose" +msgstr "Más esplicativu" + +#: ../src/main.c:144 +msgid "Show version and exit" +msgstr "Amosar versión y colar" + +#: ../src/main.c:491 +msgid "[FILES...]" +msgstr "[FICHEROS...]" + +#: ../src/main.c:508 +#, c-format +msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" +msgstr "(compiláu en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" + +#: ../src/main.c:604 +msgid "Move it now?" +msgstr "¿Movelo agora?" + +#: ../src/main.c:606 +msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." +msgstr "" +"Geany necesita mover el to direutoriu vieyu de configuración anantes " +"d'entamar." + +#: ../src/main.c:615 +#, c-format +msgid "" +"Your configuration directory has been successfully moved from "%s" to "%s" +""." +msgstr "" +"El to direutoriu de configuración foi movíu dafechu dende "%s" a "%s"." + +#. for translators: the third %s in brackets is the error message which +#. * describes why moving the dir didn't work +#: ../src/main.c:625 +#, c-format +msgid "" +"Your old configuration directory "%s" could not be moved to "%s" (%s). " +"Please move manually the directory to the new location." +msgstr "" +"El direutoriu vieyu de configuración "%s" nun pudó movese a "%s" (%s). " +"Por favor, mueve a man el direutoriu a la nueva llocalización." + +#: ../src/main.c:706 +#, c-format +msgid "" +"Configuration directory could not be created (%s).\n" +"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" +"Start Geany anyway?" +msgstr "" +"El direutoriu de configuración non puede ser criáu (%s).\n" +"Puede haber problemes usando Geany ensin un direutoriu de configuración.\n" +"¿Entamar Geany de toes formes?" + +#: ../src/main.c:1021 +#, c-format +msgid "This is Geany %s." +msgstr "Esti ye Geany %s." + +#: ../src/main.c:1023 +#, c-format +msgid "Configuration directory could not be created (%s)." +msgstr "El direutoriu de configuración non pudo ser criáu (%s)." + +#: ../src/main.c:1247 +msgid "Configuration files reloaded." +msgstr "Ficheros de configuración recargaos." + +#: ../src/msgwindow.c:153 +msgid "Status messages" +msgstr "Mensaxes d'estáu" + +#: ../src/msgwindow.c:533 +msgid "Copy _All" +msgstr "Copi_ar Too" + +#: ../src/msgwindow.c:563 +msgid "_Hide Message Window" +msgstr "_Anubrir Ventanu de Mensaxes" + +#: ../src/msgwindow.c:619 +#, c-format +msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." +msgstr "" + +#: ../src/plugins.c:430 +#, c-format +msgid "" +"The plugin "%s" is not binary compatible with this release of Geany - " +"please recompile it." +msgstr "" +"El complementu "%s" non ye compatible binariamente con esta distribución " +"de Geany - por favor recompilalu." + +#: ../src/plugins.c:872 +msgid "_Plugin Manager" +msgstr "_Alministrador de Complementos" + +#: ../src/plugins.c:1049 +#, c-format +msgid "" +"Plugin: %s %s\n" +"Description: %s\n" +"Author(s): %s" +msgstr "" +"Complementu: %s %s\n" +"Descripción: %s\n" +"Autor(es): %s" + +#: ../src/plugins.c:1125 +msgid "Active" +msgstr "Activu" + +#: ../src/plugins.c:1131 +msgid "Plugin" +msgstr "Complementu" + +#: ../src/plugins.c:1155 +msgid "No plugins available." +msgstr "Non hai complementos disponibles." + +#: ../src/plugins.c:1235 +msgid "Plugins" +msgstr "Complementos" + +#: ../src/plugins.c:1255 +msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" +msgstr "" + +#: ../src/plugins.c:1267 +msgid "<b>Plugin details:</b>" +msgstr "<b>Detalles del complementu:</b>" + +#: ../src/pluginutils.c:207 +msgid "Configure Plugins" +msgstr "" + +#: ../src/prefs.c:162 +msgid "Grab Key" +msgstr "Capturar Tecla" + +#: ../src/prefs.c:168 +#, c-format +msgid "Press the combination of the keys you want to use for "%s"." +msgstr "Calca la combinación de tecles que quies usar pa "%s"." + +#: ../src/prefs.c:211 ../src/symbols.c:1867 +msgid "_Expand All" +msgstr "_Estenderexar Too" + +#: ../src/prefs.c:216 ../src/symbols.c:1872 +msgid "_Collapse All" +msgstr "_Replegar Too" + +#: ../src/prefs.c:275 +msgid "Action" +msgstr "Aición" + +#: ../src/prefs.c:280 +msgid "Shortcut" +msgstr "Ataxu" + +#: ../src/prefs.c:1377 +msgid "_Allow" +msgstr "" + +#: ../src/prefs.c:1379 +msgid "_Override" +msgstr "S_obroescribir" + +#: ../src/prefs.c:1380 +msgid "Override that keybinding?" +msgstr "Sobroescribir esi ataxu?" + +#: ../src/prefs.c:1381 +#, c-format +msgid "The combination '%s' is already used for "%s"." +msgstr "La combinación '%s' ta usada por "%s"." + +#: ../src/prefs.c:1507 ../src/vte.c:268 ../src/vte.c:727 +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade +#. page Tools +#: ../src/prefs.c:1583 +msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." +msgstr "" +"Introduz embaxu les rutes a les ferramientes. Les ferramientes que non " +"necesites pueden quedar en blancu." + +#. page Templates +#: ../src/prefs.c:1588 +msgid "" +"Set the information to be used in templates. See the documentation for " +"details." +msgstr "" +"Especificar la información que quies usar nes plantilles. Pa más detalles " +"ver la documentación." + +#: ../src/prefs.c:1592 +msgid "" +"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " +"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." +"</i>" +msgstr "" +"<i>Avisu: Pa que tolos cambios fechos equí faigan efeutu, necesites " +"reaniciar Geany o forzar la recarga de les opciones usando Ferramientes-" +">Recargar Configuración.</i>" + +#. page Keybindings +#: ../src/prefs.c:1598 +msgid "" +"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " +"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " +"action to edit the string representation of the shortcut directly." +msgstr "" +"Equí puedes camudar los ataxos de tecláu pa varies aiciones. Seleiciona una " +"y calca'l botón de Camudar pa introducir un nuevu ataxu, o calca dos vegaes " +"nuna aición pa editar direutamente'l testu que representa l'ataxu." + +#. page Printing +#: ../src/prefs.c:1603 +msgid "" +"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " +"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>" +msgstr "" +"<i>Noticia: La impresión nativa de GTK sólo ta disponible si Geany foi " +"compiláu escontra GTK 2.10 (o mayor) <b>and</b> Geany ta corriendo con GTK " +"2.10 (o mayor).</i>" + +#. page Editor->Indentation +#: ../src/prefs.c:1609 +msgid "" +"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See " +"<b>Project->Properties</b>.</i>" +msgstr "" +"<i>Alvertencia: les preferencies serán sobroescrites pal proyeutu actual. " +"Mira <b>Proyeutu->Propiedaes</b>.</i>" + +#: ../src/printing.c:188 +msgid "The editor font is not a monospaced font!" +msgstr "¡La fonte del editor nun ye monoespaciada!" + +#: ../src/printing.c:189 +msgid "Text will be wrongly spaced." +msgstr "El testu quedará mal espaciáu." + +#: ../src/printing.c:306 +#, c-format +msgid "<b>Page %d of %d</b>" +msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>" + +#: ../src/printing.c:376 +msgid "Document Setup" +msgstr "Configuración del Documentu" + +#: ../src/printing.c:411 +msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" +msgstr "Imprentar sólo el nome base (ensín el camín) del ficheru imprentáu" + +#: ../src/printing.c:527 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Páxina %d de %d" + +#: ../src/printing.c:781 +#, c-format +msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." +msgstr "" + +#: ../src/printing.c:783 +#, c-format +msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." +msgstr "" + +#: ../src/printing.c:835 +#, c-format +msgid "Printing of %s failed (%s)." +msgstr "La impresión de %s falló (%s)." + +#: ../src/printing.c:875 +msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." +msgstr "" +"Por favor, a lo primero configura un comandu d'imprentación nel diálogu de " +"preferencies." + +#: ../src/printing.c:883 +#, c-format +msgid "" +"The file "%s" will be printed with the following command:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"El ficheru "%s" será imprentáu col siguiente comandu:\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/printing.c:899 +#, c-format +msgid "Printing of "%s" failed (return code: %s)." +msgstr "La impresión de "%s" falló (códigu de retornu: %s)." + +#: ../src/printing.c:905 +#, c-format +msgid "File %s printed." +msgstr "Ficheru %s imprentáu." + +#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating +#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank +#: ../src/project.c:98 +msgid "projects" +msgstr "proyeutos" + +#: ../src/project.c:118 +msgid "New Project" +msgstr "Nuevu Proyeutu" + +#: ../src/project.c:126 +msgid "C_reate" +msgstr "C_riar" + +#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:419 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:432 +msgid "Filename:" +msgstr "Nome de Ficheru:" + +#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:462 +msgid "Base path:" +msgstr "Camín base:" + +#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:471 +msgid "" +"Base directory of all files that make up the project. This can be a new " +"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " +"project filename." +msgstr "" +"Direutoriu base de tolos ficheros que componen esti proyeutu. Esti puede ser " +"un camín nuevu o un árbol de direutorios ya existente. Puedes usar caminos " +"rellativos al ficheru de proyeutu." + +#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:474 +msgid "Choose Project Base Path" +msgstr "Escueye'l Camín Base del Proyeutu" + +#: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:937 +#, c-format +msgid "Project file "%s" could not be loaded." +msgstr "El ficheru de proyeutu "%s" non pudo ser cargáu." + +#: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276 +msgid "Open Project" +msgstr "Abrir Proyeutu" + +#: ../src/project.c:296 +msgid "Project files" +msgstr "Ficheros del proyeutu" + +#: ../src/project.c:343 +#, c-format +msgid "Project "%s" closed." +msgstr "Proyeutu "%s" zarráu." + +#: ../src/project.c:445 +msgid "Description:" +msgstr "Descripción:" + +#: ../src/project.c:487 +msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" +msgstr "" + +#: ../src/project.c:490 +#, fuzzy +msgid "Set" +msgstr "Sec1" + +#: ../src/project.c:492 +msgid "" +"Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " +"commands to use the base path" +msgstr "" + +#: ../src/project.c:504 +msgid "File patterns:" +msgstr "Patrones de ficheros:" + +#: ../src/project.c:601 +msgid "Do you want to close it before proceeding?" +msgstr "¿Quies zarralu enantes de proceder?" + +#: ../src/project.c:602 +#, c-format +msgid "The '%s' project is already open." +msgstr "El proyeutu '%s' ya ta abiertu." + +#: ../src/project.c:646 +msgid "The specified project name is too short." +msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui curtiu." + +#: ../src/project.c:652 +#, c-format +msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." +msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui llargu (máx. %d caráuteres)." + +#: ../src/project.c:660 +msgid "You have specified an invalid project filename." +msgstr "Especificáu un nome de ficheru de proyeutu inválidu." + +#: ../src/project.c:683 +msgid "Create the project's base path directory?" +msgstr "¿Criar el direutoriu del camín base del proyeutu?" + +#: ../src/project.c:684 +#, c-format +msgid "The path "%s" does not exist." +msgstr "El camín "%s" non esiste." + +#: ../src/project.c:693 +#, c-format
@@ Diff output truncated at 100000 characters. @@
This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site.