On 1 May 2011 14:35, Lex Trotman elextr@gmail.com wrote:
On 1 May 2011 14:08, Matthew Brush mbrush@codebrainz.ca wrote:
On 04/30/11 05:36, Nick Treleaven wrote:
On Sat, 30 Apr 2011 22:22:52 +1000 Lex Trotmanelextr@gmail.com wrote:
Ok. If others mostly dislike the current grouping and can agree on a better alternative (one without long menus) I don't mind switching.
Hi All,
As I have said before I don't care strongly about the current breakup, but several people seem to. After some thought I feel that this is likely to be that the breakup is subjective.
But the only objective breakup I can think of is alphabetic, with submenus a-k, l-z or whatever arrangement gives nice menus. Now as someone else said this raises questions of localisation, and here my ignorance of other languages started started to show. Having failed to find a good answer on Google I now throw the question to the worldwide Geany dev list:
How do you normally handle computer language names in your locale?
In locales with a Latin alphabet (ie ASCII is a subset, eg French, German) do you a) leave the name as is, b) if the name is a word (lisp, scheme, racket) do you translate it to the equivalent word c) are acronyms the acronym of the translation of the phrase they are based on
In locales with a non-latin alphabet (eg Cyrillic, Greek) do you a)leave the name in ASCII, b) translate it character by character to the nearest ones in your alphabet (assuming such a translation exists) c) then if it forms a word do you translate that, and d) what about acronyms.
And what about non-alphabetic languages if anyone is using Geany in such a locale (there is a Japanese translation I think, but is it to an alphabetic script or an ideographic script).
Oh and where things are not translated, what do you do if the name/acronym forms a rude/derogatory word in your locale?
Cheers Lex