Hi,
On Mon, 27 Dec 2010 01:30:38 +0100 Frank Lanitz frank@frank.uvena.de wrote:
During review of German translation of Geany-Plugins I found a number of author's names marked as translatable. I don't see any big reason for doing this as most likely (and from my current point of view in all cases) it's just a copy & paste task when doing the translation. Therefor I suggest to don't mark author's names as a translatable at all. What do you think about?
Wow. Thanks for the lot of feedback. I'm impressed. Based on the mails I suggest this: In future we will not mark author's names of plugins as translatable. In case of somebody of you do have a name usually not spelled with latin letters the string could look like 'original_spelling (latin_spelling)'. As an example I copy in the example Liviu did use (sorry Adrian ... ;) ) "Адриан Димитров (Adrian Dimitrov)"
Cheers Frank