Branch: refs/heads/master Author: Frank Lanitz frank@frank.uvena.de Committer: Frank Lanitz frank@frank.uvena.de Date: Sun, 18 Nov 2018 09:15:44 UTC Commit: 7956fd5b3a1aad46275a18e5c2356496c951cf72 https://github.com/geany/geany/commit/7956fd5b3a1aad46275a18e5c2356496c951cf...
Log Message: ----------- Update of Traditional Chinese translation
Modified Paths: -------------- NEWS po/zh_TW.po
Modified: NEWS 2 lines changed, 1 insertions(+), 1 deletions(-) =================================================================== @@ -1,7 +1,7 @@ Geany 1.34 (unreleased)
Internationalization - * Updated translations: de, dk, hu, it, ja, pt, sv, uk, ru, zh_CN + * Updated translations: de, dk, hu, it, ja, pt, sv, uk, ru, zh_CN, zh_TW
Geany 1.33 (February 25, 2018)
Modified: po/zh_TW.po 1083 lines changed, 488 insertions(+), 595 deletions(-) =================================================================== @@ -4,20 +4,22 @@ # dayyeah kovich.ian@gmail.com, 2006. # Wei-Lun Chao chaoweilun@gmail.com, 2011. # Matthew Lien BlueT@BlueT.org, 2012 +# Hsiu-Ming Chang cges30901@gmail.com, 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2018-01-18 23:33+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-02-06 03:56+0800\n" -"Last-Translator: BlueT - Matthew Lien - 練喆明 BlueT@BlueT.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-17 02:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-17 21:23+0800\n" +"Last-Translator: Hsiu-Ming Chang cges30901@gmail.com\n" "Language-Team: Chinese (traditional) zh-l10n@linux.org.tw\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 2.2\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343 msgid "Geany" @@ -32,9 +34,8 @@ msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "一個快速且輕巧的 GTK+ 整合開發環境"
#: ../geany.desktop.in.h:4 -#, fuzzy msgid "Text;Editor;" -msgstr "編輯器" +msgstr "文字;編輯器;"
#: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" @@ -66,7 +67,7 @@ msgstr "插入函式描述(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" -msgstr "插入多列註解(_M)" +msgstr "插入多列註解(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" @@ -96,9 +97,9 @@ msgstr "不可見的" msgid "_Insert "include <...>"" msgstr "插入「include <...>」(_I)"
-#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514 +#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:515 msgid "Insert Alternative _White Space" -msgstr "插入替代空白(_I)" +msgstr "插入替代空白(_W)"
#: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" @@ -117,9 +118,8 @@ msgid "Find _Document Usage" msgstr "尋找文件用法(_D)"
#: ../data/geany.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "Go to Symbol Defini_tion" -msgstr "前往標記定義" +msgstr "前往符號定義(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" @@ -166,7 +166,7 @@ msgstr "頂部" msgid "Bottom" msgstr "底部"
-#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524 +#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:525 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定"
@@ -197,24 +197,20 @@ msgid "<b>Startup</b>" msgstr "<b>啟動</b>"
#: ../data/geany.glade.h:38 -#, fuzzy msgid "Save window size" -msgstr "儲存視窗位置和大小" +msgstr "儲存視窗大小"
#: ../data/geany.glade.h:39 -#, fuzzy msgid "Saves the window size and restores it at the start" -msgstr "儲存視窗位置和大小,並於啟始時還原" +msgstr "儲存視窗大小,並於啟動時還原"
#: ../data/geany.glade.h:40 -#, fuzzy msgid "Save window position" -msgstr "儲存視窗位置和大小" +msgstr "儲存視窗位置"
#: ../data/geany.glade.h:41 -#, fuzzy msgid "Saves the window position and restores it at the start" -msgstr "儲存視窗位置和大小,並於啟始時還原" +msgstr "儲存視窗位置,並於啟動時還原"
#: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Confirm exit" @@ -233,20 +229,17 @@ msgid "Startup path:" msgstr "啟動路徑:"
#: ../data/geany.glade.h:46 -#, fuzzy msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." -msgstr "" -"開啟或儲存檔案時的啟始路徑,而它必須是絕對路徑。保留空白以使用目前的工作目" -"錄。" +msgstr "開啟或儲存檔案時的起始路徑。它必須是絕對路徑。"
#: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Project files:" msgstr "專案檔案:"
#: ../data/geany.glade.h:48 msgid "Path to start in when opening project files" -msgstr "開啟專案檔案時的啟始路徑" +msgstr "開啟專案檔案時的起始路徑"
#: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Extra plugin path:" @@ -313,40 +306,34 @@ msgstr "" "尋和前往列號欄位以及 VTE。"
#: ../data/geany.glade.h:61 -#, fuzzy msgid "Use Windows native dialogs" -msgstr "使用 Windows 檔案開啟/儲存對話框" +msgstr "使用原生 Windows 對話框"
#: ../data/geany.glade.h:62 -#, fuzzy msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" -msgstr "" -"定義是否要使用原生 Windows 檔案開啟/儲存對話框,或是使用 GTK 預設對話框" +msgstr "定義是否要使用原生 Windows 對話框,或是使用 GTK 預設對話框"
#: ../data/geany.glade.h:63 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>雜項</b>"
#: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Always wrap search" -msgstr "" +msgstr "總是回頭搜尋"
#: ../data/geany.glade.h:65 -#, fuzzy msgid "Always wrap search around the document" -msgstr "自動回頭搜尋並隱藏尋找對話框" +msgstr "總是在文件回頭搜尋"
#: ../data/geany.glade.h:66 -#, fuzzy msgid "Hide the Find dialog" -msgstr "自動回頭搜尋並隱藏尋找對話框" +msgstr "隱藏尋找對話框"
#: ../data/geany.glade.h:67 -#, fuzzy msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" -msgstr "按下下一個/上一個之後,自動回頭搜尋整份文件並隱藏尋找對話框" +msgstr "按下尋找下一個/上一個之後,隱藏尋找對話框"
#: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" @@ -357,7 +344,7 @@ msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" -"當開啟尋找、多重檔案尋找或置換對話框,而且沒有任何選取區域時,使用目前游標下" +"當開啟尋找、多重檔案尋找或取代對話框,而且沒有任何選取區域時,使用目前游標下" "方的字詞"
#: ../data/geany.glade.h:70 @@ -418,22 +405,19 @@ msgstr "開啟/關閉符號清單"
#: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Default symbol sorting mode" -msgstr "" +msgstr "預設符號排序模式"
#: ../data/geany.glade.h:82 -#, fuzzy msgid "Default sorting mode:" -msgstr "預設編碼 (新檔案):" +msgstr "預設排序模式:"
#: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170 -#, fuzzy msgid "Name" -msgstr "名稱:" +msgstr "名稱"
#: ../data/geany.glade.h:84 -#, fuzzy msgid "Appearance" -msgstr "依據出現排序(_A)" +msgstr "出現"
#: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Show documents list" @@ -456,9 +440,8 @@ msgid "<b>Sidebar</b>" msgstr "<b>側邊欄</b>"
#: ../data/geany.glade.h:90 -#, fuzzy msgid "<b>Message window</b>" -msgstr "訊息視窗:" +msgstr "<b>訊息視窗</b>"
#: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Symbol list:" @@ -546,9 +529,8 @@ msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "呼叫 檢視->切換所有額外視窗元件 命令"
#: ../data/geany.glade.h:111 -#, fuzzy msgid "Switch to last used document after closing a tab" -msgstr "切換至最近一次使用的文件" +msgstr "關閉分頁後切換至最近一次使用的文件"
#: ../data/geany.glade.h:112 msgid "<b>Editor tabs</b>" @@ -724,7 +706,7 @@ msgstr "<b>功能</b>"
#: ../data/geany.glade.h:149 msgid "Features" -msgstr "特徵" +msgstr "功能"
#: ../data/geany.glade.h:150 msgid "" @@ -828,7 +810,7 @@ msgstr "XML/HTML 標記自動關閉"
#: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" -msgstr "插入符合 XML/HTML 的結尾標記 " +msgstr "插入符合 XML/HTML 的結尾標記"
#: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" @@ -1009,7 +991,7 @@ msgstr "越過文件最後一列時,是否要停止捲動一頁"
#: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Lines visible _around the cursor:" -msgstr "" +msgstr "游標周圍可見的列數(_A):"
#: ../data/geany.glade.h:215 msgid "<b>Display</b>" @@ -1091,11 +1073,11 @@ msgstr "繪製矩形選取區域時,只顯示位於列尾之後的虛擬空格
#: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Always" -msgstr "自動" +msgstr "總是"
#: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" -msgstr "自動顯示位於列尾之後的虛擬空格" +msgstr "總是顯示位於列尾之後的虛擬空格"
#: ../data/geany.glade.h:233 msgid "<b>Virtual spaces</b>" @@ -1105,7 +1087,7 @@ msgstr "<b>虛擬空格</b>" msgid "Display" msgstr "顯示"
-#: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609 +#: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:313 ../src/prefs.c:1609 msgid "Editor" msgstr "編輯器"
@@ -1114,9 +1096,8 @@ msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "從命令列開啟新文件"
#: ../data/geany.glade.h:237 -#, fuzzy msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" -msgstr "對於命令列上每個不存在的檔名都開啟新的檔案" +msgstr "對於命令列上每個不存在的檔名都建立新的檔案"
#: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Default end of line characters:" @@ -1184,17 +1165,16 @@ msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "截除尾隨空白與跳格字元"
#: ../data/geany.glade.h:252 -#, fuzzy msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines" -msgstr "移除尾隨空白、跳格和列尾字元" +msgstr "在列尾移除尾隨空白和跳格"
-#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669 +#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:672 msgid "Replace tabs with space" -msgstr "以空白置換跳格字元" +msgstr "以空白取代跳格字元"
#: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" -msgstr "置換文件中所有的跳格字元" +msgstr "取代文件中所有的跳格字元"
#: ../data/geany.glade.h:255 msgid "<b>Saving files</b>" @@ -1236,7 +1216,7 @@ msgstr "瀏覽器:" msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" -msgstr "" +msgstr "終端機模擬器命令(%c 會被替換為 Geany 運行命令稿檔案名稱)"
#: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" @@ -1262,13 +1242,13 @@ msgid "" "execution." msgstr "" "內容相關動作命令。目前已選字詞可以與 %s 一起使用。它可以出現於給定命令的任何" -"地方,並將於執行之前被置換。" +"地方,並將於執行之前被取代。"
#: ../data/geany.glade.h:271 msgid "<b>Commands</b>" msgstr "<b>命令</b>"
-#: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613 +#: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:325 ../src/prefs.c:1613 msgid "Tools" msgstr "工具"
@@ -1322,15 +1302,15 @@ msgstr "日期:"
#: ../data/geany.glade.h:285 msgid "Date & time:" -msgstr "日期 & 時間:" +msgstr "日期和時間:"
#: ../data/geany.glade.h:286 msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "指定用於 {datetime} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式" -"的轉換指示符號" +"的轉換指示符號。"
#: ../data/geany.glade.h:287 msgid "" @@ -1364,7 +1344,7 @@ msgstr "變更(_H)" msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>" msgstr "<b>快速鍵</b>"
-#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985 +#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1951 ../src/plugins.c:1988 #: ../src/prefs.c:1617 msgid "Keybindings" msgstr "按鍵繫結" @@ -1417,7 +1397,7 @@ msgstr "使用要列印檔案的基底名稱"
#: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" -msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑) " +msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑)"
#: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275 msgid "Date format:" @@ -1453,9 +1433,8 @@ msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "設定用於終端機視窗元件的字型"
#: ../data/geany.glade.h:313 -#, fuzzy msgid "Choose Terminal Font" -msgstr "選擇字型" +msgstr "選擇終端機字型"
#: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Foreground color:" @@ -1478,7 +1457,6 @@ msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的前景顏色"
#: ../data/geany.glade.h:319 -#, fuzzy msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
@@ -1500,7 +1478,7 @@ msgstr "按鍵時觸發捲動"
#: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" -msgstr "如果有按鍵是否要捲動到底部" +msgstr "如果按下按鍵,是否要捲動到底部"
#: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Scroll on output" @@ -1541,17 +1519,14 @@ msgstr "" "如果您在 VTE 之內使用 Midnight Commander。"
#: ../data/geany.glade.h:332 -#, fuzzy msgid "Follow path of the current file" msgstr "跟隨目前檔案的路徑"
#: ../data/geany.glade.h:333 -#, fuzzy msgid "Whether to execute "cd $path" when you switch between opened files" -msgstr "您在開啟的檔案之間切換時,是否要執行「cd $path」" +msgstr "當您在開啟的檔案之間切換時,是否要執行「cd $path」"
#: ../data/geany.glade.h:334 -#, fuzzy msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "在 VTE 中執行程式"
@@ -1574,9 +1549,8 @@ msgid "" msgstr "不使用簡單的運行命令稿,通常它用來顯示執行程式的離開狀態"
#: ../data/geany.glade.h:338 -#, fuzzy msgid "<b>Terminal</b>" -msgstr "<b>權限:</b>" +msgstr "<b>終端機</b>"
#: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391 msgid "Terminal" @@ -1603,22 +1577,20 @@ msgid "New (with _Template)" msgstr "開新檔案 (利用範本)(_T)"
#: ../data/geany.glade.h:346 -#, fuzzy msgid "_Open..." -msgstr "開啟(_O)" +msgstr "開啟(_O)..."
#: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Recent _Files" msgstr "最近使用的檔案(_F)"
#: ../data/geany.glade.h:348 -#, fuzzy msgid "Save _As..." -msgstr "另存新檔" +msgstr "另存新檔(_A)..."
#: ../data/geany.glade.h:349 msgid "Sa_ve All" -msgstr "全部儲存(_L)" +msgstr "全部儲存(_V)"
#: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630 #: ../src/sidebar.c:718 @@ -1634,9 +1606,8 @@ msgid "Page Set_up" msgstr "頁面設定(_U)"
#: ../data/geany.glade.h:353 -#, fuzzy msgid "_Print..." -msgstr "列印" +msgstr "列印(_P)..."
#: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496 msgid "Close Ot_her Documents" @@ -1648,51 +1619,49 @@ msgstr "全部關閉(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:356 msgid "Co_mmands" -msgstr "命令(_C)" +msgstr "命令(_M)"
-#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437 +#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:438 msgid "Cu_t Current Line(s)" -msgstr "剪下目前所在列(_C)" +msgstr "剪下目前所在列(_T)"
-#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434 +#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:435 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "複製目前所在列(_C)"
-#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387 +#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:388 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "刪除目前所在列(_D)"
-#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384 +#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:385 msgid "D_uplicate Line or Selection" -msgstr "重製列或選取區域(_D)" +msgstr "重製列或選取區域(_U)"
-#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447 +#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:448 msgid "S_elect Current Line(s)" -msgstr "選取目前所在列(_S)" +msgstr "選取目前所在列(_E)"
-#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450 +#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451 msgid "Se_lect Current Paragraph" -msgstr "選取目前所在段落(_S)" +msgstr "選取目前所在段落(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:363 -#, fuzzy msgid "_Move Line(s) Up" -msgstr "向上移動多列" +msgstr "向上移動列(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:364 -#, fuzzy msgid "M_ove Line(s) Down" -msgstr "向下移動多列" +msgstr "向下移動列(_O)"
-#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501 +#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:502 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "發送選取區域到終端機(_S)"
-#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503 +#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:504 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "重新整理列/區塊(_R)"
-#: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461 +#: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:462 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "切換選取區域的大小寫(_O)"
@@ -1716,9 +1685,9 @@ msgstr "增加縮排(_I)" msgid "_Decrease Indent" msgstr "減少縮排(_D)"
-#: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480 +#: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:481 msgid "S_mart Line Indent" -msgstr "智慧列縮排(_S)" +msgstr "智慧列縮排(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:374 msgid "_Send Selection to" @@ -1732,14 +1701,13 @@ msgstr "插入註解(_N)" msgid "Preference_s" msgstr "偏好設定(_S)"
-#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527 +#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:528 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "外掛程式偏好設定(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:378 -#, fuzzy msgid "_Find..." -msgstr "尋找" +msgstr "尋找(_F)..."
#: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Find _Next" @@ -1750,66 +1718,60 @@ msgid "Find _Previous" msgstr "找上一個(_P)"
#: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606 -#, fuzzy msgid "Find in F_iles..." -msgstr "在檔案中尋找(_I)" +msgstr "在檔案中尋找(_I)..."
#: ../data/geany.glade.h:382 -#, fuzzy msgid "_Replace..." -msgstr "置換(_R)" +msgstr "取代(_R)..."
#: ../data/geany.glade.h:383 msgid "Next Me_ssage" -msgstr "下一個訊息(_M)" +msgstr "下一個訊息(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:384 msgid "Pr_evious Message" msgstr "上一個訊息(_E)"
-#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576 +#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:577 msgid "Go to Ne_xt Marker" -msgstr "前往下一個標誌(_G)" +msgstr "前往下一個標誌(_X)"
-#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579 +#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:580 msgid "Go to Pre_vious Marker" -msgstr "前往上一個標誌(_G)" +msgstr "前往上一個標誌(_V)"
#: ../data/geany.glade.h:387 -#, fuzzy msgid "_Go to Line..." -msgstr "前往指定列(_G)" +msgstr "前往指定列(_G)..."
-#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539 +#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:540 msgid "Find Next _Selection" msgstr "尋找下一個選取區域(_S)"
-#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541 +#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:542 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "尋找上一個選取區域(_V)"
-#: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558 +#: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:559 msgid "_Mark All" msgstr "全部標誌(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:391 -#, fuzzy msgid "Go to Symbol Decl_aration" -msgstr "前往標記宣告" +msgstr "前往符號宣告(_A)"
#: ../data/geany.glade.h:392 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)"
#: ../data/geany.glade.h:393 -#, fuzzy msgid "Change _Font..." -msgstr "變更字型(_F)" +msgstr "變更字型(_F)..."
#: ../data/geany.glade.h:394 -#, fuzzy msgid "Change _Color Scheme..." -msgstr "配色方案(_C)" +msgstr "變更配色方案(_C)..."
#: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Show _Markers Margin" @@ -1821,23 +1783,23 @@ msgstr "顯示列號(_L)"
#: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show White S_pace" -msgstr "顯示空白(_W)" +msgstr "顯示空白(_P)"
#: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show Line _Endings" msgstr "顯示列尾結束符號(_E)"
#: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show Indentation _Guides" -msgstr "顯示縮排輔助線(_I)" +msgstr "顯示縮排輔助線(_G)"
#: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Full_screen" msgstr "全螢幕(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Toggle All _Additional Widgets" -msgstr "切換所有額外視窗元件(_G)" +msgstr "切換所有額外視窗元件(_A)"
#: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Show Message _Window" @@ -1936,36 +1898,32 @@ msgid "Set Line E_ndings" msgstr "設定列尾結束符號(_N)"
#: ../data/geany.glade.h:426 -#, fuzzy msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" -msgstr "轉換和設定為 _CR/LF (Win)" +msgstr "轉換和設定為 _CR/LF (Windows)"
#: ../data/geany.glade.h:427 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "轉換和設定為 _LF (Unix)"
#: ../data/geany.glade.h:428 -#, fuzzy msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" -msgstr "轉換和設定為 CR (_Mac)" +msgstr "轉換和設定為 CR (Classic _Mac)"
-#: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667 -#, fuzzy +#: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:668 msgid "_Clone" -msgstr "關閉(_C)" +msgstr "複製(_C)"
-#: ../data/geany.glade.h:430 +#: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:670 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "去除尾隨空白(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:431 msgid "Replace Tabs with S_paces" -msgstr "以空白置換跳格(_R)" +msgstr "以空白取代跳格(_P)"
#: ../data/geany.glade.h:432 -#, fuzzy msgid "_Replace Spaces with Tabs..." -msgstr "以跳格置換空白(_Y)" +msgstr "以跳格取代空白(_R)..."
#: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_Fold All" @@ -1988,9 +1946,8 @@ msgid "_Project" msgstr "專案(_P)"
#: ../data/geany.glade.h:438 -#, fuzzy msgid "_New..." -msgstr "新增(_N)" +msgstr "新增(_N)..."
#: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Recent Projects" @@ -2034,39 +1991,36 @@ msgid "_Word Count" msgstr "計算字數(_W)"
#: ../data/geany.glade.h:449 -#, fuzzy msgid "Load Ta_gs File..." -msgstr "載入標記(_G)" +msgstr "載入標記檔案(_G)..."
#: ../data/geany.glade.h:450 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)"
#: ../data/geany.glade.h:451 msgid "Keyboard _Shortcuts" -msgstr "快速鍵(_K)" +msgstr "快速鍵(_S)"
#: ../data/geany.glade.h:452 -#, fuzzy msgid "Debug _Messages" -msgstr "除錯訊息" +msgstr "除錯訊息(_M)"
#: ../data/geany.glade.h:453 msgid "_Website" msgstr "網站(_W)"
#: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Wi_ki" -msgstr "" +msgstr "Wi_ki"
#: ../data/geany.glade.h:455 msgid "Report a _Bug..." -msgstr "" +msgstr "回報錯誤(_B)..."
#: ../data/geany.glade.h:456 -#, fuzzy msgid "_Donate..." -msgstr "不要儲存(_D)" +msgstr "捐款(_D)..."
#: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126 msgid "Symbols" @@ -2121,7 +2075,7 @@ msgstr "檔案式樣:" msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" -msgstr "空格分隔的檔案胚騰列表,用於多重檔案中尋找的對話框 (例如 *.c *.h)" +msgstr "空格分隔的檔案式樣清單,用於多重檔案中尋找的對話框 (例如 *.c *.h)"
#: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209 msgid "" @@ -2132,7 +2086,7 @@ msgstr "" "構成專案之所有檔案的基底路徑。這可以是新的路徑,或是位於現有目錄樹中。您可以" "使用相對於專案檔名的路徑。"
-#: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322 +#: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:323 msgid "Project" msgstr "專案"
@@ -2150,46 +2104,39 @@ msgstr "使用全域設定"
#: ../data/geany.glade.h:475 msgid "Size:" -msgstr "" +msgstr "大小:"
#: ../data/geany.glade.h:476 -#, fuzzy msgid "Location:" -msgstr "<b>位置:</b>" +msgstr "位置:"
#: ../data/geany.glade.h:477 -#, fuzzy msgid "Read-only:" -msgstr ",唯讀" +msgstr "唯讀:"
#: ../data/geany.glade.h:478 -#, fuzzy msgid "Encoding:" -msgstr "編碼(_N):" +msgstr "編碼:"
#: ../data/geany.glade.h:479 -#, fuzzy msgid "Modified:" -msgstr "<b>修改:</b>" +msgstr "修改:"
#: ../data/geany.glade.h:480 -#, fuzzy msgid "Changed:" -msgstr "變更(_H)" +msgstr "變更:"
#: ../data/geany.glade.h:481 -#, fuzzy msgid "Accessed:" -msgstr "<b>存取:</b>" +msgstr "存取:"
#: ../data/geany.glade.h:482 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(只在 Geany 內部)"
#: ../data/geany.glade.h:483 -#, fuzzy msgid "Permissions:" -msgstr "<b>權限:</b>" +msgstr "權限:"
#: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Read:" @@ -2217,14 +2164,21 @@ msgstr "其他:"
#: ../src/about.c:48 msgid "" -"Copyright (c) 2005-2017\n" +"Copyright (c) 2005-2018\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" +"著作權 (c) 2005-2018\n" +"Colomban Wendling\n" +"Nick Treleaven\n" +"Matthew Brush\n" +"Enrico Tröger\n" +"Frank Lanitz\n" +"版權所有。"
#: ../src/about.c:171 msgid "About Geany" @@ -2315,35 +2269,35 @@ msgid "Process failed (%s)" msgstr "處理失敗 (%s)"
#: ../src/build.c:809 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid working directory "%s"" -msgstr "變更工作目錄到 "%s" 時失敗" +msgstr "無效的工作目錄「%s」"
#: ../src/build.c:845 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to execute "%s" (start-script could not be created: %s)" -msgstr "執行 "%s" 時失敗(無法建立啟動命令稿)" +msgstr "執行「%s」失敗(無法建立啟動命令稿:%s)"
#: ../src/build.c:887 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." -msgstr "" +msgstr "未執行檔案,因為終端機可能包含一些輸入(按 Ctrl+C 或 Enter 鍵清除)。"
#: ../src/build.c:935 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Cannot execute build command "%s": %s. Check the Terminal setting in " "Preferences" -msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。" +msgstr "無法執行組建工具「%s」:%s。檢查偏好設定中的終端機設定"
#: ../src/build.c:1046 msgid "Compilation failed." msgstr "編譯失敗。"
#: ../src/build.c:1060 msgid "Compilation finished successfully." -msgstr "編譯成功結束." +msgstr "編譯成功結束。"
#: ../src/build.c:1220 msgid "Custom Text" @@ -2442,11 +2396,10 @@ msgid "Execute commands" msgstr "執行命令"
#: ../src/build.c:2023 -#, fuzzy msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." -msgstr "%d,%e,%f,%p 在命令和目錄欄位中被替代,參看手冊以瞭解細節。" +msgstr "%d, %e, %f, %p, %l 在命令和目錄欄位中被替代,參看手冊以瞭解細節。"
#: ../src/build.c:2181 msgid "Set Build Commands" @@ -2462,9 +2415,8 @@ msgstr "執行(_E)"
#. build the code with make custom #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700 -#, fuzzy msgid "Make Custom _Target..." -msgstr "製作自訂目標(_T)" +msgstr "製作自訂目標(_T)..."
#. build the code with make object #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708 @@ -2486,7 +2438,7 @@ msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d 個檔案已儲存。"
-#: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567 +#: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:568 msgid "Go to Line" msgstr "前往指定列"
@@ -2504,29 +2456,27 @@ msgid "No more message items." msgstr "沒有更多訊息項目。"
#: ../src/callbacks.c:1429 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" -msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)" +msgstr "無法開啟檔案 %s (找不到檔案)"
#: ../src/callbacks.c:1478 msgid "Check the path setting in Filetype configuration." -msgstr "" +msgstr "檢查檔案類型組態中的路徑設定。"
#: ../src/callbacks.c:1483 -#, fuzzy msgid "Check the path setting in Preferences." -msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。" +msgstr "檢查偏好設定中的路徑設定。"
#. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes #: ../src/callbacks.c:1496 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot execute context action command "%s": %s. %s" -msgstr "無法執行已組配的外部命令「%s」(%s)。" +msgstr "無法執行內容相關動作命令「%s」:%s。%s"
#: ../src/callbacks.c:1505 -#, fuzzy msgid "No context action set." -msgstr "內容相關動作:" +msgstr "沒有設定內容相關動作。"
#: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367 #: ../src/document.c:2375 @@ -2540,19 +2490,16 @@ msgid "Detect from file" msgstr "從檔案偵測"
#: ../src/dialogs.c:226 -#, fuzzy msgid "Programming Languages" -msgstr "程式語言(_P)" +msgstr "程式語言"
#: ../src/dialogs.c:228 -#, fuzzy msgid "Scripting Languages" -msgstr "命令稿語言(_S)" +msgstr "命令稿語言"
#: ../src/dialogs.c:230 -#, fuzzy msgid "Markup Languages" -msgstr "標記語言(_M)" +msgstr "標記語言"
#: ../src/dialogs.c:308 msgid "_More Options" @@ -2575,7 +2522,7 @@ msgid "" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" -"如果它無法被偵測到,請明確定義檔案的編碼。這在您知道該檔案的編碼,而 Geany 無" +"如果檔案的編碼無法被偵測到,請明確定義它。這在您知道該檔案的編碼,而 Geany 無" "法正確偵測到時會有幫助。\n" "注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案編碼開啟。"
@@ -2599,7 +2546,6 @@ msgid "Open File" msgstr "開啟檔案"
#: ../src/dialogs.c:381 -#, fuzzy msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" @@ -2677,9 +2623,9 @@ msgid "unknown" msgstr "不明"
#: ../src/dialogs.c:1219 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s Properties" -msgstr "屬性" +msgstr "%s 屬性"
#: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293 msgid "(with BOM)" @@ -2762,7 +2708,7 @@ msgstr "檔案 %s 已重新載入。" #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1495 #, c-format -msgid "File %s opened(%d%s)." +msgid "File %s opened (%d%s)." msgstr "檔案 %s 已開啟(%d%s)。"
#: ../src/document.c:1497 @@ -2771,7 +2717,7 @@ msgstr ",唯讀"
#: ../src/document.c:1621 msgid "Discard history" -msgstr "" +msgstr "丟棄歷史記錄"
#: ../src/document.c:1622 msgid "" @@ -2780,25 +2726,26 @@ msgid "" "will not be displayed again but your choice can be changed in the various " "preferences." msgstr "" +"緩衝區的上一個狀態儲存在歷史記錄,復原可以恢復它。您可以在重新載入時清除歷史" +"記錄,來停用這個行為。這個訊息不會再次顯示,但您可以在各類偏好設定中變更這個" +"設定。"
#: ../src/document.c:1626 -#, fuzzy msgid "The file has been reloaded." -msgstr "檔案 %s 已重新載入。" +msgstr "檔案已重新載入。"
#: ../src/document.c:1656 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "任何未儲存的變更將會失去。"
#: ../src/document.c:1657 -#, fuzzy msgid "Undo history will be lost." -msgstr "任何未儲存的變更將會失去。" +msgstr "復原歷史記錄將會失去。"
#: ../src/document.c:1658 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" -msgstr "確定要重新載入 '%s'?" +msgstr "確定要重新載入「%s」?"
#: ../src/document.c:1764 msgid "Error renaming file." @@ -2809,7 +2756,7 @@ msgstr "重新命名檔案時發生錯誤。" msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in "%s". The file " "remains unsaved." -msgstr "將檔案從 UTF-8 轉換為 "%s" 時發生錯誤。檔案仍然是未儲存的。" +msgstr "將檔案從 UTF-8 轉換為「%s」時發生錯誤。檔案仍然是未儲存的。"
#: ../src/document.c:1906 #, c-format @@ -2841,20 +2788,17 @@ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "關閉檔案「%s」時失敗:fclose() 失敗:%s"
#: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631 -#, fuzzy msgid "_Overwrite" -msgstr "覆寫?" +msgstr "覆寫(_O)"
#: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." -msgstr "" -"在磁碟上的檔案「%s」比目前緩衝區的\n" -"還要新。" +msgstr "在磁碟上的檔案「%s」比目前緩衝區的還要新。"
#: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683 msgid "Try to resave the file?" -msgstr "試著重新儲存檔案?" +msgstr "試著重新儲存檔案嗎?"
#: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684 #, c-format @@ -2864,7 +2808,7 @@ msgstr "在磁碟上找不到檔案「%s」!" #: ../src/document.c:2126 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" -msgstr "" +msgstr "無法儲存唯讀文件「%s」!"
#: ../src/document.c:2194 #, c-format @@ -2905,21 +2849,21 @@ msgstr "找不到符合「%s」的內容。" #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of "%s" with "%s"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of "%s" with "%s"." -msgstr[0] "%1$s:已將「%3$s」置換 %2$d 次為「%4$s」。" +msgstr[0] "%1$s:已將「%3$s」取代 %2$d 次為「%4$s」。"
#: ../src/document.c:3633 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "您要重新載入它嗎?"
-#: ../src/editor.c:4469 +#: ../src/editor.c:4468 msgid "Enter Tab Width" msgstr "輸入跳格寬度"
-#: ../src/editor.c:4470 +#: ../src/editor.c:4469 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." -msgstr "輸入應該被跳格字元所置換的空白字元數量。" +msgstr "輸入應該被跳格字元所取代的空白字元數量。"
-#: ../src/editor.c:4675 +#: ../src/editor.c:4674 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "警告:非標準的固定跳格寬度:%d != 8!" @@ -3089,36 +3033,32 @@ msgid "%s file" msgstr "%s 檔案"
#: ../src/filetypes.c:89 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s script" -msgstr "Shell 命令稿" +msgstr "%s 命令稿"
#: ../src/filetypes.c:90 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s document" -msgstr "XML 文件" +msgstr "%s 文件"
#: ../src/filetypes.c:155 -#, fuzzy msgid "Shell" -msgstr "命令殼:" +msgstr "命令殼"
#: ../src/filetypes.c:156 msgid "Makefile" -msgstr "製作檔" +msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:160 -#, fuzzy msgid "Cascading Stylesheet" -msgstr "重疊樣式表" +msgstr "階層式樣式表"
#: ../src/filetypes.c:169 -#, fuzzy msgid "Config" msgstr "組態檔案"
#: ../src/filetypes.c:170 -#, fuzzy msgid "Gettext translation" msgstr "Gettext 翻譯檔案"
@@ -3157,589 +3097,575 @@ msgstr "不當的正規表示式用於檔案型態 %s:%s" msgid "untitled" msgstr "無標題"
-#: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170 +#: ../src/highlighting.c:1231 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170 #: ../src/templates.c:232 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." -msgstr "找不到檔案 '%s'。" +msgstr "找不到檔案「%s」。"
-#: ../src/highlighting.c:1303 -#, fuzzy +#: ../src/highlighting.c:1301 msgid "Default" -msgstr "預設(_D)" +msgstr "預設"
-#: ../src/highlighting.c:1344 -#, fuzzy +#: ../src/highlighting.c:1342 msgid "The current filetype overrides the default style." -msgstr "以 Make 和預設目標組建目前的檔案" +msgstr "目前的檔案類型覆蓋了預設的樣式。"
-#: ../src/highlighting.c:1345 +#: ../src/highlighting.c:1343 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." -msgstr "" +msgstr "這可能使配色方案顯示錯誤。"
-#: ../src/highlighting.c:1370 -#, fuzzy +#: ../src/highlighting.c:1368 msgid "Color Schemes" -msgstr "配色方案(_C)" +msgstr "配色方案"
#. visual group order -#: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494 +#: ../src/keybindings.c:312 ../src/symbols.c:494 msgid "File" msgstr "檔案"
-#: ../src/keybindings.c:313 +#: ../src/keybindings.c:314 msgid "Clipboard" msgstr "剪貼簿"
-#: ../src/keybindings.c:314 +#: ../src/keybindings.c:315 msgid "Select" msgstr "選取"
-#: ../src/keybindings.c:315 +#: ../src/keybindings.c:316 msgid "Format" msgstr "格式"
-#: ../src/keybindings.c:316 +#: ../src/keybindings.c:317 msgid "Insert" msgstr "插入"
-#: ../src/keybindings.c:317 +#: ../src/keybindings.c:318 msgid "Settings" -msgstr "設定項目" +msgstr "設定"
-#: ../src/keybindings.c:318 +#: ../src/keybindings.c:319 msgid "Search" msgstr "搜尋"
-#: ../src/keybindings.c:319 +#: ../src/keybindings.c:320 msgid "Go to" msgstr "前往"
-#: ../src/keybindings.c:320 +#: ../src/keybindings.c:321 msgid "View" msgstr "檢視"
-#: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643 +#: ../src/keybindings.c:322 ../src/symbols.c:643 msgid "Document" msgstr "文件"
-#: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513 +#: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:695 ../src/project.c:513 #: ../src/ui_utils.c:2215 msgid "Build" msgstr "組建"
-#: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717 +#: ../src/keybindings.c:326 ../src/keybindings.c:720 msgid "Help" msgstr "求助"
-#: ../src/keybindings.c:326 +#: ../src/keybindings.c:327 msgid "Focus" msgstr "焦點"
-#: ../src/keybindings.c:327 +#: ../src/keybindings.c:328 msgid "Notebook tab" msgstr "筆記頁籤"
-#: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368 +#: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369 msgid "New" msgstr "新增"
-#: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370 +#: ../src/keybindings.c:339 ../src/keybindings.c:371 msgid "Open" msgstr "開啟"
-#: ../src/keybindings.c:341 +#: ../src/keybindings.c:342 msgid "Open selected file" msgstr "開啟所選檔案"
-#: ../src/keybindings.c:343 +#: ../src/keybindings.c:344 msgid "Save" msgstr "儲存"
-#: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59 +#: ../src/keybindings.c:346 ../src/toolbar.c:59 msgid "Save as" msgstr "另存新檔"
-#: ../src/keybindings.c:347 +#: ../src/keybindings.c:348 msgid "Save all" msgstr "全部儲存"
-#: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727 +#: ../src/keybindings.c:351 ../src/symbols.c:727 msgid "Properties" msgstr "屬性"
-#: ../src/keybindings.c:352 +#: ../src/keybindings.c:353 msgid "Print" msgstr "列印"
-#: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375 +#: ../src/keybindings.c:355 ../src/keybindings.c:376 msgid "Close" msgstr "關閉"
-#: ../src/keybindings.c:356 +#: ../src/keybindings.c:357 msgid "Close all" msgstr "全部關閉"
-#: ../src/keybindings.c:359 +#: ../src/keybindings.c:360 msgid "Reload file" msgstr "重新載入檔案"
-#: ../src/keybindings.c:361 +#: ../src/keybindings.c:362 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "重新開啟最近一次關閉的頁籤"
-#: ../src/keybindings.c:363 +#: ../src/keybindings.c:364 msgid "Quit" -msgstr "" +msgstr "退出"
-#: ../src/keybindings.c:380 +#: ../src/keybindings.c:381 msgid "Undo" msgstr "復原"
-#: ../src/keybindings.c:382 +#: ../src/keybindings.c:383 msgid "Redo" msgstr "重做"
-#: ../src/keybindings.c:391 +#: ../src/keybindings.c:392 msgid "Delete to line end" msgstr "刪除到列尾"
-#: ../src/keybindings.c:394 -#, fuzzy +#: ../src/keybindings.c:395 msgid "Delete to beginning of line" -msgstr "刪除到列尾" +msgstr "刪除到列首"
-#: ../src/keybindings.c:397 +#: ../src/keybindings.c:398 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "調換目前所在列(_T)"
-#: ../src/keybindings.c:399 +#: ../src/keybindings.c:400 msgid "Scroll to current line" msgstr "捲動到目前的列"
-#: ../src/keybindings.c:401 +#: ../src/keybindings.c:402 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "向上捲動一列檢視"
-#: ../src/keybindings.c:403 +#: ../src/keybindings.c:404 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "向下捲動一列檢視"
-#: ../src/keybindings.c:405 +#: ../src/keybindings.c:406 msgid "Complete snippet" msgstr "補完片段文字"
-#: ../src/keybindings.c:407 +#: ../src/keybindings.c:408 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "在片段文字中移動游標"
-#: ../src/keybindings.c:409 +#: ../src/keybindings.c:410 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "抑制補完片段文字"
-#: ../src/keybindings.c:411 +#: ../src/keybindings.c:412 msgid "Context Action" msgstr "內容相關動作"
-#: ../src/keybindings.c:413 +#: ../src/keybindings.c:414 msgid "Complete word" msgstr "補完字詞"
-#: ../src/keybindings.c:415 +#: ../src/keybindings.c:416 msgid "Show calltip" msgstr "顯示呼叫提示"
-#: ../src/keybindings.c:417 +#: ../src/keybindings.c:418 msgid "Word part completion" msgstr "字詞部分補完"
-#: ../src/keybindings.c:420 +#: ../src/keybindings.c:421 msgid "Move line(s) up" -msgstr "向上移動多列" +msgstr "向上移動列"
-#: ../src/keybindings.c:423 +#: ../src/keybindings.c:424 msgid "Move line(s) down" -msgstr "向下移動多列" +msgstr "向下移動列"
-#: ../src/keybindings.c:428 +#: ../src/keybindings.c:429 msgid "Cut" msgstr "剪下"
-#: ../src/keybindings.c:430 +#: ../src/keybindings.c:431 msgid "Copy" msgstr "複製"
-#: ../src/keybindings.c:432 +#: ../src/keybindings.c:433 msgid "Paste" msgstr "貼上"
-#: ../src/keybindings.c:443 +#: ../src/keybindings.c:444 msgid "Select All" msgstr "全部選取"
-#: ../src/keybindings.c:445 +#: ../src/keybindings.c:446 msgid "Select current word" msgstr "選取目前的字詞"
-#: ../src/keybindings.c:453 +#: ../src/keybindings.c:454 msgid "Select to previous word part" msgstr "選取前一個字詞部分"
-#: ../src/keybindings.c:455 +#: ../src/keybindings.c:456 msgid "Select to next word part" msgstr "選取下一個字詞部分"
-#: ../src/keybindings.c:463 +#: ../src/keybindings.c:464 msgid "Toggle line commentation" msgstr "註解/取消註解列"
-#: ../src/keybindings.c:466 +#: ../src/keybindings.c:467 msgid "Comment line(s)" -msgstr "註解多列" +msgstr "註解列"
-#: ../src/keybindings.c:468 +#: ../src/keybindings.c:469 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "取消註解列"
-#: ../src/keybindings.c:470 +#: ../src/keybindings.c:471 msgid "Increase indent" msgstr "增加縮排"
-#: ../src/keybindings.c:473 +#: ../src/keybindings.c:474 msgid "Decrease indent" msgstr "減少縮排"
-#: ../src/keybindings.c:476 +#: ../src/keybindings.c:477 msgid "Increase indent by one space" msgstr "縮排增加一個空格"
-#: ../src/keybindings.c:478 +#: ../src/keybindings.c:479 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "縮排減少一個空格"
-#: ../src/keybindings.c:482 +#: ../src/keybindings.c:483 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "傳送到自訂命令 1"
-#: ../src/keybindings.c:484 +#: ../src/keybindings.c:485 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "傳送到自訂命令 2"
-#: ../src/keybindings.c:486 +#: ../src/keybindings.c:487 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "傳送到自訂命令 3"
-#: ../src/keybindings.c:488 -#, fuzzy +#: ../src/keybindings.c:489 msgid "Send to Custom Command 4" -msgstr "傳送到自訂命令 1" +msgstr "傳送到自訂命令 4"
-#: ../src/keybindings.c:490 -#, fuzzy +#: ../src/keybindings.c:491 msgid "Send to Custom Command 5" -msgstr "傳送到自訂命令 1" +msgstr "傳送到自訂命令 5"
-#: ../src/keybindings.c:492 -#, fuzzy +#: ../src/keybindings.c:493 msgid "Send to Custom Command 6" -msgstr "傳送到自訂命令 1" +msgstr "傳送到自訂命令 6"
-#: ../src/keybindings.c:494 -#, fuzzy +#: ../src/keybindings.c:495 msgid "Send to Custom Command 7" -msgstr "傳送到自訂命令 1" +msgstr "傳送到自訂命令 7"
-#: ../src/keybindings.c:496 -#, fuzzy +#: ../src/keybindings.c:497 msgid "Send to Custom Command 8" -msgstr "傳送到自訂命令 1" +msgstr "傳送到自訂命令 8"
-#: ../src/keybindings.c:498 -#, fuzzy +#: ../src/keybindings.c:499 msgid "Send to Custom Command 9" -msgstr "傳送到自訂命令 1" +msgstr "傳送到自訂命令 9"
-#: ../src/keybindings.c:506 -#, fuzzy +#: ../src/keybindings.c:507 msgid "Join lines" -msgstr "註解多列" +msgstr "合併多列"
-#: ../src/keybindings.c:511 +#: ../src/keybindings.c:512 msgid "Insert date" msgstr "插入日期"
-#: ../src/keybindings.c:517 +#: ../src/keybindings.c:518 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "目前位置之前插入換列"
-#: ../src/keybindings.c:519 +#: ../src/keybindings.c:520 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "目前位置之後插入換列"
-#: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466 +#: ../src/keybindings.c:533 ../src/search.c:466 msgid "Find" msgstr "尋找"
-#: ../src/keybindings.c:534 +#: ../src/keybindings.c:535 msgid "Find Next" msgstr "找下一個"
-#: ../src/keybindings.c:536 +#: ../src/keybindings.c:537 msgid "Find Previous" msgstr "找上一個"
-#: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619 +#: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:619 msgid "Replace" -msgstr "置換" +msgstr "取代"
-#: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869 +#: ../src/keybindings.c:546 ../src/search.c:869 msgid "Find in Files" msgstr "多重檔案尋找"
-#: ../src/keybindings.c:548 +#: ../src/keybindings.c:549 msgid "Next Message" msgstr "下一個訊息"
-#: ../src/keybindings.c:550 +#: ../src/keybindings.c:551 msgid "Previous Message" msgstr "上一個訊息"
-#: ../src/keybindings.c:553 +#: ../src/keybindings.c:554 msgid "Find Usage" msgstr "尋找用法"
-#: ../src/keybindings.c:556 +#: ../src/keybindings.c:557 msgid "Find Document Usage" msgstr "尋找用法文件"
-#: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70 +#: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate back a location" msgstr "向後巡覽一步位置"
-#: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71 +#: ../src/keybindings.c:566 ../src/toolbar.c:71 msgid "Navigate forward a location" msgstr "向前巡覽一步位置"
-#: ../src/keybindings.c:570 +#: ../src/keybindings.c:571 msgid "Go to matching brace" msgstr "前往對應括號"
-#: ../src/keybindings.c:573 +#: ../src/keybindings.c:574 msgid "Toggle marker" msgstr "切換標誌"
-#: ../src/keybindings.c:582 -#, fuzzy +#: ../src/keybindings.c:583 msgid "Go to Symbol Definition" -msgstr "前往標記定義" +msgstr "前往符號定義"
-#: ../src/keybindings.c:585 -#, fuzzy +#: ../src/keybindings.c:586 msgid "Go to Symbol Declaration" -msgstr "前往標記宣告" +msgstr "前往符號宣告"
-#: ../src/keybindings.c:587 +#: ../src/keybindings.c:588 msgid "Go to Start of Line" msgstr "前往列首"
-#: ../src/keybindings.c:589 +#: ../src/keybindings.c:590 msgid "Go to End of Line" msgstr "前往列尾"
-#: ../src/keybindings.c:591 -#, fuzzy +#: ../src/keybindings.c:592 msgid "Go to Start of Display Line" -msgstr "前往顯示列的尾端" +msgstr "前往顯示列的開頭"
-#: ../src/keybindings.c:593 +#: ../src/keybindings.c:594 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "前往顯示列的尾端"
-#: ../src/keybindings.c:595 +#: ../src/keybindings.c:596 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "前往上一個字詞部分"
-#: ../src/keybindings.c:597 +#: ../src/keybindings.c:598 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "前往下一個字詞部分"
-#: ../src/keybindings.c:602 +#: ../src/keybindings.c:603 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "切換顯示所有額外視窗元件"
-#: ../src/keybindings.c:605 +#: ../src/keybindings.c:606 msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕"
-#: ../src/keybindings.c:607 +#: ../src/keybindings.c:608 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "切換顯示訊息視窗"
-#: ../src/keybindings.c:610 +#: ../src/keybindings.c:611 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "切換顯示側邊欄"
-#: ../src/keybindings.c:612 +#: ../src/keybindings.c:613 msgid "Zoom In" msgstr "放大"
-#: ../src/keybindings.c:614 +#: ../src/keybindings.c:615 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小"
-#: ../src/keybindings.c:616 +#: ../src/keybindings.c:617 msgid "Zoom Reset" msgstr "縮放重置"
-#: ../src/keybindings.c:621 +#: ../src/keybindings.c:622 msgid "Switch to Editor" msgstr "切換至編輯器"
-#: ../src/keybindings.c:623 +#: ../src/keybindings.c:624 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "切換至搜尋列"
-#: ../src/keybindings.c:625 +#: ../src/keybindings.c:626 msgid "Switch to Message Window" msgstr "切換至訊息視窗"
-#: ../src/keybindings.c:627 +#: ../src/keybindings.c:628 msgid "Switch to Compiler" msgstr "切換至編譯器"
-#: ../src/keybindings.c:629 +#: ../src/keybindings.c:630 msgid "Switch to Messages" msgstr "切換至訊息"
-#: ../src/keybindings.c:631 +#: ../src/keybindings.c:632 msgid "Switch to Scribble" msgstr "切換至草稿"
-#: ../src/keybindings.c:633 +#: ../src/keybindings.c:634 msgid "Switch to VTE" msgstr "切換至 VTE"
-#: ../src/keybindings.c:635 +#: ../src/keybindings.c:636 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "切換至側邊欄"
-#: ../src/keybindings.c:637 +#: ../src/keybindings.c:638 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "切換至側邊欄符號清單"
-#: ../src/keybindings.c:639 +#: ../src/keybindings.c:640 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "切換至側邊欄文件清單"
-#: ../src/keybindings.c:644 +#: ../src/keybindings.c:645 msgid "Switch to left document" msgstr "切換至左邊文件"
-#: ../src/keybindings.c:646 +#: ../src/keybindings.c:647 msgid "Switch to right document" msgstr "切換至右邊文件"
-#: ../src/keybindings.c:648 +#: ../src/keybindings.c:649 msgid "Switch to last used document" msgstr "切換至最近一次使用的文件"
-#: ../src/keybindings.c:651 +#: ../src/keybindings.c:652 msgid "Move document left" msgstr "向左移動文件"
-#: ../src/keybindings.c:654 +#: ../src/keybindings.c:655 msgid "Move document right" msgstr "向右移動文件"
-#: ../src/keybindings.c:656 +#: ../src/keybindings.c:657 msgid "Move document first" msgstr "移動文件至首位"
-#: ../src/keybindings.c:658 +#: ../src/keybindings.c:659 msgid "Move document last" msgstr "移動文件至末位"
-#: ../src/keybindings.c:663 +#: ../src/keybindings.c:664 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "切換換列"
-#: ../src/keybindings.c:665 +#: ../src/keybindings.c:666 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "切換列中斷"
-#: ../src/keybindings.c:671 +#: ../src/keybindings.c:674 msgid "Replace spaces with tabs" -msgstr "置換空格為跳格" +msgstr "以跳格取代空白"
-#: ../src/keybindings.c:673 +#: ../src/keybindings.c:676 msgid "Toggle current fold" msgstr "切換目前折疊狀態"
-#: ../src/keybindings.c:675 +#: ../src/keybindings.c:678 msgid "Fold all" msgstr "全部折疊"
-#: ../src/keybindings.c:677 +#: ../src/keybindings.c:680 msgid "Unfold all" msgstr "全部展開"
-#: ../src/keybindings.c:679 +#: ../src/keybindings.c:682 msgid "Reload symbol list" msgstr "重新載入符號清單"
-#: ../src/keybindings.c:681 +#: ../src/keybindings.c:684 msgid "Remove Markers" msgstr "移除標誌"
-#: ../src/keybindings.c:683 +#: ../src/keybindings.c:686 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "移除錯誤指示符"
-#: ../src/keybindings.c:685 +#: ../src/keybindings.c:688 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "移除標誌和錯誤指示符"
-#: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72 +#: ../src/keybindings.c:693 ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile" msgstr "編譯"
-#: ../src/keybindings.c:694 +#: ../src/keybindings.c:697 msgid "Make all" msgstr "全部製作"
-#: ../src/keybindings.c:697 +#: ../src/keybindings.c:700 msgid "Make custom target" msgstr "製作自訂目標"
-#: ../src/keybindings.c:699 +#: ../src/keybindings.c:702 msgid "Make object" msgstr "製作物件"
-#: ../src/keybindings.c:701 +#: ../src/keybindings.c:704 msgid "Next error" msgstr "下一個錯誤"
-#: ../src/keybindings.c:703 +#: ../src/keybindings.c:706 msgid "Previous error" msgstr "上一個錯誤"
-#: ../src/keybindings.c:705 +#: ../src/keybindings.c:708 msgid "Run" msgstr "執行"
-#: ../src/keybindings.c:707 +#: ../src/keybindings.c:710 msgid "Build options" msgstr "組建選項"
-#: ../src/keybindings.c:712 +#: ../src/keybindings.c:715 msgid "Show Color Chooser" msgstr "顯示顏色選擇器"
-#: ../src/keybindings.c:995 +#: ../src/keybindings.c:998 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "快速鍵"
-#: ../src/keybindings.c:1007 +#: ../src/keybindings.c:1010 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "下列的快速鍵是可以設定的:"
@@ -3752,24 +3678,22 @@ msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "載入一個或更多作業階段檔案時失敗。"
#: ../src/libmain.c:122 -#, fuzzy msgid "" "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in " "conjunction with --line)" -msgstr "設定首次開啟檔案的起始欄號 (與 --line 一起較有用)" +msgstr "設定首次開啟檔案的起始欄號為 COLUMN(與 --line 一起較有用)"
#: ../src/libmain.c:122 msgid "COLUMN" -msgstr "" +msgstr "COLUMN"
#: ../src/libmain.c:123 -#, fuzzy msgid "Use alternate configuration directory DIR" -msgstr "使用替代的組態目錄" +msgstr "使用替代的組態目錄 DIR"
#: ../src/libmain.c:123 msgid "DIR" -msgstr "" +msgstr "DIR"
#: ../src/libmain.c:124 msgid "Print internal filetype names" @@ -3780,36 +3704,33 @@ msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "產生全域標記檔案 (參看文件)"
#: ../src/libmain.c:126 -#, fuzzy msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file" -msgstr "產生標記時不進行 C/C++ 檔案前置處理" +msgstr "產生標記檔案時不進行 C/C++ 檔案前置處理"
#: ../src/libmain.c:128 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "不要在執行實體中開啟檔案,而是強制開啟新的實體"
#: ../src/libmain.c:129 -#, fuzzy msgid "" "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance" -msgstr "將這個通訊端檔名做為與執行中 Geany 實體通訊的用途" +msgstr "使用通訊端檔名 FILE 用來與執行中的 Geany 實體通訊"
#: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143 msgid "FILE" -msgstr "" +msgstr "FILE"
#: ../src/libmain.c:130 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "回傳在 Geany 執行實體中開啟文件的清單"
#: ../src/libmain.c:132 -#, fuzzy msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file" msgstr "設定首次開啟檔案的起始列號"
#: ../src/libmain.c:132 msgid "LINE" -msgstr "" +msgstr "LINE"
#: ../src/libmain.c:133 msgid "Don't show message window at startup" @@ -3829,7 +3750,7 @@ msgstr "印出 Geany 的安裝位置前綴"
#: ../src/libmain.c:139 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" -msgstr "" +msgstr "以唯讀模式開啟所有 FILES(參看文件)"
#: ../src/libmain.c:140 msgid "Don't load the previous session's files" @@ -3841,11 +3762,11 @@ msgstr "不要載入終端機支援"
#: ../src/libmain.c:143 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library" -msgstr "" +msgstr "使用 FILE 作為動態連結的 VTE 函式庫"
#: ../src/libmain.c:145 msgid "Be verbose" -msgstr "詳細內容" +msgstr "顯示詳細內容"
#: ../src/libmain.c:146 msgid "Show version and exit" @@ -3856,19 +3777,18 @@ msgid "[FILES...]" msgstr "[檔案…]"
#: ../src/libmain.c:538 -#, fuzzy msgid "A fast and lightweight IDE." -msgstr "快速且輕巧的整合開發環境" +msgstr "快速且輕巧的整合開發環境。"
#: ../src/libmain.c:539 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues." -msgstr "" +msgstr "回報錯誤到 https://github.com/geany/geany/issues%E3%80%82"
#. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:572 #, c-format msgid "built on %s with " -msgstr "於 %s 建立附帶 " +msgstr "在 %s 組建,使用 "
#: ../src/libmain.c:665 msgid "Move it now?" @@ -3883,7 +3803,7 @@ msgstr "Geany 需要在啟動之前移動您舊的組態目錄。" msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from "%s" to "%s" ""." -msgstr "您的組態目錄已經成功地從「%s」移動到"%s"。" +msgstr "您的組態目錄已經成功地從「%s」移動到「%s」。"
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work @@ -3903,8 +3823,8 @@ msgid "" "Start Geany anyway?" msgstr "" "無法建立組態目錄 (%s)。\n" -"可能是使用 Geany 但缺少組態目錄所造成的問題。\n" -"無論如何還是啟動 Geany?" +"使用 Geany 但缺少組態目錄可能會造成問題。\n" +"無論如何還是要啟動 Geany 嗎?"
#: ../src/libmain.c:1175 #, c-format @@ -3932,44 +3852,42 @@ msgstr "除錯訊息" msgid "Cl_ear" msgstr "清空(_E)"
-#: ../src/msgwindow.c:217 +#: ../src/msgwindow.c:219 msgid "Status messages" msgstr "狀態訊息"
-#: ../src/msgwindow.c:616 +#: ../src/msgwindow.c:673 msgid "C_opy" msgstr "複製(_O)"
-#: ../src/msgwindow.c:625 +#: ../src/msgwindow.c:682 msgid "Copy _All" msgstr "全部複製(_A)"
-#: ../src/msgwindow.c:655 +#: ../src/msgwindow.c:712 msgid "_Hide Message Window" msgstr "隱藏訊息視窗(_H)"
-#: ../src/msgwindow.c:716 +#: ../src/msgwindow.c:773 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "找不到檔案「%s」- 嘗試目前的文件路徑。"
-#: ../src/msgwindow.c:1152 +#: ../src/msgwindow.c:1209 msgid "The document has been closed." -msgstr "" +msgstr "文件已經關閉。"
#: ../src/notebook.c:199 msgid "Switch to Document" msgstr "切換至文件"
#: ../src/notebook.c:477 -#, fuzzy msgid "Open in New _Window" -msgstr "開啟檔案" +msgstr "在新視窗中開啟(_W)"
#: ../src/notebook.c:502 -#, fuzzy msgid "Close Documents to the _Right" -msgstr "向右移動文件" +msgstr "關閉右邊的文件(_R)"
#: ../src/plugins.c:233 #, c-format @@ -3988,6 +3906,8 @@ msgid "" "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</" "i>\n" msgstr "" +"\n" +"<i>有其他外掛程式依賴於此外掛程式。請先停用它們才能停用此外掛程式。</i>\n"
#. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1652 @@ -3997,6 +3917,9 @@ msgid "" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" +"版本:\t%s\n" +"作者:\t%s\n" +"檔案名稱:\t%s"
#: ../src/plugins.c:1680 msgid "No plugins available." @@ -4010,24 +3933,24 @@ msgstr "作用中" msgid "Plugin" msgstr "外掛程式"
-#: ../src/plugins.c:1933 +#: ../src/plugins.c:1936 msgid "Plugins" msgstr "外掛程式"
-#: ../src/plugins.c:1974 +#: ../src/plugins.c:1977 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "選擇啟動時應該載入哪些外掛程式:"
-#: ../src/plugins.c:2067 +#: ../src/plugins.c:2070 #, c-format msgid "" "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy " "plugin." -msgstr "" +msgstr "代理外掛程式「%s」副檔名「%s」以點號開頭。請修復您的代理外掛程式。"
#: ../src/pluginutils.c:427 msgid "Configure Plugins" -msgstr "組配外掛程式" +msgstr "設定外掛程式"
#: ../src/prefs.c:181 msgid "Grab Key" @@ -4036,7 +3959,7 @@ msgstr "擷取鍵" #: ../src/prefs.c:187 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for "%s"." -msgstr "按下您要用於"%s" 的組合按鍵。" +msgstr "按下您要用於「%s」的組合按鍵。"
#: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752 msgid "_Expand All" @@ -4069,7 +3992,7 @@ msgstr "強制變更按鍵繫結?" #: ../src/prefs.c:1489 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for "%s"." -msgstr "組合按鍵「%s」已經用於 "%s"。" +msgstr "組合按鍵「%s」已經用於「%s」。"
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools @@ -4112,12 +4035,11 @@ msgstr "文件設定"
#: ../src/printing.c:269 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" -msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑)" +msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱(不含路徑)"
#: ../src/printing.c:421 -#, fuzzy msgid "Paginating" -msgstr "列印" +msgstr "分頁中"
#: ../src/printing.c:445 #, c-format @@ -4155,11 +4077,11 @@ msgstr "" "%s"
#: ../src/printing.c:615 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Cannot execute print command "%s": %s. Check the path setting in " "Preferences." -msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。" +msgstr "無法執行列印命令「%s」:%s。檢查偏好設定中的路徑設定。"
#: ../src/printing.c:622 #, c-format @@ -4174,7 +4096,7 @@ msgstr "專案"
#: ../src/project.c:135 msgid "Move the current documents into the new project's session?" -msgstr "" +msgstr "要將目前的文件移到新專案的作業階段中嗎?"
#: ../src/project.c:153 msgid "New Project" @@ -4185,16 +4107,15 @@ msgid "C_reate" msgstr "建立(_R)"
#: ../src/project.c:176 -#, fuzzy msgid "Project name" -msgstr "專案" +msgstr "專案名稱"
#: ../src/project.c:188 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the "%s" extension." -msgstr "" +msgstr "代表專案與儲存專案設定的檔案路徑。通常有「%s」副檔名。"
#: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486 msgid "Choose Project Base Path" @@ -4237,7 +4158,7 @@ msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "您要在繼續之前關閉它嗎?"
#: ../src/project.c:660 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "「%s」專案已經開啟。"
@@ -4275,7 +4196,7 @@ msgstr "無法寫入專案檔案 (%s)。"
#: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629 msgid "_Replace" -msgstr "置換(_R)" +msgstr "取代(_R)"
#: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331 #, c-format @@ -4297,12 +4218,10 @@ msgid "_Use regular expressions" msgstr "使用正規表示式(_U)"
#: ../src/search.c:313 -#, fuzzy msgid "" "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please refer to the manual." -msgstr "" -"使用類 POSIX 正規表示式。要獲得使用正規表示式的詳細相關資訊,請閱讀參考文件。" +msgstr "使用類 Perl 正規表示式。要獲得使用正規表示式的詳細資訊,請閱讀手冊。"
#: ../src/search.c:318 msgid "Use _escape sequences" @@ -4312,19 +4231,21 @@ msgstr "使用逸出序列(_E)" msgid "" "Replace \\, \t, \n, \r and \uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" -msgstr "以相應的控制字元置換 \\,\t,\n,\r 和 \uXXXX (萬國碼字元) " +msgstr "以相應的控制字元取代 \\,\t,\n,\r 和 \uXXXX (萬國碼字元)"
#: ../src/search.c:325 msgid "Use multi-line matchin_g" -msgstr "" +msgstr "使用多列符合(_G)"
#: ../src/search.c:330 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " -"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, " -"newline characters are part of the input and can be captured as normal " -"characters by the pattern." +"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline " +"characters are part of the input and can be captured as normal characters by " +"the pattern." msgstr "" +"使用整個緩衝區而不是逐列進行正規表示式匹配,這允許跨越多列的匹配。在這個模式" +"中,新列字元是輸入的一部分,可以作為正常字元被式樣擷取。"
#: ../src/search.c:343 msgid "Search _backwards" @@ -4386,24 +4307,24 @@ msgstr "停用這個選項以保持對話框開啟"
#: ../src/search.c:634 msgid "Replace & Fi_nd" -msgstr "置換並尋找(_N)" +msgstr "取代並尋找(_N)"
#: ../src/search.c:643 msgid "Replace wit_h:" -msgstr "置換成(_H):" +msgstr "取代成(_H):"
#. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:692 msgid "Re_place All" -msgstr "全部置換(_P)" +msgstr "全部取代(_P)"
#: ../src/search.c:709 msgid "In Se_lection" msgstr "在選擇區域中(_L)"
#: ../src/search.c:711 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" -msgstr "置換所有在目前所選文字中找到的相符者" +msgstr "取代所有在目前所選文字中找到的相符者"
#: ../src/search.c:828 msgid "all" @@ -4424,8 +4345,8 @@ msgid "" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "全部:搜尋目錄中的所有檔案\n" -"專案:使用定義於專案設定值中的檔案胚騰\n" -"自訂:手動指定檔案胚騰" +"專案:使用定義於專案設定值中的檔案式樣\n" +"自訂:手動指定檔案式樣"
#: ../src/search.c:898 msgid "Fi_les:" @@ -4471,12 +4392,12 @@ msgstr "傳遞給 Grep 的其他選項" #, c-format msgid "Found %d match for "%s"." msgid_plural "Found %d matches for "%s"." -msgstr[0] "找到 %d 項符合"%s" 的內容。" +msgstr[0] "找到 %d 項符合「%s」的內容。"
#: ../src/search.c:1427 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." -msgstr "置換 %u 項符合者於 %u 份文件中。" +msgstr "取代 %u 項符合者於 %u 份文件中。"
#: ../src/search.c:1616 msgid "Invalid directory for find in files." @@ -4496,10 +4417,10 @@ msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (於目錄:%s)"
#: ../src/search.c:1719 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Cannot execute grep tool "%s": %s. Check the path setting in Preferences." -msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。" +msgstr "無法執行 grep 工具「%s」:%s。檢查偏好設定中的路徑設定。"
#: ../src/search.c:1759 #, c-format @@ -4535,36 +4456,34 @@ msgstr "" "Geany 嘗試存取由其他使用者所執行另一個實體的 Unix 領域通訊端。\n" "這是個嚴重的錯誤,而 Geany 將會立即離開。"
-#: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188 +#: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190 msgid "Text ended before matching quote was found" -msgstr "" +msgstr "找到對應引號前,文字已經結束"
#. TL note: from glib -#: ../src/spawn.c:130 +#: ../src/spawn.c:132 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" -msgstr "" +msgstr "文字是空的(或是只包含空格)"
-#: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165 +#: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" -msgstr "" +msgstr "被引號包含的 Windows 程式名稱必須整個包含在引號中"
-#: ../src/spawn.c:258 -#, fuzzy +#: ../src/spawn.c:260 msgid "Program not found" -msgstr "找不到命令" +msgstr "找不到程式"
-#: ../src/spawn.c:764 -#, fuzzy +#: ../src/spawn.c:766 msgid "Failed to change to the working directory" -msgstr "處理失敗,沒有工作目錄" +msgstr "無法變更到工作目錄"
-#: ../src/spawn.c:769 +#: ../src/spawn.c:771 msgid "Unknown error executing child process" -msgstr "" +msgstr "執行子程序時發生不明錯誤"
#: ../src/stash.c:1177 msgid "Value" -msgstr "" +msgstr "值"
#: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633 msgid "Chapter" @@ -4669,28 +4588,27 @@ msgstr "結構"
#: ../src/symbols.c:539 msgid "Parts" -msgstr "" +msgstr "零件"
#: ../src/symbols.c:540 msgid "Assembly" -msgstr "" +msgstr "組件"
#: ../src/symbols.c:541 msgid "Steps" -msgstr "" +msgstr "步驟"
#: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700 msgid "Modules" msgstr "模組"
#: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605 msgid "Traits" -msgstr "" +msgstr "Traits"
#: ../src/symbols.c:559 -#, fuzzy msgid "Implementations" -msgstr "實作:" +msgstr "實作"
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821 msgid "Typedefs / Enums" @@ -4769,24 +4687,20 @@ msgid "Type Selectors" msgstr "型態選擇器"
#: ../src/symbols.c:644 -#, fuzzy msgid "Section Level 1" -msgstr "區段" +msgstr "區段層級 1"
#: ../src/symbols.c:645 -#, fuzzy msgid "Section Level 2" -msgstr "區段" +msgstr "區段層級 2"
#: ../src/symbols.c:646 -#, fuzzy msgid "Section Level 3" -msgstr "區段" +msgstr "區段層級 3"
#: ../src/symbols.c:647 -#, fuzzy msgid "Section Level 4" -msgstr "區段" +msgstr "區段層級 4"
#: ../src/symbols.c:656 msgid "Singletons" @@ -4817,9 +4731,8 @@ msgid "Variables / Signals" msgstr "變數/信號"
#: ../src/symbols.c:691 -#, fuzzy msgid "Processes / Blocks / Components" -msgstr "進程/組成" +msgstr "程序/區塊/元件"
#: ../src/symbols.c:699 msgid "Events" @@ -4831,22 +4744,19 @@ msgstr "功能/事務"
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770 msgid "Enums" -msgstr "" +msgstr "列舉"
#: ../src/symbols.c:763 -#, fuzzy msgid "Programs" msgstr "程式"
#: ../src/symbols.c:765 -#, fuzzy msgid "Functions / Subroutines" -msgstr "函式/程序" +msgstr "函式/副常式"
#: ../src/symbols.c:768 -#, fuzzy msgid "Components" -msgstr "補完" +msgstr "元件"
#: ../src/symbols.c:769 msgid "Blocks" @@ -4877,22 +4787,21 @@ msgid "Views" msgstr "檢視"
#: ../src/symbols.c:831 -#, fuzzy msgid "Extern Variables" -msgstr "變數" +msgstr "Extern 變數"
#: ../src/symbols.c:1636 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for "%s".\n" -msgstr "不明檔案類型延伸檔名用於 "%s"。\n" +msgstr "不明檔案類型延伸檔名用於「%s」。\n"
#: ../src/symbols.c:1662 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n" -msgstr "建立標記檔案時失敗,也許是因為找不到任何標記。\n" +msgstr "建立標記檔案失敗,也許是因為找不到任何符號。\n"
#: ../src/symbols.c:1669 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n" "\n" @@ -4912,37 +4821,35 @@ msgstr "" "gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1684 -#, fuzzy msgid "Load Tags File" -msgstr "載入標記" +msgstr "載入標記檔案"
#: ../src/symbols.c:1691 -#, fuzzy msgid "Geany tags file (*.*.tags)" -msgstr "Geany 標記檔案 (*.tags)" +msgstr "Geany 標記檔案 (*.*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1711 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." -msgstr "已載入 %s 標記檔案 '%s'。" +msgstr "已載入 %s 標記檔案「%s」。"
#: ../src/symbols.c:1714 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." -msgstr "無法載入標記檔案 '%s'。" +msgstr "無法載入標記檔案「%s」。"
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1949 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "<b>%s: %lu</b>" -msgstr "<b>顯示</b>" +msgstr "<b>%s: %lu</b>"
#. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1952 #, c-format msgid "%s: %lu" -msgstr "" +msgstr "%s: %lu"
#: ../src/symbols.c:2161 #, c-format @@ -4965,14 +4872,16 @@ msgstr "依據出現排序(_A)" #: ../src/templates.c:83 #, c-format msgid "Failed to convert template file "%s" to UTF-8" -msgstr "轉換模板檔案「%s」到 UTF-8 時失敗" +msgstr "轉換範本檔案「%s」到 UTF-8 時失敗"
#: ../src/templates.c:618 #, c-format msgid "" "Cannot execute template command "%s". Hint: incorrect paths in the command " "are a common cause of errors. Error: %s." msgstr "" +"無法執行範本命令「%s」。提示:命令中錯誤的路徑是常見的錯誤發生原因。錯誤:" +"%s。"
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:58 @@ -5070,7 +4979,7 @@ msgstr "列印文件"
#: ../src/toolbar.c:84 msgid "Replace text in the current document" -msgstr "在目前文件中置換文字" +msgstr "在目前文件中取代文字"
#: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file" @@ -5093,13 +5002,12 @@ msgid "Choose more build actions" msgstr "選擇更多組建動作"
#: ../src/toolbar.c:384 -#, fuzzy msgid "Search Field" -msgstr "搜尋失敗。" +msgstr "搜尋欄位"
#: ../src/toolbar.c:394 msgid "Goto Field" -msgstr "" +msgstr "前往欄位"
#: ../src/toolbar.c:587 msgid "Separator" @@ -5145,11 +5053,11 @@ msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "所執行的自訂命令以失敗的結束代碼離開。"
#: ../src/tools.c:242 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Cannot execute custom command "%s": %s. Check the path setting in Custom " "Commands." -msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。" +msgstr "無法執行自訂命令「%s」:%s。檢查自訂命令中的路徑設定。"
#: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626 msgid "Set Custom Commands" @@ -5160,7 +5068,7 @@ msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" -"您可以發送目前的選取區域給任何這些命令,而命令的輸出會置換目前的選取區域。" +"您可以發送目前的選取區域給任何這些命令,而命令的輸出會取代目前的選取區域。"
#: ../src/tools.c:379 msgid "ID" @@ -5199,9 +5107,8 @@ msgid "Characters:" msgstr "字元:"
#: ../src/sidebar.c:178 -#, fuzzy msgid "No symbols found" -msgstr "找不到任何標記" +msgstr "找不到任何符號"
#: ../src/sidebar.c:602 msgid "Show S_ymbol List" @@ -5216,9 +5123,8 @@ msgid "H_ide Sidebar" msgstr "隱藏側邊欄(_I)"
#: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679 -#, fuzzy msgid "_Find in Files..." -msgstr "多重檔案尋找(_F)" +msgstr "在檔案中尋找(_F)..."
#: ../src/sidebar.c:741 msgid "Show _Paths" @@ -5236,7 +5142,7 @@ msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "%dL" -msgstr "" +msgstr "%dL"
#. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257 @@ -5356,9 +5262,8 @@ msgid "Select File" msgstr "選取檔案"
#: ../src/ui_utils.c:2176 -#, fuzzy msgid "_Filetype Configuration" -msgstr "重新載入組態(_R)" +msgstr "檔案型態組態(_F)"
#: ../src/ui_utils.c:2213 msgid "Save All" @@ -5370,7 +5275,7 @@ msgstr "全部關閉"
#: ../src/ui_utils.c:2448 msgid "Geany cannot start!" -msgstr "" +msgstr "Geany 無法啟動!"
#: ../src/utils.c:88 msgid "Select Browser" @@ -5384,35 +5289,33 @@ msgstr "" "試著衍生被設定的瀏覽器指令時發生錯誤。請修正它或是輸入其他的瀏覽器指令。"
#: ../src/utils.c:376 -#, fuzzy msgid "Windows (CRLF)" -msgstr "Win (CRLF)" +msgstr "Windows (CRLF)"
#: ../src/utils.c:377 -#, fuzzy msgid "Classic Mac (CR)" -msgstr "Mac (CR)" +msgstr "Classic Mac (CR)"
#: ../src/utils.c:378 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/utils.c:387 msgid "CRLF" -msgstr "" +msgstr "CRLF"
#: ../src/utils.c:388 msgid "CR" -msgstr "" +msgstr "CR"
#: ../src/utils.c:389 msgid "LF" -msgstr "" +msgstr "LF"
#: ../src/vte.c:585 #, c-format msgid "invalid VTE library "%s": missing symbol "%s"" -msgstr "" +msgstr "無效的 VTE 函式庫「%s」:缺少符號「%s」"
#: ../src/vte.c:766 msgid "_Set Path From Document" @@ -5430,7 +5333,7 @@ msgstr "輸入法(_I)" msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." -msgstr "" +msgstr "未切換目錄,因為終端機可能包含一些輸入(按 Ctrl+C 或 Enter 鍵清除)。"
#: ../src/win32.c:211 msgid "Geany project files" @@ -5443,7 +5346,7 @@ msgstr "可執行檔案" #: ../src/win32.c:799 #, c-format msgid "Failed to open URI "%s": %s" -msgstr "" +msgstr "無法開啟 URI「%s」:%s"
#: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" @@ -5542,27 +5445,24 @@ msgid "Create Cla_ss" msgstr "建立類別(_S)"
#: ../plugins/classbuilder.c:1095 -#, fuzzy msgid "_C++ Class..." -msgstr "_C++ 類別" +msgstr "_C++ 類別..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1098 -#, fuzzy msgid "_GTK+ Class..." -msgstr "_GTK+ 類別" +msgstr "_GTK+ 類別..."
#: ../plugins/classbuilder.c:1101 -#, fuzzy msgid "_PHP Class..." -msgstr "_PHP 類別" +msgstr "_PHP 類別..."
#: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML 字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." -msgstr "插入 HTML 字元實體諸如 '&'。" +msgstr "插入 HTML 字元實體諸如「&」。"
#: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35 @@ -5630,30 +5530,29 @@ msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (名稱)"
#: ../plugins/htmlchars.c:738 -#, fuzzy msgid "_Insert Special HTML Characters..." -msgstr "插入特殊 HTML 字元(_I)" +msgstr "插入特殊 HTML 字元(_I)..."
#. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTML Replacement" -msgstr "_HTML 置換" +msgstr "_HTML 取代"
#: ../plugins/htmlchars.c:760 msgid "_Auto-replace Special Characters" -msgstr "自動置換特殊字元(_A)" +msgstr "自動取代特殊字元(_A)"
#: ../plugins/htmlchars.c:769 msgid "_Replace Characters in Selection" -msgstr "在選取區域中置換字元(_R)" +msgstr "在選取區域中取代字元(_R)"
#: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "插入特殊 HTML 字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Replace special characters" -msgstr "置換特殊字元" +msgstr "取代特殊字元"
#: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" @@ -5691,28 +5590,26 @@ msgstr "與目前的縮放層級一起潤算文件的字型大小" #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." -msgstr "成功匯出文件為 '%s'。" +msgstr "成功匯出文件為「%s」。"
#: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "檔案「%s」無法寫入 (%s)。"
-#: ../plugins/export.c:749 +#: ../plugins/export.c:747 msgid "_Export" msgstr "匯出(_E)"
#. HTML -#: ../plugins/export.c:756 -#, fuzzy +#: ../plugins/export.c:754 msgid "As _HTML..." -msgstr "成為 _HTML" +msgstr "成為 _HTML..."
#. LaTeX -#: ../plugins/export.c:762 -#, fuzzy +#: ../plugins/export.c:760 msgid "As _LaTeX..." -msgstr "成為 LaTeX(_L)" +msgstr "成為 _LaTeX..."
#: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" @@ -5729,15 +5626,13 @@ msgstr "已選太多項目!" #: ../plugins/filebrowser.c:494 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." -msgstr "無法執行已組配的外部命令「%s」(%s)。" +msgstr "無法執行已設定的外部命令「%s」(%s)。"
#: ../plugins/filebrowser.c:658 -#, fuzzy msgid "Open in _Geany" -msgstr "開啟檔案" +msgstr "在 _Geany 中開啟"
#: ../plugins/filebrowser.c:664 -#, fuzzy msgid "Open _Externally" msgstr "外部開啟(_E)"
@@ -5769,7 +5664,7 @@ msgstr "篩選器:" msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." -msgstr "以常用的萬用字元篩選您的檔案,多重胚騰之間利用空格分隔。" +msgstr "以常用的萬用字元篩選您的檔案,多重式樣之間利用空格分隔。"
#: ../plugins/filebrowser.c:1173 msgid "Focus File List" @@ -5793,8 +5688,8 @@ msgid "" "filename" msgstr "" "以「開啟利用」所執行的命令。您可以使用 %f 和 %d 萬用字元。\n" -"%f 將被置換成包含完整路徑的檔名\n" -"%d 將被置換成已選檔案但除去檔名的路徑" +"%f 將被取代成包含完整路徑的檔名\n" +"%d 將被取代成已選檔案但除去檔名的路徑"
#: ../plugins/filebrowser.c:1284 msgid "Show hidden files" @@ -5862,7 +5757,7 @@ msgstr "自動儲存"
#: ../plugins/saveactions.c:613 msgid "Enable save when losing _focus" -msgstr "" +msgstr "啟用失去焦點時儲存(_F)"
#: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681 #: ../plugins/saveactions.c:722 @@ -5943,14 +5838,12 @@ msgid "_Top and Bottom" msgstr "頂端和底部(_T)"
#: ../plugins/splitwindow.c:466 -#, fuzzy msgid "Side by Side" -msgstr "並排(_S)" +msgstr "並排"
#: ../plugins/splitwindow.c:468 -#, fuzzy msgid "Top and Bottom" -msgstr "頂端和底部(_T)" +msgstr "頂端和底部"
#~ msgid "Filename of libvte.so" #~ msgstr "libvte.so 的檔名"
-------------- This E-Mail was brought to you by github_commit_mail.py (Source: https://github.com/geany/infrastructure).