Revision: 3762 http://geany.svn.sourceforge.net/geany/?rev=3762&view=rev Author: frlan Date: 2009-05-01 15:56:22 +0000 (Fri, 01 May 2009)
Log Message: ----------- Update of Belarusian translation
Modified Paths: -------------- trunk/NEWS trunk/po/ChangeLog trunk/po/be.po
Modified: trunk/NEWS =================================================================== --- trunk/NEWS 2009-05-01 15:04:46 UTC (rev 3761) +++ trunk/NEWS 2009-05-01 15:56:22 UTC (rev 3762) @@ -68,8 +68,8 @@ * Describe how to build Geany using the Waf build system.
Internationalisation: - * Updated translations: cs, de, es, fi, fr, hu, ja, pt_BR, ru, sv, - tr, zh_CN + * Updated translations: be, cs, de, es, fi, fr, hu, ja, pt_BR, ru, + sv, tr, zh_CN
Geany 0.16 (February 15, 2009)
Modified: trunk/po/ChangeLog =================================================================== --- trunk/po/ChangeLog 2009-05-01 15:04:46 UTC (rev 3761) +++ trunk/po/ChangeLog 2009-05-01 15:56:22 UTC (rev 3762) @@ -1,5 +1,6 @@ 2009-05-01 Frank Lanitz <frank(at)frank(dot)uvena(dot)de>
+ * be.po: Update of Belarusian translation (Thanks to Yura Semashko) * hu.po: Update of Hungarian translation (Thanks to Gabor Kmetyko)
Modified: trunk/po/be.po =================================================================== --- trunk/po/be.po 2009-05-01 15:04:46 UTC (rev 3761) +++ trunk/po/be.po 2009-05-01 15:56:22 UTC (rev 3762) @@ -1,14 +1,14 @@ # Belarusian translation of geany. -# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER +# Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. -# Yura Siamashka yurand2@gmail.com, 2006,2007,2008. +# Yura Siamashka yurand2@gmail.com, 2006 - 2009. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: geany 0.16\n" +"Project-Id-Version: geany 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-04-23 22:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-10-05 19:21+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2009-04-28 16:02+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2009-05-01 21:30+0300\n" "Last-Translator: Yura Siamashka yurand2@gmail.com\n" "Language-Team: Belarusian geany-i18n@uvena.de\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -17,10 +17,12 @@ "X-Poedit-Language: Belarusian\n" "X-Poedit-Country: BELARUS\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" -msgstr "Хуткае і легкая асяродзе распрацоўкі выкарыстоўваючае GTK2" +msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476 msgid "Geany" @@ -28,7 +30,7 @@
#: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" -msgstr "Інтэграванае асяродьдзе распрацоўкі" +msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
#: ../src/about.c:137 msgid "About Geany" @@ -36,12 +38,12 @@
#: ../src/about.c:187 msgid "A fast and lightweight IDE" -msgstr "Хуткае лёгкае IDE" +msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
#: ../src/about.c:208 #, c-format msgid "(built on or after %s)" -msgstr "(пабудавана на %s або пазней)" +msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:239 @@ -74,13 +76,14 @@
#: ../src/about.c:330 msgid "Contributors" -msgstr "мецэнаты" +msgstr "Удзельнікі"
#: ../src/about.c:340 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" -msgstr "Некоторыя з многіх мецэнатаў (падрабязны спіс глядзі ў файле %s):" +msgstr "" +"Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
#: ../src/about.c:366 msgid "Credits" @@ -95,8 +98,8 @@ "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" -"Немагчыма адшукаць тэкст ліцэнзіі, калі ласка наведайце http://www.gnu.org/" -"licenses/gpl-2.0.txt для прагляду анлайн." +"Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведаеце http://www.gnu.org/" +"licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
#: ../src/build.c:219 ../src/build.c:769 #, c-format @@ -104,19 +107,18 @@ "Could not find terminal "%s" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" -"Немагчыма знайсьці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў " -"уласьцівасьцях)" +"Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў уласцівасцях)"
#: ../src/build.c:234 ../src/build.c:674 #, c-format msgid "Failed to execute "%s" (start-script could not be created)" -msgstr "Немагчыма запусьціць %s (стартавы скрыпт нельга стварыць)" +msgstr "Памылка запуску "%s" (стартавы скрыпт не можа быць створаны)"
#: ../src/build.c:270 ../src/build.c:552 ../src/build.c:802 #: ../src/search.c:1392 #, c-format msgid "Process failed (%s)" -msgstr "Працэс скончыўся непасьпяхова (%s)" +msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
#: ../src/build.c:532 #, c-format @@ -126,21 +128,20 @@ #: ../src/build.c:637 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to "%s"" -msgstr "Не атрымалась зьмяніць працоўную дырэкторыю на "%s"" +msgstr "Не атрымалася змяніць працоўную дырэкторыю на "%s""
#: ../src/build.c:731 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." -msgstr "" -"Немагчыма запусціць файл у VTE, таму што там, магчыма, знаходзіцца каманда." +msgstr "Немагчыма запусціць файл у VTE, бо ён, магчыма, утрымлівае каманду."
#: ../src/build.c:934 msgid "Compilation failed." -msgstr "Кампіляцыя скончылася непасьпяхова." +msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
#: ../src/build.c:948 msgid "Compilation finished successfully." -msgstr "Кампіляцыя скончылася пасьпяхова." +msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
#. compile the code #: ../src/build.c:1052 @@ -160,7 +161,7 @@ #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1081 ../src/build.c:1187 ../src/build.c:2149 msgid "Make Custom _Target" -msgstr "Будаваць з make (свая цэль)" +msgstr "Будаваць з make (свая мэта)"
#. build the code with make object #: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:2157 @@ -174,12 +175,12 @@
#: ../src/build.c:1110 ../src/build.c:1207 msgid "_Previous Error" -msgstr "Былая памылка" +msgstr "Папярэдняя памылка"
#. arguments #: ../src/build.c:1135 ../src/build.c:2169 msgid "_Set Includes and Arguments" -msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты" +msgstr "Усталяваць параметры зборкі"
#. DVI #: ../src/build.c:1156 @@ -194,34 +195,33 @@ #. DVI view #: ../src/build.c:1219 msgid "_View DVI File" -msgstr "Аглядзець DVI" +msgstr "Праглядзець DVI"
#. PDF view #: ../src/build.c:1229 msgid "V_iew PDF File" -msgstr "Аглядзець PDF" +msgstr "Праглядзець PDF"
#. arguments #: ../src/build.c:1244 msgid "_Set Arguments" -msgstr "Усталяваць аргумэнты" +msgstr "Усталяваць аргументы"
#: ../src/build.c:1319 msgid "Set Arguments" -msgstr "Усталяваць аргумэнты" +msgstr "Усталяваць аргументы"
#: ../src/build.c:1326 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." -msgstr "" -"Усталяваць праграмы і наладкі дзеля кампіляцыі і прагляду (La)TeX файлаў." +msgstr "Усталяваць праграмы і наладкі для зборкі і прагляду (La)TeX файлаў."
#: ../src/build.c:1337 msgid "DVI creation:" -msgstr "Стварэньне DVI" +msgstr "Стварэнне DVI"
#: ../src/build.c:1357 msgid "PDF creation:" -msgstr "Стварэньне PDF" +msgstr "Стварэнне PDF"
#: ../src/build.c:1377 msgid "DVI preview:" @@ -238,15 +238,15 @@ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f будзе заменены на поўнае імя, напрыклад, test_file.c\n" -"%e будзе заменены на імя файла без расшырэньня, напрыклад, test_file" +"%e будзе заменены на імя файла без пашырэння, напрыклад, test_file"
#: ../src/build.c:1499 msgid "Set Includes and Arguments" -msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты" +msgstr "Усталяваць параметры зборкі"
#: ../src/build.c:1506 msgid "Set the commands for building and running programs." -msgstr "Вызначыць каманды для будоўлі і выкананьня праграм." +msgstr "сталяваць каманды для будоўлі і выканання праграм."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1514 @@ -260,66 +260,63 @@
#: ../src/build.c:1551 msgid "Build:" -msgstr "Пабудаваць:" +msgstr "Будаваць:"
#: ../src/build.c:1573 ../src/dialogs.c:1189 msgid "Execute:" msgstr "Выканаць:"
#: ../src/build.c:1901 ../src/toolbar.c:194 -#, fuzzy msgid "Build the current file" -msgstr "Кампіляваць цяперашні файл" +msgstr "Будаваць цяперашні файл"
#: ../src/build.c:1926 msgid "Make Custom Target" -msgstr "Будаваць з make (свая цэль)" +msgstr "Будаваць з make (свая мэта)"
#: ../src/build.c:1927 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." -msgstr "Увядзі свае наладкі тут, тэкст будзе перададзены make." +msgstr "" +"Увядзіце тут свае наладкі, увесь уведзены тэкст перадаецца камандзе make."
#: ../src/build.c:1976 -#, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the default target" -msgstr "Збудаваць цяперашні файл выкарыстоўваючы прыладу make." +msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і мэту зборкі па змоўку"
#: ../src/build.c:1979 -#, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the specified target" -msgstr "Збудаваць цяперашні файл выкарыстоўваючы прыладу make i указаную цэль" +msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і указаную мэту"
#: ../src/build.c:1982 -#, fuzzy msgid "Compile the current file with Make" -msgstr "Кампіляваць цяперашні файл" +msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make"
#: ../src/build.c:2044 msgid "Failed to execute the view program" -msgstr "Немагчыма запусьціць праграму прагляду" +msgstr "Немагчыма запусціць праграму прагляду"
#: ../src/build.c:2082 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." -msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)." +msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
#: ../src/build.c:2101 ../src/build.c:2115 msgid "No more build errors." -msgstr "Няма больш памылак" +msgstr "Памылак будоўлі больш няма."
#: ../src/callbacks.c:152 msgid "Do you really want to quit?" -msgstr "Вы ўпэўнены што жадаеце выйсьці?" +msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
-#: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2898 ../src/interface.c:340 -#: ../src/treeviews.c:553 +#: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2902 ../src/interface.c:340 +#: ../src/treeviews.c:554 msgid "_Reload" msgstr "Загрузіць зноў"
#: ../src/callbacks.c:470 msgid "Any unsaved changes will be lost." -msgstr "Усе незахаваныя зьмяненьні зьнікнуць." +msgstr "Усе незахаваныя змяненні знікнуць."
#: ../src/callbacks.c:471 #, c-format @@ -328,16 +325,18 @@
#: ../src/callbacks.c:1246 ../src/keybindings.c:367 msgid "Go to Line" -msgstr "Перайсьці да радка" +msgstr "Перайсці да радка"
#: ../src/callbacks.c:1246 msgid "Enter the line you want to go to:" -msgstr "Увядзі радок да якога жадаеш перайсьці:" +msgstr "Увядзіце радок, на які перайсці:"
#: ../src/callbacks.c:1341 ../src/callbacks.c:1366 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." -msgstr "Калі ласка вызначыце тып файла перад выкарыстоўваньнем гэтай функцыі" +msgstr "" +"Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад " +"выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
#: ../src/callbacks.c:1471 ../src/ui_utils.c:548 msgid "dd.mm.yyyy" @@ -376,16 +375,16 @@ "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" -"Увядзіце свой фармат даты часу. Вы можаце выкарыстоуваць любоепагадненьне " -"якое можа быць выкарыстана з ANSI C strftime функцыяй. " +"Увядзіце свой фармат даты часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя параметры " +"канверсіі, дастасавальныя да функцыі strftime ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1513 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." -msgstr "Фармат даты ня можа быць пераўтвораны (магчыма надта доўгі)." +msgstr "Немагчыма пераўтварыць фармат даты (магчыма радок надта доўгі)."
-#: ../src/callbacks.c:1770 ../src/callbacks.c:1780 +#: ../src/callbacks.c:1767 ../src/callbacks.c:1777 msgid "No more message items." -msgstr "Няма больш паведамленьняў." +msgstr "Паведамленняў больш няма."
#. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:143 ../src/prefs.c:1581 @@ -401,21 +400,20 @@ "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" -"Адчыніць файл у рэжыме толькі-чытаньне. Калі выбрана больш за адзін файл, " -"усе будуць адчынены ў рэжыме талькі-чытаньне." +"Адчыніць файл ў рэжыме "толькі чытанне". Калі абраць больш за адзін файл, " +"усе абраныя файлы будуць адчынены ў рэжыме "толькі чытанне"."
#: ../src/dialogs.c:172 msgid "Detect by file extension" -msgstr "Вызначаць файлы па расшырэньню" +msgstr "Вызначаць па пашырэнню файла"
#: ../src/dialogs.c:197 ../src/interface.c:3538 ../src/interface.c:5086 msgid "Detect from file" -msgstr "Вызначыць з файла" +msgstr "Вызначаць па зместу файла"
#: ../src/dialogs.c:259 -#, fuzzy msgid "_More Options" -msgstr "Наладкі" +msgstr "Дадатковыя наладкі"
#. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:266 @@ -434,15 +432,15 @@ "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" -"Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n" -"Гэта карысна калі вы ведаеце што знаканабор файла немагчыма вылучыць " -"аўтаматычна Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з " -"наданым тыпам." +"Вызначае знаканабор файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта " +"зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае знаканабор файла. \n" +"Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены ў абраным " +"знаканабору."
#. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:294 msgid "Set filetype:" -msgstr "Усталюй тып файла:" +msgstr "Усталюйце тып файла:"
#: ../src/dialogs.c:304 msgid "" @@ -451,8 +449,9 @@ "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" -"Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n" -"Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з наданым тыпам." +"Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n" +"Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з абраным тыпам " +"файла."
#: ../src/dialogs.c:411 msgid "Save File" @@ -463,22 +462,20 @@ msgstr "Пераназваць"
#: ../src/dialogs.c:421 -#, fuzzy msgid "Save the file and rename it" -msgstr "Захаваць файл і пераіменаваць яго." +msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
#: ../src/dialogs.c:429 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "Адчыніць файл у новай укладцы"
#: ../src/dialogs.c:431 -#, fuzzy msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" -"Захаваць цяперашні дакумэнт адчыненным і адчыніць створаны файл у новай " -"укладцы." +"Захаваць цяперашні незахаваны дакумент адчыненым, і адчыніць створаны файл у " +"новай укладцы."
#: ../src/dialogs.c:622 msgid "_Don't save" @@ -491,30 +488,30 @@
#: ../src/dialogs.c:655 msgid "Do you want to save it before closing?" -msgstr "Жадаеш захаваць яго перад зачыненьнем?" +msgstr "Захаваць файл да зачынення?"
#: ../src/dialogs.c:730 msgid "Choose font" -msgstr "Выбраць шрыфт" +msgstr "Абраць шрыфт"
#: ../src/dialogs.c:971 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" -"Адбылася памылка, ці немагчыма атрымаць інфармацыю а файле (г.з. з новага " -"файла)." +"Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, " +"новы файл)."
#: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992 #: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000 -#: ../src/symbols.c:1664 ../src/symbols.c:1685 ../src/symbols.c:1737 +#: ../src/symbols.c:1668 ../src/symbols.c:1689 ../src/symbols.c:1741 #: ../src/ui_utils.c:222 msgid "unknown" msgstr "невядомы"
#: ../src/dialogs.c:1005 ../src/symbols.c:754 msgid "Properties" -msgstr "Уласьцівасьці" +msgstr "Уласцівасці"
#: ../src/dialogs.c:1036 msgid "<b>Type:</b>" @@ -526,11 +523,11 @@
#: ../src/dialogs.c:1066 msgid "<b>Location:</b>" -msgstr "<b>Месца:</b>" +msgstr "<b>Размяшчэнне:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1080 msgid "<b>Read-only:</b>" -msgstr "<b>Толькі чытаць:</b>" +msgstr "<b>Толькі чытанне:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1087 msgid "(only inside Geany)" @@ -551,19 +548,19 @@
#: ../src/dialogs.c:1117 msgid "<b>Modified:</b>" -msgstr "<b>Зьменены:</b>" +msgstr "<b>Мадыфікаваны:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1131 msgid "<b>Changed:</b>" -msgstr "<b>Зьменены:</b>" +msgstr "<b>Зменены:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1145 msgid "<b>Accessed:</b>" -msgstr "<b>Даступаўся:</b>" +msgstr "<b>Апошні доступ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1167 msgid "<b>Permissions:</b>" -msgstr "<b>Дазваленьні:</b>" +msgstr "<b>Права доступу:</b>"
#. Header #: ../src/dialogs.c:1175 @@ -587,24 +584,24 @@ #. Other #: ../src/dialogs.c:1269 msgid "Other:" -msgstr "Другі:" +msgstr "Іншыя:"
-#: ../src/document.c:674 +#: ../src/document.c:678 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Файл %s зачынены."
-#: ../src/document.c:791 +#: ../src/document.c:795 #, c-format msgid "New file "%s" opened." msgstr "Адчынены новы файл "%s"."
-#: ../src/document.c:964 ../src/document.c:1470 +#: ../src/document.c:968 ../src/document.c:1474 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
-#: ../src/document.c:994 +#: ../src/document.c:998 #, c-format msgid "" "The file "%s" could not be opened properly and has been truncated. This " @@ -613,18 +610,18 @@ "The file was set to read-only." msgstr "" "Файл "%s" не адчыніўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло " -"здарыцца калі файл змяшчае NULL байт. Май на ўразе, захаваньне можа вызваць " +"здарыцца калі файл змяшчае NULL байт. Май на ўвазе, захаванне можа вызваць " "страту дадзеных.\n" -"Усталёваны толькі чытаньне рэжым." +"Усталёваны толькі чытанне рэжым."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file "test.txt" is not valid UTF-8. -#: ../src/document.c:1020 +#: ../src/document.c:1024 #, c-format msgid "The file "%s" is not valid %s." msgstr "Файл "%s" не з'яўляецца сапраўдным %s."
-#: ../src/document.c:1030 +#: ../src/document.c:1034 #, c-format msgid "" "The file "%s" does not look like a text file or the file encoding is not " @@ -632,58 +629,57 @@ msgstr "" "Файл "%s" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца."
-#: ../src/document.c:1168 +#: ../src/document.c:1172 msgid "Spaces" msgstr "Прабелы"
-#: ../src/document.c:1171 +#: ../src/document.c:1175 msgid "Tabs" msgstr "Укладкі"
-#: ../src/document.c:1174 +#: ../src/document.c:1178 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Адступы і прабелы"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename -#: ../src/document.c:1179 +#: ../src/document.c:1183 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." -msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматаваньня для %s." +msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматавання для %s."
-#: ../src/document.c:1232 +#: ../src/document.c:1236 msgid "Invalid filename" msgstr "Благі файл"
-#: ../src/document.c:1352 +#: ../src/document.c:1356 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Файл %s загружаны зноў."
-#: ../src/document.c:1354 +#: ../src/document.c:1358 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
-#: ../src/document.c:1356 +#: ../src/document.c:1360 msgid ", read-only" msgstr ", толькі чытаць"
-#: ../src/document.c:1561 -#, fuzzy +#: ../src/document.c:1565 msgid "Error renaming file." -msgstr "Памылка пры захаваньні файла." +msgstr "Памылка пры перамяшчэнні файла."
-#: ../src/document.c:1636 +#: ../src/document.c:1640 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in "%s". The file " "remains unsaved." msgstr "" -"Адбылася памылка пры пераўтварэньні фала з UTF-8 у "%s". Файл застанецца " +"Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у "%s". Файл застанецца " "незахаваным."
-#: ../src/document.c:1658 +#: ../src/document.c:1662 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" @@ -692,169 +688,170 @@ "Паведамленне памылкі: %s\n" "Памылка адбылася ў "%s" (радок %d, слупок: %d)."
-#: ../src/document.c:1663 +#: ../src/document.c:1667 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Тэкст памылкі: (%s)."
-#: ../src/document.c:1763 ../src/document.c:1823 +#: ../src/document.c:1767 ../src/document.c:1827 msgid "Error saving file." -msgstr "Памылка пры захаваньні файла." +msgstr "Памылка пры захаванні файла."
-#: ../src/document.c:1822 +#: ../src/document.c:1826 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." -msgstr "Памылка пры захаваньні файла (%s)." +msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
-#: ../src/document.c:1847 +#: ../src/document.c:1851 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Файл %s захаваны."
-#: ../src/document.c:1913 ../src/document.c:1970 ../src/document.c:1978 +#: ../src/document.c:1917 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982 #, c-format msgid ""%s" was not found." msgstr ""%s" не знайдзён."
-#: ../src/document.c:1978 +#: ../src/document.c:1982 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Шукаць зноў с пачатку?"
-#: ../src/document.c:2057 ../src/search.c:1065 ../src/search.c:1669 +#: ../src/document.c:2061 ../src/search.c:1065 ../src/search.c:1669 #: ../src/search.c:1670 #, c-format msgid "No matches found for "%s"." -msgstr "Супадзеньні не знойдзены для "%s"." +msgstr "Супадзенні не знойдзены для "%s"."
-#: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:2077 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/document.c:2072 ../src/document.c:2081 +#, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of "%s" with "%s"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of "%s" with "%s"." -msgstr[0] "%s: заменен %d выпадак "%s" на "%s"." -msgstr[1] "%s: заменен %d выпадак "%s" на "%s"." +msgstr[0] "%s: зменены %d выпадак "%s" на "%s"." +msgstr[1] "%s: зменена %d выпадкі "%s" на "%s"." +msgstr[2] "%s: зменены %d выпадкаў "%s" на "%s"."
-#: ../src/document.c:2899 +#: ../src/document.c:2903 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
-#: ../src/document.c:2900 +#: ../src/document.c:2904 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" -"Файл '%s' на дыске больш новы чым\n" -"цяперашні буфэр." +"Файл '%s' на дыску больш новы чым\n" +"цяперашні буфер."
-#: ../src/document.c:2921 +#: ../src/document.c:2925 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Паспрабаваць перазахаваць файл?"
-#: ../src/document.c:2922 +#: ../src/document.c:2926 #, c-format msgid "File "%s" was not found on disk!" -msgstr "Файл "%s" не знайдзён на дыске!" +msgstr "Файл "%s" не знайдзён на дыску!"
-#: ../src/editor.c:3852 ../src/utils.c:295 +#: ../src/editor.c:3859 ../src/utils.c:295 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)"
-#: ../src/editor.c:3853 ../src/utils.c:296 +#: ../src/editor.c:3860 ../src/utils.c:296 msgid "Mac (CR)" msgstr "Max (CR)"
-#: ../src/editor.c:3854 ../src/utils.c:297 +#: ../src/editor.c:3861 ../src/utils.c:297 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)"
-#: ../src/editor.c:3978 +#: ../src/editor.c:3985 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Увядзіце шырыню ўкладкі"
-#: ../src/editor.c:3979 +#: ../src/editor.c:3986 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" -"Увядзіце колькасць прабелаў якая павінна быць зменена на літару адступа." +"Увядзіце колькасць прабелаў якая павінна быць зменена на літару адступ."
#: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" -msgstr "Celtic" +msgstr "Кельцкі"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" -msgstr "Greek" +msgstr "Грэцкі"
#: ../src/encodings.c:79 msgid "Nordic" -msgstr "Nordic" +msgstr "Скандынаўскі"
#: ../src/encodings.c:80 msgid "South European" -msgstr "South European" +msgstr "Паўднёва Еўрапейскі"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" -msgstr "Western" +msgstr "Заходні"
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" -msgstr "Baltic" +msgstr "Прыбалтыйскі"
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" -msgstr "Central European" +msgstr "Цэнтральна Еўрапейскі"
#. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" -msgstr "Cyrillic" +msgstr "Кірыліца"
#: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Russian" -msgstr "Cyrillic/Russian" +msgstr "Кірыліца/Рускі"
#: ../src/encodings.c:99 msgid "Cyrillic/Ukrainian" -msgstr "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Кірыліца/Украінскі"
#: ../src/encodings.c:100 msgid "Romanian" -msgstr "Romanian" +msgstr "Румынскі"
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" -msgstr "Arabic" +msgstr "Арабскі"
#. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" -msgstr "Hebrew" +msgstr "Іўрыт"
#: ../src/encodings.c:109 msgid "Hebrew Visual" -msgstr "Hebrew Visual" +msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
#: ../src/encodings.c:111 msgid "Armenian" -msgstr "Armenian" +msgstr "Армянскі"
#: ../src/encodings.c:112 msgid "Georgian" -msgstr "Georgian" +msgstr "Грузінскі"
#: ../src/encodings.c:113 msgid "Thai" -msgstr "Thai" +msgstr "Тайскі"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" -msgstr "Turkish" +msgstr "Турэцкі"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamese" +msgstr "В'етнамскі"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 @@ -899,11 +896,11 @@
#: ../src/encodings.c:391 msgid "_SE & SW Asian" -msgstr "SE & SW Asian" +msgstr "Паўднёва-Усходні і Паўднёва-Заходнні Азіяцкі"
#: ../src/encodings.c:397 msgid "_Middle Eastern" -msgstr "Middle Eastern" +msgstr "Сярэдні Усход"
#: ../src/encodings.c:403 msgid "_Unicode" @@ -972,7 +969,7 @@
#: ../src/filetypes.c:697 msgid "_Programming Languages" -msgstr "Мовыпраграміраваньня" +msgstr "Мовы праграміравання"
#: ../src/filetypes.c:698 msgid "_Scripting Languages" @@ -988,16 +985,16 @@
#: ../src/filetypes.c:1284 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" -msgstr "Усе крыніцы" +msgstr "Усе зыходныя"
-#: ../src/filetypes.c:1309 ../src/project.c:288 +#: ../src/filetypes.c:1309 ../src/project.c:292 msgid "All files" msgstr "Усе файлы"
#: ../src/filetypes.c:1367 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" -msgstr "Дрэнны рэгэксп для файлаў тыпу %s: %s" +msgstr "Дрэнны сталы выраз для файлаў тыпу %s: %s"
#: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" @@ -1009,7 +1006,7 @@
#: ../src/interface.c:287 msgid "New (with _Template)" -msgstr "Новы (з шаблёнам)" +msgstr "Новы (з шаблонам)"
#: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537 #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851 @@ -1044,7 +1041,7 @@
#: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:233 msgid "Close Ot_her Documents" -msgstr "Зачыніць іншыя дакумэнты" +msgstr "Зачыніць іншыя дакументы"
#: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:238 msgid "C_lose All" @@ -1068,19 +1065,19 @@
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1953 msgid "_Comment Line(s)" -msgstr "Камэнтаваць радок" +msgstr "Каментаваць радок"
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1957 msgid "U_ncomment Line(s)" -msgstr "Раскамэнтаваць радок" +msgstr "Раскаментаваць радок"
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1961 msgid "_Toggle Line Commentation" -msgstr "Камэнтаваць/Раскамэнтаваць радок" +msgstr "Каментаваць/Раскаментаваць радок"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1965 msgid "Du_plicate Line or Selection" -msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне" +msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1974 msgid "_Increase Indent" @@ -1088,20 +1085,19 @@
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1982 msgid "_Decrease Indent" -msgstr "Зьменшыць адступ" +msgstr "Зменшыць адступ"
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:1995 -#, fuzzy msgid "_Send Selection to Terminal" -msgstr "Паслаць вылучэньне да" +msgstr "Паслаць вылучэнне ў тэрмінал"
#: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:1999 msgid "_Send Selection to" -msgstr "Паслаць вылучэньне да" +msgstr "Паслаць вылучэнне да"
#: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2014 msgid "I_nsert Comments" -msgstr "Уставіць камэнтарый" +msgstr "Уставіць каментарый"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2025 msgid "Insert _ChangeLog Entry" @@ -1113,19 +1109,19 @@
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2033 msgid "Insert _Function Description" -msgstr "Уставіць апісаньне функцыі" +msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2037 msgid "Insert _Multiline Comment" -msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый" +msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2041 msgid "Insert _GPL Notice" -msgstr "Уставіць GPL паведамленьне" +msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2045 msgid "Insert _BSD License Notice" -msgstr "Уставіць BSD паведамленьне" +msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2049 msgid "Insert Dat_e" @@ -1136,9 +1132,8 @@ msgstr "Уставіць "include <...>""
#: ../src/interface.c:613 -#, fuzzy msgid "Preference_s" -msgstr "Уласьцівасьці" +msgstr "Уласцівасці"
#: ../src/interface.c:621 msgid "_Search" @@ -1166,23 +1161,23 @@
#: ../src/interface.c:661 msgid "Find Pre_vious Selected" -msgstr "Шукаць былы вылучанны" +msgstr "Шукаць былы вылучаны"
#: ../src/interface.c:670 msgid "Next _Message" -msgstr "Наступнае паведамленьне" +msgstr "Наступнае паведамленне"
#: ../src/interface.c:674 msgid "Pr_evious Message" -msgstr "Былое паведамленьне" +msgstr "Былое паведамленне"
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2115 msgid "_Go to Line" -msgstr "Ісьці да радка" +msgstr "Ісці да радка"
#: ../src/interface.c:698 msgid "Change _Font" -msgstr "Зьмяніць шрыфт" +msgstr "Змяніць шрыфт"
#: ../src/interface.c:711 msgid "To_ggle All Additional Widgets" @@ -1194,15 +1189,15 @@
#: ../src/interface.c:719 msgid "Show Message _Window" -msgstr "Паказваць вакно паведамленьняў" +msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
#: ../src/interface.c:724 msgid "Show _Toolbar" -msgstr "Паказваць панэль прыладаў" +msgstr "Паказваць панель прыладаў"
#: ../src/interface.c:729 msgid "Show Side_bar" -msgstr "Паказваць панэль прыладаў" +msgstr "Паказваць панель прыладаў"
#: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3865 ../src/keybindings.c:227 msgid "Editor" @@ -1217,43 +1212,40 @@ msgstr "Паказваць нумар радка"
#: ../src/interface.c:751 -#, fuzzy msgid "Show _White Space" msgstr "Паказваць прабелы"
#: ../src/interface.c:755 -#, fuzzy msgid "Show Line _Endings" -msgstr "Паказваць завяршэньне радка" +msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
#: ../src/interface.c:759 -#, fuzzy msgid "Show _Indentation Guides" -msgstr "Паказваць рукаводства фарматыравання" +msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
#: ../src/interface.c:780 msgid "_Document" -msgstr "Дакумэнт" +msgstr "Дакумент"
#: ../src/interface.c:787 msgid "_Line Wrapping" -msgstr "Разлучыцель радкоў" +msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
#: ../src/interface.c:792 msgid "Line _Breaking" -msgstr "Перанос радка" +msgstr "Перанос радкоў"
#: ../src/interface.c:796 msgid "_Auto-indentation" -msgstr "Аўтаматычнае фарматаваньне" +msgstr "Аўта-водступ"
#: ../src/interface.c:801 msgid "In_dent Type" -msgstr "Тып фарматаваньня" +msgstr "Тып водступу"
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3496 ../src/interface.c:5044 msgid "_Tabs" -msgstr "Укладкі" +msgstr "Адступы"
#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3487 ../src/interface.c:5035 msgid "_Spaces" @@ -1281,19 +1273,19 @@
#: ../src/interface.c:864 msgid "Set Line E_ndings" -msgstr "Усталяваць завяршэньне радка" +msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
#: ../src/interface.c:871 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" -msgstr "Зьмяніць на CR/LF (Win)" +msgstr "Змяніць на CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:877 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" -msgstr "Зьмяніць на LF (Unix)" +msgstr "Змяніць на LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:883 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" -msgstr "Зьмяніць на CR (Mac)" +msgstr "Змяніць на CR (Mac)"
#: ../src/interface.c:894 msgid "_Strip Trailing Spaces" @@ -1301,19 +1293,19 @@
#: ../src/interface.c:898 msgid "_Replace Tabs by Spaces" -msgstr "Зьмяняць табуляцыю на прабелы" +msgstr "Змяняць адступы на прабелы"
#: ../src/interface.c:902 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" -msgstr "Зьмяняць прабелы на адступы" +msgstr "Змяняць прабелы на адступы"
#: ../src/interface.c:911 msgid "_Fold All" -msgstr "Зьвярнуць усе" +msgstr "Згарнуць усе"
#: ../src/interface.c:915 msgid "_Unfold All" -msgstr "Разьвярнуць усе" +msgstr "Разгарнуць усе"
#: ../src/interface.c:924 msgid "Remove _Markers" @@ -1325,7 +1317,7 @@
#: ../src/interface.c:932 msgid "_Project" -msgstr "Праэкт" +msgstr "Праект"
#: ../src/interface.c:939 msgid "_New" @@ -1336,9 +1328,8 @@ msgstr "Адчыніць"
#: ../src/interface.c:955 -#, fuzzy msgid "_Recent Projects" -msgstr "Адчыніць праект" +msgstr "Нядаўнія праекты"
#: ../src/interface.c:959 msgid "_Close" @@ -1374,11 +1365,11 @@
#: ../src/interface.c:1030 msgid "_Keyboard Shortcuts" -msgstr "Клявішы" +msgstr "Клавішы"
#: ../src/interface.c:1034 msgid "_Debug Messages" -msgstr "Паведамленьні адладкі" +msgstr "Паведамленні адладкі"
#: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:114 msgid "Symbols" @@ -1386,7 +1377,7 @@
#: ../src/interface.c:1087 msgid "Documents" -msgstr "Дакумэнты" +msgstr "Дакументы"
#: ../src/interface.c:1123 msgid "Status" @@ -1398,7 +1389,7 @@
#: ../src/interface.c:1152 msgid "Messages" -msgstr "Паведамленьні" +msgstr "Паведамленні"
#: ../src/interface.c:1165 msgid "Scribble" @@ -1425,62 +1416,60 @@ msgstr "Паменшаныя значкі"
#: ../src/interface.c:1760 ../src/interface.c:3306 -#, fuzzy msgid "_Very Small Icons" -msgstr "Паменшаныя значкі" +msgstr "Вельмі малыя значкі"
#: ../src/interface.c:1770 msgid "_Hide toolbar" -msgstr "Схаваць панэль прыладаў" +msgstr "Схаваць панель прыладаў"
#: ../src/interface.c:2082 msgid "Find _Usage" -msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне" +msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
#: ../src/interface.c:2090 msgid "Find _Document Usage" -msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне дакумэнта" +msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
#: ../src/interface.c:2098 msgid "Go to _Tag Definition" -msgstr "Перайсьці да рэалізацыі" +msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
#: ../src/interface.c:2102 msgid "Go to T_ag Declaration" -msgstr "Перайсьці да аб'явы" +msgstr "Перайсці да аб'явы"
#: ../src/interface.c:2106 msgid "Conte_xt Action" -msgstr "Кантэкстнае дзеянне" +msgstr "Кантэкставае дзеянне"
#: ../src/interface.c:2647 ../src/keybindings.c:330 msgid "Preferences" -msgstr "Уласьцівасьці" +msgstr "Уласцівасці"
#: ../src/interface.c:2683 msgid "Load files from the last session" -msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сэансу" +msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
#: ../src/interface.c:2686 msgid "Opens at startup the files from the last session" -msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сэансу пры старце" +msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сеансу пры старце"
#: ../src/interface.c:2688 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
#: ../src/interface.c:2690 -#, fuzzy msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" -"Ці трэба pагружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры старце. Забараніце, калі ён " +"Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры старце. Забараніце, калі ён " "не патрэбен. "
#: ../src/interface.c:2692 msgid "Enable plugin support" -msgstr "Дазволіць падтрымку плагінаў" +msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
#: ../src/interface.c:2696 msgid "<b>Startup</b>" @@ -1488,24 +1477,23 @@
#: ../src/interface.c:2715 msgid "Save window position and geometry" -msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю" +msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю"
#: ../src/interface.c:2718 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" -msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю, і аднаўляць яе пры старце" +msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю, і аднаўляць яе пры старце"
#: ../src/interface.c:2720 msgid "Confirm exit" -msgstr "Пацьвярджаць выхад" +msgstr "Пацвярджаць выхад"
#: ../src/interface.c:2723 -#, fuzzy msgid "Shows a confirmation dialog on exit" -msgstr "Паказваць пацьвярджаючы дыялёг пры выхадзе." +msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
#: ../src/interface.c:2725 msgid "<b>Shutdown</b>" -msgstr "<b>Завяршэньне</b>" +msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
#: ../src/interface.c:2746 msgid "Startup path:" @@ -1516,8 +1504,8 @@ "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" -"Стартавая дырэкторыя пры адчыненьні або захаваньні файлаў. Павінна быць " -"абсалютным шляхам. Пакіньце пустой для выкарыстоўваньня цяперашней " +"Стартавая дырэкторыя пры адчыненні або захаванні файлаў. Павінна быць " +"абсалютным шляхам. Пакіньце пустой для выкарыстоўвання цяперашней " "дырэкторыі. "
#: ../src/interface.c:2771 @@ -1526,12 +1514,11 @@
#: ../src/interface.c:2783 msgid "Path to start in when opening project files" -msgstr "Стартавая дырэкторыя пры адкрыцьці файлаў праекта" +msgstr "Стартавая дырэкторыя пры адкрыцці файлаў праекта"
#: ../src/interface.c:2796 -#, fuzzy msgid "Extra plugin path:" -msgstr "Дазволіць падтрымку плагінаў" +msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
#: ../src/interface.c:2808 msgid "" @@ -1539,48 +1526,47 @@ "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" +"Geany па змоўку шукае убудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях " +"будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым каб забараніць."
#: ../src/interface.c:2821 msgid "<b>Paths</b>" msgstr "<b>Шляхі</b>"
#: ../src/interface.c:2826 -#, fuzzy msgid "Startup" -msgstr "Стан" +msgstr "Запуск"
#: ../src/interface.c:2848 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" -msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэньне кампіляцыі" +msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэнне кампіляцыі"
#: ../src/interface.c:2851 -#, fuzzy msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" -msgstr "Ці трэба гудзець пры памылкі, ці на завяршэньне кампіляцыі." +msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы, ці на завяршэнне кампіляцыі."
#: ../src/interface.c:2853 msgid "Switch to status message list at new message" -msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'з'яўленні новага" +msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры з'з'яўленні новага"
#: ../src/interface.c:2856 -#, fuzzy msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" -msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'выпадкі новага." +msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры атрыманні новага."
#: ../src/interface.c:2858 msgid "Suppress status messages in the status bar" -msgstr "Забараніць паведамленьні статуса ў радку стану" +msgstr "Забараніць паведамленні статуса ў радку стану"
#: ../src/interface.c:2861 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" -"Выдаліць усе паведамленьні з радка стану. Паведамленьні паказваюцца ў акне " +"Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне " "стану."
#: ../src/interface.c:2863 @@ -1595,7 +1581,7 @@ msgstr "" "Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту на якім знаходзіцца мышыны курсор. " "Працуе для галоўнага вакна рэдактара, VTE, пошуку і пераходу да радка на " -"панэлі прыладаў." +"панелі прыладаў."
#: ../src/interface.c:2868 ../src/interface.c:3194 ../src/interface.c:4074 msgid "<b>Miscellaneous</b>" @@ -1603,26 +1589,28 @@
#: ../src/interface.c:2888 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" -msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялёг пошуку" +msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку"
#: ../src/interface.c:2891 -#, fuzzy msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" -"Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялёг пошуку пасля націсканьня Шукаць " -"Наспупны/Былы." +"Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць " +"Наступны/Былы."
#: ../src/interface.c:2893 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" -msgstr "" +msgstr "Выкарыстаць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
#: ../src/interface.c:2896 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" +"У адсутнасці вылучанага фрагмента тэксту выкарыстоўваць слова, змешчанае пад " +"курсорам, пры адчыненні дыялогаў "Пошук", "Шукаць у файлах" або " +"""Замяніць"."
#: ../src/interface.c:2898 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" @@ -1634,41 +1622,38 @@
#: ../src/interface.c:2921 msgid "Use project-based session files" -msgstr "Выкарыстоўваць файлы сэссій праекта" +msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
#: ../src/interface.c:2924 -#, fuzzy msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" -"Ці захоўваць сьпіс адчыненых файлаў у праекце і адчыняць іх пры адкрыцьці " -"праекта. " +"Ці захоўваць спіс адчыненых файлаў у праекце і адчыняць іх пры адкрыцці " +"праекта"
#: ../src/interface.c:2926 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Захоўваць файл праекта ў базавай дырэкторыі праекта"
#: ../src/interface.c:2929 -#, fuzzy msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" -"Калі дазволена, файл праекта захоўваецца ў базавай дырэкторыі праекта, пры " -"стварэньні новага праекта, замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі " -"праекта. Вы можаце зьмяніць пуць да файла праекта ў Новы Праект дыялоге." +"Калі уключана, файл праекта захоўваецца ў базавай дырэкторыі праекта, пры " +"стварэнні новага праекта, замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі " +"праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
#: ../src/interface.c:2931 msgid "<b>Projects</b>" msgstr "<b>Праекты</b>"
#: ../src/interface.c:2936 -#, fuzzy msgid "Miscellaneous" -msgstr "<b>Іншае</b>" +msgstr "Разнастайнае"
#: ../src/interface.c:2940 msgid "General" @@ -1676,31 +1661,31 @@
#: ../src/interface.c:2963 msgid "Show symbol list" -msgstr "Паказваць сьпіс сімвалаў" +msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
#: ../src/interface.c:2966 msgid "Toggle the symbol list on and off" -msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс сімвалаў" +msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
#: ../src/interface.c:2968 msgid "Show documents list" -msgstr "Паказаць спіс дакумэнтаў" +msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
#: ../src/interface.c:2971 msgid "Toggle the documents list on and off" -msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс дакумэнтаў" +msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
#: ../src/interface.c:2973 msgid "<b>Sidebar</b>" -msgstr "<b>Sidebar</b>" +msgstr "<b>Бакавая панель</b>"
#: ../src/interface.c:2994 msgid "Symbol list:" -msgstr "Сьпіс сімвалаў:" +msgstr "Спіс сімвалаў:"
#: ../src/interface.c:3001 ../src/interface.c:3116 msgid "Message window:" -msgstr "Акно паведамленьняў:" +msgstr "Акно паведамленняў:"
#: ../src/interface.c:3008 ../src/interface.c:3152 msgid "Editor:" @@ -1708,11 +1693,11 @@
#: ../src/interface.c:3020 msgid "Sets the font for the message window" -msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленьняў" +msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленняў"
#: ../src/interface.c:3028 msgid "Sets the font for the symbol list" -msgstr "Усталяваць шрыфт для сьпісу сімвалаў" +msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
#: ../src/interface.c:3036 msgid "Sets the editor font" @@ -1735,10 +1720,12 @@ "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" +"Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам, на ўкладках, побач з назвамі файлаў, " +"каб можна было лёгка зачыняць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск Geany)."
#: ../src/interface.c:3070 msgid "Placement of new file tabs:" -msgstr "Пазыцыя новых файлаў ў закладцы файлаў" +msgstr "Пазіцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:3075 ../src/interface.c:3129 ../src/interface.c:3147 #: ../src/interface.c:3165 @@ -1747,7 +1734,7 @@
#: ../src/interface.c:3078 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" -msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны зьлева у закладцы файлаў" +msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны злева у закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:3083 ../src/interface.c:3130 ../src/interface.c:3148 #: ../src/interface.c:3166 @@ -1756,15 +1743,13 @@
#: ../src/interface.c:3086 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" -msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны справа у закладцы файлаў" +msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны справа у закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:3090 -#, fuzzy msgid "Double-clicking hides all additional widgets" -msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты" +msgstr "Падвоены клік хавае усе дадатковыя віджэты"
#: ../src/interface.c:3093 -#, fuzzy msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
@@ -1782,7 +1767,7 @@
#: ../src/interface.c:3134 msgid "Sidebar:" -msgstr "Sidebar:" +msgstr "Бакавая панель:"
#: ../src/interface.c:3170 msgid "<b>Tab positions</b>" @@ -1794,28 +1779,28 @@
#: ../src/interface.c:3192 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" -msgstr "" +msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага вакна"
#: ../src/interface.c:3199 msgid "Interface" -msgstr "Інтэрфэйс" +msgstr "Інтэрфейс"
#: ../src/interface.c:3222 -#, fuzzy msgid "Show T_oolbar" -msgstr "Паказваць панэль прыладаў" +msgstr "Паказваць панель прыладаў"
#: ../src/interface.c:3226 msgid "_Append Toolbar to the Menu" -msgstr "" +msgstr "Дадаць панель прылад да меню"
#: ../src/interface.c:3229 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" +"Далучыць панель прыладаў да меню каб захаваць больш вертыкальнага месца"
#: ../src/interface.c:3231 msgid "<b>Toolbar</b>" -msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>" +msgstr "<b>Панель прыладаў</b>"
#: ../src/interface.c:3252 msgid "Icon style:" @@ -1831,11 +1816,11 @@
#: ../src/interface.c:3319 msgid "Toolbar" -msgstr "Прылады" +msgstr "Панель прылад"
#: ../src/interface.c:3346 msgid "Line wrapping" -msgstr "Разлучаць радкі" +msgstr "Перанос радкоў"
#: ../src/interface.c:3349 msgid "" @@ -1843,10 +1828,13 @@ "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" +"Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага " +"радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам " +"пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
#: ../src/interface.c:3351 msgid "Enable "smart" home key" -msgstr "Дазволіць "разумную" клявішу home" +msgstr "Дазволіць "разумную" клавішу home"
#: ../src/interface.c:3354 msgid "" @@ -1856,97 +1844,94 @@ "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" -"Калі "разумная" клявіша home дазволена, HOME перамясьціць курсор да першай " -"не пустой літары ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор " -"перамясьціцца на пачатак радка. Калі гэта ўласьцівасьць забаронена курсор " -"заўсёды перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашней палажэньня." +"Калі "разумная" клавіша home дазволена, HOME перамясціць курсор да першай " +"не пустой літары ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор перамясціцца " +"на пачатак радка. Калі гэта ўласцівасць забаронена курсор заўсёды " +"перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга палажэння."
#: ../src/interface.c:3356 msgid "Disable Drag and Drop" -msgstr "Забараніць перацягваньне" +msgstr "Забараніць перацягванне"
#: ../src/interface.c:3359 -#, fuzzy msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" -"Забараніць перацягваньне увогуле, так, каб нельга было перацягваць " -"вылучэньне ў акне рэдактара або за яго межамі. " +"Забараніць перацягванне увогуле, так, каб нельга было перацягваць вылучэнне " +"ў акне рэдактара або за яго межамі"
#: ../src/interface.c:3361 msgid "Enable folding" -msgstr "Дазволіць фолдінг" +msgstr "Дазволіць згортванне блокаў кода"
#: ../src/interface.c:3364 msgid "Whether to enable folding the code" -msgstr "Ці дазваляць фолдінг кода" +msgstr "Ці дазваляць згортванне блокаў кода"
#: ../src/interface.c:3366 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" -msgstr "Схаваць/Паказаць усе дзіцячыя кропкі хованкі" +msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
#: ../src/interface.c:3369 -#, fuzzy msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" -"Схаваць ці паказаць усе дзіцячыя кропкі хованкі. Націснуў клявішу shift і " -"пстрыкнуў на знаку хованкі. " +"Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы shift, " +"выкарыстоўваецца адваротныя дзеянні."
#: ../src/interface.c:3371 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
#: ../src/interface.c:3374 -#, fuzzy msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" -"Ці выкарыстоўваць індыкатары(падсьветку) для падсьветкі радкоў, калі " -"кампілятар знойдзе папярэджаньне ці памылку." +"Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі " +"кампілятар знойдзе у ім папярэджанне ці памылку"
#: ../src/interface.c:3376 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы "
#: ../src/interface.c:3379 -#, fuzzy msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" -msgstr "" -"Убіраць завяршаючыя прабелы с былога радка пры стварэньні новага радка." +msgstr "Убіраць завяршаючыя прабелы с былога радка пры стварэнні новага радка."
#: ../src/interface.c:3385 msgid "Line breaking column:" -msgstr "Разьбіваць радок па слупку:" +msgstr "Разбіваць радок па слупку:"
#: ../src/interface.c:3399 msgid "Comment toggle marker:" -msgstr "перамыкач маркера камэнтарыяў:" +msgstr "перамыкач маркёра каментарыяў:"
#: ../src/interface.c:3406 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" +"Тэкст, дабаўленне якога прывядзе да пераключэння рэжыму каментавання радкоў " +"у зыходным файле."
#: ../src/interface.c:3408 msgid "<b>Features</b>" -msgstr "<b>Свойства</b>" +msgstr "<b>Магчымасці</b>"
#: ../src/interface.c:3413 msgid "Features" -msgstr "асаблівасці" +msgstr "Магчымасці"
#: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:4993 msgid "Auto-indent mode:" -msgstr "Рэжым фарматаваньня:" +msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
#: ../src/interface.c:3458 ../src/interface.c:5006 msgid "Basic" -msgstr "Basic" +msgstr "Базавы"
#: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:5007 msgid "Current chars" @@ -1954,7 +1939,7 @@
#: ../src/interface.c:3460 ../src/interface.c:5008 msgid "Match braces" -msgstr "Парныя скобкі" +msgstr "Парныя дужкі"
#: ../src/interface.c:3462 ../src/interface.c:3805 ../src/interface.c:5010 msgid "Type:" @@ -1966,7 +1951,7 @@
#: ../src/interface.c:3482 ../src/interface.c:5030 msgid "The width in chars of a single indent" -msgstr "Шырыня ў літарах аднаго адступу" +msgstr "Шырыня ў літарах аднаго адступа"
#: ../src/interface.c:3492 ../src/interface.c:5040 msgid "Use spaces when inserting indentation" @@ -1985,45 +1970,48 @@
#: ../src/interface.c:3525 ../src/interface.c:5073 msgid "Hard tab width:" -msgstr "Жосткая шырыня адступу:" +msgstr "Жорсткая шырыня адступа:"
#: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:5081 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" -msgstr "" +msgstr "Шырыня адступа пры ўключаным рэжыме водступу "Адступы і прабелы""
#: ../src/interface.c:3543 ../src/interface.c:5091 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" -msgstr "" +msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па змесціве адчыняемага файла."
#: ../src/interface.c:3545 msgid "Tab key indents" -msgstr "Шырыня адступу" +msgstr "Шырыня адступа"
#: ../src/interface.c:3548 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" +"Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі літары " +"адступа."
#: ../src/interface.c:3550 msgid "<b>Indentation</b>" -msgstr "<b>Фарматаваньне</b>" +msgstr "<b>Водступы</b>"
#: ../src/interface.c:3555 ../src/interface.c:5093 -#, fuzzy msgid "Indentation" -msgstr "<b>Фарматаваньне</b>" +msgstr "Водступы"
#: ../src/interface.c:3578 msgid "Snippet completion" -msgstr "Аўта дапаўненьне канструкцый" +msgstr "Аўта дапаўненне канструкцый"
#: ../src/interface.c:3581 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" +"Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць літар і змяніце яе на больш " +"складаную адным націскам клавішы"
#: ../src/interface.c:3583 msgid "XML tag auto completion" @@ -2035,51 +2023,53 @@
#: ../src/interface.c:3588 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" -msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковах камэнтарыяў" +msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
#: ../src/interface.c:3591 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" +"Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і " +"Java, калі ў тэкст такога каментара дадаецца новы радок."
#: ../src/interface.c:3593 msgid "Automatic symbol completion" -msgstr "Аўтаматычнае дапаўненьне сімвалаў" +msgstr "Аўтаматычны дадатак сімвалаў"
#: ../src/interface.c:3596 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" +"Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адчыненых файлах (імёны " +"функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
#: ../src/interface.c:3604 msgid "Max. symbol name suggestions:" -msgstr "" +msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя слова:"
#: ../src/interface.c:3611 msgid "Completion list height:" -msgstr "Вышвыня спіса дапаўненьняў:" +msgstr "Вышыня спіса дадаткаў:"
#: ../src/interface.c:3618 msgid "Characters to type for completion:" -msgstr "" +msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для аўта-дадатку:"
#: ../src/interface.c:3631 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list" -msgstr "" +msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для з'яўлення спісу аўта-дадатку"
#: ../src/interface.c:3640 -#, fuzzy msgid "Display height in rows for the auto completion list" -msgstr "Колькасьць радкоў для паказу ў сьпісе аўта дадатку." +msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
#: ../src/interface.c:3649 -#, fuzzy msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list" -msgstr "Максімальная колькасьць радкоў для паказу ў сьпісе аўта дадатку." +msgstr "Максімальная колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
#: ../src/interface.c:3652 msgid "<b>Completions</b>" @@ -2087,47 +2077,47 @@
#: ../src/interface.c:3672 msgid "Parenthesis ( )" -msgstr "" +msgstr "Дужкі ( )"
#: ../src/interface.c:3677 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" -msgstr "" +msgstr "Аўтаматычна ставіць ) пры друку ("
#: ../src/interface.c:3679 msgid "Single quotes ' '" -msgstr "" +msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
#: ../src/interface.c:3684 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" -msgstr "" +msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы ' пры друку '"
#: ../src/interface.c:3686 msgid "Curly brackets { }" -msgstr "" +msgstr "Фігурныя дужкі { }"
#: ../src/interface.c:3691 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" -msgstr "" +msgstr "Аўтаматычна ставіць } пры друку {"
#: ../src/interface.c:3693 msgid "Square brackets [ ]" -msgstr "" +msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
#: ../src/interface.c:3698 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" -msgstr "" +msgstr "Аўтаматычна ставіць ] пры друку ["
#: ../src/interface.c:3700 msgid "Double quotes " "" -msgstr "" +msgstr "Падвойныя двукоссі " ""
#: ../src/interface.c:3705 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" -msgstr "" +msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы " пры друку ""
#: ../src/interface.c:3707 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Аўта зачыненне дужак і двукоссяў</b>"
#: ../src/interface.c:3712 msgid "Completions" @@ -2135,72 +2125,69 @@
#: ../src/interface.c:3735 msgid "Invert syntax highlighting colors" -msgstr "Інвэртаваць колер падсьветкі сынтаксіса" +msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
#: ../src/interface.c:3738 msgid "" "Use white text on a black background and invert all colors, this option " "requires a restart of Geany" msgstr "" +"Выкарыстоўваць белы тэкст на чорным фоне і інвертаваць усе колеры, " +"патрабуецца перазапуск Geany"
#: ../src/interface.c:3740 msgid "Show indentation guides" -msgstr "Паказваць рукаводства фарматыравання" +msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
#: ../src/interface.c:3743 -#, fuzzy msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" -msgstr "Паказваць маленькія рысы з кропкамі дапамагаючыя фарматыраванню." +msgstr "" +"Паказваць маленькія рысы з кропкамі для дапамогі ў выбару правільнага " +"водступу"
#: ../src/interface.c:3745 msgid "Show white space" msgstr "Паказваць прабелы"
#: ../src/interface.c:3748 -#, fuzzy msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" -msgstr "Паказваць прабелы кропкамі, табуляцыі стрэлкамі." +msgstr "Пазначыць прабелы кропкамі, адступы стрэлкамі."
#: ../src/interface.c:3750 msgid "Show line endings" -msgstr "Паказваць завяршэньне радка" +msgstr "Паказваць завяршэнне радка"
#: ../src/interface.c:3753 -#, fuzzy msgid "Shows the line ending character" -msgstr "Паказваць літару завяршэньне радка." +msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
#: ../src/interface.c:3755 -#, fuzzy msgid "Show line numbers" -msgstr "Паказваць нумар радка" +msgstr "Паказваць нумары радкоў"
#: ../src/interface.c:3758 -#, fuzzy msgid "Shows or hides the Line Number margin" -msgstr "Паказаць/Схаваць нумар радка." +msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў."
#: ../src/interface.c:3760 -#, fuzzy msgid "Show markers margin" -msgstr "Паказваць Markers Margin" +msgstr "Паказваць вылучэнне радкоў"
#: ../src/interface.c:3763 -#, fuzzy msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" -"Паказаць/Схаваць маленькі margin, які выкарыстоўваецца для вылучэньня " -"радкоў, справа ад нумару радка." +"Паказаць/Схаваць маленькі адступ, які выкарыстоўваецца для вылучэння радкоў, " +"справа ад нумару радка"
#: ../src/interface.c:3765 msgid "Stop scrolling at last line" -msgstr "Спыняць пракрутку на апошнем радку" +msgstr "пыніць прагортку на апошнім радку"
#: ../src/interface.c:3768 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" -msgstr "" +msgstr "Спыняць прагортку на апошнім радку дакумента"
#: ../src/interface.c:3770 msgid "<b>Display</b>" @@ -2224,28 +2211,26 @@ msgstr "Выбар колеру"
#: ../src/interface.c:3826 -#, fuzzy msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" -"Маркёр доўгага радка - тонкая вэртыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае " -"вылучыць доўгія радкі. Каб забараніць пастаўце 0, ці ўкажыце праз колькі " -"літар яна павінна паявіцца" +"Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае " +"вылучыць доўгія радкі. Усталюйце значэнне больш за 0 для вызначэння на якім " +"радку яна павінна з'явіцца."
#: ../src/interface.c:3836 msgid "Line" msgstr "Рыса"
#: ../src/interface.c:3839 -#, fuzzy msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" -"Паказваць вэртыкальную рысу ў вакне рэдактара ў указанай пазыцыі.(глядзі " -"ніжэй)." +"Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на указанай пазіцыі (глядзі " +"ніжэй)"
#: ../src/interface.c:3843 msgid "Background" @@ -2257,6 +2242,9 @@ "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" +"Колер фону пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. далей) змяняецца на колер, " +"які ўсталяваны ніжэй (рэкамендавана, калі вы выкарыстаеце прапарцыйныя " +"шрыфты)"
#: ../src/interface.c:3850 msgid "Disabled" @@ -2272,22 +2260,21 @@
#: ../src/interface.c:3892 msgid "Open new documents from the command-line" -msgstr "" +msgstr "Адчыняць новыя дакументы з каманднага радка"
#: ../src/interface.c:3895 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" -msgstr "" +msgstr "Ствараць новы файл для кожнага неіснуючага файла ў камандным радку"
#: ../src/interface.c:3909 msgid "Default end of line characters:" -msgstr "Прадвызначаная літара завяршэньня радкоў:" +msgstr "Прадвызначаная літара завяршэння радкоў:"
#: ../src/interface.c:3916 msgid "<b>New files</b>" msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
#: ../src/interface.c:3942 -#, fuzzy msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў"
@@ -2300,13 +2287,12 @@ msgstr "Прадвызначаны знаканабор (існуючых файлаў):"
#: ../src/interface.c:3967 -#, fuzzy msgid "Sets the default encoding for opening existing files" -msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для адчыняемых файлаў." +msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для адчынення файлаў"
#: ../src/interface.c:3973 msgid "Use fixed encoding when opening files" -msgstr "" +msgstr "Выкарыстоўваць адзін і той жа знаканабор для адчынення файлаў"
#: ../src/interface.c:3978 msgid "" @@ -2314,6 +2300,8 @@ "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)" msgstr "" +"Гэта наладка адключае аўтавызначэнне знаканабору пры адкрыцці файлаў, файл " +"адчыняецца ў абраным знаканабору (звычайна ў гэтым няма неабходнасці)."
#: ../src/interface.c:3980 msgid "<b>Encodings</b>" @@ -2321,11 +2309,11 @@
#: ../src/interface.c:3999 msgid "Ensure new line at file end" -msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла" +msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
#: ../src/interface.c:4002 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" -msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла" +msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
#: ../src/interface.c:4004 msgid "Strip trailing spaces and tabs" @@ -2337,12 +2325,11 @@
#: ../src/interface.c:4009 ../src/keybindings.c:449 msgid "Replace tabs by space" -msgstr "Зьмяніць табуляцыі на прабелы" +msgstr "Змяніць адступы на прабелы"
#: ../src/interface.c:4012 -#, fuzzy msgid "Replaces all tabs in document by spaces" -msgstr "Зьмяніць усе табуляцыі ў дакумэнце на прабелы." +msgstr "Змяніць усе адступы ў дакуменце на прабелы"
#: ../src/interface.c:4014 msgid "<b>Saving files</b>" @@ -2350,24 +2337,25 @@
#: ../src/interface.c:4039 msgid "Recent files list length:" -msgstr "Даўжыня сьпіса апошніх файлаў:" +msgstr "Даўжыня спіса апошніх файлаў:"
#: ../src/interface.c:4053 -#, fuzzy msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" -msgstr "Указаць колькі файлаў трэба паказваць у сьпісе нядаўніх файлаў." +msgstr "Вызначае колькі файлаў трэба паказваць у спісе нядаўніх файлаў"
#: ../src/interface.c:4057 msgid "Disk check timeout:" -msgstr "" +msgstr "Таймаўт праверкі дыска:"
#: ../src/interface.c:4070 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" +"Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое " +"значэнне адключае праверку."
-#: ../src/interface.c:4079 ../src/symbols.c:574 ../plugins/filebrowser.c:1016 +#: ../src/interface.c:4079 ../src/symbols.c:574 ../plugins/filebrowser.c:1019 msgid "Files" msgstr "Файлы"
@@ -2381,7 +2369,7 @@
#: ../src/interface.c:4126 msgid "Browser:" -msgstr "Браўзэр:" +msgstr "Браўзер:"
#: ../src/interface.c:4138 msgid "Path and options for the make tool" @@ -2393,11 +2381,11 @@ "-e argument)" msgstr "" "Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е " -"аргумэнт)" +"аргумент)"
#: ../src/interface.c:4152 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" -msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргумэнты да браўзэра" +msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргументы да браўзера"
#: ../src/interface.c:4184 msgid "Grep:" @@ -2409,7 +2397,7 @@
#: ../src/interface.c:4228 msgid "Context action:" -msgstr "Кантэкстныя дзеяньні:" +msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
#: ../src/interface.c:4239 #, c-format @@ -2418,6 +2406,9 @@ "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" +"Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна " +"падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды і " +"падстаноўка будзе выкананая да яе выканання."
#: ../src/interface.c:4252 msgid "<b>Commands</b>" @@ -2437,11 +2428,11 @@
#: ../src/interface.c:4300 msgid "Initial version:" -msgstr "Пачатковая вэрсія:" +msgstr "Пачатковая версія:"
#: ../src/interface.c:4312 msgid "Version number, which a new file initially has" -msgstr "Нумар вэрсіі, які файл мае пачаткова." +msgstr "Нумар версіі, які файл мае у пачатку."
#: ../src/interface.c:4319 msgid "Company name" @@ -2484,60 +2475,65 @@ "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" +"Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя " +"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4389 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" +"Вызначце фармат для групавога знака {year}. Можна выкарыстоўваць любыя " +"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4396 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" +"Вызначце фармат для групавога знака {date}. Можна выкарыстоўваць любыя " +"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4398 msgid "<b>Template data</b>" -msgstr "<b>Дадзеныя шабленаў</b>" +msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
#: ../src/interface.c:4403 msgid "Templates" -msgstr "Шаблёны" +msgstr "Шаблоны"
#: ../src/interface.c:4441 msgid "C_hange" -msgstr "Зьмяніць" +msgstr "Змяніць"
#: ../src/interface.c:4445 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>" -msgstr "<b>Наладка клявіш</b>" +msgstr "<b>Наладка клавіш</b>"
#: ../src/interface.c:4450 msgid "Keybindings" -msgstr "Прывязкі клявіш" +msgstr "Прывязкі клавіш"
#: ../src/interface.c:4473 msgid "Command:" msgstr "Каманда:"
#: ../src/interface.c:4480 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" -msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвай %f у якасьці імя файла)." +msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
#: ../src/interface.c:4490 msgid "Use an external command for printing" -msgstr "" +msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю праграму для друку"
#: ../src/interface.c:4510 ../src/printing.c:345 msgid "Print line numbers" msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
#: ../src/interface.c:4513 ../src/printing.c:347 -#, fuzzy msgid "Add line numbers to the printed page" -msgstr "Дабавіць нумары радкоў на старонку друку." +msgstr "Дадаць нумары радкоў на старонку друку"
#: ../src/interface.c:4515 ../src/printing.c:350 msgid "Print page numbers" @@ -2547,6 +2543,8 @@ msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" +"Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на " +"старонцы."
#: ../src/interface.c:4520 ../src/printing.c:355 msgid "Print page header" @@ -2557,15 +2555,16 @@ "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" +"Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, " +"імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
#: ../src/interface.c:4540 ../src/printing.c:373 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
#: ../src/interface.c:4543 -#, fuzzy msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" -msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуемага файла." +msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) файла"
#: ../src/interface.c:4549 ../src/printing.c:381 msgid "Date format:" @@ -2577,10 +2576,12 @@ "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" +"Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя " +"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4559 msgid "Use native GTK printing" -msgstr "" +msgstr "Выкарыстоўваць механізм друку GTK"
#: ../src/interface.c:4565 msgid "Printing" @@ -2588,9 +2589,9 @@
#: ../src/interface.c:4976 msgid "Project Properties" -msgstr "Уласьцівасьці праекта" +msgstr "Уласцівасці праекта"
-#: ../src/keybindings.c:196 ../src/plugins.c:1112 +#: ../src/keybindings.c:196 ../src/plugins.c:1106 msgid "File" msgstr "Файл"
@@ -2634,13 +2635,13 @@ msgid "Reload file" msgstr "Загрузіць зноў"
-#: ../src/keybindings.c:222 ../src/project.c:491 +#: ../src/keybindings.c:222 ../src/project.c:495 msgid "Project" msgstr "Праект"
#: ../src/keybindings.c:225 msgid "Project properties" -msgstr "Уласьцівасьці праекта" +msgstr "Уласцівасці праекта"
#: ../src/keybindings.c:230 msgid "Undo" @@ -2652,7 +2653,7 @@
#: ../src/keybindings.c:234 msgid "Duplicate line or selection" -msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне" +msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
#: ../src/keybindings.c:237 msgid "Delete current line(s)" @@ -2672,23 +2673,23 @@
#: ../src/keybindings.c:245 msgid "Scroll down the view by one line" -msgstr "" +msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
#: ../src/keybindings.c:248 msgid "Complete snippet" -msgstr "Дапоўніць спалучэньне" +msgstr "Дапоўніць спалучэнне"
#: ../src/keybindings.c:250 msgid "Move cursor in snippet" -msgstr "" +msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
#: ../src/keybindings.c:252 msgid "Suppress snippet completion" -msgstr "Падавіць дапаўненьне спалучэньняў" +msgstr "Падавіць дапаўненне спалучэнняў"
#: ../src/keybindings.c:254 msgid "Context Action" -msgstr "Кантэкстныя дзеяньні" +msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
#: ../src/keybindings.c:256 msgid "Complete word" @@ -2696,11 +2697,11 @@
#: ../src/keybindings.c:258 msgid "Show calltip" -msgstr "Паказваць calltip" +msgstr "Паказваць падказкі"
#: ../src/keybindings.c:260 msgid "Show macro list" -msgstr "Паказваць macro list" +msgstr "Паказваць спіс макрасаў"
#: ../src/keybindings.c:262 msgid "Clipboard" @@ -2756,15 +2757,15 @@
#: ../src/keybindings.c:292 msgid "Toggle line commentation" -msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок" +msgstr "Каментаваць/Рас каментаваць радок"
#: ../src/keybindings.c:295 msgid "Comment line(s)" -msgstr "Камэнтаваць радок(і)" +msgstr "Каментаваць радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:297 msgid "Uncomment line(s)" -msgstr "Рас камэнтаваць радок(і)" +msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:299 msgid "Increase indent" @@ -2772,7 +2773,7 @@
#: ../src/keybindings.c:302 msgid "Decrease indent" -msgstr "Зьменшыць адступ" +msgstr "Зменшыць адступ"
#: ../src/keybindings.c:305 msgid "Increase indent by one space" @@ -2780,11 +2781,11 @@
#: ../src/keybindings.c:307 msgid "Decrease indent by one space" -msgstr "Зьменшыць адступ на адзін прабел" +msgstr "Зменшыць адступ на адзін прабел"
#: ../src/keybindings.c:309 msgid "Smart line indent" -msgstr "" +msgstr "Разумныя адступы"
#: ../src/keybindings.c:311 msgid "Send to Custom Command 1" @@ -2799,9 +2800,8 @@ msgstr "Паслаць сваю каманду 3"
#: ../src/keybindings.c:317 -#, fuzzy msgid "Send Selection to Terminal" -msgstr "Паслаць вылучэньне да" +msgstr "Адправіць вылучэнне ў тэрмінал"
#: ../src/keybindings.c:319 msgid "Insert" @@ -2813,7 +2813,7 @@
#: ../src/keybindings.c:325 msgid "Insert alternative white space" -msgstr "" +msgstr "Уставіць іншы падзяліцель (прабел, адступ...)"
#: ../src/keybindings.c:327 msgid "Settings" @@ -2825,7 +2825,7 @@
#: ../src/keybindings.c:336 ../src/search.c:364 msgid "Find" -msgstr "Знайсьці" +msgstr "Знайсці"
#: ../src/keybindings.c:338 msgid "Find Next" @@ -2837,11 +2837,11 @@
#: ../src/keybindings.c:343 msgid "Find Next Selection" -msgstr "Шукаць вылучэньне ў наступным" +msgstr "Шукаць вылучэнне ў наступным"
#: ../src/keybindings.c:345 msgid "Find Previous Selection" -msgstr "Шукаць вылучэньне ў былом" +msgstr "Шукаць вылучэнне ў былым"
#: ../src/keybindings.c:347 ../src/search.c:499 msgid "Replace" @@ -2853,35 +2853,35 @@
#: ../src/keybindings.c:352 msgid "Next Message" -msgstr "Наступнае паведамленьне" +msgstr "Наступнае паведамленне"
#: ../src/keybindings.c:354 msgid "Previous Message" -msgstr "Былое паведамленьне" +msgstr "Былое паведамленне"
#: ../src/keybindings.c:356 msgid "Find Usage" -msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне" +msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
#: ../src/keybindings.c:358 msgid "Find Document Usage" -msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне дакумэнта" +msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
#: ../src/keybindings.c:360 msgid "Go to" -msgstr "Перайсьці да" +msgstr "Перайсці да"
#: ../src/keybindings.c:363 ../src/toolbar.c:62 msgid "Navigate back a location" -msgstr "Перамясьціцца назад" +msgstr "Перамясціцца назад"
#: ../src/keybindings.c:365 ../src/toolbar.c:63 msgid "Navigate forward a location" -msgstr "Перамясьціцца ўперад" +msgstr "Перамясціцца ўперад"
#: ../src/keybindings.c:370 msgid "Go to matching brace" -msgstr "Перайсьці да парнай скобкі" +msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
#: ../src/keybindings.c:373 msgid "Toggle marker" @@ -2889,35 +2889,35 @@
#: ../src/keybindings.c:376 msgid "Go to next marker" -msgstr "Перайсьці да наступнага маркёра" +msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
#: ../src/keybindings.c:379 msgid "Go to previous marker" -msgstr "Перайсьці да былога маркёра" +msgstr "Перайсці да былога маркёра"
#: ../src/keybindings.c:381 msgid "Go to Tag Definition" -msgstr "Перайсьці да рэалізацыі" +msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
#: ../src/keybindings.c:383 msgid "Go to Tag Declaration" -msgstr "Перайсьці да аб'явы" +msgstr "Перайсці да аб'явы"
#: ../src/keybindings.c:385 msgid "Go to Start of Line" -msgstr "Перайсьці да пачатка радка" +msgstr "Перайсці да пачатка радка"
#: ../src/keybindings.c:387 msgid "Go to End of Line" -msgstr "Перайсьці да канца радка" +msgstr "Перайсці да канца радка"
#: ../src/keybindings.c:389 msgid "Go to Previous Word Part" -msgstr "Перайсьці да былога кавалка слова" +msgstr "Перайсці да былога кавалка слова"
#: ../src/keybindings.c:391 msgid "Go to Next Word Part" -msgstr "Перайсьці да наступнага кавалка слова" +msgstr "Перайсці да наступнага кавалка слова"
#: ../src/keybindings.c:393 msgid "View" @@ -2933,11 +2933,11 @@
#: ../src/keybindings.c:401 msgid "Toggle Messages Window" -msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленьняў" +msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
#: ../src/keybindings.c:404 msgid "Toggle Sidebar" -msgstr "Паказаць/Схаваць сайд-бар" +msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панель"
#: ../src/keybindings.c:406 msgid "Zoom In" @@ -2945,7 +2945,7 @@
#: ../src/keybindings.c:408 msgid "Zoom Out" -msgstr "Зьменшыць" +msgstr "Зменшыць"
#: ../src/keybindings.c:410 msgid "Focus" @@ -2965,11 +2965,11 @@
#: ../src/keybindings.c:419 msgid "Switch to Search Bar" -msgstr "Пераключыцца ў панэль пошука" +msgstr "Пераключыцца ў панель пошуку"
#: ../src/keybindings.c:421 msgid "Switch to Sidebar" -msgstr "Пераключыцца ў сайдбар" +msgstr "Пераключыцца ў бакавую панель"
#: ../src/keybindings.c:423 msgid "Switch to Compiler" @@ -2981,35 +2981,35 @@
#: ../src/keybindings.c:428 msgid "Switch to left document" -msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт" +msgstr "Пераключыцца на левы дакумент"
#: ../src/keybindings.c:430 msgid "Switch to right document" -msgstr "Пераключыцца на правы дакумэнт" +msgstr "Пераключыцца на правы дакумент"
#: ../src/keybindings.c:432 msgid "Switch to last used document" -msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумэнт" +msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент"
#: ../src/keybindings.c:434 msgid "Move document left" -msgstr "Перамясьціць дакумэнт улева" +msgstr "Перамясціць дакумент улева"
#: ../src/keybindings.c:436 msgid "Move document right" -msgstr "Перамясьціць дакумэнт управа" +msgstr "Перамясціць дакумент управа"
#: ../src/keybindings.c:438 msgid "Move document first" -msgstr "Перамясьціць дакумэнт у пачатак" +msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
#: ../src/keybindings.c:440 msgid "Move document last" -msgstr "Перамясьціць дакумэнт у канец" +msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
#: ../src/keybindings.c:442 msgid "Document" -msgstr "Дакумэнт" +msgstr "Дакумент"
#: ../src/keybindings.c:445 msgid "Toggle Line wrapping" @@ -3021,7 +3021,7 @@
#: ../src/keybindings.c:451 msgid "Replace spaces by tabs" -msgstr "Зьмяняць прабелы адступамі" +msgstr "Змяняць прабелы адступамі"
#: ../src/keybindings.c:453 msgid "Toggle current fold" @@ -3029,15 +3029,15 @@
#: ../src/keybindings.c:455 msgid "Fold all" -msgstr "Зьвярнуць усе" +msgstr "Згарнуць усе"
#: ../src/keybindings.c:457 msgid "Unfold all" -msgstr "Разьвярнуць усе" +msgstr "Разгарнуць усе"
#: ../src/keybindings.c:459 msgid "Reload symbol list" -msgstr "Загрузіць сьпіс сімвалаў зноў" +msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
#: ../src/keybindings.c:461 ../src/keybindings.c:466 ../src/ui_utils.c:1757 msgid "Build" @@ -3069,11 +3069,11 @@
#: ../src/keybindings.c:479 msgid "Run" -msgstr "Запусьціць" +msgstr "Запусціць"
#: ../src/keybindings.c:481 msgid "Run (alternative command)" -msgstr "Запусьціць (іншы загад)" +msgstr "Запусціць (іншы загад)"
#: ../src/keybindings.c:483 msgid "Build options" @@ -3089,56 +3089,55 @@
#: ../src/keybindings.c:787 msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "Камбінацыі клявіш" +msgstr "Камбінацыі клавіш"
#: ../src/keybindings.c:800 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" -msgstr "Наступныя камбінацыі клявішаў можна наладзіць:" +msgstr "Наступныя камбінацыі клавіш можна наладзіць:"
-#: ../src/keybindings.c:1530 -#, fuzzy +#: ../src/keybindings.c:1531 msgid "Switch to Document" -msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт" +msgstr "Пераключыцца да дакумента"
-#: ../src/keyfile.c:801 +#: ../src/keyfile.c:809 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
-#: ../src/keyfile.c:1001 +#: ../src/keyfile.c:1009 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі"
#: ../src/log.c:177 msgid "Debug Messages" -msgstr "Паведамленьні адладкі" +msgstr "Паведамленні адладкі"
#: ../src/main.c:124 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" -"усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў (карысна ў спалучэньні з --" +"усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файлаў (карысна ў спалучэнні з --" "line)"
#: ../src/main.c:125 msgid "Use an alternate configuration directory" -msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладак" +msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладкаў"
#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146 msgid "Be verbose" -msgstr "" +msgstr "Дэталёва"
#: ../src/main.c:127 msgid "Print internal filetype names" -msgstr "" +msgstr "Друкаваць убудаваныя імёны тыпаў файлаў"
#: ../src/main.c:128 msgid "Generate global tags file (see documentation)" -msgstr "Не загружаць агульны файл аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)" +msgstr "Не загружаць агульны файл аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
#: ../src/main.c:129 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" -msgstr "" +msgstr "Не выкарыстаць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
#: ../src/main.c:132 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" @@ -3146,19 +3145,19 @@
#: ../src/main.c:134 msgid "Set initial line number for the first opened file" -msgstr "Усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў" +msgstr "Усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файла"
#: ../src/main.c:135 msgid "Don't show message window at startup" -msgstr "Не паказваць акно паведамленьняў пры запуску" +msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
#: ../src/main.c:136 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" -msgstr "Не загружаць файлы аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)" +msgstr "Не загружаць файлы аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
#: ../src/main.c:138 msgid "Don't load plugins" -msgstr "Не загружаць плагіны" +msgstr "Не загружаць ўбудовы"
#: ../src/main.c:140 msgid "Print Geany's installation prefix" @@ -3178,42 +3177,45 @@
#: ../src/main.c:147 msgid "Show version and exit" -msgstr "Паказаць вэрсію і выйсьці" +msgstr "Паказаць версію і выйсці"
-#: ../src/main.c:509 +#: ../src/main.c:510 msgid "[FILES...]" msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
-#: ../src/main.c:526 +#: ../src/main.c:527 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(збудаваны на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
-#: ../src/main.c:631 +#: ../src/main.c:632 msgid "Move it now?" -msgstr "" +msgstr "Перамясціць зараз?"
-#: ../src/main.c:633 +#: ../src/main.c:634 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" +"Перад запускам Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі."
-#: ../src/main.c:639 +#: ../src/main.c:640 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from "%s" to "%s" ""." -msgstr "" +msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з "%s" у "%s"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work -#: ../src/main.c:649 +#: ../src/main.c:650 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory "%s" could not be moved to "%s" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" +"Ваш каталог з наладкамі "%s" не можа быць перамешчаны ў "%s" (%s). Калі " +"ласка, перамесціце каталог з наладкамі рукамі."
-#: ../src/main.c:730 +#: ../src/main.c:731 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" @@ -3221,31 +3223,31 @@ "Start Geany anyway?" msgstr "" "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n" -"Магчымы праблемы пры карыстаньні Geany без дырэкторыю наладкі.\n" -"Запусьціць Geany усё роўна?" +"Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыю наладкі.\n" +"Запусціць Geany усё роўна?"
-#: ../src/main.c:816 ../src/socket.c:164 +#: ../src/main.c:817 ../src/socket.c:164 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." -msgstr "Нельга знайсьці файл: '%s'." +msgstr "Нельга знайсці файл: '%s'."
-#: ../src/main.c:1037 +#: ../src/main.c:1038 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Гэта Geany %s."
-#: ../src/main.c:1039 +#: ../src/main.c:1040 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." -msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)." +msgstr "Немагчыма зрабіць дырэкторыю наладкаў (%s)."
-#: ../src/main.c:1275 +#: ../src/main.c:1279 msgid "Configuration files reloaded." -msgstr "Файлы наладкі перазагружаны" +msgstr "Файлы наладкі загружаны зноў."
#: ../src/msgwindow.c:135 msgid "Status messages" -msgstr "Статус паведамленьні" +msgstr "Статус паведамленні"
#: ../src/msgwindow.c:515 msgid "Copy _All" @@ -3253,22 +3255,22 @@
#: ../src/msgwindow.c:545 msgid "_Hide Message Window" -msgstr "Схаваць акно паведамленьняў" +msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
-#: ../src/plugins.c:442 +#: ../src/plugins.c:436 #, c-format msgid "" "The plugin "%s" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" -"Плагін "%s" бінарна не адпавядае гэтаму рэлізу Geany - калі ласка " +"Плагін "%s" бінарна не адпавядае гэтай версіі Geany - калі ласка " "перакампілюйце яго."
-#: ../src/plugins.c:882 +#: ../src/plugins.c:876 msgid "_Plugin Manager" -msgstr "Кіраваньне плагінам" +msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
-#: ../src/plugins.c:1030 +#: ../src/plugins.c:1024 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" @@ -3276,38 +3278,40 @@ "Author(s): %s" msgstr "" "Плагін: %s %s\n" -"Апісаньне: %s\n" +"Апісанне: %s\n" "Аўтар(ы): %s"
-#: ../src/plugins.c:1100 +#: ../src/plugins.c:1094 msgid "Active" msgstr "Актыўны"
-#: ../src/plugins.c:1106 +#: ../src/plugins.c:1100 msgid "Plugin" msgstr "Плагін"
-#: ../src/plugins.c:1130 +#: ../src/plugins.c:1124 msgid "No plugins available." -msgstr "Няма даступных плагінаў." +msgstr "Няма даступных ўбудоў."
-#: ../src/plugins.c:1243 +#: ../src/plugins.c:1237 msgid "Plugins" -msgstr "Плагіны" +msgstr "Убудовы"
-#: ../src/plugins.c:1263 +#: ../src/plugins.c:1257 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" +"нізе знаходзіцца спіс даступных убудоў. Абярыце тыя з іх, якія вы жадаеце " +"загружаць пры запуску Geany."
-#: ../src/plugins.c:1276 +#: ../src/plugins.c:1270 msgid "<b>Plugin details:</b>" -msgstr "<b>Падрабязнасьці плагіна:</b>" +msgstr "<b>Падрабязнасці убудовы:</b>"
#: ../src/prefs.c:144 msgid "Action" -msgstr "Справа" +msgstr "Дзеянне"
#: ../src/prefs.c:149 msgid "Shortcut" @@ -3315,13 +3319,13 @@
#: ../src/prefs.c:1139 msgid "Grab Key" -msgstr "Захапіць клявішу" +msgstr "Захапіць клавішу"
#: ../src/prefs.c:1145 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for "%s"." msgstr "" -"Націсьніце камбінацыю клявіш, якую вы жадаеце выкарыстоўваць для "%s"." +"Націсніце камбінацыю клавіш, якую вы жадаеце выкарыстоўваць для "%s"."
#: ../src/prefs.c:1333 msgid "_Override" @@ -3350,8 +3354,8 @@ "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" -"Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблёнах.\n" -"Глядзі дакумэнтацыю калі не ведаеш як працуюць шаблёны." +"Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблонах.\n" +"Глядзі дакументацыю калі не ведаеш як працуюць шаблоны."
#: ../src/prefs.c:1458 msgid "" @@ -3359,7 +3363,7 @@ "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "</i>" msgstr "" -"<i>Заўвага: Усе зьмяненьні якія вы робіце тут, патрабуюць перапуск Geany ці " +"<i>Заўвага: Усе змяненні якія вы робіце тут, патрабуюць перапуск Geany ці " "загрузкі канфігурацыі выкарыстоўваючы Прылады->Загрузіць канфігурацыю зноў.</" "i>"
@@ -3370,8 +3374,8 @@ "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" -"Тут можна зьмяніць клявішы для розных спраў. Выберы справу і націсьні кнопку " -"Зьмяніць. Вы можаце таксама зьмяніць пісьмовае адлюстраванае." +"Тут можна змяніць клавішы для розных спраў. Выберы справу і націсні кнопку " +"Змяніць. Вы можаце таксама змяніць пісьмовае адлюстраванае."
#. page Printing #: ../src/prefs.c:1469 @@ -3379,6 +3383,9 @@ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>" msgstr "" +"<i>Увага: Увага: убудаваны механізм друку GTK даступны толькі ў тым выпадку, " +"калі Geany была сабраная <b>і</b> запушчаная з выкарыстаннем GTK версіі 2.10 " +"і старэй.</i>"
#. page Toolbar #: ../src/prefs.c:1475 @@ -3386,6 +3393,8 @@ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." "xml'. Please see the documentation for details.</i>" msgstr "" +"<i>Увага: Для змянення зместу панелі прыладаў, рэдагуйце файл 'ui_toolbar." +"xml'. Калі ласка, глядзіце дакументацыю для дэталяў.</i>"
#. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1481 @@ -3393,6 +3402,8 @@ "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See " "<b>Project->Properties</b>.</i>" msgstr "" +"<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі будуць зменены цяперашнім праектам. Глядзі " +"<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:270 #, c-format @@ -3401,22 +3412,21 @@
#: ../src/printing.c:340 msgid "Document Setup" -msgstr "Наладкі дакумэнта" +msgstr "Наладкі дакумента"
#: ../src/printing.c:375 -#, fuzzy msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" -msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуемага файла." +msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуючага файла."
#: ../src/printing.c:491 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Page %d of %d" -msgstr "<b>Старонка %d із %d</b>" +msgstr "Старонка %d з %d "
#: ../src/printing.c:741 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." -msgstr "Друкаваньне файла "%s" было скасавана." +msgstr "Друкаванне файла "%s" было скасавана."
#: ../src/printing.c:743 ../src/printing.c:862 #, c-format @@ -3426,11 +3436,11 @@ #: ../src/printing.c:792 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." -msgstr "Друкаваньне %s скончылася непасьпяхова (%s)." +msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
#: ../src/printing.c:832 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." -msgstr "" +msgstr "Калі ласка спачатку вызначце каманду для друку ў дыялогу ўласцівасцяў."
#: ../src/printing.c:840 #, c-format @@ -3446,7 +3456,7 @@ #: ../src/printing.c:856 #, c-format msgid "Printing of "%s" failed (return code: %s)." -msgstr "Друкаваньне "%s" скончылася непасьпяхова (код зваротку: %s)." +msgstr "Друкаванне "%s" скончылася непаспяхова (код зваротку: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank @@ -3462,138 +3472,143 @@ msgid "C_reate" msgstr "Стварыць"
-#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:382 +#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386 msgid "Name:" msgstr "Імя:"
-#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:395 +#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399 msgid "Filename:" msgstr "Імя файла:"
-#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:425 +#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429 msgid "Base path:" msgstr "Базавы шлях:"
-#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:434 +#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" +"Базавая дырэкторыя да ўсіх файлаў, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць новы " +"шлях, або ужо існуючая дырэкторыя. Вы можаце задаць шлях адносна ад файла " +"праекта."
-#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:437 +#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441 msgid "Choose Project Base Path" -msgstr "" +msgstr "Выберы базавы шлях праекта"
-#: ../src/project.c:235 ../src/project.c:266 ../src/project.c:913 +#: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917 #, c-format msgid "Project file "%s" could not be loaded." msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта "%s"."
-#: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272 +#: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276 msgid "Open Project" msgstr "Адчыніць праект"
-#: ../src/project.c:292 +#: ../src/project.c:296 msgid "Project files" msgstr "Зачыніць файлы"
-#: ../src/project.c:326 +#: ../src/project.c:330 #, c-format msgid "Project "%s" closed." msgstr "Праект "%s" зачынены."
-#: ../src/project.c:408 +#: ../src/project.c:412 msgid "Description:" -msgstr "Апісаньне:" +msgstr "Апісанне:"
-#: ../src/project.c:443 +#: ../src/project.c:447 msgid "Make in base path" -msgstr "" +msgstr "Make у базавай дырэкторыі"
-#: ../src/project.c:448 +#: ../src/project.c:452 msgid "Run command:" msgstr "Выканаць каманду:"
-#: ../src/project.c:457 +#: ../src/project.c:461 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" +"Каманда для запуску у базавай дырэкторыі праекта. Параметры можна далучыць " +"да каманды. Пакінь пустым для каманды па змоўку."
-#: ../src/project.c:472 +#: ../src/project.c:476 msgid "File patterns:" -msgstr "Паттэрны файла:" +msgstr "Патэрны файла:"
-#: ../src/project.c:574 +#: ../src/project.c:578 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Жадаеце захаваць яго перад працягам?"
-#: ../src/project.c:575 +#: ../src/project.c:579 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Праект '%s' ужо адчынены."
-#: ../src/project.c:619 +#: ../src/project.c:623 msgid "The specified project name is too short." -msgstr "Заданае імя праекта надта кароткае. " +msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
-#: ../src/project.c:625 +#: ../src/project.c:629 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." -msgstr "" +msgstr "Абранае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
-#: ../src/project.c:633 +#: ../src/project.c:637 msgid "You have specified an invalid project filename." -msgstr "" +msgstr "Вы абралі недапушчальнае імя файла праекта."
-#: ../src/project.c:656 +#: ../src/project.c:660 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
-#: ../src/project.c:657 +#: ../src/project.c:661 #, c-format msgid "The path "%s" does not exist." msgstr "Шлях "%s" не існуе."
-#: ../src/project.c:666 +#: ../src/project.c:670 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Немагчыма зрабіць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
-#: ../src/project.c:678 +#: ../src/project.c:682 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)."
-#: ../src/project.c:726 +#: ../src/project.c:730 #, c-format msgid "Project "%s" created." msgstr "Праект "%s" створаны."
-#: ../src/project.c:728 +#: ../src/project.c:732 #, c-format msgid "Project "%s" saved." msgstr "Праект "%s" захаваны."
#. initialise the dialog -#: ../src/project.c:794 ../src/project.c:805 +#: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Выбяры імя файла праекта"
#. initialise the dialog -#: ../src/project.c:823 ../src/project.c:834 +#: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838 msgid "Choose Project Run Command" -msgstr "Выбяры каманду запусьціць для праекта " +msgstr "Выбяры каманду запусціць для праекта "
-#: ../src/project.c:903 +#: ../src/project.c:907 #, c-format msgid "Project "%s" opened." msgstr "Праект "%s" адчынены."
#: ../src/search.c:201 msgid "_Use regular expressions" -msgstr "_Сталы выраз" +msgstr "Сталы выраз"
#: ../src/search.c:205 msgid "" @@ -3601,7 +3616,7 @@ "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым " -"выразам глядзі дакумэнтацыю." +"выразам глядзі дакументацыю."
#: ../src/search.c:212 msgid "Search _backwards" @@ -3609,15 +3624,15 @@
#: ../src/search.c:226 msgid "Use _escape sequences" -msgstr "Выкарыстоўваць пасьлядоўнасьці зьмены" +msgstr "Выкарыстоўваць паслядоўнасці змены"
#: ../src/search.c:231 -#, fuzzy msgid "" "Replace \\, \t, \n, \r and \uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" -"Замяняць \\, \t, \n, \r і \uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя літары" +"Замяняць \\, \t, \n, \r і \uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя " +"кіруючыя літары"
#: ../src/search.c:240 ../src/search.c:766 msgid "C_ase sensitive" @@ -3646,16 +3661,15 @@ #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:409 msgid "_Find All" -msgstr "Знайсьці ўсё" +msgstr "Знайсці ўсё"
#: ../src/search.c:416 msgid "_Mark" msgstr "Абазначыць"
#: ../src/search.c:418 -#, fuzzy msgid "Mark all matches in the current document" -msgstr "Выдаліць усе супадзеньні ў цяперашнем дакумэнце." +msgstr "Памеціць усё супадзенні у цяперашнім дакуменце"
#: ../src/search.c:423 ../src/search.c:580 msgid "In Sessi_on" @@ -3663,17 +3677,16 @@
#: ../src/search.c:428 ../src/search.c:585 msgid "_In Document" -msgstr "У дакумэнце" +msgstr "У дакуменце"
#. close window checkbox #: ../src/search.c:434 ../src/search.c:598 msgid "Close _dialog" -msgstr "Зачыніць дыялёг" +msgstr "Зачыніць дыялог"
#: ../src/search.c:439 ../src/search.c:603 -#, fuzzy msgid "Disable this option to keep the dialog open" -msgstr "Забарані гэту наладку каб трымаць дыялёг адчыненым." +msgstr "Забараніце гэту наладку каб трымаць дыялог адчыненым."
#: ../src/search.c:514 msgid "Replace & Fi_nd" @@ -3690,20 +3703,19 @@
#: ../src/search.c:590 msgid "In Se_lection" -msgstr "У вылучэньні" +msgstr "У вылучэнні"
#: ../src/search.c:592 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" -msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксьце" +msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксце"
#: ../src/search.c:681 msgid "_Directory:" msgstr "Дырэкторыя:"
#: ../src/search.c:712 -#, fuzzy msgid "E_ncoding:" -msgstr "Усталяваць знаканабор:" +msgstr "Знаканабор:"
#: ../src/search.c:737 msgid "Fixed s_trings" @@ -3711,12 +3723,11 @@
#: ../src/search.c:746 msgid "_Grep regular expressions" -msgstr "_Шукаць сталы выраз" +msgstr "Шукаць сталы выраз"
#: ../src/search.c:749 ../src/search.c:757 -#, fuzzy msgid "See grep's manual page for more information" -msgstr "Глядзі старонку дакумэнтацыі grep для дакладнай інфармацыі" +msgstr "Глядзі старонку дакументацыі grep для дакладнай інфармацыі"
#: ../src/search.c:754 msgid "_Extended regular expressions" @@ -3731,9 +3742,8 @@ msgstr "Шукаць не падыходзячыя"
#: ../src/search.c:782 -#, fuzzy msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" -msgstr "Шукаць не падыходзячыя пад шаблён радкі" +msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку, вылучыць не супадаючыя радкі"
#: ../src/search.c:799 msgid "E_xtra options:" @@ -3744,18 +3754,20 @@ msgstr "Наладкі для Grep"
#: ../src/search.c:1068 ../src/search.c:1675 ../src/search.c:1678 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Found %d match for "%s"." msgid_plural "Found %d matches for "%s"." -msgstr[0] "Знойдзена %d супадзеньне для "%s"." -msgstr[1] "Знойдзена %d супадзеньне для "%s"." +msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для "%s"." +msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для "%s"." +msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для "%s"."
#: ../src/search.c:1184 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." -msgstr[0] "Заменена ў %u файле." -msgstr[1] "Заменена ў %u файле." +msgstr[0] "Зменены тэкст у %u файле" +msgstr[1] "Зменены тэкст у %u файлах" +msgstr[2] "Зменены тэкст у %u файлах"
#: ../src/search.c:1285 msgid "Invalid directory for find in files." @@ -3768,12 +3780,11 @@ #: ../src/search.c:1332 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." -msgstr "Нельга знайсьці прыладу grep '%s'; (правер пуць ў Уласьцівасьцях)" +msgstr "Нельга знайсці прыладу grep '%s'; (правер шлях ў Уласцівасцях)"
#: ../src/search.c:1400 -#, fuzzy msgid "Searching..." -msgstr "Шукаць" +msgstr "Пошук..."
#: ../src/search.c:1412 #, c-format @@ -3788,17 +3799,20 @@ #: ../src/search.c:1546 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." msgstr "" +"Пошук скончыўся непаспяхова (глядзі Дапамога->Паведамленні адладкі для " +"дэталяў)."
#: ../src/search.c:1567 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." -msgstr[0] "Пошук завершаны з %d супадзеньнямі." -msgstr[1] "Пошук завершаны з %d супадзеньнямі." +msgstr[0] "Пошук завершаны з %d супадзеннем." +msgstr[1] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі." +msgstr[2] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
#: ../src/search.c:1575 msgid "No matches found."
@@ Diff output truncated at 100000 characters. @@
This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site.