Revision: 4585 http://geany.svn.sourceforge.net/geany/?rev=4585&view=rev Author: frlan Date: 2010-01-29 19:10:15 +0000 (Fri, 29 Jan 2010)
Log Message: ----------- Backport from trunk: Renaming Portuguese translation file
Modified Paths: -------------- branches/geany-0.18.1/po/ChangeLog branches/geany-0.18.1/po/LINGUAS
Added Paths: ----------- branches/geany-0.18.1/po/pt.po
Removed Paths: ------------- branches/geany-0.18.1/po/pt_PT.po
Modified: branches/geany-0.18.1/po/ChangeLog =================================================================== --- branches/geany-0.18.1/po/ChangeLog 2010-01-28 19:43:25 UTC (rev 4584) +++ branches/geany-0.18.1/po/ChangeLog 2010-01-29 19:10:15 UTC (rev 4585) @@ -1,3 +1,10 @@ +2009-08-19 Frank Lanitz <frank(at)frank(dot)uvena(dot)de> + + * pt.po: Rename Portuguese translation file so it can work as a fall + back for all Portuguese based languages. + * sl.po: Update of Slovenian translation. Thanks to Joze Klepec. + + 2009-08-16 Enrico Tröger <enrico(dot)troeger(at)uvena(dot)de>
* de.po:
Modified: branches/geany-0.18.1/po/LINGUAS =================================================================== --- branches/geany-0.18.1/po/LINGUAS 2010-01-28 19:43:25 UTC (rev 4584) +++ branches/geany-0.18.1/po/LINGUAS 2010-01-29 19:10:15 UTC (rev 4585) @@ -1,2 +1,2 @@ # set of available languages (in alphabetic order) -be bg ca cs de el en_GB es fi fr hu it ja ko lb nl pl pt_BR pt_PT ro ru sl sv tr uk vi zh_CN zh_TW +be bg ca cs de el en_GB es fi fr hu it ja ko lb nl pl pt pt_BR ro ru sl sv tr uk vi zh_CN zh_TW
Copied: branches/geany-0.18.1/po/pt.po (from rev 4582, branches/geany-0.18.1/po/pt_PT.po) =================================================================== --- branches/geany-0.18.1/po/pt.po (rev 0) +++ branches/geany-0.18.1/po/pt.po 2010-01-29 19:10:15 UTC (rev 4585) @@ -0,0 +1,5159 @@ +# Portuguese translation for geany +# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 +# This file is distributed under the same license as the geany package. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Geany 0.18\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2009-08-16 18:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-08-12 00:29+0000\n" +"Last-Translator: DarkVenger\n" +"Language-Team: Portuguese pt@li.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-12 16:28+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" + +#: ../geany.desktop.in.h:1 +msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" +msgstr "Um IDE rápido e leve, escrito em GTK2" + +#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476 +msgid "Geany" +msgstr "Geany" + +#: ../geany.desktop.in.h:3 +msgid "Integrated Development Environment" +msgstr "Ambiente Integrado, para Desenvolvimento" + +#: ../src/about.c:139 +msgid "About Geany" +msgstr "Sobre o Geany" + +#: ../src/about.c:189 +msgid "A fast and lightweight IDE" +msgstr "Um IDE rápido e leve" + +#: ../src/about.c:210 +#, c-format +msgid "(built on or after %s)" +msgstr "(gerado em %s ou após)" + +#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); +#: ../src/about.c:241 +msgid "Info" +msgstr "Informação" + +#: ../src/about.c:257 +msgid "Developers" +msgstr "Programadores" + +#: ../src/about.c:266 +msgid "maintainer" +msgstr "responsável" + +#: ../src/about.c:274 +msgid "developer" +msgstr "programador" + +#: ../src/about.c:282 +msgid "translation maintainer" +msgstr "responsável pela tradução" + +#: ../src/about.c:291 +msgid "Translators" +msgstr "Tradutores" + +#: ../src/about.c:311 +msgid "Previous Translators" +msgstr "Tradutores Anteriores" + +#: ../src/about.c:332 +msgid "Contributors" +msgstr "Contribuidores" + +#: ../src/about.c:342 +#, c-format +msgid "" +"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" +msgstr "" +"Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o " +"ficheiro %s):" + +#: ../src/about.c:368 +msgid "Credits" +msgstr "Créditos" + +#: ../src/about.c:382 +msgid "License" +msgstr "Licença" + +#: ../src/about.c:391 +msgid "" +"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" +"gpl-2.0.txt to view it online." +msgstr "" +"A Licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/" +"gpl-2.0.txt para a ler na internet." + +#: ../src/build.c:221 ../src/build.c:745 +#, c-format +msgid "" +"Could not find terminal "%s" (check path for Terminal tool setting in " +"Preferences)" +msgstr "" +"Terminal "%s" não encontrado (verifique o caminho para o executável do " +"Terminal, nas preferências)" + +#: ../src/build.c:236 ../src/build.c:650 +#, c-format +msgid "Failed to execute "%s" (start-script could not be created)" +msgstr "Falha ao executar "%s" (o script de arranque não pode ser criado)" + +#: ../src/build.c:272 ../src/build.c:528 ../src/build.c:778 +#: ../src/search.c:1411 +#, c-format +msgid "Process failed (%s)" +msgstr "Falha no processo (%s)" + +#: ../src/build.c:508 +#, c-format +msgid "%s (in directory: %s)" +msgstr "%s (na directoria: %s)" + +#: ../src/build.c:613 +#, c-format +msgid "Failed to change the working directory to "%s"" +msgstr "Erro ao mudar a directoria de trabalho para "%s"" + +#: ../src/build.c:707 +msgid "" +"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." +msgstr "" +"Falha ao executar o ficheiro no VTE porque provavelmente este contém um " +"comando." + +#: ../src/build.c:914 +msgid "Compilation failed." +msgstr "A compilação falhou." + +#: ../src/build.c:928 +msgid "Compilation finished successfully." +msgstr "Compilação concluída com sucesso." + +#. compile the code +#: ../src/build.c:1039 +msgid "_Compile" +msgstr "_Compilar" + +#. build the code +#: ../src/build.c:1047 ../src/build.c:2120 ../src/interface.c:976 +msgid "_Build" +msgstr "_Gerar" + +#. build the code with make all +#: ../src/build.c:1059 ../src/build.c:1165 ../src/build.c:2131 +msgid "_Make All" +msgstr "Gerar _todos" + +#. build the code with make custom +#: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1174 ../src/build.c:2139 +msgid "Make Custom _Target" +msgstr "Gerar resultado _personalizado" + +#. build the code with make object +#: ../src/build.c:1077 ../src/build.c:2147 +msgid "Make _Object" +msgstr "Gerar _Objecto" + +#. next error +#: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:1187 +msgid "_Next Error" +msgstr "_Próximo Erro" + +#: ../src/build.c:1097 ../src/build.c:1194 +msgid "_Previous Error" +msgstr "Erro _Anterior" + +#. arguments +#: ../src/build.c:1122 ../src/build.c:2159 +msgid "_Set Includes and Arguments" +msgstr "_Definir ficheiros de "include" e argumentos" + +#. DVI +#: ../src/build.c:1143 +msgid "LaTeX -> _DVI" +msgstr "LaTeX -> _DVI" + +#. PDF +#: ../src/build.c:1152 +msgid "LaTeX -> _PDF" +msgstr "LaTeX -> _PDF" + +#. DVI view +#: ../src/build.c:1206 +msgid "_View DVI File" +msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de" + +#. PDF view +#: ../src/build.c:1216 +msgid "V_iew PDF File" +msgstr "V_er o ficheiro PDF" + +#. arguments +#: ../src/build.c:1231 +msgid "_Set Arguments" +msgstr "_Definir Argumentos" + +#: ../src/build.c:1306 +msgid "Set Arguments" +msgstr "Defina Argumentos" + +#: ../src/build.c:1313 +msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." +msgstr "" +"Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros " +"(La)TeX." + +#: ../src/build.c:1324 +msgid "DVI creation:" +msgstr "Geração de DVI:" + +#: ../src/build.c:1344 +msgid "PDF creation:" +msgstr "Geração de PDF:" + +#: ../src/build.c:1364 +msgid "DVI preview:" +msgstr "Visualização de DVI:" + +#: ../src/build.c:1384 +msgid "PDF preview:" +msgstr "Visualização de PDF:" + +#: ../src/build.c:1401 ../src/build.c:1583 +#, c-format +msgid "" +"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" +"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" +msgstr "" +"%f será substituído pelo nome do ficheiro seleccionado, e.x. teste.c\n" +"%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste" + +#: ../src/build.c:1486 +msgid "Set Includes and Arguments" +msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos" + +#: ../src/build.c:1493 +msgid "Set the commands for building and running programs." +msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas." + +#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog +#: ../src/build.c:1501 +#, c-format +msgid "%s commands" +msgstr "comandos %s" + +#: ../src/build.c:1516 +msgid "Compile:" +msgstr "Compilar:" + +#: ../src/build.c:1538 +msgid "Build:" +msgstr "Gerar:" + +#: ../src/build.c:1560 ../src/dialogs.c:1223 +msgid "Execute:" +msgstr "Executar:" + +#: ../src/build.c:1892 ../src/toolbar.c:344 +msgid "Build the current file" +msgstr "Gerar a partir do ficheiro seleccionado" + +#: ../src/build.c:1917 +msgid "Make Custom Target" +msgstr "Gerar resultado personalizado" + +#: ../src/build.c:1918 +msgid "" +"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." +msgstr "" +"Introduza as opções aqui, todo o texto introduzido será passado ao comando " +"make." + +#: ../src/build.c:1967 +msgid "Build the current file with Make and the default target" +msgstr "" +"Gerar a partir do ficheiro seleccionado, com o comando make e opções padrão" + +#: ../src/build.c:1970 +msgid "Build the current file with Make and the specified target" +msgstr "" +"Gerar a partir do ficheiro seleccionado, com o comando make e opções " +"personalizadas" + +#: ../src/build.c:1973 +msgid "Compile the current file with Make" +msgstr "Compila o ficheiro seleccionado com o comando make" + +#: ../src/build.c:2035 +msgid "Failed to execute the view program" +msgstr "Erro ao executar o programa para visualização" + +#: ../src/build.c:2073 +#, c-format +msgid "Process could not be stopped (%s)." +msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)." + +#: ../src/build.c:2092 ../src/build.c:2106 +msgid "No more build errors." +msgstr "Sem mais erros de compilação." + +#: ../src/callbacks.c:152 +msgid "Do you really want to quit?" +msgstr "Tem a certeza que quer sair?" + +#: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2867 ../src/interface.c:340 +#: ../src/treeviews.c:578 +msgid "_Reload" +msgstr "_Reler" + +#: ../src/callbacks.c:470 +msgid "Any unsaved changes will be lost." +msgstr "Quaisquer alterações não salvas serão perdidas." + +#: ../src/callbacks.c:471 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" +msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?" + +#: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:376 +msgid "Go to Line" +msgstr "Ir para a Linha" + +#: ../src/callbacks.c:1249 +msgid "Enter the line you want to go to:" +msgstr "Introduza a linha para onde quer ir:" + +#: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369 +msgid "" +"Please set the filetype for the current file before using this function." +msgstr "" +"Por favor, defina o tipo do ficheiro seleccionado antes de usar esta função." + +#: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:542 +msgid "dd.mm.yyyy" +msgstr "dd.mm.aaaa" + +#: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:543 +msgid "mm.dd.yyyy" +msgstr "mm.dd.aaaa" + +#: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:544 +msgid "yyyy/mm/dd" +msgstr "aaaa/mm/dd" + +#: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:553 +msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" +msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" + +#: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:554 +msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" +msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss" + +#: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:555 +msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" +msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" + +#: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:564 +msgid "_Use Custom Date Format" +msgstr "_Usar um formato de data personalizado" + +#: ../src/callbacks.c:1497 +msgid "Custom Date Format" +msgstr "Formato de data personalizado" + +#: ../src/callbacks.c:1498 +msgid "" +"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " +"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." +msgstr "" +"Introduza aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer " +"tipo de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime." + +#: ../src/callbacks.c:1516 +msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." +msgstr "" +"O formato para a data não pode ser convertido (provavelmente é muito longo)." + +#: ../src/callbacks.c:1738 ../src/callbacks.c:1748 +msgid "No more message items." +msgstr "Sem mais mensagens." + +#. initialize the dialog +#: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1640 +msgid "Open File" +msgstr "Abrir Ficheiro" + +#: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/dialogs.c:147 +msgid "" +"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " +"all files will be opened read-only." +msgstr "" +"Abre o ficheiro em, apenas, modo de leitura. Se escolher mais do que um " +"ficheiro, todos serão abertos, exclusivamente, em modo de leitura." + +#: ../src/dialogs.c:169 +msgid "Detect by file extension" +msgstr "Detectar através da extensão do ficheiro" + +#: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150 +msgid "Detect from file" +msgstr "Detectar a partir do ficheiro" + +#: ../src/dialogs.c:258 +msgid "_More Options" +msgstr "" + +#. line 1 with checkbox and encoding combo +#: ../src/dialogs.c:265 +msgid "Show _hidden files" +msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos" + +#: ../src/dialogs.c:276 +msgid "Set encoding:" +msgstr "Definir a codificação:" + +#: ../src/dialogs.c:286 +msgid "" +"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " +"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " +"correctly by Geany.\n" +"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " +"encoding." +msgstr "" +"Define, explicitamente, a codificação para o ficheiro se esta não for " +"detectável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será " +"capaz de detectar automaticamente a codificação do ficheiro.\n" +"Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a " +"codificação escolhida." + +#. line 2 with filetype combo +#: ../src/dialogs.c:293 +msgid "Set filetype:" +msgstr "Define o tipo de ficheiro:" + +#: ../src/dialogs.c:303 +msgid "" +"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " +"filename extension.\n" +"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " +"filetype." +msgstr "" +"Define, explicitamente, o tipo ficheiro se este não for detectado através da " +"extensão.\n" +"Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos segundo o tipo " +"de ficheiro escolhido." + +#: ../src/dialogs.c:389 +#, fuzzy +msgid "Overwrite?" +msgstr "_Substituir" + +#: ../src/dialogs.c:390 +msgid "Filename already exists!" +msgstr "" + +#: ../src/dialogs.c:424 +msgid "Save File" +msgstr "Guardar Ficheiro" + +#: ../src/dialogs.c:432 +msgid "R_ename" +msgstr "R_enomear" + +#: ../src/dialogs.c:434 +msgid "Save the file and rename it" +msgstr "Guardar o ficheiro e renomeá-lo" + +#: ../src/dialogs.c:442 +msgid "_Open file in a new tab" +msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba" + +#: ../src/dialogs.c:444 +msgid "" +"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " +"new tab" +msgstr "" +"Manter o ficheiro actual, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de " +"guardar numa nova aba" + +#: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562 +msgid "Error" +msgstr "" + +#: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568 +#: ../src/win32.c:627 +msgid "Question" +msgstr "" + +#: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574 +msgid "Warning" +msgstr "" + +#: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580 +msgid "Information" +msgstr "" + +#: ../src/dialogs.c:656 +msgid "_Don't save" +msgstr "_Não guardar" + +#: ../src/dialogs.c:687 +#, c-format +msgid "The file '%s' is not saved." +msgstr "O ficheiro '%s' não está guardado." + +#: ../src/dialogs.c:689 +msgid "Do you want to save it before closing?" +msgstr "Quer guardar o ficheiro antes de fechar?" + +#: ../src/dialogs.c:764 +msgid "Choose font" +msgstr "Escolha o tipo de letra" + +#: ../src/dialogs.c:1005 +msgid "" +"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " +"new file)." +msgstr "" +"Ocorreu um erro ou informação sobre o ficheiro não pode ser obtida (e.x. um " +"novo ficheiro)." + +#: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026 +#: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034 +#: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779 +#: ../src/ui_utils.c:216 +msgid "unknown" +msgstr "desconhecido" + +#: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780 +msgid "Properties" +msgstr "Propriedades" + +#: ../src/dialogs.c:1070 +msgid "<b>Type:</b>" +msgstr "<b>Tipo:</b>" + +#: ../src/dialogs.c:1084 +msgid "<b>Size:</b>" +msgstr "<b>Tamanho:</b>" + +#: ../src/dialogs.c:1100 +msgid "<b>Location:</b>" +msgstr "<b>Localização:</b>" + +#: ../src/dialogs.c:1114 +msgid "<b>Read-only:</b>" +msgstr "<b>Só de Leitura:</b>" + +#: ../src/dialogs.c:1121 +msgid "(only inside Geany)" +msgstr "(apenas dentro do Geany)" + +#: ../src/dialogs.c:1130 +msgid "<b>Encoding:</b>" +msgstr "<b>Codificação:</b>" + +#. BOM = byte order mark +#: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219 +msgid "(with BOM)" +msgstr "(com BOM)" + +#: ../src/dialogs.c:1140 +msgid "(without BOM)" +msgstr "(sem BOM)" + +#: ../src/dialogs.c:1151 +msgid "<b>Modified:</b>" +msgstr "<b>Modificado:</b>" + +#: ../src/dialogs.c:1165 +msgid "<b>Changed:</b>" +msgstr "<b>Alterado:</b>" + +#: ../src/dialogs.c:1179 +msgid "<b>Accessed:</b>" +msgstr "<b>Acedido:</b>" + +#: ../src/dialogs.c:1201 +msgid "<b>Permissions:</b>" +msgstr "<b>Permissões:</b>" + +#. Header +#: ../src/dialogs.c:1209 +msgid "Read:" +msgstr "Leitura:" + +#: ../src/dialogs.c:1216 +msgid "Write:" +msgstr "Escrita:" + +#. Owner +#: ../src/dialogs.c:1231 +msgid "Owner:" +msgstr "Dono:" + +#. Group +#: ../src/dialogs.c:1267 +msgid "Group:" +msgstr "Grupo:" + +#. Other +#: ../src/dialogs.c:1303 +msgid "Other:" +msgstr "Outros:" + +#: ../src/document.c:622 +#, c-format +msgid "File %s closed." +msgstr "Ficheiro %s fechado." + +#: ../src/document.c:745 +#, c-format +msgid "New file "%s" opened." +msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto." + +#: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1421 +#, c-format +msgid "Could not open file %s (%s)" +msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)" + +#: ../src/document.c:948 +#, c-format +msgid "" +"The file "%s" could not be opened properly and has been truncated. This " +"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " +"cause data loss.\n" +"The file was set to read-only." +msgstr "" +"O ficheiro "%s" não pode ser aberto correctamente e foi truncado (há " +"partes omitidas). Isto pode ocorrer caso o ficheiro contenha o byte NULL. " +"Muita atenção que se o salvar, informação deste poderá perder-se.\n" +"O ficheiro foi definido como apenas de leitura." + +#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. +#. * The file "test.txt" is not valid UTF-8. +#: ../src/document.c:974 +#, c-format +msgid "The file "%s" is not valid %s." +msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s." + +#: ../src/document.c:984 +#, c-format +msgid "" +"The file "%s" does not look like a text file or the file encoding is not " +"supported." +msgstr "" +"O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua " +"codificação não é suportada." + +#: ../src/document.c:1122 +msgid "Spaces" +msgstr "Espaços" + +#: ../src/document.c:1125 +msgid "Tabs" +msgstr "Tabulações" + +#: ../src/document.c:1128 +msgid "Tabs and Spaces" +msgstr "Tabulações e Espaços" + +#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs +#. * and Spaces), the second one is the filename +#: ../src/document.c:1133 +#, c-format +msgid "Setting %s indentation mode for %s." +msgstr "Definindo modo de indentação com %s para o ficheiro %s." + +#: ../src/document.c:1186 +msgid "Invalid filename" +msgstr "Nome de ficheiro inválido" + +#: ../src/document.c:1309 +#, c-format +msgid "File %s reloaded." +msgstr "Ficheiro %s recarregado." + +#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number +#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only +#. * (it is replaced with the string ", read-only"). +#: ../src/document.c:1314 +#, c-format +msgid "File %s opened(%d%s)." +msgstr "Ficheiro %s aberto(%d%s)." + +#: ../src/document.c:1316 +msgid ", read-only" +msgstr ", só de leitura" + +#: ../src/document.c:1512 +#, fuzzy +msgid "Error renaming file." +msgstr "Erro ao guardar ficheiro." + +#: ../src/document.c:1587 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred while converting the file from UTF-8 in "%s". The file " +"remains unsaved." +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para %s. O ficheiro não se " +"encontra guardado." + +#: ../src/document.c:1609 +#, c-format +msgid "" +"Error message: %s\n" +"The error occurred at "%s" (line: %d, column: %d)." +msgstr "" +"Mensagem de erro: %s\n" +"O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)." + +#: ../src/document.c:1614 +#, c-format +msgid "Error message: %s." +msgstr "Mensagem de erro: %s." + +#: ../src/document.c:1715 ../src/document.c:1775 +msgid "Error saving file." +msgstr "Erro ao guardar ficheiro." + +#: ../src/document.c:1774 +#, c-format +msgid "Error saving file (%s)." +msgstr "Erro ao guardar o ficheiro (%s)." + +#: ../src/document.c:1799 +#, c-format +msgid "File %s saved." +msgstr "Ficheiro %s guardado." + +#: ../src/document.c:1867 ../src/document.c:1924 ../src/document.c:1932 +#, c-format +msgid ""%s" was not found." +msgstr "\"%s\" não foi encontrado." + +#: ../src/document.c:1932 +msgid "Wrap search and find again?" +msgstr "Terminar esta pesquisa e procurar outra vez do início?" + +#: ../src/document.c:2011 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1688 +#: ../src/search.c:1689 +#, c-format +msgid "No matches found for "%s"." +msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas." + +#: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2031 +#, c-format +msgid "%s: replaced %d occurrence of "%s" with "%s"." +msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of "%s" with "%s"." +msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"." +msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"." + +#: ../src/document.c:2868 +msgid "Do you want to reload it?" +msgstr "Pretende recarregá-lo?" + +#: ../src/document.c:2869 +#, c-format +msgid "" +"The file '%s' on the disk is more recent than\n" +"the current buffer." +msgstr "" +"O ficheiro '%s' em disco é mais recente do\n" +"que o actualmente em memória." + +#: ../src/document.c:2890 +msgid "Try to resave the file?" +msgstr "Tentar guardar novamente o ficheiro?" + +#: ../src/document.c:2891 +#, c-format +msgid "File "%s" was not found on disk!" +msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado em disco!" + +#: ../src/editor.c:4288 +msgid "Enter Tab Width" +msgstr "Introduza a largura da tabulação" + +#: ../src/editor.c:4289 +msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." +msgstr "Introduza o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação." + +#: ../src/encodings.c:76 +msgid "Celtic" +msgstr "Céltico" + +#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 +msgid "Greek" +msgstr "Grego" + +#: ../src/encodings.c:79 +msgid "Nordic" +msgstr "Nórdico" + +#: ../src/encodings.c:80 +msgid "South European" +msgstr "Europeu do Sul" + +#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 +#: ../src/encodings.c:84 +msgid "Western" +msgstr "Ocidental" + +#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 +msgid "Baltic" +msgstr "Báltico" + +#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 +msgid "Central European" +msgstr "Europeu Central" + +#. ISO-IR-111 not available on Windows +#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95 +#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirílico" + +#: ../src/encodings.c:98 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Cirílico/Russo" + +#: ../src/encodings.c:99 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Cirílico/Ucraniano" + +#: ../src/encodings.c:100 +msgid "Romanian" +msgstr "Romeno" + +#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" + +#. not available at all, ? +#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreu" + +#: ../src/encodings.c:109 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebraico Visual" + +#: ../src/encodings.c:111 +msgid "Armenian" +msgstr "Arménio" + +#: ../src/encodings.c:112 +msgid "Georgian" +msgstr "Geórgio" + +#: ../src/encodings.c:113 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandês" + +#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" + +#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 +#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 +#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#. maybe not available on Linux +#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 +#: ../src/encodings.c:134 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Chinês Simplificado" + +#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Chinês Tradicional" + +#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 +#: ../src/encodings.c:141 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonês" + +#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144 +#: ../src/encodings.c:145 +msgid "Korean" +msgstr "Coreano" + +#: ../src/encodings.c:147 +msgid "Without encoding" +msgstr "Sem codificação" + +#: ../src/encodings.c:374 +msgid "_West European" +msgstr "Europeu do _Ocidente" + +#: ../src/encodings.c:380 +msgid "_East European" +msgstr "Europeu do L_este" + +#: ../src/encodings.c:386 +msgid "East _Asian" +msgstr "_Asiático do Leste" + +#: ../src/encodings.c:392 +msgid "_SE & SW Asian" +msgstr "_SE & SO Asiáticos" + +#: ../src/encodings.c:398 +msgid "_Middle Eastern" +msgstr "_Médio Oriente" + +#: ../src/encodings.c:404 +msgid "_Unicode" +msgstr "_Unicode" + +#: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226 +#: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259 +#, c-format +msgid "%s source file" +msgstr "Ficheiro de código %s" + +#: ../src/filetypes.c:97 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s file" +msgstr "Ficheiro de código %s" + +#: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501 +#: ../src/interface.c:5069 +msgid "None" +msgstr "Nenhum(a)" + +#: ../src/filetypes.c:382 +msgid "Shell script file" +msgstr "Script de consola" + +#: ../src/filetypes.c:394 +msgid "Makefile" +msgstr "Makefile" + +#: ../src/filetypes.c:406 +msgid "XML document" +msgstr "documento XML" + +#: ../src/filetypes.c:441 +msgid "Cascading StyleSheet" +msgstr "Folha de Estilo em Cascata" + +#: ../src/filetypes.c:452 +msgid "SQL Dump file" +msgstr "Ficheiro de despejo, SQL" + +#: ../src/filetypes.c:496 +msgid "Config file" +msgstr "Ficheiro de configuração" + +#: ../src/filetypes.c:508 +msgid "Gettext translation file" +msgstr "Ficheiro de tradução Gettext" + +#: ../src/filetypes.c:541 +#, c-format +msgid "%s script file" +msgstr "script %s" + +#: ../src/filetypes.c:738 +msgid "_Programming Languages" +msgstr "Linguagens de _Programação" + +#: ../src/filetypes.c:739 +msgid "_Scripting Languages" +msgstr "Linguagens de Script" + +#: ../src/filetypes.c:740 +msgid "_Markup Languages" +msgstr "Linguagens de Marcação" + +#: ../src/filetypes.c:741 +msgid "M_iscellaneous Languages" +msgstr "Linguagens variadas" + +#: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107 +msgid "All Source" +msgstr "Todo o Código" + +#: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292 +msgid "All files" +msgstr "Todos os ficheiros" + +#: ../src/filetypes.c:1414 +#, c-format +msgid "Bad regex for filetype %s: %s" +msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s" + +#: ../src/geany.h:53 +msgid "untitled" +msgstr "sem título" + +#: ../src/interface.c:276 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheiro" + +#: ../src/interface.c:287 +msgid "New (with _Template)" +msgstr "Novo (com _Modelo)" + +#: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537 +#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851 +#: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072 +#: ../src/interface.c:2086 +msgid "invisible" +msgstr "invisível" + +#: ../src/interface.c:300 +msgid "dummy tooltip, don't translate this." +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940 +msgid "Open Selected F_ile" +msgstr "Abrir _Ficheiro Seleccionado" + +#: ../src/interface.c:315 +msgid "Recent _Files" +msgstr "_Ficheiros Recentes" + +#: ../src/interface.c:332 +msgid "Save A_ll" +msgstr "Sa_lvar tudo" + +#: ../src/interface.c:348 +msgid "R_eload As" +msgstr "Recarregado como" + +#: ../src/interface.c:376 +msgid "Page Set_up" +msgstr "Config_uração de Página" + +#: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240 +msgid "Close Ot_her Documents" +msgstr "Fec_har os outros Documentos" + +#: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245 +msgid "C_lose All" +msgstr "F_echar Tudo" + +#: ../src/interface.c:418 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949 +msgid "_Format" +msgstr "_Formatar" + +#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956 +msgid "T_oggle Case of Selection" +msgstr "C_omuta, o seleccionado, entre maiúsculas/minúsculas" + +#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965 +msgid "_Comment Line(s)" +msgstr "_Comentar Linha(s)" + +#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969 +msgid "U_ncomment Line(s)" +msgstr "Descomentar Linhas(s)" + +#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973 +msgid "_Toggle Line Commentation" +msgstr "Comu_ta entre comentar e não comentar, a linha" + +#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977 +msgid "Du_plicate Line or Selection" +msgstr "Du_plica a linha ou o seleccionado" + +#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986 +msgid "_Increase Indent" +msgstr "Aumentar a _indentação" + +#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994 +msgid "_Decrease Indent" +msgstr "_Diminuir a indentação" + +#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007 +#, fuzzy +msgid "_Send Selection to Terminal" +msgstr "Enviar a _selecção para" + +#: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011 +msgid "_Send Selection to" +msgstr "Enviar a _selecção para" + +#: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026 +msgid "I_nsert Comments" +msgstr "I_nserir Comentários" + +#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037 +msgid "Insert _ChangeLog Entry" +msgstr "Adicionar entrada ao registo de alterações (_changelog)" + +#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041 +msgid "Insert File _Header" +msgstr "Inserir Ficheiro de Ca_beçalho" + +#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045 +msgid "Insert _Function Description" +msgstr "Inserir Descrição de _Função" + +#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049 +msgid "Insert _Multiline Comment" +msgstr "Insere Comentário _Multi-linha" + +#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053 +msgid "Insert _GPL Notice" +msgstr "Insere a licença _GPL" + +#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057 +msgid "Insert _BSD License Notice" +msgstr "Insere a licença _BSD" + +#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061 +msgid "Insert Dat_e" +msgstr "Ins_erir Data" + +#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075 +msgid "_Insert "include <...>"" +msgstr "_Inserir "include <...>"" + +#: ../src/interface.c:613 +#, fuzzy +msgid "Preference_s" +msgstr "Preferências" + +#: ../src/interface.c:621 +msgid "_Search" +msgstr "Pe_squisar" + +#: ../src/interface.c:632 +msgid "Find _Next" +msgstr "Procurar o Pró_ximo" + +#: ../src/interface.c:636 +msgid "Find _Previous" +msgstr "Procurar o _Anterior" + +#: ../src/interface.c:640 +msgid "Find in F_iles" +msgstr "Pesquisar em Ficheiros" + +#: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524 +msgid "_Replace" +msgstr "_Substituir" + +#: ../src/interface.c:657 +msgid "Find _Selected" +msgstr "Procurar o _Seleccionado" + +#: ../src/interface.c:661 +msgid "Find Pre_vious Selected" +msgstr "Procurar, para trás, o seleccionado" + +#: ../src/interface.c:670 +msgid "Next _Message" +msgstr "Próxima _Mensagem" + +#: ../src/interface.c:674 +msgid "Pr_evious Message" +msgstr "Mensagem Ant_erior" + +#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127 +msgid "_Go to Line" +msgstr "_Ir Para a Linha" + +#: ../src/interface.c:698 +msgid "Change _Font" +msgstr "Alterar tipo de _Letra" + +#: ../src/interface.c:711 +msgid "To_ggle All Additional Widgets" +msgstr "Activar todos os Wid_gets adicionais" + +#: ../src/interface.c:715 +msgid "Full_screen" +msgstr "Ecrã _Completo" + +#: ../src/interface.c:719 +msgid "Show Message _Window" +msgstr "Mostrar _Janela de Mensagens" + +#: ../src/interface.c:724 +msgid "Show _Toolbar" +msgstr "Mostrar Barra de Ferramen_tas" + +#: ../src/interface.c:729 +msgid "Show Side_bar" +msgstr "Mostrar _Barra Lateral" + +#: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:229 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: ../src/interface.c:741 +msgid "Show _Markers Margin" +msgstr "Mostrar _Marcadores de Margens" + +#: ../src/interface.c:746 +msgid "Show _Line Numbers" +msgstr "Mostrar Números de _Linha" + +#: ../src/interface.c:751 +msgid "Show _White Space" +msgstr "Mostrar Espaços em _Branco" + +#: ../src/interface.c:755 +msgid "Show Line _Endings" +msgstr "Mostrar Terminação de Linha" + +#: ../src/interface.c:759 +msgid "Show _Indentation Guides" +msgstr "Mostrar as guias de Indentação" + +#: ../src/interface.c:780 +msgid "_Document" +msgstr "_Documento" + +#: ../src/interface.c:787 +msgid "_Line Wrapping" +msgstr "Mudança de _Linha" + +#: ../src/interface.c:792 +msgid "Line _Breaking" +msgstr "Que_bra de Linha" + +#: ../src/interface.c:796 +msgid "_Auto-indentation" +msgstr "Indentação _Automática" + +#: ../src/interface.c:801 +msgid "In_dent Type" +msgstr "Tipo de In_dentação" + +#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108 +msgid "_Tabs" +msgstr "_Tabulações" + +#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099 +msgid "_Spaces" +msgstr "E_spaços" + +#: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117 +msgid "T_abs and Spaces" +msgstr "T_abulações e espaços" + +#: ../src/interface.c:831 +msgid "Read _Only" +msgstr "Leitura Apenas" + +#: ../src/interface.c:835 +msgid "_Write Unicode BOM" +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:844 +msgid "Set File_type" +msgstr "Definir _Tipo de Ficheiro" + +#: ../src/interface.c:854 +msgid "Set _Encoding" +msgstr "Definir _Codificação" + +#: ../src/interface.c:864 +msgid "Set Line E_ndings" +msgstr "Definir o Terminador de Li_nha" + +#: ../src/interface.c:871 +msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" +msgstr "Converter e definir para _CR/LF (Win)" + +#: ../src/interface.c:877 +msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" +msgstr "Converter e definir para _LF (Unix)" + +#: ../src/interface.c:883 +msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" +msgstr "Converter e definir para CR (_Mac)" + +#: ../src/interface.c:894 +msgid "_Strip Trailing Spaces" +msgstr "Remover e_spaços do final da linha" + +#: ../src/interface.c:898 +msgid "_Replace Tabs by Spaces" +msgstr "Substitui_r Tab por Espaços" + +#: ../src/interface.c:902 +msgid "Replace Spaces b_y Tabs" +msgstr "Substituir Espaços _por Tabulações" + +#: ../src/interface.c:911 +msgid "_Fold All" +msgstr "_Agregar Tudo" + +#: ../src/interface.c:915 +msgid "_Unfold All" +msgstr "Desa_gregar Tudo" + +#: ../src/interface.c:924 +msgid "Remove _Markers" +msgstr "Remover _Marcadores" + +#: ../src/interface.c:928 +msgid "Remove Error _Indicators" +msgstr "Remover _Indicadores de Erro" + +#: ../src/interface.c:932 +msgid "_Project" +msgstr "_Projecto" + +#: ../src/interface.c:939 +msgid "_New" +msgstr "_Novo" + +#: ../src/interface.c:947 +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + +#: ../src/interface.c:955 +#, fuzzy +msgid "_Recent Projects" +msgstr "_Projecto" + +#: ../src/interface.c:959 +msgid "_Close" +msgstr "Fe_char" + +#: ../src/interface.c:980 +msgid "_Tools" +msgstr "Ferramen_tas" + +#: ../src/interface.c:987 +msgid "_Color Chooser" +msgstr "Escolher _Cores" + +#: ../src/interface.c:995 +msgid "_Word Count" +msgstr "Contar _Palavras" + +#: ../src/interface.c:999 +msgid "Load Ta_gs" +msgstr "Carre_gar Etiquetas (Tags)" + +#: ../src/interface.c:1003 +msgid "_Reload Configuration" +msgstr "_Recarregar a Configuração" + +#: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018 +msgid "_Help" +msgstr "_Ajuda" + +#: ../src/interface.c:1026 +msgid "_Website" +msgstr "Página _Web" + +#: ../src/interface.c:1030 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Atalhos de Teclado" + +#: ../src/interface.c:1034 +msgid "_Debug Messages" +msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)" + +#: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119 +msgid "Symbols" +msgstr "Símbolos" + +#: ../src/interface.c:1087 +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#: ../src/interface.c:1123 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: ../src/interface.c:1137 +msgid "Compiler" +msgstr "Compilador" + +#: ../src/interface.c:1152 +msgid "Messages" +msgstr "Mensagens" + +#: ../src/interface.c:1165 +msgid "Scribble" +msgstr "Rabiscar" + +#: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286 +msgid "Images _and Text" +msgstr "Im_agens e Texto" + +#: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318 +msgid "_Images Only" +msgstr "Apenas _Imagens" + +#: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310 +msgid "_Text Only" +msgstr "Apenas _Texto" + +#: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302 +msgid "_Large Icons" +msgstr "Ícones _Grandes" + +#: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294 +msgid "_Small Icons" +msgstr "Ícones _Pequenos" + +#: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326 +#, fuzzy +msgid "_Very Small Icons" +msgstr "Ícones _Pequenos" + +#: ../src/interface.c:1769 +#, fuzzy +msgid "_Customize Toolbar" +msgstr "_Esconder a Barra de Ferramentas" + +#: ../src/interface.c:1777 +#, fuzzy +msgid "_Hide Toolbar" +msgstr "_Esconder a Barra de Ferramentas" + +#: ../src/interface.c:2094 +msgid "Find _Usage" +msgstr "Procurar _Uso" + +#: ../src/interface.c:2102 +msgid "Find _Document Usage" +msgstr "Descobrir utilização do _Documento" + +#: ../src/interface.c:2110 +msgid "Go to _Tag Definition" +msgstr "Ir para a definição da Etiqueta (_Tag)" + +#: ../src/interface.c:2114 +msgid "Go to T_ag Declaration" +msgstr "Ir para a declaração da Etiqueta (T_ag)" + +#: ../src/interface.c:2118 +msgid "Conte_xt Action" +msgstr "Conte_xto da Acção" + +#: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" + +#: ../src/interface.c:2703 +msgid "Load files from the last session" +msgstr "Carregar ficheiros da última sessão" + +#: ../src/interface.c:2706 +msgid "Opens at startup the files from the last session" +msgstr "Abre ao iniciar os ficheiros da última sessão" + +#: ../src/interface.c:2708 +msgid "Load virtual terminal support" +msgstr "Carregar suporte para terminal virtual" + +#: ../src/interface.c:2710 +msgid "" +"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " +"disable it if you do not need it" +msgstr "" +"Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, " +"desactive-a caso não precise" + +#: ../src/interface.c:2712 +msgid "Enable plugin support" +msgstr "Activar o suporte de Plugins" + +#: ../src/interface.c:2716 +msgid "<b>Startup</b>" +msgstr "<b>Início</b>" + +#: ../src/interface.c:2735 +msgid "Save window position and geometry" +msgstr "Salvar posição e geometria da janela" + +#: ../src/interface.c:2738 +msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" +msgstr "Salva a posição e geometria da janela e restaura-as no arranque" + +#: ../src/interface.c:2740 +msgid "Confirm exit" +msgstr "Confirmar saída" + +#: ../src/interface.c:2743 +msgid "Shows a confirmation dialog on exit" +msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair" + +#: ../src/interface.c:2745 +msgid "<b>Shutdown</b>" +msgstr "<b>Desligar</b>" + +#: ../src/interface.c:2766 +msgid "Startup path:" +msgstr "Caminho Inicial:" + +#: ../src/interface.c:2778 +msgid "" +"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " +"Leave blank to use the current working directory." +msgstr "" +"Caminho onde começar quando abrir ou salvar ficheiros. Tem de ser um caminho " +"absoluto. Deixe em branco para usar a directoria, de trabalho, actual." + +#: ../src/interface.c:2791 +msgid "Project files:" +msgstr "Ficheiros de projecto:" + +#: ../src/interface.c:2803 +msgid "Path to start in when opening project files" +msgstr "Caminho onde começar quando abrir ficheiros de projecto" + +#: ../src/interface.c:2816 +#, fuzzy +msgid "Extra plugin path:" +msgstr "Activar o suporte de Plugins" + +#: ../src/interface.c:2828 +msgid "" +"Geany looks by default in the global installation path and in the " +"configuration directory. The path entered here will be searched additionally " +"for plugins. Leave blank to disable." +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:2841 +msgid "<b>Paths</b>" +msgstr "<b>Caminhos</b>" + +#: ../src/interface.c:2846 +msgid "Startup" +msgstr "Iniciar" + +#: ../src/interface.c:2868 +msgid "Beep on errors or when compilation has finished" +msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou compilações terminarem" + +#: ../src/interface.c:2871 +msgid "" +"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " +"finished" +msgstr "" +"Se um som deve ser produzido quando um erro ocorre ou um compilação termina" + +#: ../src/interface.c:2873 +msgid "Switch to status message list at new message" +msgstr "Mudar para lista de mensagem de estado quando existir nova mensagem" + +#: ../src/interface.c:2876 +msgid "" +"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " +"new status message arrives" +msgstr "" +"Mudar para a aba de mensagens de estado (na janela principal, em baixo) caso " +"uma nova mensagem apareça" + +#: ../src/interface.c:2878 +msgid "Suppress status messages in the status bar" +msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado" + +#: ../src/interface.c:2881 +msgid "" +"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " +"in the status messages window." +msgstr "" +"Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens são à mesma " +"mostradas na janela de mensagens de estado." + +#: ../src/interface.c:2883 +#, fuzzy +msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" +msgstr "Focar/Realçar widgets automaticamente (o foco segue o cursor do rato)" + +#: ../src/interface.c:2886 +msgid "" +"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " +"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " +"fields and the VTE." +msgstr "" +"Foca/Realça automaticamente os widgets que se encontram debaixo do cursor do " +"rato. Funciona na principal janela de edição, no widget "Rabiscar", na " +"barra de procura, nos campos de "Ir para linha" e no VTE." + +#: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126 +msgid "<b>Miscellaneous</b>" +msgstr "<b>Vários</b>" + +#: ../src/interface.c:2908 +msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" +msgstr "Pesquisar sempre em todo o documento e esconder a janela de procura" + +#: ../src/interface.c:2911 +msgid "" +"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " +"clicking Find Next/Previous" +msgstr "" +"Pesquisar sempre em todo o documento (não termina nem no fim, nem no início " +"deste) e esconde a janela de procura após seleccionar Procura Seguinte/" +"Anterior" + +#: ../src/interface.c:2913 +msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" +msgstr "Usar a palavra onde se encontra o cursor, nos campos de Procura" + +#: ../src/interface.c:2916 +msgid "" +"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " +"Replace dialog and there is no selection" +msgstr "" +"Usar a palavra onde se encontra o cursor quando realizar uma Procura, uma " +"Procura em Ficheiros ou uma Substituição, no caso de não haver uma palavra " +"seleccionada" + +#: ../src/interface.c:2918 +msgid "Use the current file's directory for Find in Files" +msgstr "Usar a directoria actual quando executar a "Procura em Ficheiros"" + +#: ../src/interface.c:2922 +msgid "<b>Search</b>" +msgstr "<b>Procurar</b>" + +#: ../src/interface.c:2941 +msgid "Use project-based session files" +msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projecto" + +#: ../src/interface.c:2944 +msgid "" +"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " +"project" +msgstr "" +"Se os ficheiros de sessão do projecto devem ser guardados e abertos aquando " +"da reabertura do projecto" + +#: ../src/interface.c:2946 +msgid "Store project file inside the project base directory" +msgstr "Guardar o ficheiro de projecto na directoria base do projecto" + +#: ../src/interface.c:2949 +#, fuzzy +msgid "" +"When enabled, a project file is stored by default inside the project base " +"directory when creating new projects instead of one directory above the base " +"directory. You can still change the path of the project file in the New " +"Project dialog." +msgstr "" +"Quando activo, ao criar um novo projecto, o ficheiro de projecto será sempre " +"guardado na directoria base deste e não numa directoria de um nível acima. " +"Pode alterar a directoria para o ficheiro de projecto na janela "Novo " +"Projecto"" + +#: ../src/interface.c:2951 +msgid "<b>Projects</b>" +msgstr "<b>Projectos</b>" + +#: ../src/interface.c:2956 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Vários" + +#: ../src/interface.c:2960 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: ../src/interface.c:2983 +msgid "Show symbol list" +msgstr "Mostra a lista de símbolos" + +#: ../src/interface.c:2986 +msgid "Toggle the symbol list on and off" +msgstr "Mostra/Oculta a lista de símbolos" + +#: ../src/interface.c:2988 +msgid "Show documents list" +msgstr "Mostrar lista de documentos" + +#: ../src/interface.c:2991 +msgid "Toggle the documents list on and off" +msgstr "Mostra/Oculta a lista de documentos" + +#: ../src/interface.c:2993 +msgid "<b>Sidebar</b>" +msgstr "<b>Barra Lateral</b>" + +#: ../src/interface.c:3014 +msgid "Symbol list:" +msgstr "Lista Símbolos:" + +#: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136 +msgid "Message window:" +msgstr "Janela de Mensagens:" + +#: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172 +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#: ../src/interface.c:3040 +msgid "Sets the font for the message window" +msgstr "Define o tipo de letra para a janela de mensagens" + +#: ../src/interface.c:3048 +msgid "Sets the font for the symbol list" +msgstr "Define o tipo de letra para a lista de símbolos" + +#: ../src/interface.c:3056 +msgid "Sets the editor font" +msgstr "Define o tipo de letra do editor" + +#: ../src/interface.c:3058 +msgid "<b>Fonts</b>" +msgstr "<b>Tipos de Letra</b>" + +#: ../src/interface.c:3077 +msgid "Show editor tabs" +msgstr "Mostrar separadores de ficheiro no editor" + +#: ../src/interface.c:3081 +msgid "Show close buttons" +msgstr "Mostrar botões para fechar" + +#: ../src/interface.c:3084 +msgid "" +"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " +"clicking on it (requires restart of Geany)" +msgstr "" +"Mostra uma pequena cruz no separador do ficheiro, para o fechar ao clicar " +"nesta (será necessário reiniciar o Geany)" + +#: ../src/interface.c:3090 +msgid "Placement of new file tabs:" +msgstr "Localização do separador para um novo ficheiro:" + +#: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167 +#: ../src/interface.c:3185 +msgid "Left" +msgstr "Esquerda" + +#: ../src/interface.c:3098 +msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" +msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à esquerda dos já existentes" + +#: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168 +#: ../src/interface.c:3186 +msgid "Right" +msgstr "Direita" + +#: ../src/interface.c:3106 +msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" +msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à direita dos já existentes" + +#: ../src/interface.c:3110 +msgid "Double-clicking hides all additional widgets" +msgstr "Fazer um clique duplo esconde todos os widgets adicionais" + +#: ../src/interface.c:3113 +msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" +msgstr "" +"Executa o comando em Ver -> Activa/Desactiva todos os widgets adicionais" + +#: ../src/interface.c:3115 +msgid "<b>Editor tabs</b>" +msgstr "<b>Separadores do Editor</b>" + +#: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187 +msgid "Top" +msgstr "Topo" + +#: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188 +msgid "Bottom" +msgstr "Fundo" + +#: ../src/interface.c:3154 +msgid "Sidebar:" +msgstr "Barra Lateral:" + +#: ../src/interface.c:3190 +msgid "<b>Tab positions</b>" +msgstr "<b>Posição dos Separadores</b>" + +#: ../src/interface.c:3209 +msgid "Show status bar" +msgstr "Apresentar barra de estados" + +#: ../src/interface.c:3212 +msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" +msgstr "" +"Se a barra de estado deve aparecer, no fundo da janela principal do programa" + +#: ../src/interface.c:3219 +msgid "Interface" +msgstr "Interface" + +#: ../src/interface.c:3242 +#, fuzzy +msgid "Show T_oolbar" +msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas" + +#: ../src/interface.c:3246 +msgid "_Append Toolbar to the Menu" +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:3249 +msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:3251 +msgid "<b>Toolbar</b>" +msgstr "<b>Barra de Ferramentas</b>" + +#: ../src/interface.c:3272 +msgid "Icon style:" +msgstr "Estilo dos ícones:" + +#: ../src/interface.c:3279 +msgid "Icon size:" +msgstr "Tamanho dos ícones:" + +#: ../src/interface.c:3334 +msgid "<b>Appearance</b>" +msgstr "<b>Aparência</b>" + +#: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:881 +#, fuzzy +msgid "Customize Toolbar" +msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas" + +#: ../src/interface.c:3363 +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas" + +#: ../src/interface.c:3390 +msgid "Line wrapping" +msgstr "Translinear" + +#: ../src/interface.c:3393 +msgid "" +"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " +"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " +"disabled on slow machines." +msgstr "" +"Mudar de linha ao atingir o fim da janela, continuando a escrita na linha " +"seguinte. Note: mudar de linha ao escrever tem um enorme custo de computação " +"em ficheiros grandes e como tal deve ser desactivada em computadores fracos." + +#: ../src/interface.c:3395 +msgid "Enable "smart" home key" +msgstr "Activar tecla "Home" inteligente" + +#: ../src/interface.c:3398 +msgid "" +"When "smart" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " +"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " +"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " +"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " +"its current position." +msgstr "" +"Quando a função tecla "Home" inteligente está activada, o pressionar desta " +"tecla move o cursor para o primeiro caractere não branco da linha, excepto " +"se já estiver nessa posição, caso em que este será movido mesmo para o " +"início da linha. Se esta funcionalidade estiver desactivada, a tecla "Home" +"" moverá sempre o cursor para o inicio da linha actual, independentemente " +"da sua posição." + +#: ../src/interface.c:3400 +msgid "Disable Drag and Drop" +msgstr "Desactivar Arrastar e Largar" + +#: ../src/interface.c:3403 +msgid "" +"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " +"drop any selections within or outside of the editor window" +msgstr "" +"Desactiva o arrastar e largar em toda a janela do editor, assim não será " +"possível arrastar e largar quaisquer selecções nem dentro nem fora da janela " +"do editor" + +#: ../src/interface.c:3405 +msgid "Enable folding" +msgstr "Activar agregação de código" + +#: ../src/interface.c:3408 +msgid "Whether to enable folding the code" +msgstr "" +"Se activa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização deste" + +#: ../src/interface.c:3410 +msgid "Fold/unfold all children of a fold point" +msgstr "Agregar/desagregar todos os "filhos" de um ponto de agregação" + +#: ../src/interface.c:3413 +#, fuzzy +msgid "" +"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " +"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." +msgstr "" +"Agregar ou desagregar todos os "filhos" (toda a descendência) de um ponto " +"de agregação. Ao pressionar a tecla "Shift" em simultâneo com o clicar num " +"símbolo de agregação, o comportamento oposto é obtido" + +#: ../src/interface.c:3415 +msgid "Use indicators to show compile errors" +msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação" + +#: ../src/interface.c:3418 +msgid "" +"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " +"where the compiler found a warning or an error" +msgstr "" +"Se se devem usar indicadores (um sublinhado irregular em forma de ondas) " +"para destacar as linhas onde o compilador encontrou um erro ou um aviso" + +#: ../src/interface.c:3420 +msgid "Newline strips trailing spaces" +msgstr "Mudança de linha remove espaços do final da linha" + +#: ../src/interface.c:3423 +msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" +msgstr "" +"Activa a funcionalidade da mudança de linha (enter) remover todos os espaços " +"no final da linha anterior" + +#: ../src/interface.c:3429 +msgid "Line breaking column:" +msgstr "Número da coluna para a quebra de linhas:" + +#: ../src/interface.c:3443 +msgid "Comment toggle marker:" +msgstr "Marcador do alternar de um comentário:" + +#: ../src/interface.c:3450 +msgid "" +"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " +"used to mark the comment as toggled." +msgstr "" +"Uma expressão que é adicionada quando se comuta uma linha de comentário num " +"ficheiro, a expressão indica que o comentário foi comutado." + +#: ../src/interface.c:3452 +msgid "<b>Features</b>" +msgstr "<b>Funcionalidades</b>" + +#: ../src/interface.c:3457 +msgid "Features" +msgstr "Funcionalidades" + +#: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057 +msgid "Auto-indent mode:" +msgstr "Modo de auto indentação:" + +#: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070 +msgid "Basic" +msgstr "Simples" + +#: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071 +msgid "Current chars" +msgstr "Caracteres actuais" + +#: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072 +msgid "Match braces" +msgstr "Corresponder chavetas" + +#: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081 +msgid "Width:" +msgstr "Largura:" + +#: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094 +msgid "The width in chars of a single indent" +msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação" + +#: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104 +msgid "Use spaces when inserting indentation" +msgstr "Usar espaços na indentação" + +#: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113 +msgid "Use one tab per indent" +msgstr "Usar uma tabulação por indentação" + +#: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122 +msgid "" +"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" +msgstr "" +"Usar espaços se o total da indentação for menos do que a largura de uma " +"tabulação, caso contrário usar os dois" + +#: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137 +msgid "Hard tab width:" +msgstr "Largura de tabulação persistente:" + +#: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145 +msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" +msgstr "" +"A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos para " +"o documento" + +#: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155 +msgid "" +"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " +"opened" +msgstr "" +"Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do " +"ficheiro, quando este é aberto" + +#: ../src/interface.c:3589 +msgid "Tab key indents" +msgstr "Tecla "Tab" indenta" + +#: ../src/interface.c:3592 +msgid "" +"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" +msgstr "" +"Pressionando a tecla "Tab" indenta ao invés de inserir um caractere de " +"tabulação. Pressionar as teclas "Shift"+"Tab" remove a indentação" + +#: ../src/interface.c:3594 +msgid "<b>Indentation</b>" +msgstr "<b>Indentação</b>" + +#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157 +msgid "Indentation" +msgstr "Indentação" + +#: ../src/interface.c:3622 +msgid "Snippet completion" +msgstr "Completar excertos de código" + +#: ../src/interface.c:3625 +msgid "" +"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " +"string using a single keypress" +msgstr "" +"Escreva uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma " +"expressão mais complexa, pressionando apenas uma tecla" + +#: ../src/interface.c:3627 +#, fuzzy +msgid "XML tag autocompletion" +msgstr "Completar automaticamente etiquetas XML" + +#: ../src/interface.c:3630 +msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" +msgstr "" +"Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)" + +#: ../src/interface.c:3632 +msgid "Automatic continuation of multi-line comments" +msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha" + +#: ../src/interface.c:3635 +msgid "" +"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " +"when a new line is entered inside such a comment" +msgstr "" +"Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em " +"linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha (tecla enter) é " +"inserida dentro desse comentário" + +#: ../src/interface.c:3637 +msgid "Autocomplete symbols" +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:3640 +msgid "" +"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " +"variables, ...)" +msgstr "" +"Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de " +"funções, variáveis globais, ...)" + +#: ../src/interface.c:3642 +msgid "Autocomplete all words in document" +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:3646 +msgid "Drop rest of word on completion" +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:3656 +msgid "Max. symbol name suggestions:" +msgstr "Máx de sugestões para símbolos:" + +#: ../src/interface.c:3663 +msgid "Completion list height:" +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:3670 +msgid "Characters to type for autocompletion:" +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:3683 +msgid "" +"The amount of characters which are necessary to show the symbol " +"autocompletion list" +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:3692 +#, fuzzy +msgid "Display height in rows for the autocompletion list" +msgstr "Altura, em linhas, da lista de sugestões apresentada" + +#: ../src/interface.c:3701 +#, fuzzy +msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" +msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de sugestões" + +#: ../src/interface.c:3704 +msgid "<b>Completions</b>" +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:3724 +msgid "Parenthesis ( )" +msgstr "Parêntesis ()" + +#: ../src/interface.c:3729 +msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" +msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis ao escrever um aberto" + +#: ../src/interface.c:3731 +msgid "Single quotes ' '" +msgstr "Plicas ' '" + +#: ../src/interface.c:3736 +msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" +msgstr "Automaticamente fechar uma plica ao escrever a primeira" + +#: ../src/interface.c:3738 +msgid "Curly brackets { }" +msgstr "Chavetas { }" + +#: ../src/interface.c:3743 +msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" +msgstr "Automaticamente fechar uma chaveta ao escrever uma aberta" + +#: ../src/interface.c:3745 +msgid "Square brackets [ ]" +msgstr "Parêntesis Rectos [ ]" + +#: ../src/interface.c:3750 +#, fuzzy +msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" +msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis recto ao escrever um aberto" + +#: ../src/interface.c:3752 +msgid "Double quotes " "" +msgstr "Aspas " "" + +#: ../src/interface.c:3757 +msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" +msgstr "Automaticamente fechar aspas ao escrever a primeira" + +#: ../src/interface.c:3759 +msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>" +msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parêntesis</b>" + +#: ../src/interface.c:3764 +msgid "Completions" +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:3787 +msgid "Invert syntax highlighting colors" +msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe" + +#: ../src/interface.c:3790 +msgid "" +"Use white text on a black background and invert all colors, this option " +"requires a restart of Geany" +msgstr "" +"Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, esta " +"opção requer que o Geany seja reiniciado" + +#: ../src/interface.c:3792 +msgid "Show indentation guides" +msgstr "Mostrar guias de indentação" + +#: ../src/interface.c:3795 +msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" +msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação" + +#: ../src/interface.c:3797 +msgid "Show white space" +msgstr "Mostrar espaços em branco" + +#: ../src/interface.c:3800 +msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" +msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas" + +#: ../src/interface.c:3802 +msgid "Show line endings" +msgstr "Mostrar terminadores de linha" + +#: ../src/interface.c:3805 +#, fuzzy +msgid "Shows the line ending character" +msgstr "Mostra o caractere que termina uma linha" + +#: ../src/interface.c:3807 +msgid "Show line numbers" +msgstr "Mostrar o número das linhas" + +#: ../src/interface.c:3810 +msgid "Shows or hides the Line Number margin" +msgstr "Mostra ou oculta a coluna com os números de cada linha" + +#: ../src/interface.c:3812 +msgid "Show markers margin" +msgstr "Mostra margem para marcadores" + +#: ../src/interface.c:3815 +msgid "" +"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " +"mark lines" +msgstr "" +"Mostra ou oculta uma pequena coluna ao lado direito dos números de linha, a " +"qual pode ser usada para marcar linhas" + +#: ../src/interface.c:3817 +msgid "Stop scrolling at last line" +msgstr "Parar deslocamento na última linha" + +#: ../src/interface.c:3820 +msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" +msgstr "" +"Se o deslocamento (scroll) de uma página deve terminar após a última linha " +"do documento" + +#: ../src/interface.c:3822 +msgid "<b>Display</b>" +msgstr "<b>Visualização</b>" + +#: ../src/interface.c:3843 +msgid "Long line marker:" +msgstr "Marca de linha longa:" + +#: ../src/interface.c:3850 +msgid "Long line marker color:" +msgstr "Cor da marca de linha longa:" + +#: ../src/interface.c:3869 +msgid "Sets the color of the long line marker" +msgstr "Define a cor da marca de linha longa" + +#: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746 +#: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776 +msgid "Color Chooser" +msgstr "Selector de Cores" + +#: ../src/interface.c:3878 +msgid "" +"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " +"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " +"greater than 0 to specify the column where it should appear." +msgstr "" +"A marca de linha longa é uma fina linha vertical que aparece no editor. Esta " +"ajuda a identificar linhas longas ou avisa que uma quebra de linha deve ser " +"inserida. Defina este valor para algo maior do que zero a fim de especificar " +"a coluna onde a marca deve aparecer" + +#: ../src/interface.c:3888 +msgid "Line" +msgstr "Linha" + +#: ../src/interface.c:3891 +msgid "" +"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " +"(see below)" +msgstr "" +"Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver em " +"baixo)" + +#: ../src/interface.c:3895 +msgid "Background" +msgstr "Fundo" + +#: ../src/interface.c:3898 +msgid "" +"The background color of characters after the given cursor position (see " +"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " +"proportional fonts)" +msgstr "" +"A cor de fundo dos caracteres após a posição indicada (ver em baixo) muda " +"para a cor definida em baixo (recomendado caso esteja a usar tipos de letra " +"proporcionais)" + +#: ../src/interface.c:3902 +msgid "Disabled" +msgstr "Desabilitado" + +#: ../src/interface.c:3908 +msgid "<b>Long line marker</b>" +msgstr "<b>Marca de linha longa</b>" + +#: ../src/interface.c:3913 +msgid "Display" +msgstr "Visualização" + +#: ../src/interface.c:3944 +msgid "Open new documents from the command-line" +msgstr "Abre um novo documento a partir da linha de comandos" + +#: ../src/interface.c:3947 +msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" +msgstr "" +"Cria um novo documento por cada nome de ficheiro na linha de comandos que " +"não exista" + +#: ../src/interface.c:3961 +msgid "Default end of line characters:" +msgstr "Pré-definição do terminador de linha:" + +#: ../src/interface.c:3968 +msgid "<b>New files</b>" +msgstr "<b>Novos Ficheiros</b>" + +#: ../src/interface.c:3994 +msgid "Sets the default encoding for newly created files" +msgstr "Define a codificação, por omissão, para novos ficheiros" + +#: ../src/interface.c:4000 +msgid "Default encoding (new files):" +msgstr "Codificação pré-definida (novos ficheiros):" + +#: ../src/interface.c:4007 +msgid "Default encoding (existing files):" +msgstr "Codificação pré-definida (ficheiros já existentes)" + +#: ../src/interface.c:4019 +msgid "Sets the default encoding for opening existing files" +msgstr "Define a codificação, por omissão, ao abrir ficheiros existentes" + +#: ../src/interface.c:4025 +msgid "Use fixed encoding when opening files" +msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros" + +#: ../src/interface.c:4030 +msgid "" +"This option disables the automatic detection of the file encoding when " +"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " +"needed)" +msgstr "" +"Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir ficheiros " +"e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é necessário)" + +#: ../src/interface.c:4032 +msgid "<b>Encodings</b>" +msgstr "<b>Codificações</b>" + +#: ../src/interface.c:4051 +msgid "Ensure new line at file end" +msgstr "Garantir mudança de linha no fim do ficheiro" + +#: ../src/interface.c:4054 +msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" +msgstr "Garante que existe uma mudança de linha no fim do ficheiro" + +#: ../src/interface.c:4056 +msgid "Strip trailing spaces and tabs" +msgstr "Remover espaços e tabulações finais" + +#: ../src/interface.c:4059 +msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" +msgstr "Remove espaços, tabulações e terminadores de linha" + +#: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:460 +msgid "Replace tabs by space" +msgstr "Substitui tabulações por espaços" + +#: ../src/interface.c:4064 +msgid "Replaces all tabs in document by spaces" +msgstr "Substitui todas as tabulações no ficheiro por espaços" + +#: ../src/interface.c:4066 +msgid "<b>Saving files</b>" +msgstr "<b>Ao Guardar Ficheiros</b>" + +#: ../src/interface.c:4091 +msgid "Recent files list length:" +msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:" + +#: ../src/interface.c:4105 +msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" +msgstr "" +"Especifica o número de ficheiros a guardar na lista de ficheiros Recentes" + +#: ../src/interface.c:4109 +msgid "Disk check timeout:" +msgstr "Tempo entre verificações no disco:" + +#: ../src/interface.c:4122 +msgid "" +"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " +"disables checking." +msgstr "" +"Cadencia para a verificação de alterações dos documentos no disco, em " +"segundos. O zero desactiva a verificação." + +#: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013 +msgid "Files" +msgstr "Ficheiros" + +#: ../src/interface.c:4164 +msgid "Make:" +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:4171 +msgid "Terminal:" +msgstr "Terminal:" + +#: ../src/interface.c:4178 +msgid "Browser:" +msgstr "Navegador Web:" + +#: ../src/interface.c:4190 +msgid "Path and options for the make tool" +msgstr "Caminho e opções para a ferramenta "make"" + +#: ../src/interface.c:4197 +msgid "" +"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " +"-e argument)" +msgstr "" +"Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve " +"aceitar o argumento -e)" + +#: ../src/interface.c:4204 +msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" +msgstr "" +"Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador web " +"favorito" + +#: ../src/interface.c:4236 +msgid "Grep:" +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:4259 +msgid "<b>Tool paths</b>" +msgstr "<b>Caminho para comandos</b>" + +#: ../src/interface.c:4280 +msgid "Context action:" +msgstr "Acção contextual:" + +#: ../src/interface.c:4291 +#, c-format +msgid "" +"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " +"can appear anywhere in the given command and will be replaced before " +"execution." +msgstr "" +"Comando de acção contextual. A palavra actualmente seleccionada pode ser " +"usada com o descritor %s. Este descritor pode aparecer em qualquer ponto do " +"comando e será substituído antes da execução." + +#: ../src/interface.c:4304 +msgid "<b>Commands</b>" +msgstr "<b>Comandos</b>" + +#: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:496 +msgid "Tools" +msgstr "Ferramentas" + +#: ../src/interface.c:4343 +msgid "email address of the developer" +msgstr "endereço de email do responsável" + +#: ../src/interface.c:4350 +msgid "Initials of the developer name" +msgstr "Iniciais do nome do responsável" + +#: ../src/interface.c:4352 +msgid "Initial version:" +msgstr "Versão inicial:" + +#: ../src/interface.c:4364 +msgid "Version number, which a new file initially has" +msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente" + +#: ../src/interface.c:4371 +msgid "Company name" +msgstr "Nome da Empresa" + +#: ../src/interface.c:4373 +msgid "Developer:" +msgstr "Responsável:" + +#: ../src/interface.c:4380 +msgid "Company:" +msgstr "Empresa:" + +#: ../src/interface.c:4387 +msgid "Mail address:" +msgstr "Endereço de EMail" + +#: ../src/interface.c:4394 +msgid "Initials:" +msgstr "Iniciais:" + +#: ../src/interface.c:4406 +msgid "The name of the developer" +msgstr "O nome do responsável" + +#: ../src/interface.c:4408 +msgid "Year:" +msgstr "Ano:" + +#: ../src/interface.c:4415 +msgid "Date:" +msgstr "Data:" + +#: ../src/interface.c:4422 +msgid "Date & Time:" +msgstr "Data & Hora:" + +#: ../src/interface.c:4434 +msgid "" +"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " +"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." +msgstr "" +"Especifica o formato da expressão especial {datetime}. Pode usar qualquer " +"descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C." + +#: ../src/interface.c:4441 +msgid "" +"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " +"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." +msgstr "" +"Especifica o formato da expressão especial {year}. Pode usar qualquer " +"descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C." + +#: ../src/interface.c:4448 +msgid "" +"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " +"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." +msgstr "" +"Especifica o formato da expressão especial {date}. Pode usar qualquer " +"descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C." + +#: ../src/interface.c:4450 +msgid "<b>Template data</b>" +msgstr "<b>Dados para Modelo</b>" + +#: ../src/interface.c:4455 +msgid "Templates" +msgstr "Modelos" + +#: ../src/interface.c:4493 +msgid "C_hange" +msgstr "_Modificar" + +#: ../src/interface.c:4497 +msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>" +msgstr "<b>Atalhos de Teclado</b>" + +#: ../src/interface.c:4502 +msgid "Keybindings" +msgstr "Atalhos de Teclado" + +#: ../src/interface.c:4525 +msgid "Command:" +msgstr "Comando:" + +#: ../src/interface.c:4532 +#, c-format +msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" +msgstr "" +"Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f onde quer o nome do " +"ficheiro)" + +#: ../src/interface.c:4542 +msgid "Use an external command for printing" +msgstr "Usar um comando externo para imprimir" + +#: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:380 +msgid "Print line numbers" +msgstr "Imprimir os números das linhas" + +#: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:382 +msgid "Add line numbers to the printed page" +msgstr "Adiciona os números das linhas à página impressa" + +#: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:385 +msgid "Print page numbers" +msgstr "Imprimir o número das páginas" + +#: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:387 +#, fuzzy +msgid "" +"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." +msgstr "" +"Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da página" + +#: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:390 +msgid "Print page header" +msgstr "Imprimir o cabeçalho de página" + +#: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:392 +#, fuzzy +msgid "" +"Add a little header to every page containing the page number, the filename " +"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." +msgstr "" +"Adiciona um pequeno cabeçalho, a todas as páginas, que contém o número da " +"página, o nome do ficheiro e a data actual (ver em baixo). Ocupa 3 linhas da " +"página." + +#: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:408 +msgid "Use the basename of the printed file" +msgstr "Usar apenas o nome do ficheiro a imprimir" + +#: ../src/interface.c:4595 +#, fuzzy +msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" +msgstr "Imprime apenas o nome do ficheiro, sem o caminho para este" + +#: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:416 +msgid "Date format:" +msgstr "Formato da Data:" + +#: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422 +msgid "" +"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " +"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " +"with the ANSI C strftime function." +msgstr "" +"Especifique o formato da data e da hora que serão adicionados ao cabeçalho " +"de cada página. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela " +"função strftime em ANSI C." + +#: ../src/interface.c:4611 +msgid "Use native GTK printing" +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:4617 +msgid "Printing" +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:5040 +msgid "Project Properties" +msgstr "Propriedades do Projecto" + +#: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1099 +msgid "File" +msgstr "Ficheiro" + +#: ../src/keybindings.c:201 +msgid "New" +msgstr "Novo" + +#: ../src/keybindings.c:203 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: ../src/keybindings.c:206 +msgid "Open selected file" +msgstr "Abrir ficheiro seleccionado" + +#: ../src/keybindings.c:208 +msgid "Save" +msgstr "Guardar" + +#: ../src/keybindings.c:210 +msgid "Save as" +msgstr "Guardar como" + +#: ../src/keybindings.c:212 +msgid "Save all" +msgstr "Guardar todos" + +#: ../src/keybindings.c:215 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: ../src/keybindings.c:217 +msgid "Close" +msgstr "Fechar" + +#: ../src/keybindings.c:219 +msgid "Close all" +msgstr "Fechar todos" + +#: ../src/keybindings.c:222 +msgid "Reload file" +msgstr "" + +#: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:495 +msgid "Project" +msgstr "Projecto" + +#: ../src/keybindings.c:227 +msgid "Project properties" +msgstr "Propriedades do Projecto" + +#: ../src/keybindings.c:232 +msgid "Undo" +msgstr "Anular" + +#: ../src/keybindings.c:234 +msgid "Redo" +msgstr "Refazer" + +#: ../src/keybindings.c:236 +msgid "Duplicate line or selection" +msgstr "Duplicar linha ou selecção" + +#: ../src/keybindings.c:239 +msgid "Delete current line(s)" +msgstr "Apagar a linha ou linhas actuais" + +#: ../src/keybindings.c:242 +#, fuzzy +msgid "Delete to line end" +msgstr "Apagar a linha ou linhas actuais" + +#: ../src/keybindings.c:244 +msgid "Transpose current line" +msgstr "" + +#: ../src/keybindings.c:246 +msgid "Scroll to current line" +msgstr "Deslocar até à linha actual" + +#: ../src/keybindings.c:248 +msgid "Scroll up the view by one line" +msgstr "Deslocar a vista uma linha para cima" + +#: ../src/keybindings.c:250 +msgid "Scroll down the view by one line" +msgstr "Deslocar a vista uma linha para baixo" + +#: ../src/keybindings.c:253 +msgid "Complete snippet" +msgstr "Completar excerto de código" + +#: ../src/keybindings.c:255 +msgid "Move cursor in snippet" +msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código" + +#: ../src/keybindings.c:257 +msgid "Suppress snippet completion" +msgstr "Suprimir o completar de excertos de código" + +#: ../src/keybindings.c:259 +msgid "Context Action" +msgstr "Acção contextual" + +#: ../src/keybindings.c:261 +msgid "Complete word" +msgstr "Completar palavra" + +#: ../src/keybindings.c:263 +msgid "Show calltip" +msgstr "" + +#: ../src/keybindings.c:265 +msgid "Show macro list" +msgstr "Mostrar lista de macros" + +#: ../src/keybindings.c:267 +msgid "Clipboard" +msgstr "Área de transferência" + +#: ../src/keybindings.c:270 +msgid "Cut" +msgstr "Cortar" + +#: ../src/keybindings.c:272 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: ../src/keybindings.c:274 +msgid "Paste" +msgstr "Colar" + +#: ../src/keybindings.c:276 +msgid "Copy current line(s)" +msgstr "Copiar a linha ou linhas actuais" + +#: ../src/keybindings.c:278 +msgid "Cut current line(s)" +msgstr "Cortar a linha ou linhas actuais" + +#: ../src/keybindings.c:280 +msgid "Select" +msgstr "Seleccionar" + +#: ../src/keybindings.c:283 +msgid "Select All" +msgstr "Seleccionar Tudo" + +#: ../src/keybindings.c:285 +msgid "Select current word" +msgstr "Seleccionar a palavra actual" + +#: ../src/keybindings.c:287 +msgid "Select current line(s)" +msgstr "Seleccionar a linha ou linhas actuais" + +#: ../src/keybindings.c:289 +msgid "Select current paragraph" +msgstr "Seleccionar o parágrafo actual" + +#: ../src/keybindings.c:291 +msgid "Format" +msgstr "Formatar" + +#: ../src/keybindings.c:295 +msgid "Toggle Case of Selection" +msgstr "Converter o seleccionado entre maiúsculas e minúsculas" + +#: ../src/keybindings.c:297 +msgid "Toggle line commentation" +msgstr "" + +#: ../src/keybindings.c:300 +msgid "Comment line(s)" +msgstr "Comentar a(s) linha(s)" + +#: ../src/keybindings.c:302 +msgid "Uncomment line(s)" +msgstr "Descomentar a(s) linha(s)" + +#: ../src/keybindings.c:304 +msgid "Increase indent" +msgstr "Aumentar a indentação" + +#: ../src/keybindings.c:307 +msgid "Decrease indent" +msgstr "Diminuir a indentação" + +#: ../src/keybindings.c:310 +msgid "Increase indent by one space" +msgstr "Aumentar a indentação por um espaço" + +#: ../src/keybindings.c:312 +msgid "Decrease indent by one space" +msgstr "Diminuir a indentação por um espaço" + +#: ../src/keybindings.c:314 +msgid "Smart line indent" +msgstr "Indentar a linha de forma inteligente" + +#: ../src/keybindings.c:316 +msgid "Send to Custom Command 1" +msgstr "Enviar comando personalizado 1" + +#: ../src/keybindings.c:318 +msgid "Send to Custom Command 2" +msgstr "Enviar comando personalizado 2" + +#: ../src/keybindings.c:320 +msgid "Send to Custom Command 3" +msgstr "Enviar comando personalizado 3" + +#: ../src/keybindings.c:322 +#, fuzzy +msgid "Send Selection to Terminal" +msgstr "Enviar a _selecção para" + +#: ../src/keybindings.c:324 +msgid "Reflow lines/block" +msgstr "" + +#: ../src/keybindings.c:326 +msgid "Insert" +msgstr "Inserir" + +#: ../src/keybindings.c:329 +msgid "Insert date" +msgstr "Inserir data" + +#: ../src/keybindings.c:332 +msgid "Insert alternative white space" +msgstr "Inserir espaço em branco alternativo" + +#: ../src/keybindings.c:334 +msgid "Settings" +msgstr "Preferências" + +#: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:350 +msgid "Search" +msgstr "Pesquisar" + +#: ../src/keybindings.c:343 ../src/search.c:379 +msgid "Find" +msgstr "Procurar" + +#: ../src/keybindings.c:345 +msgid "Find Next" +msgstr "Procurar para a frente" + +#: ../src/keybindings.c:347 +msgid "Find Previous" +msgstr "Procurar para trás" + +#: ../src/keybindings.c:350 +msgid "Find Next Selection" +msgstr "Procurar para a frente o seleccionado" + +#: ../src/keybindings.c:352 +msgid "Find Previous Selection" +msgstr "Procurar para trás o seleccionado" + +#: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:514 +msgid "Replace" +msgstr "Substituir" + +#: ../src/keybindings.c:356 ../src/search.c:686 +msgid "Find in Files" +msgstr "Procurar em Ficheiros" + +#: ../src/keybindings.c:359 +msgid "Next Message" +msgstr "Próxima Mensagem" + +#: ../src/keybindings.c:361 +msgid "Previous Message" +msgstr "Mensagem anterior" + +#: ../src/keybindings.c:363 +msgid "Find Usage" +msgstr "Procurar ocorrências" + +#: ../src/keybindings.c:365 +msgid "Find Document Usage" +msgstr "Procurar ocorrências no documento actual" + +#: ../src/keybindings.c:367 +#, fuzzy +msgid "Mark All" +msgstr "Gerar _todos" + +#: ../src/keybindings.c:369 +msgid "Go to" +msgstr "Ir para" + +#: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:66 +msgid "Navigate back a location" +msgstr "" + +#: ../src/keybindings.c:374 ../src/toolbar.c:67 +msgid "Navigate forward a location" +msgstr "" + +#: ../src/keybindings.c:379 +msgid "Go to matching brace" +msgstr "Ir para a chaveta correspondente" + +#: ../src/keybindings.c:382 +msgid "Toggle marker" +msgstr "Alternar marcador" + +#: ../src/keybindings.c:385 +msgid "Go to next marker" +msgstr "Ir para a próxima marca" + +#: ../src/keybindings.c:388 +msgid "Go to previous marker" +msgstr "Ir para a marca anterior" + +#: ../src/keybindings.c:390 +msgid "Go to Tag Definition" +msgstr "Ir para a definição da etiqueta (tag)" + +#: ../src/keybindings.c:392 +msgid "Go to Tag Declaration" +msgstr "Ir para a declaração da etiqueta (tag)" + +#: ../src/keybindings.c:394 +msgid "Go to Start of Line" +msgstr "Ir para o início da linha" + +#: ../src/keybindings.c:396 +msgid "Go to End of Line" +msgstr "Ir para o fim da linha" + +#: ../src/keybindings.c:398 +#, fuzzy +msgid "Go to End of Display Line" +msgstr "Ir para o fim da linha" + +#: ../src/keybindings.c:400 +msgid "Go to Previous Word Part" +msgstr "Ir para a parte anterior da palavra actual" + +#: ../src/keybindings.c:402 +msgid "Go to Next Word Part" +msgstr "Ir para a parte seguinte da palavra actual" + +#: ../src/keybindings.c:404 +msgid "View" +msgstr "Ver" + +#: ../src/keybindings.c:407 +msgid "Toggle All Additional Widgets" +msgstr "Activa/Desactiva todos os widgets adicionais" + +#: ../src/keybindings.c:410 +msgid "Fullscreen" +msgstr "Ecrã Completo" + +#: ../src/keybindings.c:412 +msgid "Toggle Messages Window" +msgstr "Activar/Desactivar a janela de mensagens" + +#: ../src/keybindings.c:415 +msgid "Toggle Sidebar" +msgstr "Activar/Desactivar a barra lateral" + +#: ../src/keybindings.c:417 +msgid "Zoom In" +msgstr "Aumentar (zoom)" + +#: ../src/keybindings.c:419 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Reduzir (Zoom)" + +#: ../src/keybindings.c:421 +msgid "Focus" +msgstr "Foco" + +#: ../src/keybindings.c:424 +msgid "Switch to Editor" +msgstr "Mudar para o Editor" + +#: ../src/keybindings.c:426 +msgid "Switch to Scribble" +msgstr "Mudar para "Rabiscar"" + +#: ../src/keybindings.c:428 +msgid "Switch to VTE" +msgstr "Mudar para o Terminal" + +#: ../src/keybindings.c:430 +msgid "Switch to Search Bar" +msgstr "Mudar para a Barra de Pesquisa" + +#: ../src/keybindings.c:432 +msgid "Switch to Sidebar" +msgstr "Mudar para a Barra Lateral" + +#: ../src/keybindings.c:434 +msgid "Switch to Compiler" +msgstr "Mudar para o Compilador" + +#: ../src/keybindings.c:436 +msgid "Notebook tab" +msgstr "Separador de Anotações" + +#: ../src/keybindings.c:439 +msgid "Switch to left document" +msgstr "Mudar para o documento à esquerda" + +#: ../src/keybindings.c:441 +msgid "Switch to right document" +msgstr "Mudar para o documento à direita" + +#: ../src/keybindings.c:443 +msgid "Switch to last used document" +msgstr "Mudar para o último documento usado" + +#: ../src/keybindings.c:445 +msgid "Move document left" +msgstr "Mover o documento para a esquerda" + +#: ../src/keybindings.c:447 +msgid "Move document right" +msgstr "Mover o documento para a direita" + +#: ../src/keybindings.c:449 +msgid "Move document first" +msgstr "Mover o documento para primeiro" + +#: ../src/keybindings.c:451 +msgid "Move document last" +msgstr "Mover o documento para último" + +#: ../src/keybindings.c:453 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#: ../src/keybindings.c:456 +msgid "Toggle Line wrapping" +msgstr "Comutar a Translineação" + +#: ../src/keybindings.c:458 +msgid "Toggle Line breaking" +msgstr "Comutar o "Quebrar de Linha"" + +#: ../src/keybindings.c:462 +msgid "Replace spaces by tabs" +msgstr "Substituir espaços por tabulações" + +#: ../src/keybindings.c:464 +msgid "Toggle current fold" +msgstr "Alternar a agregação de código actual" + +#: ../src/keybindings.c:466 +msgid "Fold all" +msgstr "Agregar tudo" + +#: ../src/keybindings.c:468 +msgid "Unfold all" +msgstr "Desagregar tudo" + +#: ../src/keybindings.c:470 +msgid "Reload symbol list" +msgstr "Recarregar a lista de símbolos" + +#: ../src/keybindings.c:472 ../src/keybindings.c:477 ../src/ui_utils.c:1787 +msgid "Build" +msgstr "Gerar" + +#: ../src/keybindings.c:475 ../src/toolbar.c:68 +msgid "Compile" +msgstr "Compilar" + +#: ../src/keybindings.c:479 +msgid "Make all" +msgstr "" + +#: ../src/keybindings.c:482 +msgid "Make custom target" +msgstr "Gerar resultado personalizado" + +#: ../src/keybindings.c:484 +msgid "Make object" +msgstr "Gerar objecto" + +#: ../src/keybindings.c:486 +msgid "Next error" +msgstr "Erro seguinte" + +#: ../src/keybindings.c:488 +msgid "Previous error" +msgstr "Erro anterior" + +#: ../src/keybindings.c:490 +msgid "Run" +msgstr "Executar" + +#: ../src/keybindings.c:492 +msgid "Run (alternative command)" +msgstr "Executar (comando alternativo)" + +#: ../src/keybindings.c:494 +msgid "Build options" +msgstr "Opções de geração/compilação" + +#: ../src/keybindings.c:499 +msgid "Show Color Chooser" +msgstr "Mostrar o Selector de Cores" + +#: ../src/keybindings.c:501 ../src/keybindings.c:504 +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +#: ../src/keybindings.c:799 +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Atalhos de Teclado" + +#: ../src/keybindings.c:812 +msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" +msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:" + +#: ../src/keybindings.c:1583 +msgid "Switch to Document" +msgstr "Mudar para documento" + +#: ../src/keyfile.c:811 +msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" +msgstr "Escreva aqui o que quer, use isto como um caderno de rascunhos" + +#: ../src/keyfile.c:1015 +msgid "Failed to load one or more session files." +msgstr "Falha ao carregar um ou mais ficheiros de sessão." + +#: ../src/log.c:181 +msgid "Debug Messages" +msgstr "Mensagens de depuração (debug)" + +#: ../src/main.c:124 +msgid "" +"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " +"with --line)" +msgstr "" + +#: ../src/main.c:125 +msgid "Use an alternate configuration directory" +msgstr "Usar uma directoria de configurações alternativa" + +#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146 +msgid "Be verbose" +msgstr "" + +#: ../src/main.c:127 +msgid "Print internal filetype names" +msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos" + +#: ../src/main.c:128 +msgid "Generate global tags file (see documentation)" +msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas (tags) globais (ver documentação)" + +#: ../src/main.c:129 +msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" +msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar etiquetas (tags)" + +#: ../src/main.c:132 +msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" +msgstr "" +"Não abrir ficheiros na instanciação actual do programa, forçar a abertura de " +"uma nova instância" + +#: ../src/main.c:134 +msgid "Set initial line number for the first opened file" +msgstr "" + +#: ../src/main.c:135 +msgid "Don't show message window at startup" +msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque" + +#: ../src/main.c:136 +msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" +msgstr "Não carregar os dados para sugestões automáticas (ver documentação)" + +#: ../src/main.c:138 +msgid "Don't load plugins" +msgstr "Não carregar plugins" + +#: ../src/main.c:140 +msgid "Print Geany's installation prefix" +msgstr "" + +#: ../src/main.c:141 +msgid "Don't load the previous session's files" +msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior" + +#: ../src/main.c:143 +msgid "Don't load terminal support" +msgstr "Não carregar o suporte para o terminal" + +#: ../src/main.c:144 +msgid "Filename of libvte.so" +msgstr "" + +#: ../src/main.c:147 +msgid "Show version and exit" +msgstr "Mostrar a versão e sair" + +#: ../src/main.c:470 +msgid "[FILES...]" +msgstr "[FICHEIROS...]" + +#: ../src/main.c:487 +#, c-format +msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" +msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)" + +#: ../src/main.c:592 +msgid "Move it now?" +msgstr "Mover agora?" + +#: ../src/main.c:594 +msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." +msgstr "" +"O Geany precisa mover a directoria de configurações antiga antes de iniciar." + +#: ../src/main.c:603 +#, c-format +msgid "" +"Your configuration directory has been successfully moved from "%s" to "%s" +""." +msgstr "" +"A directoria de configurações foi movida com sucesso de "%s" para "%s"." + +#. for translators: the third %s in brackets is the error message which +#. * describes why moving the dir didn't work +#: ../src/main.c:613 +#, c-format +msgid "" +"Your old configuration directory "%s" could not be moved to "%s" (%s). " +"Please move manually the directory to the new location." +msgstr "" +"A directoria de configurações antiga "%s" não pode ser movida para "%s" +"" (Erro: %s). Por favor, mova manualmente a directoria para a nova " +"localização." + +#: ../src/main.c:694 +#, c-format +msgid "" +"Configuration directory could not be created (%s).\n" +"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" +"Start Geany anyway?" +msgstr "" +"A directoria de configurações não pode ser criada (%s).\n" +"Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem directoria de configurações.\n" +"Iniciar o Geany mesmo assim?" + +#: ../src/main.c:780 ../src/socket.c:164 +#, c-format +msgid "Could not find file '%s'." +msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro '%s'." + +#: ../src/main.c:990 +#, c-format +msgid "This is Geany %s." +msgstr "Este é o Geany %s." + +#: ../src/main.c:992 +#, c-format +msgid "Configuration directory could not be created (%s)." +msgstr "A directoria de configurações não pôde ser criada (%s)." + +#: ../src/main.c:1224 +msgid "Configuration files reloaded." +msgstr "Ficheiros de configuração relidos." + +#: ../src/msgwindow.c:135 +msgid "Status messages" +msgstr "Mensagens de estado" + +#: ../src/msgwindow.c:515 +msgid "Copy _All" +msgstr "Copi_ar Tudo" + +#: ../src/msgwindow.c:545 +msgid "_Hide Message Window" +msgstr "_Ocultar Janela de Mensagens" + +#: ../src/plugins.c:425 +#, c-format +msgid "" +"The plugin "%s" is not binary compatible with this release of Geany - " +"please recompile it." +msgstr "" +"O plugin "%s" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, " +"recompile-o." + +#: ../src/plugins.c:869 +msgid "_Plugin Manager" +msgstr "Gestor de _Plugins" + +#: ../src/plugins.c:1017 +#, c-format +msgid "" +"Plugin: %s %s\n" +"Description: %s\n" +"Author(s): %s" +msgstr "" +"Plugin: %s %s\n" +"Descrição: %s\n" +"Autor(es): %s" + +#: ../src/plugins.c:1087 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#: ../src/plugins.c:1093 +msgid "Plugin" +msgstr "Plugin" + +#: ../src/plugins.c:1117 +msgid "No plugins available." +msgstr "Não existem plugins." + +#: ../src/plugins.c:1230 +msgid "Plugins" +msgstr "Plugins" + +#: ../src/plugins.c:1250 +msgid "" +"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " +"loaded when Geany is started." +msgstr "" +"Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Seleccione os " +"plugins que o Geany deve carregar ao iniciar." + +#: ../src/plugins.c:1263 +msgid "<b>Plugin details:</b>" +msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>" + +#: ../src/prefs.c:160 +msgid "Grab Key" +msgstr "Capturar Tecla" + +#: ../src/prefs.c:166 +#, c-format +msgid "Press the combination of the keys you want to use for "%s"." +msgstr "Pressione a combinação de teclas que pretende usar para "%s"." + +#: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848 +msgid "_Expand All" +msgstr "" + +#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853 +msgid "_Collapse All" +msgstr "" + +#: ../src/prefs.c:273 +msgid "Action" +msgstr "Acção" + +#: ../src/prefs.c:278 +msgid "Shortcut" +msgstr "Atalho" + +#: ../src/prefs.c:1398 +msgid "_Override" +msgstr "_Substituir" + +#: ../src/prefs.c:1399 +msgid "Override that keybinding?" +msgstr "Substituir este atalho?" + +#: ../src/prefs.c:1400 +#, c-format +msgid "The combination '%s' is already used for "%s"." +msgstr "A combinação "%s" já se encontra a ser usada para "%s"." + +#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade +#. page Tools +#: ../src/prefs.c:1514 +msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." +msgstr "" +"Introduza os caminhos para os comandos, em baixo. Comandos que não precisa " +"podem ser deixados em branco." + +#. page Templates +#: ../src/prefs.c:1519 +msgid "" +"Set the information to be used in templates. See the documentation for " +"details." +msgstr "" +"Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes " +"consulte a documentação." + +#: ../src/prefs.c:1523 +msgid "" +"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " +"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." +"</i>" +msgstr "" +"<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany " +"tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com Ferramentas-" +">Recarregar a Configuração.</i>" + +#. page Keybindings +#: ../src/prefs.c:1529 +msgid "" +"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " +"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " +"action to edit the string representation of the shortcut directly." +msgstr "" +"Aqui pode alterar os atalhos de teclado de várias funcionalidades. " +"Seleccione uma e carregue no botão Mudar para introduzir o novo atalho, ou " +"faça duplo clique sobre a funcionalidade para editar o atalho directamente." + +#. page Printing +#: ../src/prefs.c:1534 +msgid "" +"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " +"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>" +msgstr "" +"<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra " +"disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> o " +"Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>" + +#. page Editor->Indentation +#: ../src/prefs.c:1540 +msgid "" +"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See " +"<b>Project->Properties</b>.</i>" +msgstr "" +"<i>Atenção: Estas definições podem ser sobrepostas pelas do projecto actual. " +"Consulte <b> Projecto-> Propriedades</b>.</i>" + +#: ../src/printing.c:188 +msgid "The editor font is not a monospaced font!" +msgstr "" + +#: ../src/printing.c:189 +msgid "Text will be wrongly spaced." +msgstr "" + +#: ../src/printing.c:305 +#, c-format +msgid "<b>Page %d of %d</b>" +msgstr "<b>Página %d de %d</b>" + +#: ../src/printing.c:375 +msgid "Document Setup" +msgstr "Configuração de Documento" + +#: ../src/printing.c:410 +msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" +msgstr "Imprime apenas o nome do ficheiro, sem o caminho para este" + +#: ../src/printing.c:526 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Página %d de %d" + +#: ../src/printing.c:776 +#, c-format +msgid "Printing of file %s was cancelled." +msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada." + +#: ../src/printing.c:778 ../src/printing.c:897 +#, c-format +msgid "File %s printed." +msgstr "O ficheiro %s foi impresso." + +#: ../src/printing.c:827 +#, c-format +msgid "Printing of %s failed (%s)." +msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)." + +#: ../src/printing.c:867 +#, fuzzy +msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." +msgstr "" +"Por favor, primeiro defina um comando para impressão, na janela das " +"preferências." + +#: ../src/printing.c:875 +#, c-format +msgid "" +"The file "%s" will be printed with the following command:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"O ficheiro "%s" será impresso com o comando:\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/printing.c:891 +#, c-format +msgid "Printing of "%s" failed (return code: %s)." +msgstr "A impressão de "%s" falhou (código de erro devolvido: %s)." + +#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating +#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank +#: ../src/project.c:99 +msgid "projects" +msgstr "projectos" + +#: ../src/project.c:118 +msgid "New Project" +msgstr "Novo Projecto" + +#: ../src/project.c:126 +msgid "C_reate" +msgstr "" + +#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386 +msgid "Name:" +msgstr "" + +#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399 +msgid "Filename:" +msgstr "" + +#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429 +msgid "Base path:" +msgstr "" + +#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438 +msgid "" +"Base directory of all files that make up the project. This can be a new " +"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " +"project filename." +msgstr "" + +#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441 +msgid "Choose Project Base Path" +msgstr "" + +#: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917 +#, c-format +msgid "Project file "%s" could not be loaded." +msgstr "" + +#: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276 +msgid "Open Project" +msgstr "" + +#: ../src/project.c:296 +msgid "Project files" +msgstr "" + +#: ../src/project.c:330 +#, c-format +msgid "Project "%s" closed." +msgstr "" + +#: ../src/project.c:412 +msgid "Description:" +msgstr "" + +#: ../src/project.c:447 +msgid "Make in base path" +msgstr "" + +#: ../src/project.c:452 +msgid "Run command:" +msgstr "" + +#: ../src/project.c:461 +msgid "" +"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " +"to the command. Leave blank to use the default run command." +msgstr "" + +#: ../src/project.c:476 +msgid "File patterns:" +msgstr "" + +#: ../src/project.c:578 +msgid "Do you want to close it before proceeding?" +msgstr "" + +#: ../src/project.c:579 +#, c-format +msgid "The '%s' project is already open." +msgstr "" + +#: ../src/project.c:623 +msgid "The specified project name is too short." +msgstr "" + +#: ../src/project.c:629 +#, c-format +msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." +msgstr "" + +#: ../src/project.c:637 +msgid "You have specified an invalid project filename." +msgstr "" + +#: ../src/project.c:660 +msgid "Create the project's base path directory?" +msgstr "" + +#: ../src/project.c:661 +#, c-format +msgid "The path "%s" does not exist." +msgstr "" + +#: ../src/project.c:670 +#, c-format +msgid "Project base directory could not be created (%s)." +msgstr "" + +#: ../src/project.c:682 +#, c-format +msgid "Project file could not be written (%s)." +msgstr "" + +#: ../src/project.c:730 +#, c-format +msgid "Project "%s" created." +msgstr "" + +#: ../src/project.c:732 +#, c-format +msgid "Project "%s" saved." +msgstr "" + +#. initialise the dialog +#: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809 +msgid "Choose Project Filename" +msgstr "" + +#. initialise the dialog +#: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838 +msgid "Choose Project Run Command" +msgstr "" + +#: ../src/project.c:907 +#, c-format +msgid "Project "%s" opened." +msgstr "" + +#: ../src/search.c:216 +msgid "_Use regular expressions" +msgstr "" + +#: ../src/search.c:220 +msgid "" +"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " +"regular expressions, please read the documentation." +msgstr "" + +#: ../src/search.c:227 +msgid "Search _backwards" +msgstr "" + +#: ../src/search.c:241 +msgid "Use _escape sequences" +msgstr "" + +#: ../src/search.c:246 +msgid "" +"Replace \\, \t, \n, \r and \uXXXX (Unicode chararacters) with the " +"corresponding control characters" +msgstr "" + +#: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "" + +#: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787 +msgid "Match only a _whole word" +msgstr "" + +#: ../src/search.c:265 +msgid "Match from s_tart of word" +msgstr "" + +#: ../src/search.c:386 +msgid "_Previous" +msgstr "" + +#: ../src/search.c:392 +msgid "_Next" +msgstr "" + +#: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711 +msgid "_Search for:" +msgstr "" + +#. Now add the multiple match options +#: ../src/search.c:424 +msgid "_Find All" +msgstr "" + +#: ../src/search.c:431 +msgid "_Mark" +msgstr "" + +#: ../src/search.c:433 +msgid "Mark all matches in the current document" +msgstr "" + +#: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595 +msgid "In Sessi_on" +msgstr "" + +#: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600 +msgid "_In Document" +msgstr "" + +#. close window checkbox +#: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613 +msgid "Close _dialog" +msgstr "" + +#: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618 +msgid "Disable this option to keep the dialog open" +msgstr "" + +#: ../src/search.c:529 +msgid "Replace & Fi_nd" +msgstr "" + +#: ../src/search.c:538 +msgid "Replace wit_h:" +msgstr "" + +#. Now add the multiple replace options +#: ../src/search.c:588 +msgid "Re_place All" +msgstr "" + +#: ../src/search.c:605 +msgid "In Se_lection" +msgstr "" + +#: ../src/search.c:607 +msgid "Replace all matches found in the currently selected text" +msgstr "" + +#: ../src/search.c:696 +msgid "_Directory:" +msgstr "" + +#: ../src/search.c:727 +msgid "E_ncoding:" +msgstr "" + +#: ../src/search.c:752 +msgid "Fixed s_trings" +msgstr "" + +#: ../src/search.c:761 +msgid "_Grep regular expressions" +msgstr "" + +#: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772 +msgid "See grep's manual page for more information" +msgstr "" + +#: ../src/search.c:769 +msgid "_Extended regular expressions" +msgstr "" + +#: ../src/search.c:776 +msgid "_Recurse in subfolders" +msgstr "" + +#: ../src/search.c:792 +msgid "_Invert search results" +msgstr "" +
@@ Diff output truncated at 100000 characters. @@
This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site.