Revision: 4342 http://geany.svn.sourceforge.net/geany/?rev=4342&view=rev Author: frlan Date: 2009-10-19 18:28:46 +0000 (Mon, 19 Oct 2009)
Log Message: ----------- Update of Galician translation
Modified Paths: -------------- trunk/po/ChangeLog trunk/po/gl.po
Modified: trunk/po/ChangeLog =================================================================== --- trunk/po/ChangeLog 2009-10-19 15:19:09 UTC (rev 4341) +++ trunk/po/ChangeLog 2009-10-19 18:28:46 UTC (rev 4342) @@ -1,5 +1,6 @@ 2009-10-19 Frank Lanitz <frank(at)frank(dot)uvena(dot)de>
+ * gl.po: Update of Galician translation. Thanks to José Manuel Castroagudín Silva. * zh_CN.po: Update of simplified Chinese translation. Thanks to Xhacker Liu.
Modified: trunk/po/gl.po =================================================================== --- trunk/po/gl.po 2009-10-19 15:19:09 UTC (rev 4341) +++ trunk/po/gl.po 2009-10-19 18:28:46 UTC (rev 4342) @@ -1,14 +1,14 @@ # Galician messages for the Geany IDE # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR. +# This file is distributed under the same license as the Geany package. +# José Manuel Castroagudín Silva chavescesures@gmail.com, 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-08-16 18:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-10-12 02:14+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2009-10-19 20:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-10-19 00:17+0100\n" "Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva chavescesures@gmail.com\n" "Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -20,9 +20,7 @@ msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK2"
-#: ../geany.desktop.in.h:2 -#: ../src/interface.c:262 -#: ../src/interface.c:1476 +#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:260 ../src/interface.c:1480 msgid "Geany" msgstr "Geany"
@@ -30,396 +28,375 @@ msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Contorno integrado de desenvolvemento"
-#: ../src/about.c:139 +#: ../src/about.c:140 msgid "About Geany" msgstr "Acerca de Geany"
-#: ../src/about.c:189 +#: ../src/about.c:190 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
-#: ../src/about.c:210 +#: ../src/about.c:211 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(compilado no ou despois do %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); -#: ../src/about.c:241 +#: ../src/about.c:242 msgid "Info" msgstr "Información"
-#: ../src/about.c:257 +#: ../src/about.c:258 msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores"
-#: ../src/about.c:266 +#: ../src/about.c:267 msgid "maintainer" msgstr "mantedor"
-#: ../src/about.c:274 +#: ../src/about.c:275 msgid "developer" msgstr "desenvolvedor"
-#: ../src/about.c:282 +#: ../src/about.c:283 msgid "translation maintainer" msgstr "mantedor da tradución"
-#: ../src/about.c:291 +#: ../src/about.c:292 msgid "Translators" msgstr "Tradutores"
-#: ../src/about.c:311 +#: ../src/about.c:312 msgid "Previous Translators" msgstr "Tradutores anteriores"
-#: ../src/about.c:332 +#: ../src/about.c:333 msgid "Contributors" msgstr "Contribuíntes"
-#: ../src/about.c:342 +#: ../src/about.c:343 #, c-format -msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" -msgstr "Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o ficheiro %s):" +msgid "" +"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" +msgstr "" +"Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o " +"ficheiro %s):"
-#: ../src/about.c:368 +#: ../src/about.c:369 msgid "Credits" msgstr "Créditos"
-#: ../src/about.c:382 +#: ../src/about.c:383 msgid "License" msgstr "Licenza"
-#: ../src/about.c:391 -msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online." -msgstr "Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para velo en liña." +#: ../src/about.c:392 +msgid "" +"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" +"gpl-2.0.txt to view it online." +msgstr "" +"Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/" +"gpl-2.0.txt para velo en liña."
-#: ../src/build.c:221 -#: ../src/build.c:745 +#. fall back to %d +#: ../src/build.c:582 #, c-format -msgid "Could not find terminal "%s" (check path for Terminal tool setting in Preferences)" -msgstr "Non se puido atopar o terminal "%s" (comprobe a configuración de ruta para a ferramenta de terminal nas preferencias)" +msgid "failed to substitute %%p, no project active" +msgstr "Produciuse un erro ao substituír %%p, non hai ningún proxecto activo"
-#: ../src/build.c:236 -#: ../src/build.c:650 +#: ../src/build.c:620 +msgid "Process failed, no working directory" +msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo" + +#: ../src/build.c:646 #, c-format -msgid "Failed to execute "%s" (start-script could not be created)" -msgstr "Produciuse un erro ao executar "%s" (non se puido crear un script de inicio)" +msgid "%s (in directory: %s)" +msgstr "%s (no directorio: %s)"
-#: ../src/build.c:272 -#: ../src/build.c:528 -#: ../src/build.c:778 -#: ../src/search.c:1411 +#: ../src/build.c:666 ../src/build.c:890 ../src/search.c:1412 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "O proceso fallou (%s)"
-#: ../src/build.c:508 +#: ../src/build.c:736 #, c-format -msgid "%s (in directory: %s)" -msgstr "%s (no directorio: %s)" - -#: ../src/build.c:613 -#, c-format msgid "Failed to change the working directory to "%s"" msgstr "Producíuse un erro ao cambiar o directorio de traballo a "%s""
-#: ../src/build.c:707 -msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." -msgstr "Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña unha orde." +#: ../src/build.c:765 +#, c-format +msgid "Failed to execute "%s" (start-script could not be created)" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao executar "%s" (non se puido crear un script de " +"inicio)"
-#: ../src/build.c:914 +#: ../src/build.c:819 +msgid "" +"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." +msgstr "" +"Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña unha " +"orde." + +#: ../src/build.c:857 +#, c-format +msgid "" +"Could not find terminal "%s" (check path for Terminal tool setting in " +"Preferences)" +msgstr "" +"Non se puido atopar o terminal "%s" (comprobe a configuración de ruta para " +"a ferramenta de terminal nas preferencias)" + +#: ../src/build.c:1027 msgid "Compilation failed." msgstr "Fallou a compilación."
-#: ../src/build.c:928 +#: ../src/build.c:1041 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "A compilación rematou correctamente."
-#. compile the code -#: ../src/build.c:1039 -msgid "_Compile" -msgstr "_Compilar" +#: ../src/build.c:1197 +msgid "Custom Text" +msgstr "Texto personalizado"
-#. build the code -#: ../src/build.c:1047 -#: ../src/build.c:2120 -#: ../src/interface.c:976 -msgid "_Build" -msgstr "Constr_uír" +#: ../src/build.c:1198 +msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." +msgstr "" +"Introduza texto personalizado aquí. Todo o texto introducido engadiráselle á " +"orde."
-#. build the code with make all -#: ../src/build.c:1059 -#: ../src/build.c:1165 -#: ../src/build.c:2131 -msgid "_Make All" -msgstr "Lanzar un _make all" - -#. build the code with make custom -#: ../src/build.c:1068 -#: ../src/build.c:1174 -#: ../src/build.c:2139 -#, fuzzy -msgid "Make Custom _Target" -msgstr "Lanzar make para un obxec_tivo personalizado" - -#. build the code with make object -#: ../src/build.c:1077 -#: ../src/build.c:2147 -#, fuzzy -msgid "Make _Object" -msgstr "Crear _obxecto" - -#. next error -#: ../src/build.c:1090 -#: ../src/build.c:1187 +#: ../src/build.c:1276 msgid "_Next Error" msgstr "Segui_nte erro"
-#: ../src/build.c:1097 -#: ../src/build.c:1194 +#: ../src/build.c:1278 msgid "_Previous Error" msgstr "Erro _anterior"
-#. arguments -#: ../src/build.c:1122 -#: ../src/build.c:2159 -msgid "_Set Includes and Arguments" -msgstr "Configurar inclusións e argumento_s" +#: ../src/build.c:1288 +msgid "_Set Build Commands" +msgstr "Definir as orde_s de compilación"
-#. DVI -#: ../src/build.c:1143 -msgid "LaTeX -> _DVI" -msgstr "LaTeX -> _DVI" +#: ../src/build.c:1554 ../src/toolbar.c:344 +msgid "Build the current file" +msgstr "Compilar o ficheiro actual"
-#. PDF -#: ../src/build.c:1152 -msgid "LaTeX -> _PDF" -msgstr "LaTeX -> _PDF" +#: ../src/build.c:1568 +msgid "Build the current file with Make and the default target" +msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado"
-#. DVI view -#: ../src/build.c:1206 -msgid "_View DVI File" -msgstr "_Ver ficheiro DVI" +#: ../src/build.c:1570 +msgid "Build the current file with Make and the specified target" +msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado"
-#. PDF view -#: ../src/build.c:1216 -msgid "V_iew PDF File" -msgstr "Ver f_icheiro PDF" +#: ../src/build.c:1572 +msgid "Compile the current file with Make" +msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make"
-#. arguments -#: ../src/build.c:1231 -msgid "_Set Arguments" -msgstr "Definir o_s argumentos" +#: ../src/build.c:1599 +#, c-format +msgid "Process could not be stopped (%s)." +msgstr "O proceso non se puido deter (%s)."
-#: ../src/build.c:1306 -msgid "Set Arguments" -msgstr "Definir argumentos" +#: ../src/build.c:1616 ../src/build.c:1628 +msgid "No more build errors." +msgstr "Non hai máis erros de compilación."
-#: ../src/build.c:1313 -msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." -msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX." +#: ../src/build.c:1700 +msgid "Item" +msgstr "Elemento"
-#: ../src/build.c:1324 -msgid "DVI creation:" -msgstr "Creación de DVI:" +#: ../src/build.c:1701 ../src/symbols.c:636 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta"
-#: ../src/build.c:1344 -msgid "PDF creation:" -msgstr "Creación de PDF:" +#: ../src/build.c:1702 ../src/symbols.c:631 +msgid "Command" +msgstr "Orde"
-#: ../src/build.c:1364 -msgid "DVI preview:" -msgstr "Vista previa de DVI:" +#: ../src/build.c:1703 +msgid "Working directory" +msgstr "Directorio de traballo"
-#: ../src/build.c:1384 -msgid "PDF preview:" -msgstr "Vista previa de PDF:" +#: ../src/build.c:1704 +msgid "Clear" +msgstr "Limpar"
-#: ../src/build.c:1401 -#: ../src/build.c:1583 +#: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808 #, c-format -msgid "" -"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" -"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" -msgstr "" -"Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n" -"Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. ficheiro_proba" +msgid "%s Commands" +msgstr "Ordes para ficheiros %s"
-#: ../src/build.c:1486 -msgid "Set Includes and Arguments" -msgstr "Configurar inclusións e argumentos" +#: ../src/build.c:1808 +msgid "No Filetype" +msgstr "sen tipo de ficheiro"
-#: ../src/build.c:1493 -msgid "Set the commands for building and running programs." -msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas." +#: ../src/build.c:1816 ../src/build.c:1851 +msgid "Error Regular Expression:" +msgstr "Expresión regular para os erros:"
-#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog -#: ../src/build.c:1501 -#, c-format -msgid "%s commands" -msgstr "Ordes de %s" +#: ../src/build.c:1844 +msgid "Non-Filetype Commands" +msgstr "Ordes para os ficheiros sen tipo de ficheiro"
-#: ../src/build.c:1516 -msgid "Compile:" -msgstr "Compilar:" +#: ../src/build.c:1874 +msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." +msgstr "Nota: o elemento 2 abre un diálogo e engade a resposta á orde."
-#: ../src/build.c:1538 -msgid "Build:" -msgstr "Construír:" +#: ../src/build.c:1883 +msgid "Execute Commands" +msgstr "Ordes para executar"
-#: ../src/build.c:1560 -#: ../src/dialogs.c:1223 -msgid "Execute:" -msgstr "Executar:" +#: ../src/build.c:1894 +#, c-format +msgid "" +"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " +"for details." +msgstr "" +"%d, %e, %f, %p substitúense nos campos de orde e directorio. Vexa o manual " +"para coñecer os detalles."
-#: ../src/build.c:1892 -#: ../src/toolbar.c:344 -msgid "Build the current file" -msgstr "Compilar o ficheiro actual" +#: ../src/build.c:2046 +msgid "Set Build Commands" +msgstr "Definir as ordes de compilación"
-#: ../src/build.c:1917 -#, fuzzy -msgid "Make Custom Target" -msgstr "Lanzar make para un obxectivo personalizado" +#: ../src/build.c:2310 ../src/build.c:2494 +msgid "_Execute" +msgstr "_Executar"
-#: ../src/build.c:1918 -msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." -msgstr "Introduza opcións personalizadas aquí. Todo o texto introducido pasaráselle á orde make." +#: ../src/build.c:2491 +msgid "_Make" +msgstr "_Make"
-#: ../src/build.c:1967 -msgid "Build the current file with Make and the default target" -msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado" +#. build the code with make custom +#: ../src/build.c:2492 ../src/build.c:2545 +msgid "Make Custom _Target" +msgstr "Make cun obxec_tivo personalizado"
-#: ../src/build.c:1970 -msgid "Build the current file with Make and the specified target" -msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado" +#. build the code with make object +#: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2553 +msgid "Make _Object" +msgstr "Make (_obxecto)"
-#: ../src/build.c:1973 -msgid "Compile the current file with Make" -msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make" +#. build the code +#: ../src/build.c:2525 ../src/interface.c:967 +msgid "_Build" +msgstr "Constr_uír"
-#: ../src/build.c:2035 -msgid "Failed to execute the view program" -msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista" +#. build the code with make all +#: ../src/build.c:2537 +msgid "_Make All" +msgstr "Lanzar un _make all"
-#: ../src/build.c:2073 -#, c-format -msgid "Process could not be stopped (%s)." -msgstr "O proceso non se puido deter (%s)." +#. arguments +#: ../src/build.c:2565 +msgid "_Set Build Menu Commands" +msgstr "Configurar a_s ordes do menú Construír"
-#: ../src/build.c:2092 -#: ../src/build.c:2106 -msgid "No more build errors." -msgstr "Non hai máis erros de compilación." - #: ../src/callbacks.c:152 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
-#: ../src/callbacks.c:469 -#: ../src/document.c:2867 -#: ../src/interface.c:340 -#: ../src/treeviews.c:578 +#: ../src/callbacks.c:471 ../src/document.c:2914 ../src/interface.c:331 +#: ../src/sidebar.c:580 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar"
-#: ../src/callbacks.c:470 +#: ../src/callbacks.c:472 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
-#: ../src/callbacks.c:471 +#: ../src/callbacks.c:473 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?"
-#: ../src/callbacks.c:1249 -#: ../src/keybindings.c:376 +#: ../src/callbacks.c:1260 ../src/keybindings.c:398 msgid "Go to Line" msgstr "Ir Á Liña"
-#: ../src/callbacks.c:1249 +#: ../src/callbacks.c:1260 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Introduza a liña á que quere ir:"
-#: ../src/callbacks.c:1344 -#: ../src/callbacks.c:1369 -msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." -msgstr "Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta función." +#: ../src/callbacks.c:1357 ../src/callbacks.c:1382 +msgid "" +"Please set the filetype for the current file before using this function." +msgstr "" +"Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta " +"función."
-#: ../src/callbacks.c:1474 -#: ../src/ui_utils.c:542 +#: ../src/callbacks.c:1494 ../src/ui_utils.c:542 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa"
-#: ../src/callbacks.c:1476 -#: ../src/ui_utils.c:543 +#: ../src/callbacks.c:1496 ../src/ui_utils.c:543 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa"
-#: ../src/callbacks.c:1478 -#: ../src/ui_utils.c:544 +#: ../src/callbacks.c:1498 ../src/ui_utils.c:544 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd"
-#: ../src/callbacks.c:1480 -#: ../src/ui_utils.c:553 +#: ../src/callbacks.c:1500 ../src/ui_utils.c:553 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
-#: ../src/callbacks.c:1482 -#: ../src/ui_utils.c:554 +#: ../src/callbacks.c:1502 ../src/ui_utils.c:554 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
-#: ../src/callbacks.c:1484 -#: ../src/ui_utils.c:555 +#: ../src/callbacks.c:1504 ../src/ui_utils.c:555 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
-#: ../src/callbacks.c:1486 -#: ../src/ui_utils.c:564 +#: ../src/callbacks.c:1506 ../src/ui_utils.c:564 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usar un formato de data personalizado"
-#: ../src/callbacks.c:1497 +#: ../src/callbacks.c:1510 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato de data personalizado"
-#: ../src/callbacks.c:1498 -msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." -msgstr "Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C." +#: ../src/callbacks.c:1511 +msgid "" +"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " +"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." +msgstr "" +"Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera " +"modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C."
-#: ../src/callbacks.c:1516 +#: ../src/callbacks.c:1529 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." -msgstr "A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi longa)." +msgstr "" +"A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi " +"longa)."
-#: ../src/callbacks.c:1738 -#: ../src/callbacks.c:1748 +#: ../src/callbacks.c:1751 ../src/callbacks.c:1761 msgid "No more message items." msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe."
#. initialize the dialog -#: ../src/dialogs.c:140 -#: ../src/prefs.c:1640 +#: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1651 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro"
-#: ../src/dialogs.c:144 -#: ../src/interface.c:691 +#: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:682 msgid "_View" msgstr "_Ver"
#: ../src/dialogs.c:147 -msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." -msgstr "Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se abriránen modo só lectura." +msgid "" +"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " +"all files will be opened read-only." +msgstr "" +"Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se " +"abriránen modo só lectura."
#: ../src/dialogs.c:169 msgid "Detect by file extension" msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro"
-#: ../src/dialogs.c:196 -#: ../src/interface.c:3582 -#: ../src/interface.c:5150 +#: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5122 msgid "Detect from file" msgstr "Detectar dende ficheiro"
@@ -438,11 +415,17 @@
#: ../src/dialogs.c:286 msgid "" -"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" -"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." +"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " +"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " +"correctly by Geany.\n" +"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " +"encoding." msgstr "" -"Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación dun ficheiro correctamente.\n" -"Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa codificación escollida." +"Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se " +"detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación " +"dun ficheiro correctamente.\n" +"Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa " +"codificación escollida."
#. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:293 @@ -451,11 +434,15 @@
#: ../src/dialogs.c:303 msgid "" -"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" -"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." +"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " +"filename extension.\n" +"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " +"filetype." msgstr "" -"Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n" -"Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de ficheiro escollido." +"Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se " +"detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n" +"Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de " +"ficheiro escollido."
#: ../src/dialogs.c:389 msgid "Overwrite?" @@ -482,205 +469,211 @@ msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo"
#: ../src/dialogs.c:444 -msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab" -msgstr "Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado agora nun novo separador" +msgid "" +"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " +"new tab" +msgstr "" +"Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado agora " +"nun novo separador"
-#: ../src/dialogs.c:567 -#: ../src/win32.c:562 +#: ../src/dialogs.c:566 ../src/win32.c:562 msgid "Error" msgstr "Erro"
-#: ../src/dialogs.c:570 -#: ../src/dialogs.c:1368 -#: ../src/win32.c:568 +#: ../src/dialogs.c:569 ../src/dialogs.c:1382 ../src/win32.c:568 #: ../src/win32.c:627 msgid "Question" msgstr "Pregunta"
-#: ../src/dialogs.c:573 -#: ../src/win32.c:574 +#: ../src/dialogs.c:572 ../src/win32.c:574 msgid "Warning" msgstr "Aviso"
-#: ../src/dialogs.c:576 -#: ../src/win32.c:580 +#: ../src/dialogs.c:575 ../src/win32.c:580 msgid "Information" msgstr "Información"
-#: ../src/dialogs.c:656 +#: ../src/dialogs.c:655 msgid "_Don't save" msgstr "_Non gardar"
-#: ../src/dialogs.c:687 +#: ../src/dialogs.c:686 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou."
-#: ../src/dialogs.c:689 +#: ../src/dialogs.c:688 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Quere gardalo antes de pechar?"
-#: ../src/dialogs.c:764 +#: ../src/dialogs.c:763 msgid "Choose font" msgstr "Escoller tipo de letra"
-#: ../src/dialogs.c:1005 -msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." -msgstr "Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., cun ficheiro novo)" +#: ../src/dialogs.c:1004 +msgid "" +"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " +"new file)." +msgstr "" +"Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., " +"cun ficheiro novo)"
-#: ../src/dialogs.c:1024 -#: ../src/dialogs.c:1025 -#: ../src/dialogs.c:1026 -#: ../src/dialogs.c:1032 -#: ../src/dialogs.c:1033 -#: ../src/dialogs.c:1034 -#: ../src/symbols.c:1706 -#: ../src/symbols.c:1727 -#: ../src/symbols.c:1779 +#: ../src/dialogs.c:1023 ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 +#: ../src/dialogs.c:1031 ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 +#: ../src/symbols.c:1692 ../src/symbols.c:1713 ../src/symbols.c:1765 #: ../src/ui_utils.c:216 msgid "unknown" msgstr "descoñecido"
-#: ../src/dialogs.c:1039 -#: ../src/symbols.c:780 +#: ../src/dialogs.c:1038 ../src/symbols.c:779 msgid "Properties" msgstr "Propiedades"
-#: ../src/dialogs.c:1070 +#: ../src/dialogs.c:1067 msgid "<b>Type:</b>" msgstr "<b>Tipo:</b>"
-#: ../src/dialogs.c:1084 +#: ../src/dialogs.c:1081 msgid "<b>Size:</b>" msgstr "<b>Tamaño:</b>"
-#: ../src/dialogs.c:1100 +#: ../src/dialogs.c:1097 msgid "<b>Location:</b>" msgstr "<b>Localización:</b>"
-#: ../src/dialogs.c:1114 +#: ../src/dialogs.c:1111 msgid "<b>Read-only:</b>" msgstr "<b>Só lectura:</b>"
-#: ../src/dialogs.c:1121 +#: ../src/dialogs.c:1118 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(só dentro de Geany)"
-#: ../src/dialogs.c:1130 +#: ../src/dialogs.c:1127 msgid "<b>Encoding:</b>" msgstr "<b>Codificación:</b>"
#. BOM = byte order mark -#: ../src/dialogs.c:1140 -#: ../src/ui_utils.c:219 +#: ../src/dialogs.c:1137 ../src/ui_utils.c:219 msgid "(with BOM)" msgstr "(con marca de orde de bytes)"
-#: ../src/dialogs.c:1140 +#: ../src/dialogs.c:1137 msgid "(without BOM)" msgstr "(sen marca de orde de bytes)"
-#: ../src/dialogs.c:1151 +#: ../src/dialogs.c:1148 msgid "<b>Modified:</b>" msgstr "<b>Modificado:</b>"
-#: ../src/dialogs.c:1165 +#: ../src/dialogs.c:1162 msgid "<b>Changed:</b>" msgstr "<b>Modificado:</b>"
-#: ../src/dialogs.c:1179 +#: ../src/dialogs.c:1176 msgid "<b>Accessed:</b>" msgstr "<b>Accedido:</b>"
-#: ../src/dialogs.c:1201 +#: ../src/dialogs.c:1198 msgid "<b>Permissions:</b>" msgstr "<b>Permisos:</b>"
#. Header -#: ../src/dialogs.c:1209 +#: ../src/dialogs.c:1206 msgid "Read:" msgstr "Ler:"
-#: ../src/dialogs.c:1216 +#: ../src/dialogs.c:1213 msgid "Write:" msgstr "Escribir:"
+#: ../src/dialogs.c:1220 +msgid "Execute:" +msgstr "Executar:" + #. Owner -#: ../src/dialogs.c:1231 +#: ../src/dialogs.c:1228 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:"
#. Group -#: ../src/dialogs.c:1267 +#: ../src/dialogs.c:1264 msgid "Group:" msgstr "Grupo:"
#. Other -#: ../src/dialogs.c:1303 +#: ../src/dialogs.c:1300 msgid "Other:" msgstr "Outro:"
-#: ../src/document.c:622 +#: ../src/document.c:643 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Pechouse o ficheiro %s"
-#: ../src/document.c:745 +#: ../src/document.c:768 #, c-format msgid "New file "%s" opened." msgstr "Abriuse o novo ficheiro "%s"."
-#: ../src/document.c:918 -#: ../src/document.c:1421 +#: ../src/document.c:941 ../src/document.c:1451 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)"
-#: ../src/document.c:948 +#: ../src/document.c:971 #, c-format msgid "" -"The file "%s" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" +"The file "%s" could not be opened properly and has been truncated. This " +"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " +"cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" -"Non se puido abrir correctamente o ficheiro "%s" e truncouse. Isto pode ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode producir perda de datos.\n" +"Non se puido abrir correctamente o ficheiro "%s" e truncouse. Isto pode " +"ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode " +"producir perda de datos.\n" "Estabeleceuse o ficheiro a só lectura."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file "test.txt" is not valid UTF-8. -#: ../src/document.c:974 +#: ../src/document.c:997 #, c-format msgid "The file "%s" is not valid %s." msgstr "O ficheiro "%s" non é %s válido "
-#: ../src/document.c:984 +#: ../src/document.c:1007 #, c-format -msgid "The file "%s" does not look like a text file or the file encoding is not supported." -msgstr "O ficheiro "%s" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do ficheiro non é compatíbel." +msgid "" +"The file "%s" does not look like a text file or the file encoding is not " +"supported." +msgstr "" +"O ficheiro "%s" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do " +"ficheiro non é compatíbel."
-#: ../src/document.c:1122 +#: ../src/document.c:1150 msgid "Spaces" msgstr "Espazos"
-#: ../src/document.c:1125 +#: ../src/document.c:1153 msgid "Tabs" msgstr "Tabulacións"
-#: ../src/document.c:1128 +#: ../src/document.c:1156 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulacións e espazos"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename -#: ../src/document.c:1133 +#: ../src/document.c:1161 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s"
-#: ../src/document.c:1186 +#: ../src/document.c:1214 msgid "Invalid filename" msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
-#: ../src/document.c:1309 +#: ../src/document.c:1329 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Recargouse o ficheiro %s." @@ -688,25 +681,29 @@ #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). -#: ../src/document.c:1314 +#: ../src/document.c:1334 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Abriuse o ficheiro %s (%d%s)."
-#: ../src/document.c:1316 +#: ../src/document.c:1336 msgid ", read-only" msgstr ", só lectura"
-#: ../src/document.c:1512 +#: ../src/document.c:1546 msgid "Error renaming file." msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
-#: ../src/document.c:1587 +#: ../src/document.c:1621 #, c-format -msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in "%s". The file remains unsaved." -msgstr "Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a "%s". O ficheiro queda sen gardar." +msgid "" +"An error occurred while converting the file from UTF-8 in "%s". The file " +"remains unsaved." +msgstr "" +"Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a "%s". O " +"ficheiro queda sen gardar."
-#: ../src/document.c:1609 +#: ../src/document.c:1643 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" @@ -715,58 +712,52 @@ "Mensaxe de erro: %s\n" "O erro produciuse en "%s" (liña: %d, columna: %d)."
-#: ../src/document.c:1614 +#: ../src/document.c:1648 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Mensaxe de erro: %s"
-#: ../src/document.c:1715 -#: ../src/document.c:1775 +#: ../src/document.c:1751 ../src/document.c:1814 msgid "Error saving file." msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro."
-#: ../src/document.c:1774 +#: ../src/document.c:1813 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)."
-#: ../src/document.c:1799 +#: ../src/document.c:1838 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Gardouse o ficheiro %s."
-#: ../src/document.c:1867 -#: ../src/document.c:1924 -#: ../src/document.c:1932 +#: ../src/document.c:1906 ../src/document.c:1963 ../src/document.c:1971 #, c-format msgid ""%s" was not found." msgstr "Non se atopou "%s"."
-#: ../src/document.c:1932 +#: ../src/document.c:1971 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?"
-#: ../src/document.c:2011 -#: ../src/search.c:1084 -#: ../src/search.c:1688 -#: ../src/search.c:1689 +#: ../src/document.c:2050 ../src/search.c:1085 ../src/search.c:1659 +#: ../src/search.c:1660 #, c-format msgid "No matches found for "%s"." msgstr "Non se atoparon coincidencias para "%s"."
-#: ../src/document.c:2022 -#: ../src/document.c:2031 +#: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:2070 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of "%s" with "%s"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of "%s" with "%s"." msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de "%s" por "%s"." msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de "%s" por "%s"."
-#: ../src/document.c:2868 +#: ../src/document.c:2915 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Quere recargalo?"
-#: ../src/document.c:2869 +#: ../src/document.c:2916 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" @@ -775,29 +766,30 @@ "O ficheiro '%s' no disco é máis recente que\n" "o búfer actual."
-#: ../src/document.c:2890 +#: ../src/document.c:2937 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?"
-#: ../src/document.c:2891 +#: ../src/document.c:2938 #, c-format msgid "File "%s" was not found on disk!" msgstr "O ficheiro "%s" non se atopou no disco!"
-#: ../src/editor.c:4288 +#: ../src/editor.c:4320 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Introduza o largo da tabulación"
-#: ../src/editor.c:4289 +#: ../src/editor.c:4321 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." -msgstr "Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter de tabulador." +msgstr "" +"Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter " +"de tabulador."
#: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" msgstr "Celta"
-#: ../src/encodings.c:77 -#: ../src/encodings.c:78 +#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" msgstr "Grego"
@@ -809,31 +801,22 @@ msgid "South European" msgstr "Europa do Sur"
-#: ../src/encodings.c:81 -#: ../src/encodings.c:82 -#: ../src/encodings.c:83 +#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" msgstr "Occidental"
-#: ../src/encodings.c:86 -#: ../src/encodings.c:87 -#: ../src/encodings.c:88 +#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" msgstr "Báltico"
-#: ../src/encodings.c:89 -#: ../src/encodings.c:90 -#: ../src/encodings.c:91 +#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" msgstr "Europa Central"
#. ISO-IR-111 not available on Windows -#: ../src/encodings.c:92 -#: ../src/encodings.c:93 -#: ../src/encodings.c:95 -#: ../src/encodings.c:96 -#: ../src/encodings.c:97 +#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95 +#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico"
@@ -849,16 +832,12 @@ msgid "Romanian" msgstr "Romanés"
-#: ../src/encodings.c:102 -#: ../src/encodings.c:103 -#: ../src/encodings.c:104 +#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" msgstr "Árabe"
#. not available at all, ? -#: ../src/encodings.c:105 -#: ../src/encodings.c:107 -#: ../src/encodings.c:108 +#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo"
@@ -878,53 +857,36 @@ msgid "Thai" msgstr "Thai"
-#: ../src/encodings.c:114 -#: ../src/encodings.c:115 -#: ../src/encodings.c:116 +#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Turco"
-#: ../src/encodings.c:117 -#: ../src/encodings.c:118 -#: ../src/encodings.c:119 +#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita"
-#: ../src/encodings.c:121 -#: ../src/encodings.c:122 -#: ../src/encodings.c:123 -#: ../src/encodings.c:124 -#: ../src/encodings.c:125 -#: ../src/encodings.c:126 -#: ../src/encodings.c:127 -#: ../src/encodings.c:128 +#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 +#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 +#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux -#: ../src/encodings.c:130 -#: ../src/encodings.c:131 -#: ../src/encodings.c:132 +#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinés simplificado"
-#: ../src/encodings.c:135 -#: ../src/encodings.c:136 -#: ../src/encodings.c:137 +#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional"
-#: ../src/encodings.c:138 -#: ../src/encodings.c:139 -#: ../src/encodings.c:140 +#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés"
-#: ../src/encodings.c:142 -#: ../src/encodings.c:143 -#: ../src/encodings.c:144 +#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144 #: ../src/encodings.c:145 msgid "Korean" msgstr "Coreano" @@ -933,111 +895,104 @@ msgid "Without encoding" msgstr "Sen codificación"
-#: ../src/encodings.c:374 +#: ../src/encodings.c:375 msgid "_West European" msgstr "Europeo _occidental"
-#: ../src/encodings.c:380 +#: ../src/encodings.c:381 msgid "_East European" msgstr "_Europeo oriental"
-#: ../src/encodings.c:386 +#: ../src/encodings.c:387 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiático oriental"
-#: ../src/encodings.c:392 +#: ../src/encodings.c:393 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste"
-#: ../src/encodings.c:398 +#: ../src/encodings.c:399 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Medio oriente"
-#: ../src/encodings.c:404 +#: ../src/encodings.c:405 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode"
-#: ../src/filetypes.c:96 -#: ../src/filetypes.c:204 -#: ../src/filetypes.c:226 -#: ../src/filetypes.c:237 -#: ../src/filetypes.c:259 +#: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231 +#: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Ficheiro fonte de %s"
-#: ../src/filetypes.c:97 +#: ../src/filetypes.c:102 #, c-format msgid "%s file" msgstr "Ficheiro %s"
-#: ../src/filetypes.c:113 -#: ../src/filetypes.c:114 -#: ../src/interface.c:3501 -#: ../src/interface.c:5069 +#: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3501 +#: ../src/interface.c:5041 msgid "None" msgstr "Ningún"
-#: ../src/filetypes.c:382 +#: ../src/filetypes.c:409 msgid "Shell script file" msgstr "Script de shell"
-#: ../src/filetypes.c:394 +#: ../src/filetypes.c:421 msgid "Makefile" msgstr "Makefile"
-#: ../src/filetypes.c:406 +#: ../src/filetypes.c:433 msgid "XML document" msgstr "Documento XML"
-#: ../src/filetypes.c:441 +#: ../src/filetypes.c:468 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Folla de estilo en cascada"
-#: ../src/filetypes.c:452 +#: ../src/filetypes.c:479 msgid "SQL Dump file" msgstr "Ficheiro de volcado SQL"
-#: ../src/filetypes.c:496 +#: ../src/filetypes.c:523 msgid "Config file" msgstr "Ficheiro de configuración"
-#: ../src/filetypes.c:508 +#: ../src/filetypes.c:535 msgid "Gettext translation file" msgstr "Ficheiro de tradución Gettext"
-#: ../src/filetypes.c:541 +#: ../src/filetypes.c:568 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "Ficheiros de Script de %s"
-#: ../src/filetypes.c:738 +#: ../src/filetypes.c:814 msgid "_Programming Languages" msgstr "Linguaxes de _programación"
-#: ../src/filetypes.c:739 +#: ../src/filetypes.c:815 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Linguaxes de _script"
-#: ../src/filetypes.c:740 +#: ../src/filetypes.c:816 msgid "_Markup Languages" msgstr "Linguaxes de _marcado"
-#: ../src/filetypes.c:741 +#: ../src/filetypes.c:817 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Linguaxes var_iados"
-#: ../src/filetypes.c:1331 -#: ../src/win32.c:107 +#: ../src/filetypes.c:1386 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Todos os ficheiros de código fonte"
-#: ../src/filetypes.c:1356 -#: ../src/project.c:292 +#: ../src/filetypes.c:1411 ../src/project.c:292 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros"
-#: ../src/filetypes.c:1414 +#: ../src/filetypes.c:1469 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s" @@ -1046,497 +1001,449 @@ msgid "untitled" msgstr "Sen título"
-#: ../src/interface.c:276 +#: ../src/interface.c:274 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro"
-#: ../src/interface.c:287 +#: ../src/interface.c:285 msgid "New (with _Template)" msgstr "Novo (con _modelo)"
-#: ../src/interface.c:298 -#: ../src/interface.c:359 -#: ../src/interface.c:537 -#: ../src/interface.c:591 -#: ../src/interface.c:605 -#: ../src/interface.c:851 -#: ../src/interface.c:861 -#: ../src/interface.c:2018 -#: ../src/interface.c:2072 -#: ../src/interface.c:2086 -msgid "invisible" -msgstr "invisible" - -#: ../src/interface.c:300 -msgid "dummy tooltip, don't translate this." -msgstr "" - -#: ../src/interface.c:311 -#: ../src/interface.c:1940 +#: ../src/interface.c:302 ../src/interface.c:1944 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado"
-#: ../src/interface.c:315 +#: ../src/interface.c:306 msgid "Recent _Files" msgstr "_Ficheiros recentes"
-#: ../src/interface.c:332 +#: ../src/interface.c:323 msgid "Save A_ll" msgstr "Gardar _todos"
-#: ../src/interface.c:348 +#: ../src/interface.c:339 msgid "R_eload As" msgstr "R_ecargar como"
-#: ../src/interface.c:376 +#: ../src/interface.c:350 ../src/interface.c:528 ../src/interface.c:582 +#: ../src/interface.c:596 ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:852 +#: ../src/interface.c:2022 ../src/interface.c:2076 ../src/interface.c:2090 +msgid "invisible" +msgstr "invisible" + +#: ../src/interface.c:367 msgid "Page Set_up" msgstr "Config_uración da páxina"
-#: ../src/interface.c:393 -#: ../src/notebook.c:240 +#: ../src/interface.c:384 ../src/notebook.c:213 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Pec_har os outros documentos"
-#: ../src/interface.c:401 -#: ../src/notebook.c:245 +#: ../src/interface.c:392 ../src/notebook.c:218 msgid "C_lose All" msgstr "P_echar todos"
-#: ../src/interface.c:418 +#: ../src/interface.c:409 msgid "_Edit" msgstr "_Editar"
-#: ../src/interface.c:468 -#: ../src/interface.c:1949 +#: ../src/interface.c:459 ../src/interface.c:1953 msgid "_Format" msgstr "_Formato"
-#: ../src/interface.c:475 -#: ../src/interface.c:1956 +#: ../src/interface.c:466 ../src/interface.c:1960 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección"
-#: ../src/interface.c:484 -#: ../src/interface.c:1965 +#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1969 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentar liña(s)"
-#: ../src/interface.c:488 -#: ../src/interface.c:1969 +#: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:1973 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Descome_ntar liña(s)"
-#: ../src/interface.c:492 -#: ../src/interface.c:1973 +#: ../src/interface.c:483 ../src/interface.c:1977 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "In_tercambiar o comentado de liña"
-#: ../src/interface.c:496 -#: ../src/interface.c:1977 +#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:1981 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Du_plicar liña ou selección"
-#: ../src/interface.c:505 -#: ../src/interface.c:1986 +#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1990 msgid "_Increase Indent" msgstr "Aumentar a sangr_ía"
-#: ../src/interface.c:513 -#: ../src/interface.c:1994 +#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:1998 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Diminuír a sangría"
-#: ../src/interface.c:526 -#: ../src/interface.c:2007 +#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2011 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Enviar a _selección á terminal"
-#: ../src/interface.c:530 -#: ../src/interface.c:2011 +#: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2015 msgid "_Send Selection to" msgstr "Enviar a _selección a"
-#: ../src/interface.c:545 -#: ../src/interface.c:2026 +#: ../src/interface.c:536 ../src/interface.c:2030 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nserir comentarios"
-#: ../src/interface.c:556 -#: ../src/interface.c:2037 +#: ../src/interface.c:547 ../src/interface.c:2041 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios"
-#: ../src/interface.c:560 -#: ../src/interface.c:2041 +#: ../src/interface.c:551 ../src/interface.c:2045 msgid "Insert File _Header" msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro"
-#: ../src/interface.c:564 -#: ../src/interface.c:2045 +#: ../src/interface.c:555 ../src/interface.c:2049 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Inserir descrición de _función"
-#: ../src/interface.c:568 -#: ../src/interface.c:2049 +#: ../src/interface.c:559 ../src/interface.c:2053 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Inserir comentario _multiliña"
-#: ../src/interface.c:572 -#: ../src/interface.c:2053 +#: ../src/interface.c:563 ../src/interface.c:2057 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Inserir texto da _GPL"
-#: ../src/interface.c:576 -#: ../src/interface.c:2057 +#: ../src/interface.c:567 ../src/interface.c:2061 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insertar texto da licenza _BSD"
-#: ../src/interface.c:580 -#: ../src/interface.c:2061 +#: ../src/interface.c:571 ../src/interface.c:2065 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Inserir D_ata"
-#: ../src/interface.c:594 -#: ../src/interface.c:2075 +#: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2079 msgid "_Insert "include <...>"" msgstr "_Inserir "include <...>""
-#: ../src/interface.c:613 +#: ../src/interface.c:604 msgid "Preference_s" msgstr "Preferencia_s"
-#: ../src/interface.c:621 +#: ../src/interface.c:612 msgid "_Search" msgstr "Bu_scar"
-#: ../src/interface.c:632 +#: ../src/interface.c:623 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _seguinte"
-#: ../src/interface.c:636 +#: ../src/interface.c:627 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior"
-#: ../src/interface.c:640 +#: ../src/interface.c:631 msgid "Find in F_iles" msgstr "Buscar en f_icheiros"
-#: ../src/interface.c:644 -#: ../src/search.c:524 +#: ../src/interface.c:635 ../src/search.c:524 msgid "_Replace" msgstr "Substituí_r"
-#: ../src/interface.c:657 +#: ../src/interface.c:648 msgid "Find _Selected" msgstr "Buscar a _selección"
-#: ../src/interface.c:661 +#: ../src/interface.c:652 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Buscar a selección pre_via"
-#: ../src/interface.c:670 +#: ../src/interface.c:661 msgid "Next _Message" msgstr "Seguinte _mensaxe"
-#: ../src/interface.c:674 +#: ../src/interface.c:665 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Ant_erior mensaxe"
-#: ../src/interface.c:683 -#: ../src/interface.c:2127 +#: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2131 msgid "_Go to Line" msgstr "_Ir á liña"
-#: ../src/interface.c:698 +#: ../src/interface.c:689 msgid "Change _Font" msgstr "Cambiar tipo de _letra"
-#: ../src/interface.c:711 +#: ../src/interface.c:702 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais"
-#: ../src/interface.c:715 +#: ../src/interface.c:706 msgid "Full_screen" msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/interface.c:719 +#: ../src/interface.c:710 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes"
-#: ../src/interface.c:724 +#: ../src/interface.c:715 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
-#: ../src/interface.c:729 +#: ../src/interface.c:720 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostrar _barra lateral"
-#: ../src/interface.c:734 -#: ../src/interface.c:3917 -#: ../src/keybindings.c:229 +#: ../src/interface.c:725 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:252 msgid "Editor" msgstr "Editor"
-#: ../src/interface.c:741 +#: ../src/interface.c:732 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores"
-#: ../src/interface.c:746 +#: ../src/interface.c:737 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostrar números de _liña"
-#: ../src/interface.c:751 +#: ../src/interface.c:742 msgid "Show _White Space" msgstr "Mostrar espazos en _branco"
-#: ../src/interface.c:755 +#: ../src/interface.c:746 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Mostrar finais d_e liña"
-#: ../src/interface.c:759 +#: ../src/interface.c:750 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría"
-#: ../src/interface.c:780 +#: ../src/interface.c:771 msgid "_Document" msgstr "_Documento"
-#: ../src/interface.c:787 +#: ../src/interface.c:778 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Axuste de _liñas longas"
-#: ../src/interface.c:792 +#: ../src/interface.c:783 msgid "Line _Breaking" msgstr "_Salto de liña"
-#: ../src/interface.c:796 +#: ../src/interface.c:787 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Sangría _automática"
-#: ../src/interface.c:801 +#: ../src/interface.c:792 msgid "In_dent Type" msgstr "T_ipo de sangría"
-#: ../src/interface.c:808 -#: ../src/interface.c:3540 -#: ../src/interface.c:5108 +#: ../src/interface.c:799 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5080 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulacións"
-#: ../src/interface.c:814 -#: ../src/interface.c:3531 -#: ../src/interface.c:5099 +#: ../src/interface.c:805 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5071 msgid "_Spaces" msgstr "E_spazos"
-#: ../src/interface.c:820 -#: ../src/interface.c:3549 -#: ../src/interface.c:5117 +#: ../src/interface.c:811 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5089 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abulacións e espazos"
-#: ../src/interface.c:831 +#: ../src/interface.c:822 msgid "Read _Only" msgstr "S_ó lectura"
-#: ../src/interface.c:835 +#: ../src/interface.c:826 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode"
-#: ../src/interface.c:844 +#: ../src/interface.c:835 msgid "Set File_type" msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro"
-#: ../src/interface.c:854 +#: ../src/interface.c:845 msgid "Set _Encoding" msgstr "Configurar a codificación de caract_eres"
-#: ../src/interface.c:864 +#: ../src/interface.c:855 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Configurar os finais d_e liña"
-#: ../src/interface.c:871 +#: ../src/interface.c:862 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converter e configurar a _CR/LF (Win)"
-#: ../src/interface.c:877 +#: ../src/interface.c:868 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)"
-#: ../src/interface.c:883 +#: ../src/interface.c:874 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converter e configurar a CR (_Mac)"
-#: ../src/interface.c:894 +#: ../src/interface.c:885 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Quitar e_spazos do final"
-#: ../src/interface.c:898 +#: ../src/interface.c:889 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos"
-#: ../src/interface.c:902 +#: ../src/interface.c:893 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Substituír espazos por _tabulacións"
-#: ../src/interface.c:911 +#: ../src/interface.c:902 msgid "_Fold All" msgstr "_Contraer todo"
-#: ../src/interface.c:915 +#: ../src/interface.c:906 msgid "_Unfold All" msgstr "_Expandir todo"
-#: ../src/interface.c:924 +#: ../src/interface.c:915 msgid "Remove _Markers" msgstr "Eliminar _marcadores"
-#: ../src/interface.c:928 +#: ../src/interface.c:919 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Eliminar _indicadores de erro"
-#: ../src/interface.c:932 +#: ../src/interface.c:923 msgid "_Project" msgstr "_Proxecto"
-#: ../src/interface.c:939 +#: ../src/interface.c:930 msgid "_New" msgstr "_Novo"
-#: ../src/interface.c:947 +#: ../src/interface.c:938 msgid "_Open" msgstr "_Abrir"
-#: ../src/interface.c:955 +#: ../src/interface.c:946 msgid "_Recent Projects" msgstr "Proxectos _recentes"
-#: ../src/interface.c:959 +#: ../src/interface.c:950 msgid "_Close" msgstr "Pe_char"
-#: ../src/interface.c:980 +#: ../src/interface.c:971 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas"
-#: ../src/interface.c:987 +#: ../src/interface.c:978 +msgid "_Reload Configuration" +msgstr "_Recargar a configuración" + +#: ../src/interface.c:986 +msgid "C_onfiguration Files" +msgstr "Ficheiros de c_onfiguración" + +#: ../src/interface.c:999 msgid "_Color Chooser" msgstr "Selector de _cor"
-#: ../src/interface.c:995 +#: ../src/interface.c:1007 msgid "_Word Count" msgstr "Contar pala_bras"
-#: ../src/interface.c:999 +#: ../src/interface.c:1011 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Car_gar etiquetas"
-#: ../src/interface.c:1003 -msgid "_Reload Configuration" -msgstr "_Recargar a configuración" - -#: ../src/interface.c:1011 -#: ../src/interface.c:1018 +#: ../src/interface.c:1015 ../src/interface.c:1022 msgid "_Help" msgstr "A_xuda"
-#: ../src/interface.c:1026 +#: ../src/interface.c:1030 msgid "_Website" msgstr "Sitio _web"
-#: ../src/interface.c:1030 +#: ../src/interface.c:1034 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de t_eclado"
-#: ../src/interface.c:1034 +#: ../src/interface.c:1038 msgid "_Debug Messages" msgstr "Mensaxes de _depuración"
-#: ../src/interface.c:1073 -#: ../src/treeviews.c:119 +#: ../src/interface.c:1077 ../src/sidebar.c:121 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos"
-#: ../src/interface.c:1087 +#: ../src/interface.c:1091 msgid "Documents" msgstr "Documentos"
-#: ../src/interface.c:1123 +#: ../src/interface.c:1127 msgid "Status" msgstr "Estado"
-#: ../src/interface.c:1137 +#: ../src/interface.c:1141 msgid "Compiler" msgstr "Compilador"
-#: ../src/interface.c:1152 +#: ../src/interface.c:1156 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes"
-#: ../src/interface.c:1165 +#: ../src/interface.c:1169 msgid "Scribble" msgstr "Anotacións"
-#: ../src/interface.c:1727 -#: ../src/interface.c:3286 +#: ../src/interface.c:1731 ../src/interface.c:3286 msgid "Images _and Text" msgstr "Im_axes e texto"
-#: ../src/interface.c:1732 -#: ../src/interface.c:3318 +#: ../src/interface.c:1736 ../src/interface.c:3318 msgid "_Images Only" msgstr "Só _imaxes"
-#: ../src/interface.c:1737 -#: ../src/interface.c:3310 +#: ../src/interface.c:1741 ../src/interface.c:3310 msgid "_Text Only" msgstr "Só _texto"
-#: ../src/interface.c:1748 -#: ../src/interface.c:3302 +#: ../src/interface.c:1752 ../src/interface.c:3302 msgid "_Large Icons" msgstr "Iconas _grandes"
-#: ../src/interface.c:1753 -#: ../src/interface.c:3294 +#: ../src/interface.c:1757 ../src/interface.c:3294 msgid "_Small Icons" msgstr "Iconas _pequenas"
-#: ../src/interface.c:1758 -#: ../src/interface.c:3326 +#: ../src/interface.c:1762 ../src/interface.c:3326 msgid "_Very Small Icons" msgstr "Iconas _moi pequenas"
-#: ../src/interface.c:1769 +#: ../src/interface.c:1773 msgid "_Customize Toolbar" msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas"
-#: ../src/interface.c:1777 +#: ../src/interface.c:1781 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "O_cultar a barra de ferramentas"
-#: ../src/interface.c:2094 +#: ../src/interface.c:2098 msgid "Find _Usage" msgstr "_Uso da busca"
-#: ../src/interface.c:2102 +#: ../src/interface.c:2106 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Uso da busca en _documentos"
-#: ../src/interface.c:2110 +#: ../src/interface.c:2114 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Ir á definición da e_tiqueta"
-#: ../src/interface.c:2114 +#: ../src/interface.c:2118 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Ir á declaración da etiquet_a"
-#: ../src/interface.c:2118 +#: ../src/interface.c:2122 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Acción do conte_xto"
-#: ../src/interface.c:2667 -#: ../src/keybindings.c:337 +#: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:359 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias"
@@ -1553,8 +1460,12 @@ msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual"
#: ../src/interface.c:2710 -msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it" -msgstr "Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se non o precisa" +msgid "" +"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " +"disable it if you do not need it" +msgstr "" +"Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se " +"non o precisa"
#: ../src/interface.c:2712 msgid "Enable plugin support" @@ -1589,8 +1500,12 @@ msgstr "Ruta de inicio:"
#: ../src/interface.c:2778 -msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory." -msgstr "Ruta na que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser unha ruta absoluta. Déixeo en branco para usar o directorio de traballo actual." +msgid "" +"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " +"Leave blank to use the current working directory." +msgstr "" +"Ruta na que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser unha ruta " +"absoluta. Déixeo en branco para usar o directorio de traballo actual."
#: ../src/interface.c:2791 msgid "Project files:" @@ -1605,8 +1520,14 @@ msgstr "Ruta adicional para plugins:"
#: ../src/interface.c:2828 -msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable." -msgstr "De xeito predeterminado Geany busca na ruta de instalación global e no directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins na ruta introducida aquí. Déixeo en branco para deshabilitar." +msgid "" +"Geany looks by default in the global installation path and in the " +"configuration directory. The path entered here will be searched additionally " +"for plugins. Leave blank to disable." +msgstr "" +"De xeito predeterminado Geany busca na ruta de instalación global e no " +"directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins na ruta " +"introducida aquí. Déixeo en branco para deshabilitar."
#: ../src/interface.c:2841 msgid "<b>Paths</b>" @@ -1621,36 +1542,52 @@ msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación"
#: ../src/interface.c:2871 -msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished" -msgstr "Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de compilación?" +msgid "" +"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " +"finished" +msgstr "" +"Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de " +"compilación?"
#: ../src/interface.c:2873 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe"
#: ../src/interface.c:2876 -msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives" -msgstr "Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) se chega unha nova mensaxe de estado" +msgid "" +"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " +"new status message arrives" +msgstr "" +"Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) " +"se chega unha nova mensaxe de estado"
#: ../src/interface.c:2878 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado"
#: ../src/interface.c:2881 -msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window." -msgstr "Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán na xanela de mensaxes de estado." +msgid "" +"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " +"in the status messages window." +msgstr "" +"Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán " +"na xanela de mensaxes de estado."
#: ../src/interface.c:2883 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)"
#: ../src/interface.c:2886 -msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." -msgstr "Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de ferramentas e o ETV." +msgid "" +"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " +"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " +"fields and the VTE." +msgstr "" +"Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona " +"co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de " +"ferramentas e o ETV."
-#: ../src/interface.c:2888 -#: ../src/interface.c:3214 -#: ../src/interface.c:4126 +#: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Miscelánea</b>"
@@ -1659,16 +1596,24 @@ msgstr "Procurar sempre ciclicamente e ocultar o diálogo de procura"
#: ../src/interface.c:2911 -msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" -msgstr "Procurar sempre ciclicamente no documento e ocultar o diálogo de procura despois de premer en procurar seguinte ou anterior" +msgid "" +"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " +"clicking Find Next/Previous" +msgstr "" +"Procurar sempre ciclicamente no documento e ocultar o diálogo de procura " +"despois de premer en procurar seguinte ou anterior"
#: ../src/interface.c:2913 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca"
#: ../src/interface.c:2916 -msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection" -msgstr "Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado" +msgid "" +"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " +"Replace dialog and there is no selection" +msgstr "" +"Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar " +"en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado"
#: ../src/interface.c:2918 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" @@ -1683,16 +1628,28 @@ msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto"
#: ../src/interface.c:2944 -msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project" -msgstr "Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se reabra o proxecto?" +msgid "" +"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " +"project" +msgstr "" +"Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se reabra " +"o proxecto?"
#: ../src/interface.c:2946 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto"
#: ../src/interface.c:2949 -msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog." -msgstr "Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar a ruta do ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto." +msgid "" +"When enabled, a project file is stored by default inside the project base " +"directory when creating new projects instead of one directory above the base " +"directory. You can still change the path of the project file in the New " +"Project dialog." +msgstr "" +"Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado " +"dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de " +"nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar a ruta do " +"ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto."
#: ../src/interface.c:2951 msgid "<b>Projects</b>" @@ -1730,13 +1687,11 @@ msgid "Symbol list:" msgstr "Lista de símbolos:"
-#: ../src/interface.c:3021 -#: ../src/interface.c:3136 +#: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136 msgid "Message window:" msgstr "Xanela de mensaxes."
-#: ../src/interface.c:3028 -#: ../src/interface.c:3172 +#: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172 msgid "Editor:" msgstr "Editor:"
@@ -1765,16 +1720,18 @@ msgstr "Mostrar botóns de pechar"
#: ../src/interface.c:3084 -msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)" -msgstr "Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)" +msgid "" +"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " +"clicking on it (requires restart of Geany)" +msgstr "" +"Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar " +"ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)"
#: ../src/interface.c:3090 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:"
-#: ../src/interface.c:3095 -#: ../src/interface.c:3149 -#: ../src/interface.c:3167 +#: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167 #: ../src/interface.c:3185 msgid "Left" msgstr "Left" @@ -1783,9 +1740,7 @@ msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno"
-#: ../src/interface.c:3103 -#: ../src/interface.c:3150 -#: ../src/interface.c:3168 +#: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168 #: ../src/interface.c:3186 msgid "Right" msgstr "Right" @@ -1806,15 +1761,11 @@ msgid "<b>Editor tabs</b>" msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
-#: ../src/interface.c:3151 -#: ../src/interface.c:3169 -#: ../src/interface.c:3187 +#: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187 msgid "Top" msgstr "Arriba"
-#: ../src/interface.c:3152 -#: ../src/interface.c:3170 -#: ../src/interface.c:3188 +#: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188 msgid "Bottom" msgstr "Abaixo"
@@ -1832,7 +1783,9 @@
#: ../src/interface.c:3212 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" -msgstr "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería ser visíbel." +msgstr "" +"Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería " +"ser visíbel."
#: ../src/interface.c:3219 msgid "Interface" @@ -1848,7 +1801,9 @@
#: ../src/interface.c:3249 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" -msgstr "Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo vertical" +msgstr "" +"Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo " +"vertical"
#: ../src/interface.c:3251 msgid "<b>Toolbar</b>" @@ -1866,8 +1821,7 @@ msgid "<b>Appearance</b>" msgstr "<b>Aparencia</b>"
-#: ../src/interface.c:3359 -#: ../src/toolbar.c:881 +#: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:882 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
@@ -1880,24 +1834,45 @@ msgstr "Axuste de liñas longas"
#: ../src/interface.c:3393 -msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." -msgstr "Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así que debería desactivarse en equipos lentos." +msgid "" +"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " +"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " +"disabled on slow machines." +msgstr "" +"Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o " +"axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así " +"que debería desactivarse en equipos lentos."
#: ../src/interface.c:3395 msgid "Enable "smart" home key" msgstr "Activar a tecla de inicio "intelixente""
#: ../src/interface.c:3398 -msgid "When "smart" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position." -msgstr "Cando estea activado o inicio "intelixente", a tecla de inicio moverá o cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, da igual a súa posición actual." +msgid "" +"When "smart" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " +"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " +"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " +"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " +"its current position." +msgstr "" +"Cando estea activado o inicio "intelixente", a tecla de inicio moverá o " +"cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, " +"que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está " +"deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, " +"da igual a súa posición actual."
#: ../src/interface.c:3400 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desactivar arrastrar e soltar"
#: ../src/interface.c:3403 -msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window" -msgstr "Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela do editor" +msgid "" +"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " +"drop any selections within or outside of the editor window" +msgstr "" +"Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que " +"non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela " +"do editor"
#: ../src/interface.c:3405 msgid "Enable folding" @@ -1912,16 +1887,25 @@ msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado"
#: ../src/interface.c:3413 -msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." -msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o comportamento contrario." +msgid "" +"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " +"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." +msgstr "" +"Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla " +"de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o " +"comportamento contrario."
#: ../src/interface.c:3415 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar"
#: ../src/interface.c:3418 -msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error" -msgstr "Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas que o compilador atopou un aviso ou un erro?" +msgid "" +"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " +"where the compiler found a warning or an error" +msgstr "" +"Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas " +"que o compilador atopou un aviso ou un erro?"
#: ../src/interface.c:3420 msgid "Newline strips trailing spaces" @@ -1929,7 +1913,8 @@
#: ../src/interface.c:3423 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" -msgstr "Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior" +msgstr "" +"Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior"
#: ../src/interface.c:3429 msgid "Line breaking column:" @@ -1940,8 +1925,12 @@ msgstr "Marca de intercambio de comentarios:"
#: ../src/interface.c:3450 -msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled." -msgstr "Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado." +msgid "" +"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " +"used to mark the comment as toggled." +msgstr "" +"Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro " +"fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado."
#: ../src/interface.c:3452 msgid "<b>Features</b>" @@ -1951,86 +1940,83 @@ msgid "Features" msgstr "Características"
-#: ../src/interface.c:3489 -#: ../src/interface.c:5057 +#: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5029 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modo de sangría automática:"
-#: ../src/interface.c:3502 -#: ../src/interface.c:5070 +#: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5042 msgid "Basic" msgstr "Basic"
-#: ../src/interface.c:3503 -#: ../src/interface.c:5071 +#: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5043 msgid "Current chars" msgstr "Caracteres actuais"
-#: ../src/interface.c:3504 -#: ../src/interface.c:5072 +#: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5044 msgid "Match braces" msgstr "Parénteses correspondentes"
-#: ../src/interface.c:3506 -#: ../src/interface.c:3857 -#: ../src/interface.c:5074 +#: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5046 msgid "Type:" msgstr "Tipo:"
-#: ../src/interface.c:3513 -#: ../src/interface.c:5081 +#: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5053 msgid "Width:" msgstr "Largura:"
-#: ../src/interface.c:3526 -#: ../src/interface.c:5094 +#: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5066 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple"
-#: ../src/interface.c:3536 -#: ../src/interface.c:5104 +#: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5076 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados"
-#: ../src/interface.c:3545 -#: ../src/interface.c:5113 +#: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5085 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Usar unha tabulación por sangrado"
-#: ../src/interface.c:3554 -#: ../src/interface.c:5122 -msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" -msgstr "Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se non, usar ambos." +#: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5094 +msgid "" +"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" +msgstr "" +"Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se " +"non, usar ambos."
-#: ../src/interface.c:3569 -#: ../src/interface.c:5137 +#: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5109 msgid "Hard tab width:" msgstr "Largura fixada dos separadores:"
-#: ../src/interface.c:3577 -#: ../src/interface.c:5145 +#: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5117 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" -msgstr "A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para un documento" +msgstr "" +"A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para un " +"documento"
-#: ../src/interface.c:3587 -#: ../src/interface.c:5155 -msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened" -msgstr "Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se abre?" +#: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5127 +msgid "" +"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " +"opened" +msgstr "" +"Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se " +"abre?"
#: ../src/interface.c:3589 msgid "Tab key indents" msgstr "Sangría da tecla de tabulación"
#: ../src/interface.c:3592 -msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" -msgstr "Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no canto de inserir un carácter de tabulación" +msgid "" +"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" +msgstr "" +"Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no " +"canto de inserir un carácter de tabulación"
#: ../src/interface.c:3594 msgid "<b>Indentation</b>" msgstr "<b>Sangría</b>"
-#: ../src/interface.c:3599 -#: ../src/interface.c:5157 +#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5129 msgid "Indentation" msgstr "Sangría"
@@ -2039,8 +2025,12 @@ msgstr "Completado de recortes de código"
#: ../src/interface.c:3625 -msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress" -msgstr "Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar unha cadea máis complexa premendo só unha tecla" +msgid "" +"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " +"string using a single keypress" +msgstr "" +"Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar " +"unha cadea máis complexa premendo só unha tecla"
#: ../src/interface.c:3627 msgid "XML tag autocompletion" @@ -2048,23 +2038,32 @@
#: ../src/interface.c:3630 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" -msgstr "Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas HTML)" +msgstr "" +"Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas HTML)"
#: ../src/interface.c:3632 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas"
#: ../src/interface.c:3635 -msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment" -msgstr "Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C++ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios" +msgid "" +"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " +"when a new line is entered inside such a comment" +msgstr "" +"Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C+" +"+ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios"
#: ../src/interface.c:3637 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Completado automático de símbolos"
#: ../src/interface.c:3640 -msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" -msgstr "Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de funcións, variables globais, ...)" +msgid "" +"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " +"variables, ...)" +msgstr "" +"Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de " +"funcións, variables globais, ...)"
#: ../src/interface.c:3642 msgid "Autocomplete all words in document" @@ -2087,8 +2086,12 @@ msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:"
#: ../src/interface.c:3683 -msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list" -msgstr "A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado de símbolos" +msgid "" +"The amount of characters which are necessary to show the symbol " +"autocompletion list" +msgstr "" +"A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado " +"de símbolos"
#: ../src/interface.c:3692 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" @@ -2116,7 +2119,8 @@
#: ../src/interface.c:3736 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" -msgstr "Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura" +msgstr "" +"Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura"
#: ../src/interface.c:3738 msgid "Curly brackets { }" @@ -2140,7 +2144,8 @@
#: ../src/interface.c:3757 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" -msgstr "Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura" +msgstr "" +"Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura"
#: ../src/interface.c:3759 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>" @@ -2155,8 +2160,10 @@ msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe"
#: ../src/interface.c:3790 -msgid "Use white text on a black background and invert all colors, this option requires a restart of Geany" -msgstr "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta opción require reiniciar Geany" +msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" +msgstr "" +"Inverter todas as cores, usando texto branco sobre fondo negro de xeito " +"predeterminado"
#: ../src/interface.c:3792 msgid "Show indentation guides" @@ -2164,7 +2171,9 @@
#: ../src/interface.c:3795 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" -msgstr "Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado correcto" +msgstr "" +"Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado " +"correcto"
#: ../src/interface.c:3797 msgid "Show white space" @@ -2195,8 +2204,12 @@ msgstr "Mostrar a marxe de marcadores"
#: ../src/interface.c:3815 -msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines" -msgstr "Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa para marcar liñas" +msgid "" +"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " +"mark lines" +msgstr "" +"Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa " +"para marcar liñas"
#: ../src/interface.c:3817 msgid "Stop scrolling at last line" @@ -2204,7 +2217,8 @@
#: ../src/interface.c:3820 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" -msgstr "Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?" +msgstr "" +"Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?"
#: ../src/interface.c:3822 msgid "<b>Display</b>" @@ -2222,33 +2236,46 @@ msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Configura a cor da marca de liña longa"
-#: ../src/interface.c:3870 -#: ../src/toolbar.c:70 -#: ../src/tools.c:746 -#: ../src/vte.c:769 -#: ../src/vte.c:776 +#: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:741 +#: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de cores"
#: ../src/interface.c:3878 -msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." -msgstr "A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer." +msgid "" +"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " +"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " +"greater than 0 to specify the column where it should appear." +msgstr "" +"A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a " +"marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. " +"Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer."
#: ../src/interface.c:3888 msgid "Line" msgstr "Liña"
#: ../src/interface.c:3891 -msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)" -msgstr "Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa abaixo)" +msgid "" +"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " +"(see below)" +msgstr "" +"Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa " +"abaixo)"
#: ../src/interface.c:3895 msgid "Background" msgstr "Fondo"
#: ../src/interface.c:3898 -msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)" -msgstr "A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes proporcionais)" +msgid "" +"The background color of characters after the given cursor position (see " +"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " +"proportional fonts)" +msgstr "" +"A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver " +"embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes " +"proporcionais)"
#: ../src/interface.c:3902 msgid "Disabled" @@ -2268,7 +2295,9 @@
#: ../src/interface.c:3947 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" -msgstr "Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non exista" +msgstr "" +"Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non " +"exista"
#: ../src/interface.c:3961 msgid "Default end of line characters:" @@ -2280,27 +2309,38 @@
#: ../src/interface.c:3994 msgid "Sets the default encoding for newly created files" -msgstr "Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados" +msgstr "" +"Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados"
#: ../src/interface.c:4000 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
#: ../src/interface.c:4007 -msgid "Default encoding (existing files):" -msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros existentes):" +msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" +msgstr "" +"Codificación predeterminada (ficheiros existentes que non estean en Unicode):"
#: ../src/interface.c:4019 -msgid "Sets the default encoding for opening existing files" -msgstr "Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes" +msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" +msgstr "" +"Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes que " +"non estean en Unicode"
#: ../src/interface.c:4025 -msgid "Use fixed encoding when opening files" -msgstr "Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros" +msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" +msgstr "" +"Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros que non estean en Unicode"
#: ../src/interface.c:4030 -msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)" -msgstr "Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao abrir ficheiros e abre o ficheiro coa codificación especificada (normalmente non se necesita)" +msgid "" +"This option disables the automatic detection of the file encoding when " +"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " +"(usually not needed)" +msgstr "" +"Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao " +"abrir ficheiros que non estean en Unicode e abre o ficheiro coa codificación " +"especificada (normalmente non se necesita)"
#: ../src/interface.c:4032 msgid "<b>Encodings</b>" @@ -2322,8 +2362,7 @@ msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Elimina espazos e tabulacións ao final dos ficheiros"
-#: ../src/interface.c:4061 -#: ../src/keybindings.c:460 +#: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:482 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Substituír tabulacións por espazos"
@@ -2341,771 +2380,779 @@
#: ../src/interface.c:4105 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" -msgstr "Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes" +msgstr "" +"Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes"
#: ../src/interface.c:4109 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:"
#: ../src/interface.c:4122 -msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking." -msgstr "Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación." +msgid "" +"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " +"disables checking." +msgstr "" +"Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos " +"documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación."
-#: ../src/interface.c:4131 -#: ../src/symbols.c:590 -#: ../plugins/filebrowser.c:1013 +#: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1034 msgid "Files" msgstr "Ficheiros"
#: ../src/interface.c:4164 -msgid "Make:" -msgstr "" - -#: ../src/interface.c:4171 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:"
-#: ../src/interface.c:4178 +#: ../src/interface.c:4171 msgid "Browser:" msgstr "Navegador:"
+#: ../src/interface.c:4183 +msgid "" +"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " +"-e argument)" +msgstr "" +"Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe aceptar " +"o argumento "-e")" + #: ../src/interface.c:4190 -msgid "Path and options for the make tool" -msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make" - -#: ../src/interface.c:4197 -msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" -msgstr "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe aceptar o argumento "-e")" - -#: ../src/interface.c:4204 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Ruta (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito"
-#: ../src/interface.c:4236 +#: ../src/interface.c:4212 msgid "Grep:" msgstr "Grep:"
-#: ../src/interface.c:4259 +#: ../src/interface.c:4235 msgid "<b>Tool paths</b>" msgstr "<b>Ruta de ferramentas</b>"
-#: ../src/interface.c:4280 +#: ../src/interface.c:4256 msgid "Context action:" msgstr "Acción de contexto:"
-#: ../src/interface.c:4291 +#: ../src/interface.c:4267 #, c-format -msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution." -msgstr "Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase despois da execución." +msgid "" +"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " +"can appear anywhere in the given command and will be replaced before " +"execution." +msgstr "" +"Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento " +"con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase " +"despois da execución."
-#: ../src/interface.c:4304 +#: ../src/interface.c:4280 msgid "<b>Commands</b>" msgstr "<b>Ordes</b>"
-#: ../src/interface.c:4309 -#: ../src/keybindings.c:496 +#: ../src/interface.c:4285 ../src/keybindings.c:516 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas"
-#: ../src/interface.c:4343 +#: ../src/interface.c:4319 msgid "email address of the developer" msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor"
-#: ../src/interface.c:4350 +#: ../src/interface.c:4326 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
-#: ../src/interface.c:4352 +#: ../src/interface.c:4328 msgid "Initial version:" msgstr "Versión inicial:"
-#: ../src/interface.c:4364 +#: ../src/interface.c:4340 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente"
-#: ../src/interface.c:4371 +#: ../src/interface.c:4347 msgid "Company name" msgstr "Nome da empresa"
-#: ../src/interface.c:4373 +#: ../src/interface.c:4349 msgid "Developer:" msgstr "Desenvolvedor:"
-#: ../src/interface.c:4380 +#: ../src/interface.c:4356 msgid "Company:" msgstr "Empresa:"
-#: ../src/interface.c:4387 +#: ../src/interface.c:4363 msgid "Mail address:" msgstr "Enderezo de correo:"
-#: ../src/interface.c:4394 +#: ../src/interface.c:4370 msgid "Initials:" msgstr "Iniciais:"
-#: ../src/interface.c:4406 +#: ../src/interface.c:4382 msgid "The name of the developer" msgstr "O nome do desenvolvedor"
-#: ../src/interface.c:4408 +#: ../src/interface.c:4384 msgid "Year:" msgstr "Ano:"
-#: ../src/interface.c:4415 +#: ../src/interface.c:4391 msgid "Date:" msgstr "Data:"
-#: ../src/interface.c:4422 +#: ../src/interface.c:4398 msgid "Date & Time:" msgstr "Data e Hora:"
-#: ../src/interface.c:4434 -msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." -msgstr "Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C." +#: ../src/interface.c:4410 +msgid "" +"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " +"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." +msgstr "" +"Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera " +"especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI " +"C."
-#: ../src/interface.c:4441 -msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." -msgstr "Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C." +#: ../src/interface.c:4417 +msgid "" +"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " +"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." +msgstr "" +"Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera " +"especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI " +"C."
-#: ../src/interface.c:4448 -msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." -msgstr "Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C." +#: ../src/interface.c:4424 +msgid "" +"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " +"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." +msgstr "" +"Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera " +"especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI " +"C."
-#: ../src/interface.c:4450 +#: ../src/interface.c:4426 msgid "<b>Template data</b>" msgstr "<b>Datos do modelo</b>"
-#: ../src/interface.c:4455 +#: ../src/interface.c:4431 msgid "Templates" msgstr "Modelos"
-#: ../src/interface.c:4493 +#: ../src/interface.c:4469 msgid "C_hange" msgstr "_Cambiar"
-#: ../src/interface.c:4497 +#: ../src/interface.c:4473 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>" msgstr "<b>Atallos de teclado</b>"
-#: ../src/interface.c:4502 +#: ../src/interface.c:4478 msgid "Keybindings" msgstr "Asignacións de teclas"
-#: ../src/interface.c:4525 +#: ../src/interface.c:4501 msgid "Command:" msgstr "Orde:"
-#: ../src/interface.c:4532 +#: ../src/interface.c:4508 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" -msgstr "Ruta á orde para imprimir ficheiros (use %f para usar o nome do ficheiro)" +msgstr "" +"Ruta á orde para imprimir ficheiros (use %f para usar o nome do ficheiro)"
-#: ../src/interface.c:4542 +#: ../src/interface.c:4518 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usar unha orde externa para imprimir"
-#: ../src/interface.c:4562 -#: ../src/printing.c:380 +#: ../src/interface.c:4538 ../src/printing.c:381 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimir números de liña"
-#: ../src/interface.c:4565 -#: ../src/printing.c:382 +#: ../src/interface.c:4541 ../src/printing.c:383 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa"
-#: ../src/interface.c:4567 -#: ../src/printing.c:385 +#: ../src/interface.c:4543 ../src/printing.c:386 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimir números de páxina"
-#: ../src/interface.c:4570 -#: ../src/printing.c:387 -msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." -msgstr "Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina." +#: ../src/interface.c:4546 ../src/printing.c:388 +msgid "" +"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." +msgstr "" +"Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina."
-#: ../src/interface.c:4572 -#: ../src/printing.c:390 +#: ../src/interface.c:4548 ../src/printing.c:391 msgid "Print page header" msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina"
-#: ../src/interface.c:4575 -#: ../src/printing.c:392 -msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." -msgstr "Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina." +#: ../src/interface.c:4551 ../src/printing.c:393 +msgid "" +"Add a little header to every page containing the page number, the filename " +"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." +msgstr "" +"Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do " +"ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina."
-#: ../src/interface.c:4592 -#: ../src/printing.c:408 +#: ../src/interface.c:4568 ../src/printing.c:409 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso"
-#: ../src/interface.c:4595 +#: ../src/interface.c:4571 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Imprimir só o nome base (sen a ruta) do ficheiro impreso"
-#: ../src/interface.c:4601 -#: ../src/printing.c:416 +#: ../src/interface.c:4577 ../src/printing.c:417 msgid "Date format:" msgstr "Formato da data:"
-#: ../src/interface.c:4608 -#: ../src/printing.c:422 -msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." -msgstr "Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C." +#: ../src/interface.c:4584 ../src/printing.c:423 +msgid "" +"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " +"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " +"with the ANSI C strftime function." +msgstr "" +"Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de " +"cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser " +"usado coa función strftime de ANSI C."
-#: ../src/interface.c:4611 +#: ../src/interface.c:4587 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK"
-#: ../src/interface.c:4617 +#: ../src/interface.c:4593 msgid "Printing" msgstr "Impresión"
-#: ../src/interface.c:5040 +#: ../src/interface.c:5012 msgid "Project Properties" msgstr "Propiedades do proxecto"
-#: ../src/keybindings.c:198 -#: ../src/plugins.c:1099 +#: ../src/keybindings.c:221 ../src/plugins.c:1106 msgid "File" msgstr "Ficheiro"
-#: ../src/keybindings.c:201 +#: ../src/keybindings.c:224 msgid "New" msgstr "Novo"
-#: ../src/keybindings.c:203 +#: ../src/keybindings.c:226 msgid "Open" msgstr "Abrir"
-#: ../src/keybindings.c:206 +#: ../src/keybindings.c:229 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
-#: ../src/keybindings.c:208 +#: ../src/keybindings.c:231 msgid "Save" msgstr "Gardar"
-#: ../src/keybindings.c:210 +#: ../src/keybindings.c:233 msgid "Save as" msgstr "Gardar como"
-#: ../src/keybindings.c:212 +#: ../src/keybindings.c:235 msgid "Save all" msgstr "Gardar todos"
-#: ../src/keybindings.c:215 +#: ../src/keybindings.c:238 msgid "Print" msgstr "Imprimir"
-#: ../src/keybindings.c:217 +#: ../src/keybindings.c:240 msgid "Close" msgstr "Pechar"
-#: ../src/keybindings.c:219 +#: ../src/keybindings.c:242 msgid "Close all" msgstr "Pechar todo"
-#: ../src/keybindings.c:222 +#: ../src/keybindings.c:245 msgid "Reload file" msgstr "Recargar o ficheiro"
-#: ../src/keybindings.c:224 -#: ../src/project.c:495 +#: ../src/keybindings.c:247 ../src/project.c:520 msgid "Project" msgstr "Proxecto"
-#: ../src/keybindings.c:227 +#: ../src/keybindings.c:250 msgid "Project properties" msgstr "Propiedades do proxecto"
-#: ../src/keybindings.c:232 +#: ../src/keybindings.c:255 msgid "Undo" msgstr "Desfacer"
-#: ../src/keybindings.c:234 +#: ../src/keybindings.c:257 msgid "Redo" msgstr "Refacer"
-#: ../src/keybindings.c:236 +#: ../src/keybindings.c:259 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplicar a liña ou a selección"
-#: ../src/keybindings.c:239 +#: ../src/keybindings.c:262 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Borrar a(s) liña(s) actual(is)"
-#: ../src/keybindings.c:242 +#: ../src/keybindings.c:265 msgid "Delete to line end" msgstr "Borrar ata o final da liña"
-#: ../src/keybindings.c:244 +#: ../src/keybindings.c:267 msgid "Transpose current line" msgstr "Traspor a liña actual"
-#: ../src/keybindings.c:246 +#: ../src/keybindings.c:269 msgid "Scroll to current line" msgstr "Ir á liña actual"
-#: ../src/keybindings.c:248 +#: ../src/keybindings.c:271 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña"
-#: ../src/keybindings.c:250 +#: ../src/keybindings.c:273 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña"
-#: ../src/keybindings.c:253 +#: ../src/keybindings.c:275 msgid "Complete snippet" msgstr "Completar fragmentos"
-#: ../src/keybindings.c:255 +#: ../src/keybindings.c:277 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Mover o cursor no fragmento"
-#: ../src/keybindings.c:257 +#: ../src/keybindings.c:279 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Suprimir o completado de fragmento"
-#: ../src/keybindings.c:259 +#: ../src/keybindings.c:281 msgid "Context Action" msgstr "Acción de contexto"
-#: ../src/keybindings.c:261 +#: ../src/keybindings.c:283 msgid "Complete word"
@@ Diff output truncated at 100000 characters. @@
This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site.