Revision: 3821 http://geany.svn.sourceforge.net/geany/?rev=3821&view=rev Author: frlan Date: 2009-05-28 19:45:23 +0000 (Thu, 28 May 2009)
Log Message: ----------- Add Luxembourgian translation
Modified Paths: -------------- trunk/ChangeLog trunk/THANKS trunk/po/ChangeLog trunk/po/LINGUAS trunk/src/about.c
Added Paths: ----------- trunk/po/lb.po
Modified: trunk/ChangeLog =================================================================== --- trunk/ChangeLog 2009-05-27 18:54:16 UTC (rev 3820) +++ trunk/ChangeLog 2009-05-28 19:45:23 UTC (rev 3821) @@ -1,3 +1,9 @@ +2009-05-28 Frank Lanitz <frank(at)frank(dot)uvena(dot)de> + + * THANKS, src/about.c, po/lb.po, po/LINGUAS: + Added Luxembourgian translation. Huge thanks to Laurent Hoeltgen. + + 2009-05-27 Enrico Tröger <enrico(dot)troeger(at)uvena(dot)de>
* src/build.c:
Modified: trunk/THANKS =================================================================== --- trunk/THANKS 2009-05-27 18:54:16 UTC (rev 3820) +++ trunk/THANKS 2009-05-28 19:45:23 UTC (rev 3821) @@ -91,6 +91,7 @@ Tarot Osuji <tarot(at)sdf(dot)lonestar(dot)org> - ja Chikahiro Masami <cmasa(dot)z321(at)gmail(dot)com> - ja Park Jang-heon <dotkabi(at)gmail(dot)com> - ko +Laurent Hoeltgen <hoeltgman(at)gmail(dot)com> - lb Kurt De Bree <kdebree(at)telenet(dot)be> - nl Jacek Wolszczak <shutdownrunner(at)o2(dot)pl> - pl_PL Jarosław Foksa <jfoksa(at)gmail(dot)com> - pl_PL
Modified: trunk/po/ChangeLog =================================================================== --- trunk/po/ChangeLog 2009-05-27 18:54:16 UTC (rev 3820) +++ trunk/po/ChangeLog 2009-05-28 19:45:23 UTC (rev 3821) @@ -1,3 +1,9 @@ +2009-05-28 Frank Lanitz <frank(at)frank(dot)uvena(dot)de> + + * lb.po, LINGUAS: + Added Luxembourgian translation. Huge thanks to Laurent Hoeltgen. + + 2009-05-26 Frank Lanitz <frank(at)frank(dot)uvena(dot)de>
* de.po: Minor improvement of German translation.
Modified: trunk/po/LINGUAS =================================================================== --- trunk/po/LINGUAS 2009-05-27 18:54:16 UTC (rev 3820) +++ trunk/po/LINGUAS 2009-05-28 19:45:23 UTC (rev 3821) @@ -1,2 +1,2 @@ # set of available languages (in alphabetic order) -be bg ca cs de el en_GB es fi fr hu it ja ko nl pl pt_BR ro ru sv tr uk vi zh_CN zh_TW +be bg ca cs de el en_GB es fi fr hu it ja ko lb nl pl pt_BR ro ru sv tr uk vi zh_CN zh_TW
Added: trunk/po/lb.po =================================================================== --- trunk/po/lb.po (rev 0) +++ trunk/po/lb.po 2009-05-28 19:45:23 UTC (rev 3821) @@ -0,0 +1,5005 @@ +# Letzebuergesch translations for PACKAGE package. +# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the geany package. +# Laurent Hoeltgen laurent.hoeltgen@googlemail.com, 2009. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: geany 0.17\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2009-05-28 21:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-05-27 21:45+0100\n" +"Last-Translator: Laurent HOELTGEN laurent.hoeltgen@googlemail.com\n" +"Language-Team: Letzebuergesch\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Poedit-Language: Letzeburgesch\n" +"X-Poedit-Country: LUXEMBOURG\n" + +#: ../geany.desktop.in.h:1 +msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" +msgstr "En klenge an schnelle IDE fir GTK2" + +#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476 +msgid "Geany" +msgstr "Geany" + +#: ../geany.desktop.in.h:3 +#, fuzzy +msgid "Integrated Development Environment" +msgstr "Integréiert Entwécklungsumgebung" + +#: ../src/about.c:138 +msgid "About Geany" +msgstr "Iwwert Geany" + +#: ../src/about.c:188 +msgid "A fast and lightweight IDE" +msgstr "En klenge an schnelle IDE" + +#: ../src/about.c:209 +#, c-format +msgid "(built on or after %s)" +msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)" + +#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); +#: ../src/about.c:240 +msgid "Info" +msgstr "Info" + +#: ../src/about.c:256 +msgid "Developers" +msgstr "Entwéckler" + +#: ../src/about.c:265 +#, fuzzy +msgid "maintainer" +msgstr "Betreier" + +#: ../src/about.c:273 +msgid "developer" +msgstr "Entwéckler" + +#: ../src/about.c:281 +#, fuzzy +msgid "translation maintainer" +msgstr "Betreier fir Iwwersetzungen" + +#: ../src/about.c:290 +msgid "Translators" +msgstr "Iwwersetzer" + +#: ../src/about.c:310 +msgid "Previous Translators" +msgstr "Vireg Iwwersetzer" + +#: ../src/about.c:331 +msgid "Contributors" +msgstr "Kollaborateuren" + +#: ../src/about.c:341 +#, c-format +msgid "" +"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" +msgstr "" +"E puer Kollaborateuren (fir eng méi detailléiert Lescht, kuckt an den " +"Fichier %s):" + +#: ../src/about.c:367 +msgid "Credits" +msgstr "Credits" + +#: ../src/about.c:381 +msgid "License" +msgstr "Lizenz" + +#: ../src/about.c:390 +msgid "" +"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" +"gpl-2.0.txt to view it online." +msgstr "" +"Den Lizenztext konnt net fonnt ginn, gitt w.e.g. op http://www.gnu.org/" +"licenses/gpl-2.0.txt fir den Text online ze liesen." + +#: ../src/build.c:219 ../src/build.c:743 +#, c-format +msgid "" +"Could not find terminal "%s" (check path for Terminal tool setting in " +"Preferences)" +msgstr "" +"Konnt den Terminal "%s" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den " +"Terminal an den Astellungen)" + +#: ../src/build.c:234 ../src/build.c:648 +#, c-format +msgid "Failed to execute "%s" (start-script could not be created)" +msgstr "Konnt "%s" net ausféieren (Start Skript konnt net erstallt ginn)" + +#: ../src/build.c:270 ../src/build.c:526 ../src/build.c:776 +#: ../src/search.c:1407 +#, c-format +msgid "Process failed (%s)" +msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)" + +#: ../src/build.c:506 +#, c-format +msgid "%s (in directory: %s)" +msgstr "%s (am Ordner: %s)" + +#: ../src/build.c:611 +#, c-format +msgid "Failed to change the working directory to "%s"" +msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an "%s" änneren" + +#: ../src/build.c:705 +msgid "" +"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." +msgstr "" +"Konnt den Fichier net am VTE ausféieren, well en wahrscheinlech eng Commande " +"enthält" + +#: ../src/build.c:908 +msgid "Compilation failed." +msgstr "Compiléieren feelgeschloen." + +#: ../src/build.c:922 +msgid "Compilation finished successfully." +msgstr "Compiléieren mat Erfolleg ofgeschloss." + +#. compile the code +#: ../src/build.c:1027 +msgid "_Compile" +msgstr "_Compiléiren" + +#. build the code +#: ../src/build.c:1035 ../src/build.c:2105 ../src/interface.c:976 +msgid "_Build" +msgstr "_Erstellen" + +#. build the code with make all +#: ../src/build.c:1047 ../src/build.c:1153 ../src/build.c:2116 +msgid "_Make All" +msgstr "_Make all" + +#. build the code with make custom +#: ../src/build.c:1056 ../src/build.c:1162 ../src/build.c:2124 +msgid "Make Custom _Target" +msgstr "Make Custom _Target" + +#. build the code with make object +#: ../src/build.c:1065 ../src/build.c:2132 +msgid "Make _Object" +msgstr "Make _Object" + +#. next error +#: ../src/build.c:1078 ../src/build.c:1175 +msgid "_Next Error" +msgstr "_Nächsten Feeler" + +#: ../src/build.c:1085 ../src/build.c:1182 +msgid "_Previous Error" +msgstr "Feeler vun _virdrun" + +#. arguments +#: ../src/build.c:1110 ../src/build.c:2144 +msgid "_Set Includes and Arguments" +msgstr "_Include Parameter an Argumenter uginn" + +#. DVI +#: ../src/build.c:1131 +msgid "LaTeX -> _DVI" +msgstr "LaTeX -> _DVI" + +#. PDF +#: ../src/build.c:1140 +msgid "LaTeX -> _PDF" +msgstr "LaTeX -> _PDF" + +#. DVI view +#: ../src/build.c:1194 +msgid "_View DVI File" +msgstr "_DVI Fichier kucken" + +#. PDF view +#: ../src/build.c:1204 +msgid "V_iew PDF File" +msgstr "_PDF Fichier kucken" + +#. arguments +#: ../src/build.c:1219 +msgid "_Set Arguments" +msgstr "Parameter vum Programm _uginn" + +#: ../src/build.c:1294 +msgid "Set Arguments" +msgstr "Parameter vum Programm uginn" + +#: ../src/build.c:1301 +msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." +msgstr "" +"D'Programmer an d'Optiounen fir (La)TeX Fichieren ze compiléieren an ze " +"kucken uginn" + +#: ../src/build.c:1312 +msgid "DVI creation:" +msgstr "DVI erstellen" + +#: ../src/build.c:1332 +msgid "PDF creation:" +msgstr "PDF erstellen" + +#: ../src/build.c:1352 +msgid "DVI preview:" +msgstr "DVI Virschau" + +#: ../src/build.c:1372 +msgid "PDF preview:" +msgstr "PDF Virschau" + +#: ../src/build.c:1389 ../src/build.c:1571 +#, c-format +msgid "" +"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" +"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" +msgstr "" +"%f gëtt duerch den aktuellen Numm vum Fichier ersat, z.B. fichier.c\n" +"%e gëtt duerch den aktuellen Numm ouni Extensioun vum Fichier ersat, z.B. " +"fichier" + +#: ../src/build.c:1474 +msgid "Set Includes and Arguments" +msgstr "Include Parameter an Argumenter uginn" + +#: ../src/build.c:1481 +msgid "Set the commands for building and running programs." +msgstr "D'Commanden fir Programmer ze erstellen an auszeféieren uginn" + +#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog +#: ../src/build.c:1489 +#, c-format +msgid "%s commands" +msgstr "Commanden fir %s" + +#: ../src/build.c:1504 +msgid "Compile:" +msgstr "Compiléieren:" + +#: ../src/build.c:1526 +msgid "Build:" +msgstr "Erstellen:" + +#: ../src/build.c:1548 ../src/dialogs.c:1195 +msgid "Execute:" +msgstr "Ausféieren" + +#: ../src/build.c:1876 ../src/toolbar.c:194 +msgid "Build the current file" +msgstr "Aktuellen Fichier erstellen" + +#: ../src/build.c:1901 +msgid "Make Custom Target" +msgstr "Make mat eegenem Ziel" + +#: ../src/build.c:1902 +msgid "" +"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." +msgstr "" +"Gidd d'benotzerdefinéiert Optiounen hei an. Den ganzen Text gëtt sou un Make " +"weiderginn." + +#: ../src/build.c:1951 +msgid "Build the current file with Make and the default target" +msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen" + +#: ../src/build.c:1954 +msgid "Build the current file with Make and the specified target" +msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make erstellen an en Ziel uginn" + +#: ../src/build.c:1957 +msgid "Compile the current file with Make" +msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make compiléieren" + +#: ../src/build.c:2019 +msgid "Failed to execute the view program" +msgstr "Konnt den Programm fir ze betruechten net ausféieren" + +#: ../src/build.c:2057 +#, c-format +msgid "Process could not be stopped (%s)." +msgstr "Prozess konnt net gestoppt ginn (%s)." + +#: ../src/build.c:2076 ../src/build.c:2090 +msgid "No more build errors." +msgstr "Keng weider Feelermeldungen" + +#: ../src/callbacks.c:152 +msgid "Do you really want to quit?" +msgstr "Well dier wierklech ophalen?" + +#: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2902 ../src/interface.c:340 +#: ../src/treeviews.c:554 +msgid "_Reload" +msgstr "_Nei lueden" + +#: ../src/callbacks.c:470 +msgid "Any unsaved changes will be lost." +msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer." + +#: ../src/callbacks.c:471 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" +msgstr "Well dier wierklech '%s' nei lueden?" + +#: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:368 +msgid "Go to Line" +msgstr "Bei d'Zeil goen" + +#: ../src/callbacks.c:1249 +msgid "Enter the line you want to go to:" +msgstr "Gitt d'Zeil an bei déi dier wëllt goen:" + +#: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369 +msgid "" +"Please set the filetype for the current file before using this function." +msgstr "" +"Stellt w.e.g. den Fichierstyp fir den aktuellen Fichier an éier dier dës " +"Fonctioun benotzt." + +#: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:548 +msgid "dd.mm.yyyy" +msgstr "dd.mm.yyyy" + +#: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:549 +msgid "mm.dd.yyyy" +msgstr "mm.dd.yyyy" + +#: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:550 +msgid "yyyy/mm/dd" +msgstr "yyyy/mm/dd" + +#: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:559 +msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" +msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" + +#: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:560 +msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" +msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" + +#: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:561 +msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" +msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" + +#: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:570 +msgid "_Use Custom Date Format" +msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Dat_um benotzen" + +#: ../src/callbacks.c:1497 +msgid "Custom Date Format" +msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum" + +#: ../src/callbacks.c:1498 +msgid "" +"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " +"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." +msgstr "" + +#: ../src/callbacks.c:1516 +msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." +msgstr "" + +#: ../src/callbacks.c:1744 ../src/callbacks.c:1754 +msgid "No more message items." +msgstr "Keng weider Meldungen." + +#. initialize the dialog +#: ../src/dialogs.c:141 ../src/prefs.c:1581 +msgid "Open File" +msgstr "Fichier opmaachen" + +#: ../src/dialogs.c:145 ../src/interface.c:691 +msgid "_View" +msgstr "_Usicht" + +#: ../src/dialogs.c:148 +msgid "" +"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " +"all files will be opened read-only." +msgstr "" + +#: ../src/dialogs.c:170 +msgid "Detect by file extension" +msgstr "Aus der Extensioun vum Fichier erausfannen" + +#: ../src/dialogs.c:195 ../src/interface.c:3538 ../src/interface.c:5086 +msgid "Detect from file" +msgstr "Aus dem Fichier erausfannen" + +#: ../src/dialogs.c:257 +msgid "_More Options" +msgstr "_Méi Optiounen" + +#. line 1 with checkbox and encoding combo +#: ../src/dialogs.c:264 +msgid "Show _hidden files" +msgstr "_Verstoppten Fichieren uweisen" + +#: ../src/dialogs.c:275 +msgid "Set encoding:" +msgstr "Encodage setzen:" + +#: ../src/dialogs.c:285 +msgid "" +"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " +"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " +"correctly by Geany.\n" +"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " +"encoding." +msgstr "" + +#. line 2 with filetype combo +#: ../src/dialogs.c:292 +msgid "Set filetype:" +msgstr "Den Typ vun Fichier definéiren" + +#: ../src/dialogs.c:302 +msgid "" +"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " +"filename extension.\n" +"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " +"filetype." +msgstr "" + +#: ../src/dialogs.c:417 +msgid "Save File" +msgstr "Fichier späicheren" + +#: ../src/dialogs.c:425 +msgid "R_ename" +msgstr "Ëmb_enennen" + +#: ../src/dialogs.c:427 +msgid "Save the file and rename it" +msgstr "Den Fichier späicheren an ëmbenennen" + +#: ../src/dialogs.c:435 +msgid "_Open file in a new tab" +msgstr "Fichier an engem neien tab _opmaachen" + +#: ../src/dialogs.c:437 +msgid "" +"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " +"new tab" +msgstr "" +"Den momentan oppenen Fichier op loossen an den neien gespäicherten Fichier " +"an engem neien Tab opmaachen" + +#: ../src/dialogs.c:628 +msgid "_Don't save" +msgstr "_Net späicheren" + +#: ../src/dialogs.c:659 +#, c-format +msgid "The file '%s' is not saved." +msgstr "Den Fichier '%s' ass net gespäichert." + +#: ../src/dialogs.c:661 +msgid "Do you want to save it before closing?" +msgstr "Well dier virum zoumaachen späicheren?" + +#: ../src/dialogs.c:736 +msgid "Choose font" +msgstr "Schrëft auswielen" + +#: ../src/dialogs.c:977 +msgid "" +"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " +"new file)." +msgstr "" +"Et ass en Feeler opgetrueden oder d'Informatiounen vum Fichier konnten net " +"fonnt ginn (e.g. vun engem neien Fichier)" + +#: ../src/dialogs.c:996 ../src/dialogs.c:997 ../src/dialogs.c:998 +#: ../src/dialogs.c:1004 ../src/dialogs.c:1005 ../src/dialogs.c:1006 +#: ../src/symbols.c:1704 ../src/symbols.c:1725 ../src/symbols.c:1777 +#: ../src/ui_utils.c:222 +msgid "unknown" +msgstr "onbekannt" + +#: ../src/dialogs.c:1011 ../src/symbols.c:778 +msgid "Properties" +msgstr "Eegenschaften" + +#: ../src/dialogs.c:1042 +msgid "<b>Type:</b>" +msgstr "<b>Typ</b>" + +#: ../src/dialogs.c:1056 +msgid "<b>Size:</b>" +msgstr "<b>Gréisst:</b>" + +#: ../src/dialogs.c:1072 +#, fuzzy +msgid "<b>Location:</b>" +msgstr "<b>Address:</b>" + +#: ../src/dialogs.c:1086 +msgid "<b>Read-only:</b>" +msgstr "<b>Nëmmen liesen:</b>" + +#: ../src/dialogs.c:1093 +msgid "(only inside Geany)" +msgstr "(nëmmen am Geany)" + +#: ../src/dialogs.c:1102 +msgid "<b>Encoding:</b>" +msgstr "<b>Encodage:</b>" + +#. BOM = byte order mark +#: ../src/dialogs.c:1112 ../src/ui_utils.c:225 +msgid "(with BOM)" +msgstr "(mat BOM)" + +#: ../src/dialogs.c:1112 +msgid "(without BOM)" +msgstr "(ouni BOM)" + +#: ../src/dialogs.c:1123 +msgid "<b>Modified:</b>" +msgstr "<b>Modifiéiert:</b>" + +#: ../src/dialogs.c:1137 +msgid "<b>Changed:</b>" +msgstr "<b>Geännert:</b>" + +#: ../src/dialogs.c:1151 +msgid "<b>Accessed:</b>" +msgstr "<b>Zougrëff:</b>" + +#: ../src/dialogs.c:1173 +msgid "<b>Permissions:</b>" +msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>" + +#. Header +#: ../src/dialogs.c:1181 +msgid "Read:" +msgstr "Liesen:" + +#: ../src/dialogs.c:1188 +msgid "Write:" +msgstr "Schreiwen:" + +#. Owner +#: ../src/dialogs.c:1203 +msgid "Owner:" +msgstr "Besëtzer:" + +#. Group +#: ../src/dialogs.c:1239 +msgid "Group:" +msgstr "Grupp:" + +#. Other +#: ../src/dialogs.c:1275 +msgid "Other:" +msgstr "Anerer" + +#: ../src/document.c:678 +#, c-format +msgid "File %s closed." +msgstr "Den Fichier %s as zou" + +#: ../src/document.c:795 +#, c-format +msgid "New file "%s" opened." +msgstr "Neien Fichier "%s" opgemaach." + +#: ../src/document.c:968 ../src/document.c:1474 +#, c-format +msgid "Could not open file %s (%s)" +msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen" + +#: ../src/document.c:998 +#, c-format +msgid "" +"The file "%s" could not be opened properly and has been truncated. This " +"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " +"cause data loss.\n" +"The file was set to read-only." +msgstr "" +"Den Fichier "%s" konnt net richteg opgemaach ginn an ass ofgeschnidden " +"ginn. Dëst kann virkommen wann den Fichier en NULL Byte enthält. Wann dier " +"den Fichier elo späichert, kinnt dier Donnéeën verléieren. Den Fichier kann " +"nëmmen gelies ginn." + +#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. +#. * The file "test.txt" is not valid UTF-8. +#: ../src/document.c:1024 +#, c-format +msgid "The file "%s" is not valid %s." +msgstr "Den Fichier "%s" as keen gültegen %s." + +#: ../src/document.c:1034 +#, c-format +msgid "" +"The file "%s" does not look like a text file or the file encoding is not " +"supported." +msgstr "" +"Den Fichier "%s" ass keen Text Fichier oder den Encodage gëtt net " +"ënnerstetzt" + +#: ../src/document.c:1172 +msgid "Spaces" +msgstr "Espacen" + +#: ../src/document.c:1175 +msgid "Tabs" +msgstr "Tabs" + +#: ../src/document.c:1178 +msgid "Tabs and Spaces" +msgstr "Tabs an Espacen" + +#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs +#. * and Spaces), the second one is the filename +#: ../src/document.c:1183 +#, c-format +msgid "Setting %s indentation mode for %s." +msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an." + +#: ../src/document.c:1236 +msgid "Invalid filename" +msgstr "Den Numm vum Fichier as ongülteg" + +#: ../src/document.c:1356 +#, c-format +msgid "File %s reloaded." +msgstr "Fichier %s nei gelueden" + +#: ../src/document.c:1358 +#, c-format +msgid "File %s opened(%d%s)." +msgstr "Fichier %s opgemach(%d%s)" + +#: ../src/document.c:1360 +msgid ", read-only" +msgstr ", nëmmen liesen" + +#: ../src/document.c:1565 +msgid "Error renaming file." +msgstr "Feeler beim ëmbenennen vum Fichier" + +#: ../src/document.c:1640 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred while converting the file from UTF-8 in "%s". The file " +"remains unsaved." +msgstr "" +"Et ass en Feeler geschitt beim konvertéiren vum Fichier vun UTF-8 an "%s". " +"Den Fichier ass net gespäichert." + +#: ../src/document.c:1662 +#, c-format +msgid "" +"Error message: %s\n" +"The error occurred at "%s" (line: %d, column: %d)." +msgstr "" +"Feelermeldung: %s\n" +"Et as en Feeler em "%s" (Zeil: %d, Kolonn: %d) geschitt." + +#: ../src/document.c:1667 +#, c-format +msgid "Error message: %s." +msgstr "Feelermeldung: %s." + +#: ../src/document.c:1767 ../src/document.c:1827 +msgid "Error saving file." +msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier" + +#: ../src/document.c:1826 +#, c-format +msgid "Error saving file (%s)." +msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier (%s)." + +#: ../src/document.c:1851 +#, c-format +msgid "File %s saved." +msgstr "Fichier %s gespäichert." + +#: ../src/document.c:1917 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982 +#, c-format +msgid ""%s" was not found." +msgstr ""%s" konnt net fonnt ginn." + +#: ../src/document.c:1982 +msgid "Wrap search and find again?" +msgstr "D'Sich um Ufank resp. Enn vum Dokument weiderféieren?" + +#: ../src/document.c:2061 ../src/search.c:1080 ../src/search.c:1684 +#: ../src/search.c:1685 +#, c-format +msgid "No matches found for "%s"." +msgstr "Keng Iwwerteneestëmmung fond fir "%s"." + +#: ../src/document.c:2072 ../src/document.c:2081 +#, c-format +msgid "%s: replaced %d occurrence of "%s" with "%s"." +msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of "%s" with "%s"." +msgstr[0] "%s: %d mol gouf "%s" duerch "%s" ersaat." +msgstr[1] "%s: %d mol gouf "%s" duerch "%s" ersaat." + +#: ../src/document.c:2903 +msgid "Do you want to reload it?" +msgstr "Wierklech nei lueden?" + +#: ../src/document.c:2904 +#, c-format +msgid "" +"The file '%s' on the disk is more recent than\n" +"the current buffer." +msgstr "" +"Den Fichier '%s' um Disque ass manner al wei\n" +"déi Versioun déi am Moment op ass." + +#: ../src/document.c:2925 +msgid "Try to resave the file?" +msgstr "Probéieren den Fichier nach eng kéier ze späicheren?" + +#: ../src/document.c:2926 +#, c-format +msgid "File "%s" was not found on disk!" +msgstr "Den Fichier "%s" konnt net fonnt gin!" + +#: ../src/editor.c:3858 ../src/utils.c:324 +msgid "Win (CRLF)" +msgstr "Win (CRLF)" + +#: ../src/editor.c:3859 ../src/utils.c:325 +msgid "Mac (CR)" +msgstr "Mac (CR)" + +#: ../src/editor.c:3860 ../src/utils.c:326 +msgid "Unix (LF)" +msgstr "Unix (LF)" + +#: ../src/editor.c:3984 +msgid "Enter Tab Width" +msgstr "Breet vun engem Tab aginn" + +#: ../src/editor.c:3985 +msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." +msgstr "D'Unzuel un Espacen aginn déi en Tab sollen ersetzen" + +#: ../src/encodings.c:76 +msgid "Celtic" +msgstr "Keltesch" + +#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 +msgid "Greek" +msgstr "Griichesch" + +#: ../src/encodings.c:79 +msgid "Nordic" +msgstr "Nordesch" + +#: ../src/encodings.c:80 +msgid "South European" +msgstr "Südeuropäesch" + +#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 +#: ../src/encodings.c:84 +msgid "Western" +msgstr "Westlech" + +#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltesch" + +#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 +msgid "Central European" +msgstr "Zentraleuropäesch" + +#. ISO-IR-111 not available on Windows +#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95 +#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Kyrillesch" + +#: ../src/encodings.c:98 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Kyrillesch/Russesch" + +#: ../src/encodings.c:99 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Kyrillesch/Ukrainesch" + +#: ../src/encodings.c:100 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumänesch" + +#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabesch" + +#. not available at all, ? +#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebräesch" + +#: ../src/encodings.c:109 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebräesch visuell" + +#: ../src/encodings.c:111 +msgid "Armenian" +msgstr "Armenesch" + +#: ../src/encodings.c:112 +msgid "Georgian" +msgstr "Georgesch" + +#: ../src/encodings.c:113 +msgid "Thai" +msgstr "Thai" + +#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 +msgid "Turkish" +msgstr "Türkesch" + +#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamesesch" + +#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 +#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 +#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#. maybe not available on Linux +#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 +#: ../src/encodings.c:134 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Vereinfacht chinesesch" + +#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Traditionellt chinesesch" + +#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 +msgid "Japanese" +msgstr "Japanesch" + +#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 +#: ../src/encodings.c:144 +msgid "Korean" +msgstr "Koreanesch" + +#: ../src/encodings.c:146 +msgid "Without encoding" +msgstr "Ouni Encodage" + +#: ../src/encodings.c:373 +msgid "_West European" +msgstr "_Westeuropäesch" + +#: ../src/encodings.c:379 +msgid "_East European" +msgstr "Ost_europäesch" + +#: ../src/encodings.c:385 +msgid "East _Asian" +msgstr "Ost_asiatesch" + +#: ../src/encodings.c:391 +msgid "_SE & SW Asian" +msgstr "_Südost & Südwest Asien" + +#: ../src/encodings.c:397 +msgid "_Middle Eastern" +msgstr "_Mëttleren Osten" + +#: ../src/encodings.c:403 +msgid "_Unicode" +msgstr "_Unicode" + +#: ../src/filetypes.c:90 ../src/filetypes.c:91 ../src/interface.c:3457 +#: ../src/interface.c:5005 +msgid "None" +msgstr "Ouni" + +#: ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:125 +#: ../src/filetypes.c:136 ../src/filetypes.c:147 ../src/filetypes.c:158 +#: ../src/filetypes.c:169 ../src/filetypes.c:181 ../src/filetypes.c:192 +#: ../src/filetypes.c:203 ../src/filetypes.c:214 ../src/filetypes.c:225 +#: ../src/filetypes.c:236 ../src/filetypes.c:247 ../src/filetypes.c:259 +#: ../src/filetypes.c:271 ../src/filetypes.c:282 ../src/filetypes.c:293 +#: ../src/filetypes.c:304 ../src/filetypes.c:315 ../src/filetypes.c:326 +#: ../src/filetypes.c:337 ../src/filetypes.c:384 ../src/filetypes.c:395 +#: ../src/filetypes.c:429 ../src/filetypes.c:440 ../src/filetypes.c:485 +#: ../src/filetypes.c:496 ../src/filetypes.c:530 ../src/filetypes.c:541 +#: ../src/filetypes.c:552 ../src/filetypes.c:563 ../src/filetypes.c:574 +#, c-format +msgid "%s source file" +msgstr "%s Quellcode Fichier" + +#: ../src/filetypes.c:348 +msgid "Shell script file" +msgstr "Shell Skript Fichier" + +#: ../src/filetypes.c:360 +msgid "Makefile" +msgstr "Makefile" + +#: ../src/filetypes.c:372 +msgid "XML document" +msgstr "XML Dokument" + +#: ../src/filetypes.c:407 +msgid "Cascading StyleSheet" +msgstr "Cascading StyleSheet" + +#: ../src/filetypes.c:418 +msgid "SQL Dump file" +msgstr "SQL Dump Fichier" + +#: ../src/filetypes.c:451 +msgid "Diff file" +msgstr "Diff Fichier" + +#: ../src/filetypes.c:462 +msgid "Config file" +msgstr "Config Fichier" + +#: ../src/filetypes.c:474 +msgid "Gettext translation file" +msgstr "Fichier mat enger Gettext Iwwersetzung" + +#: ../src/filetypes.c:507 +#, c-format +msgid "%s script file" +msgstr "%s Skript Fichier" + +#: ../src/filetypes.c:518 +msgid "reStructuredText file" +msgstr "reStructuredText Fichier" + +#: ../src/filetypes.c:697 +msgid "_Programming Languages" +msgstr "_Programméiersproochen" + +#: ../src/filetypes.c:698 +msgid "_Scripting Languages" +msgstr "_Skriptsproochen" + +#: ../src/filetypes.c:699 +msgid "_Markup Languages" +msgstr "_Markup Sproochen" + +#: ../src/filetypes.c:700 +msgid "M_iscellaneous Languages" +msgstr "_Aner Sproochen" + +#: ../src/filetypes.c:1284 ../src/win32.c:107 +msgid "All Source" +msgstr "All d'Quellen" + +#: ../src/filetypes.c:1309 ../src/project.c:292 +msgid "All files" +msgstr "All d'Fichieren" + +#: ../src/filetypes.c:1367 +#, c-format +msgid "Bad regex for filetype %s: %s" +msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s" + +#: ../src/geany.h:50 +msgid "untitled" +msgstr "ouni Titel" + +#: ../src/interface.c:276 +msgid "_File" +msgstr "_Fichier" + +#: ../src/interface.c:287 +msgid "New (with _Template)" +msgstr "Nei (mat _Virlag)" + +#: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537 +#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851 +#: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2006 ../src/interface.c:2060 +#: ../src/interface.c:2074 +msgid "invisible" +msgstr "onsiichtbar" + +#: ../src/interface.c:300 +msgid "dummy tooltip, don't translate this." +msgstr "dummy tooltip, nët iwwersetzen." + +#: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1928 +msgid "Open Selected F_ile" +msgstr "Ausgewielten F_ichier opmaachen" + +#: ../src/interface.c:315 +msgid "Recent _Files" +msgstr "_Fir d'läscht opgemaach" + +#: ../src/interface.c:332 +msgid "Save A_ll" +msgstr "A_ll späicheren" + +#: ../src/interface.c:348 +msgid "R_eload As" +msgstr "Nei _lueden als" + +#: ../src/interface.c:376 +msgid "Page Set_up" +msgstr "Saitenastell_ungen" + +#: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240 +msgid "Close Ot_her Documents" +msgstr "Aner Dokumenter _zoumaachen" + +#: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245 +msgid "C_lose All" +msgstr "A_lles zoumaachen" + +#: ../src/interface.c:418 +msgid "_Edit" +msgstr "B_eaarbeschten" + +#: ../src/interface.c:459 ../src/interface.c:1919 +msgid "Select _All" +msgstr "_All auswielen" + +#: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1937 +msgid "_Format" +msgstr "_Formateiren" + +#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1944 +msgid "T_oggle Case of Selection" +msgstr "Gr_ouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen" + +#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1953 +msgid "_Comment Line(s)" +msgstr "Zeil(en) _kommentéiren" + +#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1957 +msgid "U_ncomment Line(s)" +msgstr "Zeil(en) auskomme_ntéiren" + +#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1961 +msgid "_Toggle Line Commentation" +msgstr "Kommen_téierung ëmdréinen" + +#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1965 +msgid "Du_plicate Line or Selection" +msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren" + +#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1974 +msgid "_Increase Indent" +msgstr "Mé_i arécken" + +#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1982 +msgid "_Decrease Indent" +msgstr "M_anner arécken" + +#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:1995 +msgid "_Send Selection to Terminal" +msgstr "Au_swiel un den Terminal schecken" + +#: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:1999 +msgid "_Send Selection to" +msgstr "Au_swiel verschécken un" + +#: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2014 +msgid "I_nsert Comments" +msgstr "Kommentar _afügen" + +#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2025 +msgid "Insert _ChangeLog Entry" +msgstr "_Changelog Entrée androen " + +#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2029 +msgid "Insert File _Header" +msgstr "Kappzeil afügen" + +#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2033 +msgid "Insert _Function Description" +msgstr "Beschreiwung vun der _Fonctioun afügen" + +#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2037 +msgid "Insert _Multiline Comment" +msgstr "En puer Zeilen laangen Kommentar afügen" + +#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2041 +msgid "Insert _GPL Notice" +msgstr "_GPL Notiz afügen" + +#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2045 +msgid "Insert _BSD License Notice" +msgstr "_BSD Lizenz Notiz afügen" + +#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2049 +msgid "Insert Dat_e" +msgstr "Datum afüg_en" + +#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2063 +msgid "_Insert "include <...>"" +msgstr " "include <...>" _afügen" + +#: ../src/interface.c:613 +msgid "Preference_s" +msgstr "A_stellungen" + +#: ../src/interface.c:621 +msgid "_Search" +msgstr "_Sichen" + +#: ../src/interface.c:632 +msgid "Find _Next" +msgstr "_Nächsten fannen" + +#: ../src/interface.c:636 +msgid "Find _Previous" +msgstr "_Vun virdrun fannen" + +#: ../src/interface.c:640 +msgid "Find in F_iles" +msgstr "An den F_ichieren fannen" + +#: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524 +msgid "_Replace" +msgstr "E_rsetzen" + +#: ../src/interface.c:657 +#, fuzzy +msgid "Find _Selected" +msgstr "Au_sgewielten fannen" + +#: ../src/interface.c:661 +msgid "Find Pre_vious Selected" +msgstr "Sélectioun vun _virdrun fannen" + +#: ../src/interface.c:670 +msgid "Next _Message" +msgstr "Nächsten _Message" + +#: ../src/interface.c:674 +msgid "Pr_evious Message" +msgstr "M_essage vun virdrun" + +#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2115 +msgid "_Go to Line" +msgstr "Zur Zeil _goen" + +#: ../src/interface.c:698 +msgid "Change _Font" +msgstr "Schrë_ft änneren" + +#: ../src/interface.c:711 +msgid "To_ggle All Additional Widgets" +msgstr "Zousätzlech Infofënsteren aus oder ablennen" + +#: ../src/interface.c:715 +msgid "Full_screen" +msgstr "Vollbild_schierm" + +#: ../src/interface.c:719 +msgid "Show Message _Window" +msgstr "Noriichtenfënster uweisen" + +#: ../src/interface.c:724 +msgid "Show _Toolbar" +msgstr "_Geschirleescht uweisen" + +#: ../src/interface.c:729 +msgid "Show Side_bar" +msgstr "Säitenleescht u_weisen" + +#: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3865 ../src/keybindings.c:228 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: ../src/interface.c:741 +msgid "Show _Markers Margin" +msgstr "Markéierungsrand uweisen" + +#: ../src/interface.c:746 +msgid "Show _Line Numbers" +msgstr "Zei_lennummer uweisen" + +#: ../src/interface.c:751 +msgid "Show _White Space" +msgstr "Espacen u_weisen" + +#: ../src/interface.c:755 +msgid "Show Line _Endings" +msgstr "Zeilen_enn uweisen" + +#: ../src/interface.c:759 +msgid "Show _Indentation Guides" +msgstr "_Aréckungshëllef uweisen" + +#: ../src/interface.c:780 +msgid "_Document" +msgstr "_Dokument" + +#: ../src/interface.c:787 +msgid "_Line Wrapping" +msgstr "Opteschen Zei_lenëmbroch" + +#: ../src/interface.c:792 +msgid "Line _Breaking" +msgstr "Zeilenem_broch" + +#: ../src/interface.c:796 +msgid "_Auto-indentation" +msgstr "_Automatesch arécken" + +#: ../src/interface.c:801 +msgid "In_dent Type" +msgstr "Type vun _Aréckung" + +#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3496 ../src/interface.c:5044 +msgid "_Tabs" +msgstr "_Tabs" + +#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3487 ../src/interface.c:5035 +msgid "_Spaces" +msgstr "_Espacen" + +#: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3505 ../src/interface.c:5053 +msgid "T_abs and Spaces" +msgstr "T_abs an Espacen" + +#: ../src/interface.c:831 +msgid "Read _Only" +msgstr "_Nëmmen liesen" + +#: ../src/interface.c:835 +msgid "_Write Unicode BOM" +msgstr "Unicode BOM schrei_wen" + +#: ../src/interface.c:844 +msgid "Set File_type" +msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren" + +#: ../src/interface.c:854 +msgid "Set _Encoding" +msgstr "_Encodage setzen" + +#: ../src/interface.c:864 +msgid "Set Line E_ndings" +msgstr "Zeilenenn festleeën" + +#: ../src/interface.c:871 +msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" +msgstr "Konvertéieren an anstellen op _CR/LF (Win)" + +#: ../src/interface.c:877 +msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" +msgstr "Konvertéieren an anstellen op _LF (Unix)" + +#: ../src/interface.c:883 +msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" +msgstr "Konvertéieren an anstellen op CR (_Mac)" + +#: ../src/interface.c:894 +msgid "_Strip Trailing Spaces" +msgstr "Of_stänn um Zeilenenn läschen" + +#: ../src/interface.c:898 +msgid "_Replace Tabs by Spaces" +msgstr "Tabulatoren duerch Ofstänn ersetzen" + +#: ../src/interface.c:902 +msgid "Replace Spaces b_y Tabs" +msgstr "Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen" + +#: ../src/interface.c:911 +msgid "_Fold All" +msgstr "Alles Zesumme_klappen" + +#: ../src/interface.c:915 +msgid "_Unfold All" +msgstr "Alles Era_usklappen" + +#: ../src/interface.c:924 +msgid "Remove _Markers" +msgstr "_Markéierung ewechmaachen" + +#: ../src/interface.c:928 +msgid "Remove Error _Indicators" +msgstr "Feelermarkéierungen ewechmaachen" + +#: ../src/interface.c:932 +msgid "_Project" +msgstr "_Projet" + +#: ../src/interface.c:939 +msgid "_New" +msgstr "_Nei" + +#: ../src/interface.c:947 +msgid "_Open" +msgstr "_Opmaachen" + +#: ../src/interface.c:955 +msgid "_Recent Projects" +msgstr "Fir d'läscht opgematen Projeten" + +#: ../src/interface.c:959 +msgid "_Close" +msgstr "_Zoumaachen" + +#: ../src/interface.c:980 +msgid "_Tools" +msgstr "_Geschir" + +#: ../src/interface.c:987 +msgid "_Color Chooser" +msgstr "_Faarwe auswielen" + +#: ../src/interface.c:995 +msgid "_Word Count" +msgstr "_Wierder zielen" + +#: ../src/interface.c:999 +msgid "Load Ta_gs" +msgstr "Ta_gs lueden" + +#: ../src/interface.c:1003 +msgid "_Reload Configuration" +msgstr "_Configuratioun nei lueden" + +#: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018 +msgid "_Help" +msgstr "_Hëllef" + +#: ../src/interface.c:1026 +msgid "_Website" +msgstr "_Websäit" + +#: ../src/interface.c:1030 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Kierzel" + +#: ../src/interface.c:1034 +msgid "_Debug Messages" +msgstr "_Debug Messagen" + +#: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:114 +msgid "Symbols" +msgstr "Symboler" + +#: ../src/interface.c:1087 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumenter" + +#: ../src/interface.c:1123 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: ../src/interface.c:1137 +msgid "Compiler" +msgstr "Compiler" + +#: ../src/interface.c:1152 +msgid "Messages" +msgstr "Messagen" + +#: ../src/interface.c:1165 +msgid "Scribble" +msgstr "Notizen" + +#: ../src/interface.c:1725 ../src/interface.c:3266 +msgid "Images _and Text" +msgstr "Biller _an Text" + +#: ../src/interface.c:1731 ../src/interface.c:3298 +msgid "_Images Only" +msgstr "Nëmmen B_iller" + +#: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3290 +msgid "_Text Only" +msgstr "Nëmmen _Text" + +#: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3282 +#, fuzzy +msgid "_Large Icons" +msgstr "_Grouss Ikonen" + +#: ../src/interface.c:1754 ../src/interface.c:3274 +#, fuzzy +msgid "_Small Icons" +msgstr "_Kleng Ikonen" + +#: ../src/interface.c:1760 ../src/interface.c:3306 +#, fuzzy +msgid "_Very Small Icons" +msgstr "Gan_z kleng Ikonen" + +#: ../src/interface.c:1770 +msgid "_Hide toolbar" +msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen" + +#: ../src/interface.c:2082 +#, fuzzy +msgid "Find _Usage" +msgstr "Sichfonctio_un benotzen" + +#: ../src/interface.c:2090 +#, fuzzy +msgid "Find _Document Usage" +msgstr "Am _Dokument nosichen" + +#: ../src/interface.c:2098 +msgid "Go to _Tag Definition" +msgstr "Bei d'Definitioun vum _Tag goen" + +#: ../src/interface.c:2102 +msgid "Go to T_ag Declaration" +msgstr "Bei d'Declaratioun vum T_ag goen" + +#: ../src/interface.c:2106 +msgid "Conte_xt Action" +msgstr "Konte_xt Aktioun" + +#: ../src/interface.c:2647 ../src/keybindings.c:331 +msgid "Preferences" +msgstr "Astellungen" + +#: ../src/interface.c:2683 +msgid "Load files from the last session" +msgstr "Fichieren aus der leschter Sëtzung lueden" + +#: ../src/interface.c:2686 +msgid "Opens at startup the files from the last session" +msgstr "Mëscht beim Starten d'Fichieren vun der leschter Sëtzung op" + +#: ../src/interface.c:2688 +msgid "Load virtual terminal support" +msgstr "Ënnerstëtzung fir en virtuellen Terminal lueden" + +#: ../src/interface.c:2690 +msgid "" +"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " +"disable it if you do not need it" +msgstr "" +"Ob den virtuellen Terminal (VTE) beim Start gelueden soll ginn, dier kennt " +"en ausschalten wann dier en net braucht" + +#: ../src/interface.c:2692 +msgid "Enable plugin support" +msgstr "PlugIn Ënnerstëtzung aschalten" + +#: ../src/interface.c:2696 +msgid "<b>Startup</b>" +msgstr "<b>Starten</b>" + +#: ../src/interface.c:2715 +msgid "Save window position and geometry" +msgstr "Positioun an d'Mossen vun der Fënster späicheren" + +#: ../src/interface.c:2718 +msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" +msgstr "" +"Späichert d'Positioun an d'Moss vun der Fënster an stellt se beim Start nees " +"sou an" + +#: ../src/interface.c:2720 +msgid "Confirm exit" +msgstr "Ophalen bestätegen" + +#: ../src/interface.c:2723 +msgid "Shows a confirmation dialog on exit" +msgstr "En Dialog uweisen fir d'Erausgoen ze bestätegen" + +#: ../src/interface.c:2725 +msgid "<b>Shutdown</b>" +msgstr "<b>Ausschalten</b>" + +#: ../src/interface.c:2746 +msgid "Startup path:" +msgstr "Startpad:" + +#: ../src/interface.c:2758 +msgid "" +"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " +"Leave blank to use the current working directory." +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:2771 +msgid "Project files:" +msgstr "Fichieren vum Projet:" + +#: ../src/interface.c:2783 +msgid "Path to start in when opening project files" +msgstr "Pad fir Projetsfichieren opzemaachen" + +#: ../src/interface.c:2796 +msgid "Extra plugin path:" +msgstr "Extra PlugIn Pad" + +#: ../src/interface.c:2808 +msgid "" +"Geany looks by default in the global installation path and in the " +"configuration directory. The path entered here will be searched additionally " +"for plugins. Leave blank to disable." +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:2821 +msgid "<b>Paths</b>" +msgstr "<b>Weeër</b>" + +#: ../src/interface.c:2826 +msgid "Startup" +msgstr "Ufänken" + +#: ../src/interface.c:2848 +msgid "Beep on errors or when compilation has finished" +msgstr "Pieptoun ausginn wann Feeler optrieden oder d'Compiléieren fäerdeg ass" + +#: ../src/interface.c:2851 +msgid "" +"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " +"finished" +msgstr "" +"Ob en Pieptoun ausginn gëtt wann en Feeler optrëtt oder wann den " +"Compiléierviergang eriwwer ass" + +#: ../src/interface.c:2853 +msgid "Switch to status message list at new message" +msgstr "Bei neien Meldungen an d'Fënster vun den Statusmeldungen wiesselen" + +#: ../src/interface.c:2856 +msgid "" +"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " +"new status message arrives" +msgstr "" +"Wiesselt automatesch an den Tab mat den Statusmeldungen am Infoberäich, wann " +"eng nei Statusmeldung do ass." + +#: ../src/interface.c:2858 +msgid "Suppress status messages in the status bar" +msgstr "Keng Statusmeldungen an der Statuszeil uweisen" + +#: ../src/interface.c:2861 +msgid "" +"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " +"in the status messages window." +msgstr "" +"Läscht all d'Meldungen an der Statuszeil. D'Meldungen ginn nach ëmmer an der " +"Fënster fir Statusmeldungen ugewisen." + +#: ../src/interface.c:2863 +msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" +msgstr "Autofokus (den Fokus geet der Maus no)" + +#: ../src/interface.c:2866 +msgid "" +"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " +"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " +"fields and the VTE." +msgstr "" +"Fokusséiert automatesch déi Fënster ënnert dem Mauszeiger. Fonctionnéiert " +"fir d'Haaptfënster, dem Notizbuch, dem Sich an Goen Feld an der " +"Geschirleescht an fir den VTE." + +#: ../src/interface.c:2868 ../src/interface.c:3194 ../src/interface.c:4074 +msgid "<b>Miscellaneous</b>" +msgstr "<b>Verschiddenes</b>" + +#: ../src/interface.c:2888 +msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" +msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen" + +#: ../src/interface.c:2891 +msgid "" +"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " +"clicking Find Next/Previous" +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:2893 +msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" +msgstr "Dat Wuert ennert dem Curseur sichen" + +#: ../src/interface.c:2896 +msgid "" +"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " +"Replace dialog and there is no selection" +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:2898 +#, fuzzy +msgid "Use the current file's directory for Find in Files" +msgstr "" +"Den Ordner, wou den aktuellen Fichier dran ass, benotzen fir an den " +"Fichieren ze sichen" + +#: ../src/interface.c:2902 +msgid "<b>Search</b>" +msgstr "<b>Sichen</b>" + +#: ../src/interface.c:2921 +msgid "Use project-based session files" +msgstr "Sitzung am Projet späichern an erëm opmaachen" + +#: ../src/interface.c:2924 +msgid "" +"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " +"project" +msgstr "" +"Späichert déi oppen Fichieren (aktuell Sitzung) zesummen mam Projet an " +"mëscht déi Fichieren och erëm op wann den Projet opgemaach gëtt." + +#: ../src/interface.c:2926 +msgid "Store project file inside the project base directory" +msgstr "Projetsfichier am Projetsbasisordner erstellen" + +#: ../src/interface.c:2929 +msgid "" +"When enabled, a project file is stored by default inside the project base " +"directory when creating new projects instead of one directory above the base " +"directory. You can still change the path of the project file in the New " +"Project dialog." +msgstr "" +"Wann aktivéiert, dann gëtt en Projetsfichier standardméisseg am " +"Projetsbasisordner gespäichert wann en neien Projet erstallt gëtt aplaz am " +"Ordner iwwert dem Basisordner. Dier kënnt den Pad vum Projetsfichier nach " +"ëmmer am 'Neie Projet' Dialog änneren." + +#: ../src/interface.c:2931 +msgid "<b>Projects</b>" +msgstr "<b>Projeten</b>" + +#: ../src/interface.c:2936 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Verschiddenes" + +#: ../src/interface.c:2940 +msgid "General" +msgstr "Allgemeng" + +#: ../src/interface.c:2963 +msgid "Show symbol list" +msgstr "Lëscht mat den Symboler uweisen" + +#: ../src/interface.c:2966 +msgid "Toggle the symbol list on and off" +msgstr "Lescht mat den Symboler un an ausschalten" + +#: ../src/interface.c:2968 +msgid "Show documents list" +msgstr "Lëscht mat den Fichieren uweisen" + +#: ../src/interface.c:2971 +msgid "Toggle the documents list on and off" +msgstr "Lescht mat den Dokumenter un an ausschalten " + +#: ../src/interface.c:2973 +msgid "<b>Sidebar</b>" +msgstr "<b>Saitenleescht</b>" + +#: ../src/interface.c:2994 +msgid "Symbol list:" +msgstr "Lëscht mat den Symboler" + +#: ../src/interface.c:3001 ../src/interface.c:3116 +msgid "Message window:" +msgstr "Noriichtenfënster:" + +#: ../src/interface.c:3008 ../src/interface.c:3152 +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#: ../src/interface.c:3020 +msgid "Sets the font for the message window" +msgstr "D'Schrëft fir d'Noriichtenfënster astellen." + +#: ../src/interface.c:3028 +msgid "Sets the font for the symbol list" +msgstr "Stellt d'Schrëft fir d'Symbollescht an" + +#: ../src/interface.c:3036 +msgid "Sets the editor font" +msgstr "Stellt d'Schrëft vum Editeur an" + +#: ../src/interface.c:3038 +msgid "<b>Fonts</b>" +msgstr "<b>Schrëften</b>" + +#: ../src/interface.c:3057 +msgid "Show editor tabs" +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:3061 +msgid "Show close buttons" +msgstr "Knäppchen fir zouzemaachen uweisen" + +#: ../src/interface.c:3064 +msgid "" +"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " +"clicking on it (requires restart of Geany)" +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:3070 +msgid "Placement of new file tabs:" +msgstr "Positioun vun den Tabs vun neien Fichieren:" + +#: ../src/interface.c:3075 ../src/interface.c:3129 ../src/interface.c:3147 +#: ../src/interface.c:3165 +msgid "Left" +msgstr "Lenks" + +#: ../src/interface.c:3078 +msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" +msgstr "Nei Tabs ginn lenks vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert" + +#: ../src/interface.c:3083 ../src/interface.c:3130 ../src/interface.c:3148 +#: ../src/interface.c:3166 +msgid "Right" +msgstr "Riets" + +#: ../src/interface.c:3086 +msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" +msgstr "Nei Tabs ginn riets vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert" + +#: ../src/interface.c:3090 +msgid "Double-clicking hides all additional widgets" +msgstr "Duebel-klicken verstoppt all déi zousätzlech Fënsteren" + +#: ../src/interface.c:3093 +msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" +msgstr "Rifft d'Commande Usicht->Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen" + +#: ../src/interface.c:3095 +msgid "<b>Editor tabs</b>" +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:3131 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167 +msgid "Top" +msgstr "Uewen" + +#: ../src/interface.c:3132 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168 +msgid "Bottom" +msgstr "Ënnen" + +#: ../src/interface.c:3134 +msgid "Sidebar:" +msgstr "Saitenleescht:" + +#: ../src/interface.c:3170 +msgid "<b>Tab positions</b>" +msgstr "<b>Tab Positioun</b>" + +#: ../src/interface.c:3189 +msgid "Show status bar" +msgstr "Statusleescht uweisen" + +#: ../src/interface.c:3192 +msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" +msgstr "Ob d'Statusleescht ennen an der Haaptfënster soll ugewisen ginn" + +#: ../src/interface.c:3199 +#, fuzzy +msgid "Interface" +msgstr "Interface" + +#: ../src/interface.c:3222 +msgid "Show T_oolbar" +msgstr "_Geschirleescht uweisen" + +#: ../src/interface.c:3226 +msgid "_Append Toolbar to the Menu" +msgstr "Geschirleescht un den Menü unhänken" + +#: ../src/interface.c:3229 +msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" +msgstr "" +"Setzt d'Geschirleescht direkt hannert den Haaptmenü fir vertikal Plaz ze " +"spueren." + +#: ../src/interface.c:3231 +msgid "<b>Toolbar</b>" +msgstr "<b>Geschirleescht</b>" + +#: ../src/interface.c:3252 +#, fuzzy +msgid "Icon style:" +msgstr "Ikonen Style:" + +#: ../src/interface.c:3259 +#, fuzzy +msgid "Icon size:" +msgstr "Ikonen Gréisst:" + +#: ../src/interface.c:3314 +msgid "<b>Appearance</b>" +msgstr "<b>Apparence</b>" + +#: ../src/interface.c:3319 +msgid "Toolbar" +msgstr "Geschirleescht" + +#: ../src/interface.c:3346 +msgid "Line wrapping" +msgstr "Visuellen Zeilenëmbroch" + +#: ../src/interface.c:3349 +msgid "" +"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " +"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " +"disabled on slow machines." +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:3351 +msgid "Enable "smart" home key" +msgstr ""Intelligenten" Home Knäppchen aschalten" + +#: ../src/interface.c:3354 +msgid "" +"When "smart" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " +"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " +"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " +"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " +"its current position." +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:3356 +msgid "Disable Drag and Drop" +msgstr "Drag and Drop ausschalten" + +#: ../src/interface.c:3359 +msgid "" +"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " +"drop any selections within or outside of the editor window" +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:3361 +msgid "Enable folding" +msgstr "Eranklappen aschalten" + +#: ../src/interface.c:3364 +msgid "Whether to enable folding the code" +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:3366 +msgid "Fold/unfold all children of a fold point" +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:3369 +msgid "" +"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " +"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:3371 +msgid "Use indicators to show compile errors" +msgstr "Markéierungen benotzen fir Feeler beim compiléieren unzeweisen" + +#: ../src/interface.c:3374 +msgid "" +"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " +"where the compiler found a warning or an error" +msgstr "" +"Ob Markéierungen (gewellten Stricher) sollen benotzt ginn fir Zeilen ze " +"zeechnen an deenen den Compiler Feeler oder Warnungen fonnt huet" + +#: ../src/interface.c:3376 +msgid "Newline strips trailing spaces" +msgstr "Eng nei Zeil läscht d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun" + +#: ../src/interface.c:3379 +msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" +msgstr "" +"Beim wiessel an eng nei Zeil, ginn d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun " +"geläscht" + +#: ../src/interface.c:3385 +msgid "Line breaking column:" +msgstr "Kolonn fir den automateschen Zeilenëmbroch" + +#: ../src/interface.c:3399 +msgid "Comment toggle marker:" +msgstr "Kommentaremschaltzeechen:" + +#: ../src/interface.c:3406 +msgid "" +"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " +"used to mark the comment as toggled." +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:3408 +msgid "<b>Features</b>" +msgstr "<b>Fonctiounen</b>" + +#: ../src/interface.c:3413 +msgid "Features" +msgstr "Fonctiounen" + +#: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:4993 +msgid "Auto-indent mode:" +msgstr "Automatesch arécken Modus:" + +#: ../src/interface.c:3458 ../src/interface.c:5006 +msgid "Basic" +msgstr "Einfach" + +#: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:5007 +msgid "Current chars" +msgstr "Momentan Buschtawen" + +#: ../src/interface.c:3460 ../src/interface.c:5008 +msgid "Match braces" +msgstr "Klameren déi iwwerteneestëmmen" + +#: ../src/interface.c:3462 ../src/interface.c:3805 ../src/interface.c:5010 +msgid "Type:" +msgstr "Typ:" + +#: ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:5017 +msgid "Width:" +msgstr "Breet:" + +#: ../src/interface.c:3482 ../src/interface.c:5030 +msgid "The width in chars of a single indent" +msgstr "Breet an Buschtawen vun enger eenzelnen Aréckung" + +#: ../src/interface.c:3492 ../src/interface.c:5040 +msgid "Use spaces when inserting indentation" +msgstr "Espacen benotzen fir anzerécken." + +#: ../src/interface.c:3501 ../src/interface.c:5049 +msgid "Use one tab per indent" +msgstr "Een Tab pro Aréckung benotzen" + +#: ../src/interface.c:3510 ../src/interface.c:5058 +msgid "" +"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" +msgstr "" +"Ofstänn benotzen wann déi ganz Aréckung méi kleng ass wei d'Breet vun engem " +"Tabulator, soss déi zwee benotzen" + +#: ../src/interface.c:3525 ../src/interface.c:5073 +msgid "Hard tab width:" +msgstr "Breet vun engem Tabulator" + +#: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:5081 +msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" +msgstr "" +"D'Breet vun engem Tabulator wann Tabulatoren an Ofstänn fir d'Dokument " +"agestallt ass" + +#: ../src/interface.c:3543 ../src/interface.c:5091 +msgid "" +"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " +"opened" +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:3545 +msgid "Tab key indents" +msgstr "Mat der Tabulator Tast arécken" + +#: ../src/interface.c:3548 +msgid "" +"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:3550 +msgid "<b>Indentation</b>" +msgstr "<b>Aréckung:</b>" + +#: ../src/interface.c:3555 ../src/interface.c:5093 +msgid "Indentation" +msgstr "Aréckung" + +#: ../src/interface.c:3578 +msgid "Snippet completion" +msgstr "Code Vervollstännegung" + +#: ../src/interface.c:3581 +msgid "" +"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " +"string using a single keypress" +msgstr "" +"Duerch drécken vun enger Tast en kuerzt Stéck Code zu engem méi komplexen " +"Text erweideren" + +#: ../src/interface.c:3583 +msgid "XML tag auto completion" +msgstr "Automatesch XML Tag Vervollstännegung" + +#: ../src/interface.c:3586 +msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" +msgstr "" +"Automatesch Vervollstännegung an Zoumaachen vun XML tags (och HTML tags)" + +#: ../src/interface.c:3588 +msgid "Automatic continuation of multi-line comments" +msgstr "Automatesch weiderfueren bei Kommentaren iwwert en puer Zeilen" + +#: ../src/interface.c:3591 +msgid "" +"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " +"when a new line is entered inside such a comment" +msgstr "" +"Verlängert den Kommentarberäich an den Sproochen C, C++ an Java, wann eng " +"nei Zeil an engem Kommentar derbäi gesat gëtt." + +#: ../src/interface.c:3593 +msgid "Automatic symbol completion" +msgstr "Automatesch Wuertvervollstännegung" + +#: ../src/interface.c:3596 +msgid "" +"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " +"variables, ...)" +msgstr "" +"Automatesch Vervollstännegung vun bekannten Symboler an oppenen Fichieren " +"(Fonctiounsnimm, global variabelen, ...)" + +#: ../src/interface.c:3604 +msgid "Max. symbol name suggestions:" +msgstr "Max. Unzuel un Virschléi fir Vervollstännegung vun Symboler:" + +#: ../src/interface.c:3611 +msgid "Completion list height:" +msgstr "Heischt vun Wuertvervollstännegungslescht" + +#: ../src/interface.c:3618 +msgid "Characters to type for completion:" +msgstr "Unzuel un agetippten Zeechen fir d'Wuertvervollstännegung:" + +#: ../src/interface.c:3631 +msgid "" +"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " +"completion list" +msgstr "" +"D'Unzuel un Zeechen déi néideg sinn, fir d'Lescht mat der automatescher " +"Wuertvervollstännegung unzeweisen" + +#: ../src/interface.c:3640 +msgid "Display height in rows for the auto completion list" +msgstr "Héicht vun der Vervollstännegungslescht" + +#: ../src/interface.c:3649 +msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list" +msgstr "" +"Maximal Unzuel un Virschléi déi an der Vervollstännegungslescht ugewisen " +"sollen ginn" + +#: ../src/interface.c:3652 +msgid "<b>Completions</b>" +msgstr "<b>Vervollstännegungen</b>" + +#: ../src/interface.c:3672 +msgid "Parenthesis ( )" +msgstr "Klameren ( )" + +#: ../src/interface.c:3677 +msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" +msgstr "Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt" + +#: ../src/interface.c:3679 +msgid "Single quotes ' '" +msgstr "Einfach Gänseféisercher ' '" + +#: ../src/interface.c:3684 +msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" +msgstr "Einfach Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen" + +#: ../src/interface.c:3686 +msgid "Curly brackets { }" +msgstr "Gewellten Klameren" + +#: ../src/interface.c:3691 +msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" +msgstr "Ronn Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt" + +#: ../src/interface.c:3693 +msgid "Square brackets [ ]" +msgstr "Eckeg Klameren [ ]" + +#: ../src/interface.c:3698 +msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" +msgstr "Eckeg Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt" + +#: ../src/interface.c:3700 +msgid "Double quotes " "" +msgstr "Duebel Gänseféisercher " "" + +#: ../src/interface.c:3705 +msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" +msgstr "Duebel Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen" + +#: ../src/interface.c:3707 +msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>" +msgstr "<b>Gänseféisercher an Klammeren automatesch zoumaachen</b>" + +#: ../src/interface.c:3712 +msgid "Completions" +msgstr "Vervollstännegungen" + +#: ../src/interface.c:3735 +msgid "Invert syntax highlighting colors" +msgstr "Syntaxervirhiewung emdréinen" + +#: ../src/interface.c:3738 +msgid "" +"Use white text on a black background and invert all colors, this option " +"requires a restart of Geany" +msgstr "" +"Wäissen Text op schwaarzem Hannergrond benotzen an all d'Faarwen ëmdréinen, " +"Geany muss duerfir nei gestart ginn" + +#: ../src/interface.c:3740 +msgid "Show indentation guides" +msgstr "Hëllef fir d'Aréckung uweisen" + +#: ../src/interface.c:3743 +msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" +msgstr "Weist eng getëppelt Linn un fir d'Aréckung ze erliichteren" + +#: ../src/interface.c:3745 +msgid "Show white space" +msgstr "Espacen uweisen" + +#: ../src/interface.c:3748 +msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" +msgstr "Markéiert Ofstänn mat Punkten an Tabulatoren mat Feiler" + +#: ../src/interface.c:3750 +msgid "Show line endings" +msgstr "Zeilenenn uweisen" + +#: ../src/interface.c:3753 +msgid "Shows the line ending character" +msgstr "Zeechen fir Zeilenenn uweisen" + +#: ../src/interface.c:3755 +msgid "Show line numbers" +msgstr "Zeilennummer uweisen" + +#: ../src/interface.c:3758 +msgid "Shows or hides the Line Number margin" +msgstr "Weist oder verstoppt den Rand mat den Zeilennummeren" + +#: ../src/interface.c:3760 +msgid "Show markers margin" +msgstr "Markéierungsrand uweisen" + +#: ../src/interface.c:3763 +msgid "" +"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " +"mark lines" +msgstr "" +"Weist oder verstoppt den klengen Rand riets vun den Zeilennummeren, den " +"benotzt gëtt fir d'Markéierungen unzeweisen" + +#: ../src/interface.c:3765 +msgid "Stop scrolling at last line" +msgstr "Um Enn vum Dokument net méi weiderscrollen" + +#: ../src/interface.c:3768 +msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" +msgstr "Ob um Enn vum Dokument nach eng Säit laang weidergescrollt kann ginn" + +#: ../src/interface.c:3770 +msgid "<b>Display</b>" +msgstr "<b>Uweisen</b>" + +#: ../src/interface.c:3791 +msgid "Long line marker:" +msgstr "Zeilenlängt markéieren bei:" + +#: ../src/interface.c:3798 +msgid "Long line marker color:" +msgstr "Faarf vun der Markéierung:" + +#: ../src/interface.c:3817 +msgid "Sets the color of the long line marker" +msgstr "Stellt d'Faarf vun der Ëmbrochhëllef fir laang Zeilen an" + +#: ../src/interface.c:3818 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:746 +#: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776 +msgid "Color Chooser" +msgstr "Faarf auswielen" + +#: ../src/interface.c:3826 +msgid "" +"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " +"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " +"greater than 0 to specify the column where it should appear." +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:3836 +msgid "Line" +msgstr "Zeil" + +#: ../src/interface.c:3839 +msgid "" +"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " +"(see below)" +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:3843 +msgid "Background" +msgstr "Hannergrond" + +#: ../src/interface.c:3846 +msgid "" +"The background color of characters after the given cursor position (see " +"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " +"proportional fonts)" +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:3850 +#, fuzzy +msgid "Disabled" +msgstr "Ausgeschalt" + +#: ../src/interface.c:3856 +msgid "<b>Long line marker</b>" +msgstr "<b>Zeilenlängt markéieren bei:</b>" + +#: ../src/interface.c:3861 +msgid "Display" +msgstr "Uweisen" + +#: ../src/interface.c:3892 +msgid "Open new documents from the command-line" +msgstr "Nei Fichieren vun der Kommandozeil aus opmaachen" + +#: ../src/interface.c:3895 +msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" +msgstr "" +"Mëscht en neien Fichieren op fir all Fichiersnumm den an der Kommandozeil " +"aginn gouf mä net existéiert" + +#: ../src/interface.c:3909 +msgid "Default end of line characters:" +msgstr "Standard Zeechen fir Zeilenenn:" + +#: ../src/interface.c:3916 +msgid "<b>New files</b>" +msgstr "<b>Nei Fichieren</b>" + +#: ../src/interface.c:3942 +msgid "Sets the default encoding for newly created files" +msgstr "Stellt den standard Encodage fir nei Fichieren an" + +#: ../src/interface.c:3948 +msgid "Default encoding (new files):" +msgstr "Normalen Encodage (nei Fichieren):" + +#: ../src/interface.c:3955 +#, fuzzy +msgid "Default encoding (existing files):" +msgstr "Normalen Encodage (existent Fichieren):" + +#: ../src/interface.c:3967 +msgid "Sets the default encoding for opening existing files" +msgstr "Stellt den standard Encodage beim opmaachen vun Fichieren an" + +#: ../src/interface.c:3973 +msgid "Use fixed encoding when opening files" +msgstr "En bestëmmten Encodage beim opmaachen vun Fichieren benotzen" + +#: ../src/interface.c:3978 +msgid "" +"This option disables the automatic detection of the file encoding when " +"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " +"needed)" +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:3980 +msgid "<b>Encodings</b>" +msgstr "<b>Encodage</b>" + +#: ../src/interface.c:3999 +msgid "Ensure new line at file end" +msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass." + +#: ../src/interface.c:4002 +msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" +msgstr "Garantéiert dass um Enn vum Fichier ëmmer eng eidel Zeil steet." + +#: ../src/interface.c:4004 +msgid "Strip trailing spaces and tabs" +msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Zeilenenn" + +#: ../src/interface.c:4007 +msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" +msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil" + +#: ../src/interface.c:4009 ../src/keybindings.c:450 +msgid "Replace tabs by space" +msgstr "Tabs duerch Espacen ersetzen" + +#: ../src/interface.c:4012 +msgid "Replaces all tabs in document by spaces" +msgstr "All Tabs am Dokument duerch Espacen ersetzen" + +#: ../src/interface.c:4014 +msgid "<b>Saving files</b>" +msgstr "<b>Fichieren späicheren</b>" + +#: ../src/interface.c:4039 +msgid "Recent files list length:" +msgstr "Unzuel vun den fir d'läscht opgematen Fichieren:" + +#: ../src/interface.c:4053 +msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" +msgstr "" +"Setzt d'Unzuel un Fichieren déi an der Lescht vun den fir d'läscht opgematen " +"Fichieren ugewisen ginn." + +#: ../src/interface.c:4057 +msgid "Disk check timeout:" +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:4070 +msgid "" +"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " +"disables checking." +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:4079 ../src/symbols.c:597 ../plugins/filebrowser.c:1024 +msgid "Files" +msgstr "Fichieren" + +#: ../src/interface.c:4112 +msgid "Make:" +msgstr "Make:" + +#: ../src/interface.c:4119 +msgid "Terminal:" +msgstr "Terminal:" + +#: ../src/interface.c:4126 +msgid "Browser:" +msgstr "Browser:" + +#: ../src/interface.c:4138 +msgid "Path and options for the make tool" +msgstr "Pad an Optiounen fir den make Programm" + +#: ../src/interface.c:4145 +msgid "" +"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " +"-e argument)" +msgstr "" +"En Terminal Emulator wei xterm, gnome-terminal oder konsole (en sollt den -e " +"Argument unhuelen)" + +#: ../src/interface.c:4152 +msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" +msgstr "Pad (an aner argumenter) zu ärem Browser" + +#: ../src/interface.c:4184 +msgid "Grep:" +msgstr "Grep:" + +#: ../src/interface.c:4207 +msgid "<b>Tool paths</b>" +msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>" + +#: ../src/interface.c:4228 +msgid "Context action:" +msgstr "Kontext Aktioun:" + +#: ../src/interface.c:4239 +#, c-format +msgid "" +"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " +"can appear anywhere in the given command and will be replaced before " +"execution." +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:4252 +msgid "<b>Commands</b>" +msgstr "<b>Commanden</b>" + +#: ../src/interface.c:4257 ../src/keybindings.c:486 +msgid "Tools" +msgstr "Geschir" + +#: ../src/interface.c:4291 +msgid "email address of the developer" +msgstr "E-mail Adress vum Entwéckler" + +#: ../src/interface.c:4298 +msgid "Initials of the developer name" +msgstr "Initialen vum Numm vun Entwéckler" + +#: ../src/interface.c:4300 +msgid "Initial version:" +msgstr "Ufänglech Versiounsnummer" + +#: ../src/interface.c:4312 +msgid "Version number, which a new file initially has" +msgstr "Ufänglech Versiounsnummer vun engem neien Fichier" + +#: ../src/interface.c:4319 +msgid "Company name" +msgstr "Numm vun der Firma" + +#: ../src/interface.c:4321 +msgid "Developer:" +msgstr "Entwéckler:" + +#: ../src/interface.c:4328 +msgid "Company:" +msgstr "Firma:" + +#: ../src/interface.c:4335 +msgid "Mail address:" +msgstr "E-mail Adress:" + +#: ../src/interface.c:4342 +msgid "Initials:" +msgstr "Initialen:" + +#: ../src/interface.c:4354 +msgid "The name of the developer" +msgstr "Den Numm vum Entwéckler" + +#: ../src/interface.c:4356 +msgid "Year:" +msgstr "Joer:" + +#: ../src/interface.c:4363 +msgid "Date:" +msgstr "Datum:" + +#: ../src/interface.c:4370 +msgid "Date & Time:" +msgstr "Datum & Zäit:" + +#: ../src/interface.c:4382 +msgid "" +"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " +"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:4389 +msgid "" +"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " +"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:4396 +msgid "" +"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " +"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:4398 +msgid "<b>Template data</b>" +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:4403 +msgid "Templates" +msgstr "Virlagen" + +#: ../src/interface.c:4441 +msgid "C_hange" +msgstr "Ä_nneren" + +#: ../src/interface.c:4445 +msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>" +msgstr "<b>Tastatur Kierzel</b>" + +#: ../src/interface.c:4450 +msgid "Keybindings" +msgstr "Kierzel" + +#: ../src/interface.c:4473 +msgid "Command:" +msgstr "Commande:" + +#: ../src/interface.c:4480 +#, c-format +msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" +msgstr "" +"Pad zur Commande fir Fichieren ze drécken (benotzt %f fir den Numm vum " +"Fichier)" + +#: ../src/interface.c:4490 +msgid "Use an external command for printing" +msgstr "Eng extern Commande fir ze drécken benotzen" + +#: ../src/interface.c:4510 ../src/printing.c:348 +msgid "Print line numbers" +msgstr "Zeilennummer drécken" + +#: ../src/interface.c:4513 ../src/printing.c:350 +msgid "Add line numbers to the printed page" +msgstr "Mat Zeilennummeren drécken " + +#: ../src/interface.c:4515 ../src/printing.c:353 +msgid "Print page numbers" +msgstr "Säitenzuel drécken" + +#: ../src/interface.c:4518 ../src/printing.c:355 +msgid "" +"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." +msgstr "" +"Säitenzuel um Enn vun all Säit uginn. Duerfir ginn 2 Zeilen vun der Säit " +"gebraucht." + +#: ../src/interface.c:4520 ../src/printing.c:358 +msgid "Print page header" +msgstr "Kappzeil drécken" + +#: ../src/interface.c:4523 ../src/printing.c:360 +msgid "" +"Add a little header to every page containing the page number, the filename " +"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." +msgstr "" +"Eng Kappzeil op all Säit setzen mat der Unzuel un Säiten, den Numm vum " +"Fichier an dem aktuellen Datum (c.f. Ënnen). Duerfir ginn 3 Zeilen vun der " +"Säit gebraucht" + +#: ../src/interface.c:4540 ../src/printing.c:376 +msgid "Use the basename of the printed file" +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:4543 +msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" +msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken" + +#: ../src/interface.c:4549 ../src/printing.c:384 +msgid "Date format:" +msgstr "Format vum Datum:" + +#: ../src/interface.c:4556 ../src/printing.c:390 +msgid "" +"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " +"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " +"with the ANSI C strftime function." +msgstr "" + +#: ../src/interface.c:4559 +#, fuzzy +msgid "Use native GTK printing" +msgstr "GTK drécken benotzen" + +#: ../src/interface.c:4565 +msgid "Printing" +msgstr "Drécken" + +#: ../src/interface.c:4976 +msgid "Project Properties" +msgstr "Eegenschaften vum Projet" + +#: ../src/keybindings.c:197 ../src/plugins.c:1106 +msgid "File" +msgstr "Fichier" + +#: ../src/keybindings.c:200 +msgid "New" +msgstr "Nei" + +#: ../src/keybindings.c:202 +msgid "Open" +msgstr "Opmaachen" + +#: ../src/keybindings.c:205 +msgid "Open selected file" +msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen" + +#: ../src/keybindings.c:207 +msgid "Save" +msgstr "Späicheren" + +#: ../src/keybindings.c:209 +msgid "Save as" +msgstr "Späicheren als" + +#: ../src/keybindings.c:211 +msgid "Save all" +msgstr "Alles späicheren" + +#: ../src/keybindings.c:214 +msgid "Print" +msgstr "Drécken" + +#: ../src/keybindings.c:216 +msgid "Close" +msgstr "Zoumaachen" + +#: ../src/keybindings.c:218 +msgid "Close all" +msgstr "Alles zoumaachen" + +#: ../src/keybindings.c:221 +msgid "Reload file" +msgstr "Fichier nei lueden" + +#: ../src/keybindings.c:223 ../src/project.c:495 +msgid "Project" +msgstr "Projet" + +#: ../src/keybindings.c:226 +msgid "Project properties" +msgstr "Eegenschaften vum Projet" + +#: ../src/keybindings.c:231 +msgid "Undo" +msgstr "Réckgängeg" + +#: ../src/keybindings.c:233 +msgid "Redo" +msgstr "Widderhuelen" + +#: ../src/keybindings.c:235 +msgid "Duplicate line or selection" +msgstr "Zeil oder Auswiel kopeiren" + +#: ../src/keybindings.c:238 +msgid "Delete current line(s)" +msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen" + +#: ../src/keybindings.c:240 +msgid "Transpose current line" +msgstr "Aktuell Zeil tauschen" + +#: ../src/keybindings.c:242 +msgid "Scroll to current line" +msgstr "Bei dei aktuell Zeil scrollen" + +#: ../src/keybindings.c:244 +msgid "Scroll up the view by one line" +msgstr "Eng Zeil no uewen scrollen" + +#: ../src/keybindings.c:246 +msgid "Scroll down the view by one line" +msgstr "Eng Zeil no ennen scrollen" + +#: ../src/keybindings.c:249 +msgid "Complete snippet" +msgstr "Code vervollstännegen" + +#: ../src/keybindings.c:251 +msgid "Move cursor in snippet" +msgstr "" + +#: ../src/keybindings.c:253 +msgid "Suppress snippet completion" +msgstr "Keng Vervollstännegung vun Code" + +#: ../src/keybindings.c:255 +msgid "Context Action" +msgstr "Kontext Aktioun" + +#: ../src/keybindings.c:257 +msgid "Complete word" +msgstr "Wuert vervollstännegen" + +#: ../src/keybindings.c:259 +msgid "Show calltip" +msgstr "Calltip uweisen" + +#: ../src/keybindings.c:261 +msgid "Show macro list" +msgstr "Lescht mat den Makroen uweisen" + +#: ../src/keybindings.c:263 +msgid "Clipboard" +msgstr "Zwëschenspäicher" + +#: ../src/keybindings.c:266 +msgid "Cut" +msgstr "Ausschneiden" + +#: ../src/keybindings.c:268 +msgid "Copy" +msgstr "Kopéieren" + +#: ../src/keybindings.c:270 +msgid "Paste" +msgstr "Afügen" + +#: ../src/keybindings.c:272 +msgid "Copy current line(s)" +msgstr "Aktuell Zeil(en) kopéieren" + +#: ../src/keybindings.c:274 +msgid "Cut current line(s)" +msgstr "Aktuell Zeil(en) ausschneiden" + +#: ../src/keybindings.c:276 +msgid "Select" +msgstr "Auswielen" + +#: ../src/keybindings.c:279 +msgid "Select All" +msgstr "Alles Auswielen" + +#: ../src/keybindings.c:281 +msgid "Select current word" +msgstr "Aktuellt Wuert auswielen" + +#: ../src/keybindings.c:283 +msgid "Select current line(s)" +msgstr "Aktuell Zeil(en) auswielen" + +#: ../src/keybindings.c:285 +msgid "Select current paragraph" +msgstr "Aktuellen Abschnitt auswielen" + +#: ../src/keybindings.c:287 +msgid "Format" +msgstr "Format" + +#: ../src/keybindings.c:291 +msgid "Toggle Case of Selection" +msgstr "Grouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen" + +#: ../src/keybindings.c:293 +msgid "Toggle line commentation" +msgstr "" + +#: ../src/keybindings.c:296 +msgid "Comment line(s)" +msgstr "Zeil(en) kommentéiren" + +#: ../src/keybindings.c:298 +msgid "Uncomment line(s)" +msgstr "Zeil(en) auskommentéiren" + +#: ../src/keybindings.c:300 +msgid "Increase indent" +msgstr "Méi arécken" + +#: ../src/keybindings.c:303 +msgid "Decrease indent" +msgstr "Manner arécken" + +#: ../src/keybindings.c:306 +msgid "Increase indent by one space" +msgstr "Aréckung ëm een Ofstand vergréisseren" + +#: ../src/keybindings.c:308 +msgid "Decrease indent by one space" +msgstr "Aréckung ëm een Ofstand verklengeren" + +#: ../src/keybindings.c:310 +msgid "Smart line indent" +msgstr "Intelligent Arécken" + +#: ../src/keybindings.c:312 +msgid "Send to Custom Command 1" +msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken" + +#: ../src/keybindings.c:314 +msgid "Send to Custom Command 2" +msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 2 schécken" + +#: ../src/keybindings.c:316 +msgid "Send to Custom Command 3" +msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 3 schécken" + +#: ../src/keybindings.c:318 +msgid "Send Selection to Terminal" +msgstr "Auswiel un den Terminal schecken" + +#: ../src/keybindings.c:320 +msgid "Insert" +msgstr "Afügen" + +#: ../src/keybindings.c:323 +msgid "Insert date" +msgstr "Datum afügen" + +#: ../src/keybindings.c:326 +msgid "Insert alternative white space" +msgstr "Alternativ Ofstänn afügen" + +#: ../src/keybindings.c:328 +msgid "Settings" +msgstr "Astellungen" + +#: ../src/keybindings.c:334 ../src/toolbar.c:200 +msgid "Search" +msgstr "Sichen" + +#: ../src/keybindings.c:337 ../src/search.c:379 +msgid "Find" +msgstr "Fannen" + +#: ../src/keybindings.c:339 +msgid "Find Next" +msgstr "Nächsten fannen" + +#: ../src/keybindings.c:341 +msgid "Find Previous" +msgstr "Virdrun fannen" + +#: ../src/keybindings.c:344 +msgid "Find Next Selection" +msgstr "Déi nächst Auswiel fannen" + +#: ../src/keybindings.c:346 +msgid "Find Previous Selection" +msgstr "Sélectioun vun virdrun fannen" + +#: ../src/keybindings.c:348 ../src/search.c:514 +msgid "Replace" +msgstr "Ersetzen" + +#: ../src/keybindings.c:350 ../src/search.c:686 +msgid "Find in Files" +msgstr "An den Fichieren fannen" + +#: ../src/keybindings.c:353 +msgid "Next Message" +msgstr "Nächsten Message" + +#: ../src/keybindings.c:355 +msgid "Previous Message" +msgstr "Message vun virdrun" + +#: ../src/keybindings.c:357 +#, fuzzy +msgid "Find Usage" +msgstr "Sichfonctioun benotzen" + +#: ../src/keybindings.c:359 +#, fuzzy +msgid "Find Document Usage" +msgstr "Am Dokument nosichen" + +#: ../src/keybindings.c:361 +msgid "Go to" +msgstr "Goen" + +#: ../src/keybindings.c:364 ../src/toolbar.c:62 +msgid "Navigate back a location" +msgstr "" + +#: ../src/keybindings.c:366 ../src/toolbar.c:63 +msgid "Navigate forward a location" +msgstr "" + +#: ../src/keybindings.c:371 +msgid "Go to matching brace" +msgstr "Bei déi passend Klamer goen" + +#: ../src/keybindings.c:374 +msgid "Toggle marker" +msgstr "Markéierung setzen" + +#: ../src/keybindings.c:377 +msgid "Go to next marker" +msgstr "Bei déi nächst Markéierung goen" + +#: ../src/keybindings.c:380 +msgid "Go to previous marker" +msgstr "Bei d'Markéierung vun virdrun goen" + +#: ../src/keybindings.c:382 +msgid "Go to Tag Definition" +msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen" + +#: ../src/keybindings.c:384 +msgid "Go to Tag Declaration" +msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen" + +#: ../src/keybindings.c:386 +msgid "Go to Start of Line" +msgstr "Un den Ufank vun der Zeil goen" + +#: ../src/keybindings.c:388 +msgid "Go to End of Line" +msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen" + +#: ../src/keybindings.c:390 +msgid "Go to Previous Word Part" +msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen" + +#: ../src/keybindings.c:392 +msgid "Go to Next Word Part" +msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen" + +#: ../src/keybindings.c:394 +msgid "View" +msgstr "Usicht" + +#: ../src/keybindings.c:397 +msgid "Toggle All Additional Widgets" +msgstr "Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen" + +#: ../src/keybindings.c:400 +msgid "Fullscreen" +msgstr "Vollbildschierm" + +#: ../src/keybindings.c:402 +msgid "Toggle Messages Window" +msgstr "Noriichtenfënster verstoppen" + +#: ../src/keybindings.c:405 +msgid "Toggle Sidebar" +msgstr "Saitenleescht un an ausschalten" + +#: ../src/keybindings.c:407 +msgid "Zoom In" +msgstr "Eran zoomen" + +#: ../src/keybindings.c:409 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Eraus zoomen" + +#: ../src/keybindings.c:411 +msgid "Focus" +msgstr "Fokusséiren" + +#: ../src/keybindings.c:414 +msgid "Switch to Editor" +msgstr "Zum Editeur wiesselen" + +#: ../src/keybindings.c:416 +msgid "Switch to Scribble" +msgstr "An den Notizblock wiesselen" + +#: ../src/keybindings.c:418 +msgid "Switch to VTE" +msgstr "An den VTE wiesselen" + +#: ../src/keybindings.c:420 +msgid "Switch to Search Bar" +msgstr "An d'Sichfënster wiesselen" + +#: ../src/keybindings.c:422 +msgid "Switch to Sidebar" +msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen" + +#: ../src/keybindings.c:424 +msgid "Switch to Compiler" +msgstr "Zum Compiler wiesselen" + +#: ../src/keybindings.c:426 +msgid "Notebook tab" +msgstr "" + +#: ../src/keybindings.c:429 +msgid "Switch to left document" +msgstr "Zum lenken Dokument wiesselen" + +#: ../src/keybindings.c:431 +msgid "Switch to right document" +msgstr "Zum rietsen Dokument wiesselen" + +#: ../src/keybindings.c:433 +msgid "Switch to last used document" +msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen" + +#: ../src/keybindings.c:435 +msgid "Move document left" +msgstr "Dokument no lenks beweegen" + +#: ../src/keybindings.c:437 +msgid "Move document right" +msgstr "Dokument no riets beweegen" + +#: ../src/keybindings.c:439 +msgid "Move document first" +msgstr "Dokument un den Ufank beweegen" + +#: ../src/keybindings.c:441 +msgid "Move document last" +msgstr "Dokument un den Schluss beweegen" + +#: ../src/keybindings.c:443 +msgid "Document" +msgstr "Dokument" + +#: ../src/keybindings.c:446 +msgid "Toggle Line wrapping" +msgstr "Visuellen Zeilenembroch emschalten" + +#: ../src/keybindings.c:448 +msgid "Toggle Line breaking" +msgstr "Automateschen Zeilenembroch emschalten" + +#: ../src/keybindings.c:452 +msgid "Replace spaces by tabs" +msgstr "Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen" + +#: ../src/keybindings.c:454 +msgid "Toggle current fold" +msgstr "" + +#: ../src/keybindings.c:456 +msgid "Fold all" +msgstr "Zesummeklappen" + +#: ../src/keybindings.c:458 +msgid "Unfold all" +msgstr "Erausklappen" + +#: ../src/keybindings.c:460 +msgid "Reload symbol list" +msgstr "Lescht mat den Symboler nei lueden" + +#: ../src/keybindings.c:462 ../src/keybindings.c:467 ../src/ui_utils.c:1758 +msgid "Build" +msgstr "Erstellen" + +#: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:64 +msgid "Compile" +msgstr "Compiléieren" + +#: ../src/keybindings.c:469 +msgid "Make all" +msgstr "Make all" + +#: ../src/keybindings.c:472 +msgid "Make custom target" +msgstr "Make mat eegenem Ziel" + +#: ../src/keybindings.c:474 +msgid "Make object" +msgstr "Make object" + +#: ../src/keybindings.c:476 +msgid "Next error" +msgstr "Nächsten Feeler" + +#: ../src/keybindings.c:478 +msgid "Previous error" +msgstr "Feeler vun virdrun" + +#: ../src/keybindings.c:480 +msgid "Run" +msgstr "Ausféiren" + +#: ../src/keybindings.c:482 +msgid "Run (alternative command)" +msgstr "Ausféieren (alternativ Commande):" + +#: ../src/keybindings.c:484 +msgid "Build options" +msgstr "Optiounen fir d'Erstellung" + +#: ../src/keybindings.c:489 +msgid "Show Color Chooser" +msgstr "Faarwe Auswieler uweisen" + +#: ../src/keybindings.c:491 ../src/keybindings.c:494 +msgid "Help" +msgstr "Hëllef" + +#: ../src/keybindings.c:789 +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Tastatur Kierzel" + +#: ../src/keybindings.c:802 +msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" +msgstr "Déi folgend Kierzel kënnen agestallt ginn:" + +#: ../src/keybindings.c:1535 +msgid "Switch to Document" +msgstr "Zum Dokument wiesselen" + +#: ../src/keyfile.c:816 +msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" +msgstr "Hei kënnt dier aginn wat dier wëllt, benotzt et wei en Notizbuch" + +#: ../src/keyfile.c:1017 +msgid "Failed to load one or more session files." +msgstr "Konnt verschidden Sëtzungsfichieren net lueden." + +#: ../src/log.c:177 +msgid "Debug Messages" +msgstr "Debug Messagen" + +#: ../src/main.c:124 +msgid "" +"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " +"with --line)" +msgstr "" + +#: ../src/main.c:125 +msgid "Use an alternate configuration directory" +msgstr "En Alternativen Configuratiounsordner benotzen." + +#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146 +msgid "Be verbose" +msgstr "Ausféierlech Angaben" + +#: ../src/main.c:127 +msgid "Print internal filetype names" +msgstr "" + +#: ../src/main.c:128 +msgid "Generate global tags file (see documentation)" +msgstr "" + +#: ../src/main.c:129 +msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" +msgstr "" + +#: ../src/main.c:132 +msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" +msgstr "" + +#: ../src/main.c:134 +msgid "Set initial line number for the first opened file" +msgstr "" + +#: ../src/main.c:135 +msgid "Don't show message window at startup" +msgstr "D'Noriichtenfënster beim Start net uweisen" + +#: ../src/main.c:136 +msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" +msgstr "" + +#: ../src/main.c:138 +msgid "Don't load plugins" +msgstr "Keng PlugIns lueden" + +#: ../src/main.c:140 +msgid "Print Geany's installation prefix" +msgstr "Den Installatiounsordner vun Geany ausginn" + +#: ../src/main.c:141 +msgid "don't load the previous session's files" +msgstr "" + +#: ../src/main.c:143 +msgid "Don't load terminal support" +msgstr "Keng Ënnerstëtzung fir den Terminal lueden" + +#: ../src/main.c:144 +msgid "Filename of libvte.so" +msgstr "Den Numm vum Fichier libvte.so" + +#: ../src/main.c:147 +msgid "Show version and exit" +msgstr "Versioun uweisen an nees erausgoen" + +#: ../src/main.c:510 +msgid "[FILES...]" +msgstr "[FICHIEREN...]" + +#: ../src/main.c:527 +#, c-format +msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" +msgstr "(compiléiert den %s mat GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" + +#: ../src/main.c:632 +msgid "Move it now?" +msgstr "Elo Beweegen?" + +#: ../src/main.c:634 +msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." +msgstr "Geany muss ären aalen Configuratiounsordner virum Start beweegen." + +#: ../src/main.c:643 +#, c-format +msgid "" +"Your configuration directory has been successfully moved from "%s" to "%s" +""." +msgstr "Ären Configuratiounsordner as vun "%s" no "%s" beweegt ginn." + +#. for translators: the third %s in brackets is the error message which +#. * describes why moving the dir didn't work +#: ../src/main.c:653 +#, c-format +msgid "" +"Your old configuration directory "%s" could not be moved to "%s" (%s). " +"Please move manually the directory to the new location." +msgstr "" +"Ären aalen Configuratiounsordner "%s" konnt nët no "%s" beweegt ginn (%" +"s). Beweegt den Ordner w.e.g. manuell." + +#: ../src/main.c:734 +#, c-format +msgid "" +"Configuration directory could not be created (%s).\n" +"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" +"Start Geany anyway?" +msgstr "" +"Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s).\n" +"Et kinnten Problemer optrieden, wan Geany ouni Configuratiounsordner benotzt " +"gëtt.\n" +"Geany trotzdem starten?" + +#: ../src/main.c:820 ../src/socket.c:164 +#, c-format +msgid "Could not find file '%s'." +msgstr "Konnt den Fichier '%s' net fannen." + +#: ../src/main.c:1042 +#, c-format +msgid "This is Geany %s." +msgstr "Dëst as Geany '%s'." + +#: ../src/main.c:1044 +#, c-format +msgid "Configuration directory could not be created (%s)." +msgstr "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s)." + +#: ../src/main.c:1283 +msgid "Configuration files reloaded." +msgstr "Fichier mat den Configuratiounen nei gelueden." + +#: ../src/msgwindow.c:135 +msgid "Status messages" +msgstr "Status Messagen" + +#: ../src/msgwindow.c:515 +msgid "Copy _All" +msgstr "_Alles kopeiren" + +#: ../src/msgwindow.c:545 +msgid "_Hide Message Window" +msgstr "Noriic_htenfënster verstoppen" + +#: ../src/plugins.c:436 +#, c-format +msgid "" +"The plugin "%s" is not binary compatible with this release of Geany - " +"please recompile it." +msgstr "" +"Den PlugIn "%s" ass net compatibel mat dëser Versioun vun Geany - dier " +"musst en nei compiléieren." + +#: ../src/plugins.c:876 +msgid "_Plugin Manager" +msgstr "_PlugIn Manager" + +#: ../src/plugins.c:1024 +#, c-format +msgid "" +"Plugin: %s %s\n" +"Description: %s\n" +"Author(s): %s" +msgstr "" +"PlugIn: %s %s\n" +"Beschreiwung: %s\n" +"Auteur(en): %s" + +#: ../src/plugins.c:1094 +msgid "Active" +msgstr "Aktiv" + +#: ../src/plugins.c:1100 +msgid "Plugin" +msgstr "Plugin" + +#: ../src/plugins.c:1124 +msgid "No plugins available." +msgstr "Keng PlugIns verfügbar" + +#: ../src/plugins.c:1237 +msgid "Plugins" +msgstr "Plugins" + +#: ../src/plugins.c:1257 +msgid "" +"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " +"loaded when Geany is started." +msgstr "" +"Hei ass eng Lescht mat verfügbaren PlugIns. Wielt déi PlugIns eraus déi beim " +"start vun Geany gelueden sollen ginn." + +#: ../src/plugins.c:1270 +msgid "<b>Plugin details:</b>" +msgstr "<b>Detailer vum PlugIn</b>" + +#: ../src/prefs.c:144 +msgid "Action" +msgstr "Aktioun" + +#: ../src/prefs.c:149 +msgid "Shortcut" +msgstr "Ofkierzung" + +#: ../src/prefs.c:1139 +msgid "Grab Key" +msgstr "Knäppchen drécken" + +#: ../src/prefs.c:1145 +#, c-format +msgid "Press the combination of the keys you want to use for "%s"." +msgstr "Dréckt den Kierzel den dier fir "%s" wëllt benotzen." + +#: ../src/prefs.c:1333 +msgid "_Override" +msgstr "I_wwerschreiwen" + +#: ../src/prefs.c:1334 +msgid "Override that keybinding?" +msgstr "Den Kierzel iwwerschreiwen?" + +#: ../src/prefs.c:1335 +#, c-format +msgid "The combination '%s' is already used for "%s"." +msgstr "Den Kierzel '%s' gëtt schonns fir "%s" benotzt." + +#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade +#. page Tools +#: ../src/prefs.c:1449 +msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." +msgstr "" +"Den Pad bei d'Geschir ënnen aginn. Den Pad fir Geschir dat dier net braucht " +"kann eidel gelooss ginn." + +#. page Templates +#: ../src/prefs.c:1454 +msgid "" +"Set the information to be used in templates. See the documentation for " +"details." +msgstr "" + +#: ../src/prefs.c:1458 +msgid "" +"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " +"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." +"</i>" +msgstr "" + +#. page Keybindings +#: ../src/prefs.c:1464 +msgid "" +"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " +"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " +"action to edit the string representation of the shortcut directly." +msgstr "" + +#. page Printing +#: ../src/prefs.c:1469 +msgid "" +"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " +"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>" +msgstr "" + +#. page Toolbar +#: ../src/prefs.c:1475 +msgid "" +"<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." +"xml'. Please see the documentation for details.</i>" +msgstr "" + +#. page Editor->Indentation +#: ../src/prefs.c:1481 +msgid "" +"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See " +"<b>Project->Properties</b>.</i>" +msgstr "" + +#: ../src/printing.c:273 +#, c-format +msgid "<b>Page %d of %d</b>" +msgstr "<b>Sait %d vun %d</b>" + +#: ../src/printing.c:343 +msgid "Document Setup" +msgstr "Dokument ariichten" + +#: ../src/printing.c:378 +msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" +msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken" + +#: ../src/printing.c:494 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Säit %d vun %d" + +#: ../src/printing.c:744 +#, c-format +msgid "Printing of file %s was cancelled." +msgstr "Drécken vum Fichier %s gouf ofgebrach." + +#: ../src/printing.c:746 ../src/printing.c:865 +#, c-format +msgid "File %s printed." +msgstr "Den Fichier %s gouf gedréckt" + +#: ../src/printing.c:795 +#, c-format +msgid "Printing of %s failed (%s)." +msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (%s)" + +#: ../src/printing.c:835 +msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." +msgstr "" +"W.e.g. fir d'eischt eng Commande fir ze drécken an den Astellungen aginn." + +#: ../src/printing.c:843 +#, c-format +msgid "" +"The file "%s" will be printed with the following command:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Den Fichier "%s" gëtt mat den folgenden Commanden gedréckt:\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/printing.c:859 +#, c-format +msgid "Printing of "%s" failed (return code: %s)." +msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (Code: %s)" + +#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating +#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank +#: ../src/project.c:99 +msgid "projects" +msgstr "Projeten" + +#: ../src/project.c:118 +msgid "New Project" +msgstr "Neie Projet" + +#: ../src/project.c:126 +msgid "C_reate" +msgstr "E_rstellen" + +#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386 +msgid "Name:" +msgstr "Numm:" + +#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399 +msgid "Filename:" +msgstr "Numm vum Fichier:" + +#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429 +msgid "Base path:" +msgstr "Basis Pad:" + +#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438 +msgid "" +"Base directory of all files that make up the project. This can be a new " +"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " +"project filename." +msgstr "" +"Basisordner an dem all d'Fichieren vum Projet leien. Dier kënnt en Ordner " +"wielen deen et schon gëtt oder awer en neien Ordner uginn. Den Pad kann an " +"absoluter oder relativer Form uginn ginn." + +#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441 +msgid "Choose Project Base Path" +msgstr "Den basis Pad vum Projet wielen" + +#: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917 +#, c-format +msgid "Project file "%s" could not be loaded." +msgstr "Projetsfichier "%s" konnt net gelueden gin." + +#: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276 +msgid "Open Project" +msgstr "Projet Opmaachen" + +#: ../src/project.c:296 +msgid "Project files" +msgstr "Fichieren vum Projet" + +#: ../src/project.c:330 +#, c-format +msgid "Project "%s" closed." +msgstr "Projet "%s" gouf zougemaach" + +#: ../src/project.c:412 +msgid "Description:" +msgstr "Beschreiwung:" + +#: ../src/project.c:447 +msgid "Make in base path" +msgstr "Make am basis Pad" + +#: ../src/project.c:452 +msgid "Run command:" +msgstr "Commande ausféieren:" + +#: ../src/project.c:461 +msgid "" +"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " +"to the command. Leave blank to use the default run command." +msgstr "" +"Commande déi am Projetsbasisordner ausgefouert soll ginn. Parameteren kënnen " +"hannert der Commande kommen. Loosst d'Feld eidel wann dier " +"d'Standardcommande wëllt benotzen." + +#: ../src/project.c:476 +msgid "File patterns:" +msgstr "Muster vum Fichiersnumm:" + +#: ../src/project.c:578 +msgid "Do you want to close it before proceeding?" +msgstr "Wëllt dier et zoumaachen virum weiderfueren?" + +#: ../src/project.c:579 +#, c-format +msgid "The '%s' project is already open." +msgstr "Den Projet '%s' ass schonns op" + +#: ../src/project.c:623 +msgid "The specified project name is too short." +msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze kuerz" + +#: ../src/project.c:629 +#, c-format +msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." +msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze laang (max. %d Buschtawen)" + +#: ../src/project.c:637 +msgid "You have specified an invalid project filename." +msgstr "Dier hutt en schlechten Numm fir den Projetsfichier uginn." + +#: ../src/project.c:660 +msgid "Create the project's base path directory?" +msgstr "Soll den Projetsbasisordner erstallt ginn?" + +#: ../src/project.c:661 +#, c-format +msgid "The path "%s" does not exist." +msgstr "Den Pad "%s" existéiert net." + +#: ../src/project.c:670 +#, c-format +msgid "Project base directory could not be created (%s)." +msgstr "Den Projetsordner konnt net erstallt ginn (%s)." + +#: ../src/project.c:682 +#, c-format +msgid "Project file could not be written (%s)." +msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)." + +#: ../src/project.c:730 +#, c-format +msgid "Project "%s" created." +msgstr "Projet "%s" erstallt." + +#: ../src/project.c:732 +#, c-format +msgid "Project "%s" saved." +msgstr "Den Projet "%s" gouf gespäichert." + +#. initialise the dialog +#: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809 +msgid "Choose Project Filename" +msgstr "Fichiersnumm vum Projet wielen" + +#. initialise the dialog +#: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838 +msgid "Choose Project Run Command" +msgstr "Commande auswielen fir den Projet auszeféieren." + +#: ../src/project.c:907 +#, c-format +msgid "Project "%s" opened." +msgstr "Den Projet "%s" ass op." + +#: ../src/search.c:216 +msgid "_Use regular expressions" +msgstr "Reg_ulär Ausdréck benotzen" + +#: ../src/search.c:220 +msgid "" +"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " +"regular expressions, please read the documentation." +msgstr "" + +#: ../src/search.c:227 +msgid "Search _backwards" +msgstr "_Hannerzeg sichen" + +#: ../src/search.c:241 +msgid "Use _escape sequences" +msgstr "_Escape Sequenzen benotzen" + +#: ../src/search.c:246 +msgid "" +"Replace \\, \t, \n, \r and \uXXXX (Unicode chararacters) with the " +"corresponding control characters" +msgstr "" +"Ersetzt \\, \t, \n, \r an \uXXXX (Unicode Zeechen) duerch déi " +"entspriechend Zeechen" + +#: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "Grouss _an Klengschreiwung ënnerscheeden" + +#: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787 +msgid "Match only a _whole word" +msgstr "Nëmmen ganz _Wierder fannen" + +#: ../src/search.c:265 +msgid "Match from s_tart of word" +msgstr "Wuert_ufank fannen" + +#: ../src/search.c:386 +#, fuzzy +msgid "_Previous" +msgstr "V_irdrun" + +#: ../src/search.c:392 +msgid "_Next" +msgstr "_Nächsten" + +#: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711 +msgid "_Search for:" +msgstr "_Sichen:" + +#. Now add the multiple match options +#: ../src/search.c:424 +msgid "_Find All" +msgstr "Alles _fannen" + +#: ../src/search.c:431 +msgid "_Mark" +msgstr "_Markéieren" + +#: ../src/search.c:433 +msgid "Mark all matches in the current document" +msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren" + +#: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595 +msgid "In Sessi_on" +msgstr "An der Sët_zung" + +#: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600 +msgid "_In Document" +msgstr "Am _Dokument" + +#. close window checkbox +#: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613 +msgid "Close _dialog" +msgstr "_Dialog zoumaachen" + +#: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618 +msgid "Disable this option to keep the dialog open" +msgstr "" + +#: ../src/search.c:529 +msgid "Replace & Fi_nd" +msgstr "Ersetzen & Fa_nnen" + +#: ../src/search.c:538 +msgid "Replace wit_h:" +msgstr "Ersetzen duerc_h:" + +#. Now add the multiple replace options +#: ../src/search.c:588 +msgid "Re_place All" +msgstr "A_lleguer ersetzen" + +#: ../src/search.c:605 +msgid "In Se_lection" +msgstr "An der Sé_lectioun" + +#: ../src/search.c:607 +msgid "Replace all matches found in the currently selected text" +msgstr "All Iwwerteneestëmmungen am momentan ausgewielten Text ersetzen" + +#: ../src/search.c:696 +msgid "_Directory:" +msgstr "Or_dner:" + +#: ../src/search.c:727 +msgid "E_ncoding:" +msgstr "E_ncodage:" + +#: ../src/search.c:752 +msgid "Fixed s_trings" +msgstr "Fes_t Zeechenketten" + +#: ../src/search.c:761 +msgid "_Grep regular expressions" +msgstr "_Grep regulär Ausdréck" + +#: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772 +msgid "See grep's manual page for more information" +msgstr "Consultéiert d'grep Benotzerhandbuch fir weider Informatiounen" + +#: ../src/search.c:769 +msgid "_Extended regular expressions" +msgstr "_Erweidert regulär Ausdréck benotzen" + +#: ../src/search.c:776 +msgid "_Recurse in subfolders" +msgstr "" + +#: ../src/search.c:792 +msgid "_Invert search results" +msgstr "S_ichmuster emdreinen." + +#: ../src/search.c:797 +msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" +msgstr "" +"Changéiert d'Iwwerteneestëmmungen sou dass net ausgewielten Zeilen " +"ausgewielt ginn" + +#: ../src/search.c:814 +msgid "E_xtra options:" +msgstr "E_xtra Optiounen:" + +#: ../src/search.c:822 +msgid "Other options to pass to Grep" +msgstr "Aner Optioune fir un grep weiderzeginn" + +#: ../src/search.c:1083 ../src/search.c:1690 ../src/search.c:1693 +#, c-format +msgid "Found %d match for "%s"." +msgid_plural "Found %d matches for "%s"." +msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung fonnt fir "%s"." +msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen fonnt fir "%s"." + +#: ../src/search.c:1199 +#, c-format +msgid "Replaced text in %u file." +msgid_plural "Replaced text in %u files." +msgstr[0] "Text ersat an %u Fichier." +msgstr[1] "Text ersat an %u Fichieren" + +#: ../src/search.c:1300 +msgid "Invalid directory for find in files." +msgstr "" + +#: ../src/search.c:1320 +msgid "No text to find." +msgstr "Keen Text fir ze fannen." + +#: ../src/search.c:1347 +#, c-format +msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." +msgstr "" + +#: ../src/search.c:1415 +msgid "Searching..." +msgstr "Am gaang ze sichen..." + +#: ../src/search.c:1427 +#, c-format +msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" +msgstr "%s %s -- %s (am Ordner: %s)" + +#: ../src/search.c:1455 +#, c-format +msgid "Could not open directory (%s)" +msgstr "Konnt den Ordner net opmaachen (%s)" + +#: ../src/search.c:1561 +msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." +msgstr "Sich feelgeschloen (kuckt ënnert Hëllef->Debug Messagen fir Detailer)." + +#: ../src/search.c:1582 +#, c-format +msgid "Search completed with %d match." +msgid_plural "Search completed with %d matches." +msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung bei der Sich fonnt." +msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen bei der Sich fonnt." + +#: ../src/search.c:1590 +msgid "No matches found." +msgstr "Keng Iwwerteneestëmmungen fonnt." + +#: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:707 +msgid "Chapter" +msgstr "Kapitel" + +#: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:708 +msgid "Section" +msgstr "Sectioun" + +#: ../src/symbols.c:605 +msgid "Sect1" +msgstr "Sect1" + +#: ../src/symbols.c:606 +msgid "Sect2" +msgstr "Sect2" + +#: ../src/symbols.c:607 +msgid "Sect3" +msgstr "Sect3" + +#: ../src/symbols.c:608 +msgid "Appendix" +msgstr "Unhank" + +#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), +#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), +#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:767 +#: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805 +#: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:865 +msgid "Other" +msgstr "Anerer" + +#: ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:845 +msgid "Module" +msgstr "Modul" + +#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:803 +#: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:830 +msgid "Types" +msgstr "Typen" + +#: ../src/symbols.c:618 +msgid "Type constructors" +msgstr "Konstruktor Typ" + +#: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:652 +#: ../src/symbols.c:661 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688 +#: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:746 ../src/symbols.c:777 +#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:852 +msgid "Functions" +msgstr "Fonctiounen" + +#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:630 +msgid "Sections" +msgstr "Sectiounen" + +#: ../src/symbols.c:625 +msgid "Keys" +msgstr "Indicen" + +#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), +#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), +#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), +#: ../src/symbols.c:632 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:733
@@ Diff output truncated at 100000 characters. @@
This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site.