Revision: 528 Author: eht16 Date: 2006-07-02 12:11:45 -0700 (Sun, 02 Jul 2006) ViewCVS: http://svn.sourceforge.net/geany/?rev=528&view=rev
Log Message: ----------- Added new translation for pt_BR (thanks Alexandre Moreira).
Modified Paths: -------------- trunk/ChangeLog trunk/THANKS trunk/configure.in trunk/po/ChangeLog trunk/src/about.c
Added Paths: ----------- trunk/po/pt_BR.po Modified: trunk/ChangeLog =================================================================== --- trunk/ChangeLog 2006-07-02 18:34:03 UTC (rev 527) +++ trunk/ChangeLog 2006-07-02 19:11:45 UTC (rev 528) @@ -10,6 +10,7 @@ * doc/Makefile.am: Minor improvements. * src/keyfile.c, src/geany.h, src/prefs.c, src/vte.c, src/callbacks.c, src/dialogs.c: Added option to disable the VTE follows path feature. + * THANKS, configure.in, src/about.c: Added new Portuguese translation.
2006-07-02 Nick Treleaven nick.treleaven@btinternet.com
Modified: trunk/THANKS =================================================================== --- trunk/THANKS 2006-07-02 18:34:03 UTC (rev 527) +++ trunk/THANKS 2006-07-02 19:11:45 UTC (rev 528) @@ -27,4 +27,5 @@ Frank Lanitz frank@frank.uvena.de - de_DE Damián Viano debian@damianv.com.ar - es Jacek Wolszczak shutdownrunner@o2.pl - pl_PL +Alexandre Moreira alexandream@gmail.com - pt_BR brahmann_ brahmann@mthr.net.ru - ru_RU
Modified: trunk/configure.in =================================================================== --- trunk/configure.in 2006-07-02 18:34:03 UTC (rev 527) +++ trunk/configure.in 2006-07-02 19:11:45 UTC (rev 528) @@ -121,7 +121,7 @@ AC_DEFINE_UNQUOTED(GETTEXT_PACKAGE,"$GETTEXT_PACKAGE", [Gettext package.])
# Add the languages which your application supports here. -ALL_LINGUAS="be ca de es pl ru" +ALL_LINGUAS="be ca de es pl pt_BR ru"
AM_GLIB_GNU_GETTEXT
Modified: trunk/po/ChangeLog =================================================================== --- trunk/po/ChangeLog 2006-07-02 18:34:03 UTC (rev 527) +++ trunk/po/ChangeLog 2006-07-02 19:11:45 UTC (rev 528) @@ -1,3 +1,8 @@ +2006-07-02 Enrico Tröger enrico.troeger@uvena.de + + * pt_BR.po: Added new translation for pt_BR (thanks Alexandre Moreira) + + 2006-06-27 Frank Lanitz frank@frank.uvena.de
* ChangeLog: Correction of format @@ -14,7 +19,7 @@
* geany.pot: Update of catalog * de.po: Update of German translation - * es.po: Adding Spanish trasnalting contributed by + * es.po: Adding Spanish translation contributed by Damián Viano dviano@fi.uba.ar * ru.po: Update of Russian translation by brahmann brahmann@lifelogs.org.ru
Added: trunk/po/pt_BR.po =================================================================== --- trunk/po/pt_BR.po (rev 0) +++ trunk/po/pt_BR.po 2006-07-02 19:11:45 UTC (rev 528) @@ -0,0 +1,2137 @@ +# Portuguese translations for geany package. +# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the geany package. +# Alexandre Moreira alexandream@gmail.com, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: geany 0.7.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-27 23:28+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-01 23:14-0300\n" +"Last-Translator: Alexandre Moreira alexandream@gmail.com\n" +"Language-Team: Portuguese ldp-br@bazar.conectiva.com.br\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: src/main.c:73 +msgid "runs in debug mode (means being verbose)" +msgstr "executar em modo debug (verborrágico)" + +#: src/main.c:74 +msgid "don't load auto completion data (see documentation)" +msgstr "não carregar dados de "Auto completar" (ver documentação)" + +#: src/main.c:76 +msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" +msgstr "não abrir arquivos em uma instância anterior. Forçar nova instância" + +#: src/main.c:78 +msgid "use an alternate configuration directory" +msgstr "use um diretório de configurações alternativo" + +#: src/main.c:79 +msgid "don't show message window at startup" +msgstr "não exibir janela de mensagens ao iniciar" + +#: src/main.c:81 +msgid "don't load terminal support" +msgstr "não carregar suporte a terminal" + +#: src/main.c:82 +msgid "filename of libvte.so" +msgstr "nome do arquivo para libvte.so" + +#: src/main.c:84 +msgid "show version and exit" +msgstr "exibe versão e sai" + +#: src/main.c:398 +msgid "" +"Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is " +"already running. If you know Geany is not running, you can delete the file " +"and start Geany anyway.\n" +"Delete the named pipe and start Geany?" +msgstr "" +"Geany será terminado pois um pipe aberto foi encontrado. Geralmente isto " +"significa que Geany já está sendo executado. Caso você tenha certeza de que " +"Geany não está em uso, você pode deletar o pipe.\n" +"Deletar o pipe e iniciar Geany?" + +#: src/main.c:440 +msgid " - A fast and lightweight IDE" +msgstr "- Um leve e rápido IDE" + +#: src/main.c:450 +#, c-format +msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" +msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" + +#: src/main.c:523 +#, c-format +msgid "This is Geany %s." +msgstr "Este é Geany %s." + +#: src/main.c:525 +#, c-format +msgid "Configuration directory could not be created (%s)." +msgstr "Diretório de configurações não pode ser criado (%s)." + +#: src/interface.c:213 src/interface.c:1189 +msgid "Geany" +msgstr "" + +#: src/interface.c:223 +msgid "_File" +msgstr "_Arquivo" + +#: src/interface.c:234 +msgid "New (with _template)" +msgstr "Novo (com _template)" + +#: src/interface.c:245 src/interface.c:264 src/interface.c:382 +#: src/interface.c:605 src/interface.c:615 src/interface.c:1577 +msgid "invisible" +msgstr "invisível" + +#: src/interface.c:257 +msgid "Recent _files" +msgstr "Arquivos recentes" + +#: src/interface.c:280 src/interface.c:727 src/keybindings.c:113 +msgid "Save all" +msgstr "Salvar todos" + +#: src/interface.c:283 +msgid "Saves all open files" +msgstr "Salva todos os arquivos abertos" + +#: src/interface.c:311 +msgid "C_lose all" +msgstr "Fechar todos" + +#: src/interface.c:314 +msgid "Closes all open files" +msgstr "Fecha todos os arquivos abertos" + +#: src/interface.c:328 src/interface.c:834 +msgid "Quit Geany" +msgstr "Terminar Geany" + +#: src/interface.c:330 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: src/interface.c:371 src/interface.c:1566 +msgid "Insert "include <...>"" +msgstr "Inserir "include <...>"" + +#: src/interface.c:385 src/interface.c:1580 +msgid "Insert Comments" +msgstr "Inserir Comentários" + +#: src/interface.c:396 src/interface.c:1591 +msgid "Insert ChangeLog entry" +msgstr "Inserir entrada de ChangeLog" + +#: src/interface.c:399 +msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" +msgstr "Insere uma entrada típica de ChangeLog no arquivo atual" + +#: src/interface.c:401 src/interface.c:1596 +msgid "Insert file header" +msgstr "Inserir cabeçalho" + +#: src/interface.c:404 src/interface.c:1599 +msgid "Inserts a few information at the beginning of the file" +msgstr "Insere algumas informações no início do arquivo" + +#: src/interface.c:406 src/interface.c:1601 +msgid "Insert function description" +msgstr "Inserir descrição de função" + +#: src/interface.c:409 src/interface.c:1604 +msgid "Inserts a description before the current function" +msgstr "Insere uma descrição antes da função corrente" + +#: src/interface.c:411 src/interface.c:1606 +msgid "Insert multiline comment" +msgstr "Inserir comentário multi-linha" + +#: src/interface.c:414 src/interface.c:1609 +msgid "Inserts a multiline comment" +msgstr "Insere um comentário multi-linha" + +#: src/interface.c:416 src/interface.c:1611 +msgid "Insert GPL notice" +msgstr "Inserir mensagem da GPL" + +#: src/interface.c:419 src/interface.c:1614 +msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" +msgstr "Insere uma mensagem da GPL (deve ser feito no início do arquivo)" + +#: src/interface.c:426 src/interface.c:1621 +msgid "Change Selection" +msgstr "Converter Seleção" + +#: src/interface.c:433 src/interface.c:1628 +msgid "To lower-case" +msgstr "Para minúsculas" + +#: src/interface.c:437 src/interface.c:1632 +msgid "To upper-case" +msgstr "Para maiúsculas" + +#: src/interface.c:441 +msgid "_Count words" +msgstr "_Contar palavras" + +#: src/interface.c:444 +msgid "" +"Counts the words and characters in the current selection or the whole " +"document" +msgstr "" +"Conta as palavras e caracteres na seleção atual ou de todo o documento " + +#: src/interface.c:455 +msgid "_Search" +msgstr "Pe_squisar" + +#: src/interface.c:466 +msgid "Find _Next" +msgstr "Encontrar Próximo" + +#: src/interface.c:470 +msgid "Find _Previous" +msgstr "Encontrar Anterior" + +#: src/interface.c:474 src/dialogs.c:910 +msgid "_Replace" +msgstr "Substituir" + +#: src/interface.c:487 +msgid "_Go to line" +msgstr "Ir para linha" + +#: src/interface.c:495 src/dialogs.c:74 +msgid "_View" +msgstr "Exibir" + +#: src/interface.c:502 +msgid "Change _Font" +msgstr "Alterar Fonte" + +#: src/interface.c:505 +msgid "Change the default font" +msgstr "Altera a fonte padrão" + +#: src/interface.c:511 +msgid "Show _Colour Chooser" +msgstr "Exibir seletor de cores" + +#: src/interface.c:514 src/interface.c:773 +msgid "" +"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." +msgstr "" +"Abre um diálogo seletor de cores, para escolher cores a partir de uma paleta." + +#: src/interface.c:525 +msgid "Full_screen" +msgstr "Tela cheia" + +#: src/interface.c:529 +msgid "Show Messages _Window" +msgstr "Exibir janela de mensagens" + +#: src/interface.c:532 +msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" +msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador" + +#: src/interface.c:535 +msgid "Show _Toolbar" +msgstr "Exibir Barra de ferramentas" + +#: src/interface.c:538 +msgid "Toggle the toolbar on and off" +msgstr "Exibe ou esconde a Barra de ferramentas" + +#: src/interface.c:541 +msgid "Show _Markers Margin" +msgstr "Exibir Margens de Marcadores" + +#: src/interface.c:544 +msgid "" +"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " +"mark lines." +msgstr "" +"Exibe ou esconde a pequena margem à direita dos números de linha, que é " +"usada para marcar linhas" + +#: src/interface.c:547 +msgid "Show _Line Numbers" +msgstr "Exibir Números de _Linha" + +#: src/interface.c:550 +msgid "Shows or hides the Line Number margin." +msgstr "Exibe ou esconde a margem de Número de Linhas" + +#: src/interface.c:570 +msgid "_Document" +msgstr "_Documento" + +#: src/interface.c:577 +msgid "_Line breaking" +msgstr "Quebra de _linha" + +#: src/interface.c:580 +msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line" +msgstr "Quebra a linha na borda da janela e continua na próxima linha" + +#: src/interface.c:583 +msgid "_Use auto indentation" +msgstr "Usar indentação automática" + +#: src/interface.c:588 +msgid "Read _only" +msgstr "Somente leitura" + +#: src/interface.c:591 +msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." +msgstr "" +"Trata este arquivo como somente leitura. Nenhuma mudança pode ser feita" + +#: src/interface.c:598 +msgid "Set filetype" +msgstr "Definir tipo do arquivo" + +#: src/interface.c:608 +msgid "Set encoding" +msgstr "Definir codificação" + +#: src/interface.c:618 +msgid "Line endings" +msgstr "Terminador de linha" + +#: src/interface.c:625 +msgid "Convert and set to CR/LF (Win)" +msgstr "Converter para CR/LF (Win)" + +#: src/interface.c:629 +msgid "Convert and set to LF (Unix)" +msgstr "Converter para LF (Unix)" + +#: src/interface.c:633 +msgid "Convert and set to CR (Mac)" +msgstr "Converter para CR (Mac)" + +#: src/interface.c:642 +msgid "_Replace tabs by space" +msgstr "Substituir tabs por espaços" + +#: src/interface.c:645 src/interface.c:2264 +msgid "Replaces all tabs in document by spaces." +msgstr "Substitui todos os tabs do documento por espaços." + +#: src/interface.c:652 +msgid "_Fold all" +msgstr "Dobrar todos" + +#: src/interface.c:655 +msgid "Folds all contractible code blocks" +msgstr "Aplica dobras nos blocos de código" + +#: src/interface.c:657 +msgid "_Unfold all" +msgstr "Expandir todos" + +#: src/interface.c:660 +msgid "Unfolds all contracted code blocks" +msgstr "Expande todas as dobras de código" + +#: src/interface.c:667 +msgid "Remove all _indicators" +msgstr "Remover todos os indicadores" + +#: src/interface.c:670 +msgid "Removes all set indicators in the current document." +msgstr "Remove todos os indicadores do documento atual." + +#. build the code +#: src/interface.c:672 src/dialogs.c:523 +msgid "_Build" +msgstr "Compilar" + +#: src/interface.c:676 +msgid "_Help" +msgstr "Ajuda" + +#: src/interface.c:687 +msgid "_Keyboard shortcuts" +msgstr "Atalhos de teclado" + +#: src/interface.c:690 +msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." +msgstr "Exibe a lista de todos os atalhos de teclado para Geany." + +#: src/interface.c:692 +msgid "_Website" +msgstr "Página web" + +#: src/interface.c:715 +msgid "Create a new file" +msgstr "Cria um novo arquivo" + +#: src/interface.c:720 +msgid "Open an existing file" +msgstr "Abre um arquivo existente" + +#: src/interface.c:725 +msgid "Save the current file" +msgstr "Salva o arquivo atual" + +#: src/interface.c:730 +msgid "Save all open files" +msgstr "Salva todos os arquivos abertos" + +#: src/interface.c:739 +msgid "Reload the current file from disk" +msgstr "Recarrega o arquivo atual do disco" + +#: src/interface.c:744 +msgid "Close the current file" +msgstr "Fecha o arquivo atual" + +#: src/interface.c:752 src/keybindings.c:153 +msgid "Compile" +msgstr "Compilar" + +#: src/interface.c:755 +msgid "Compile the current file" +msgstr "Compila o arquivo atual" + +#: src/interface.c:759 src/keybindings.c:161 +msgid "Run" +msgstr "Executar" + +#: src/interface.c:762 src/dialogs.c:562 +msgid "Run or view the current file" +msgstr "Executa ou exibe o arquivo atual" + +#: src/interface.c:770 +msgid "Color" +msgstr "Cor" + +#: src/interface.c:782 +msgid "Zoom in the text" +msgstr "Aumentar o texto" + +#: src/interface.c:787 +msgid "Zoom out the text" +msgstr "Diminuir o texto" + +#: src/interface.c:800 src/interface.c:805 +msgid "Find the entered text in the current file" +msgstr "Encontra o texto especificado no arquivo atual" + +#: src/interface.c:818 +msgid "Enter a line number and jump to it." +msgstr "Entre um número de linha e pule para ele." + +#: src/interface.c:825 +msgid "Jump to the entered line number." +msgstr "Pula para a linha especificada." + +#: src/interface.c:861 src/treeviews.c:40 +msgid "Symbols" +msgstr "Símbolos" + +#: src/interface.c:874 src/treeviews.c:207 +msgid "Open files" +msgstr "Arquivos abertos" + +#: src/interface.c:909 +msgid "Status" +msgstr "" + +#: src/interface.c:923 +msgid "Compiler" +msgstr "Compilador" + +#: src/interface.c:937 +msgid "Messages" +msgstr "Mensagens" + +#: src/interface.c:950 +msgid "Scribble" +msgstr "Anotações" + +#: src/interface.c:1387 +msgid "Images and text" +msgstr "Imagens e texto" + +#: src/interface.c:1393 +msgid "Images only" +msgstr "Apenas imagens" + +#: src/interface.c:1399 +msgid "Text only" +msgstr "Apenas texto" + +#: src/interface.c:1410 +msgid "Large icons" +msgstr "Ícones grandes" + +#: src/interface.c:1414 +msgid "Small icons" +msgstr "Ícones pequenos" + +#: src/interface.c:1423 +msgid "Hide toolbar" +msgstr "Esconder Barra de ferramentas" + +#: src/interface.c:1594 +msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current " +msgstr "Insere uma entrada típica de ChangeLog no " + +#: src/interface.c:1641 +msgid "Find usage" +msgstr "Encontrar uso" + +#: src/interface.c:1649 src/keybindings.c:193 +msgid "Go to tag definition" +msgstr "Ir para definição da tag" + +#: src/interface.c:1653 src/keybindings.c:195 +msgid "Go to tag declaration" +msgstr "Ir para declaração da tag" + +#: src/interface.c:1662 src/dialogs.c:765 src/keybindings.c:133 +msgid "Go to line" +msgstr "Ir para a linha" + +#: src/interface.c:1665 +msgid "Goto to the entered line" +msgstr "Ir para a linha especificada" + +#: src/interface.c:1916 src/keybindings.c:125 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" + +#: src/interface.c:1952 +msgid "Recent files list length:" +msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:" + +#: src/interface.c:1960 +msgid "" +"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." +msgstr "" +"Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos " +"recentes." + +#: src/interface.c:1964 +msgid "Load files from the last session" +msgstr "Abrir arquivos da última sessão" + +#: src/interface.c:1968 +msgid "Opens at startup the files from the last session" +msgstr "Abre, ao iniciar, os arquivos da última sessão" + +#: src/interface.c:1971 +msgid "Save window position and geometry" +msgstr "Salvar posição e geometria da janela" + +#: src/interface.c:1975 +msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" +msgstr "Salva a posição e a geometria da janela e as restaura ao iniciar" + +#: src/interface.c:1978 +msgid "Beep on errors or when compilation has finished" +msgstr "Beep em erros ou quando a compilação terminar" + +#: src/interface.c:1981 +msgid "" +"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has " +"finished." +msgstr "" +"Avisar (beep) caso um erro ocorra ou quando o processo de compilação tiver " +"terminado." + +#: src/interface.c:1984 +msgid "Switch to status message list at new message" +msgstr "Alternar para lista de mensagens " + +#: src/interface.c:1987 +msgid "" +"Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a " +"new status message arrive." +msgstr "" +"Alterna para a página de mensagens de status (na janela de páginas embaixo " +"do editor) se uma nova mensagem de status chegar." + +#: src/interface.c:1990 +msgid "Load virtual terminal emulation at startup" +msgstr "Carregar o emulador de terminal virtual ao iniciar" + +#: src/interface.c:1992 +msgid "" +"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. " +"Disable it if you do not need it." +msgstr "" +"Define se deve carregar o emulador de terminal virtual ao iniciar. " +"Desabilite se não for necessário." + +#: src/interface.c:1995 +msgid "Confirm exit" +msgstr "Confirmar sair" + +#: src/interface.c:1999 +msgid "Shows a confirmation dialog on exit." +msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair." + +#: src/interface.c:2006 +msgid "Placement of new file tabs: " +msgstr "Posicionamento de abas de novos arquivos: " + +#: src/interface.c:2010 +msgid "Left" +msgstr "Esquerda" + +#: src/interface.c:2013 +msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list" +msgstr "Novos arquivos serão posicionados à esquerda da lista de abas" + +#: src/interface.c:2022 +msgid "Right" +msgstr "Direita" + +#: src/interface.c:2025 +msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list" +msgstr "Novos arquivos serão posicionados à direita da lista de abas" + +#: src/interface.c:2029 src/interface.c:2384 +msgid "<b>Miscellaneous</b>" +msgstr "<b>Miscelânea</b>" + +#: src/interface.c:2053 +msgid "Show search field" +msgstr "Exibir campo de pesquisa" + +#: src/interface.c:2057 +msgid "Display the search field and button in the toolbar" +msgstr "Exibe o campo e botão de pesquisa na barra de ferramentas" + +#: src/interface.c:2060 +msgid "Show goto line field" +msgstr "Exibir campo "ir para linha"" + +#: src/interface.c:2064 +msgid "Display the line number field and button in the toolbar" +msgstr "Exibe o campo de linha e o botão na barra de ferramentas" + +#: src/interface.c:2067 +msgid "<b>Toolbar</b>" +msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>" + +#: src/interface.c:2091 +msgid "Show symbol list" +msgstr "Exibir lista de símbolos" + +#: src/interface.c:2094 src/interface.c:2100 +msgid "Toggle the symbol list on and off" +msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos" + +#: src/interface.c:2097 +msgid "Show open files list" +msgstr "Exibir lista de arquivos abertos" + +#: src/interface.c:2103 +msgid "<b>Sidebar</b>" +msgstr "<b>Barra lateral</b>" + +#: src/interface.c:2129 +msgid "Symbol list font" +msgstr "Fonte da lista de símbolos" + +#: src/interface.c:2136 +msgid "Message window font" +msgstr "Fonte da janela de mensagens" + +#: src/interface.c:2148 +msgid "Sets the font for the message window" +msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens" + +#: src/interface.c:2156 +msgid "Sets the font for symbol list window" +msgstr "Define a fonte para a janela de lista de símbolos" + +#: src/interface.c:2159 +msgid "<b>Fonts</b>" +msgstr "<b>Fontes</b>" + +#: src/interface.c:2164 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: src/interface.c:2190 +msgid "Default encoding:" +msgstr "Codificação padrão:" + +#: src/interface.c:2197 +msgid "Sets the default encoding for newly created files." +msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos." + +#: src/interface.c:2209 +msgid "Tab Width" +msgstr "Largura do tab" + +#: src/interface.c:2222 +msgid "The width in chars, which one tab character will take" +msgstr "A largura, em caracteres, que um tab irá ocupar" + +#: src/interface.c:2227 +msgid "<b>New files</b>" +msgstr "<b>Novos arquivos</b>" + +#: src/interface.c:2246 +msgid "Strip trailing spaces" +msgstr "Remover espaços extras" + +#: src/interface.c:2250 +msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" +msgstr "Remove espaços e tabs sobrando ao fim das linhas" + +#: src/interface.c:2253 +msgid "Ensure new line at file end" +msgstr "Garantir linha em branco ao fim do arquivo" + +#: src/interface.c:2257 +msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" +msgstr "Garante que um caractere de nova linha é colocado ao fim do arquivo" + +#: src/interface.c:2260 src/keybindings.c:147 +msgid "Replace tabs by space" +msgstr "Substitui tabs por espaços" + +#: src/interface.c:2267 +msgid "<b>Saving files</b>" +msgstr "<b>Ao salvar arquivos</b>" + +#: src/interface.c:2286 +msgid "Show indentation guides" +msgstr "Exibir guias de indentação" + +#: src/interface.c:2289 +msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." +msgstr "Exibe linhas pontilhadas para auxiliar a usar a indentação correta." + +#: src/interface.c:2292 +msgid "Show white space" +msgstr "Exibir espaços em branco" + +#: src/interface.c:2295 +msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." +msgstr "Marca espaços com pontos e tabs com setas." + +#: src/interface.c:2298 +msgid "Show line endings" +msgstr "Exibir fim de linha" + +#: src/interface.c:2301 +msgid "Show the line ending character" +msgstr "Exibe o caractere de fim de linha" + +#: src/interface.c:2304 +msgid "XML tag auto completion" +msgstr "Auto completar tags XML" + +#: src/interface.c:2307 +msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)" +msgstr "Completa automaticamente tags XML abertas (inclui tags HTML)" + +#: src/interface.c:2310 +msgid "Construct auto completion" +msgstr "Auto completar construções" + +#: src/interface.c:2313 +msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" +msgstr "Completa automaticamente construções comuns como if e for" + +#: src/interface.c:2316 +msgid "Enable folding" +msgstr "Habilitar dobras" + +#: src/interface.c:2319 +msgid "Whether to enable folding the code" +msgstr "Define se habilita ou não as dobras de código" + +#: src/interface.c:2322 +msgid "Use indicators to show compile errors" +msgstr "Usar indicadores para exibir erros de compilação" + +#: src/interface.c:2325 +msgid "" +"Whether to use indicators(a squiggly underline) to highlight the lines, " +"where the compiler found a warning or an error." +msgstr "" +"Define se deve usar indicadores (sublinhados) para destacar as linhas onde o " +"compilador exibiu um alerta ou erro." + +#: src/interface.c:2338 +msgid "Editor font" +msgstr "Fonte do editor" + +#: src/interface.c:2345 +msgid "Long line marker" +msgstr "Marcador de linha longa" + +#: src/interface.c:2352 +msgid "Long line marker color" +msgstr "Cor do marcador de linha longa" + +#: src/interface.c:2364 +msgid "Sets the font for the editors windows" +msgstr "Define a fonte para as janelas de edição" + +#: src/interface.c:2372 +msgid "" +"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " +"long lines, or as a hint to break the line. To disable set the value to 0, " +"or greater than 0 to specify the column where it should appear." +msgstr "" +"O marcador de linha longa é uma fina barra vertical no editor. Ele ajuda a " +"delimitar linhas longas, ou como dica para quebrar a linha. Para " +"desabilitar, configure o valor em 0. Valores maiores que zero especificam a " +"posição do marcador." + +#: src/interface.c:2381 +msgid "Sets the color of the long line marker" +msgstr "Define a cor do marcador de linha longa" + +#: src/interface.c:2382 src/dialogs.c:479 src/dialogs.c:1723 +#: src/dialogs.c:1730 +msgid "Color Chooser" +msgstr "Seletor de cores" + +#: src/interface.c:2389 +msgid "Editor" +msgstr "" + +#: src/interface.c:2397 +msgid "" +"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n" +"(tools you do not need can be let blank)" +msgstr "" +"Entre aqui os caminhos para a ferramenta make e o compilador\n" +"(ferramentas que você não precisa podem ser deixadas em branco)" + +#: src/interface.c:2408 +msgid "Make" +msgstr "" + +#: src/interface.c:2415 src/dialogs.c:1773 src/vte.c:163 +msgid "Terminal" +msgstr "" + +#: src/interface.c:2422 +msgid "Browser" +msgstr "Navegador" + +#: src/interface.c:2434 +msgid "Path and options for the make tool" +msgstr "Caminho e opções para o make" + +#: src/interface.c:2441 +msgid "" +"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " +"-e argument)" +msgstr "" +"Um emulador de terminal, como o xterm, gnome-terminal ou konsole (deve " +"permitir o argumento -e)" + +#: src/interface.c:2448 +msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" +msgstr "Caminho (e argumentos adicionais) para o seu navegador favorito" + +#: src/interface.c:2480 +msgid "Tools" +msgstr "Ferramentas" + +#: src/interface.c:2488 +msgid "" +"Specify here information you want to use in templates.\n" +"See documentation if you don't know, how templates work." +msgstr "" +"Especifique aqui informações que você deseja usar em modelos.\n" +"Veja a documentação se você não sabe como os modelos funcionam." + +#: src/interface.c:2504 +msgid "email address of the developer" +msgstr "endereço email do desenvolvedor" + +#: src/interface.c:2511 +msgid "Initials of the developer name" +msgstr "Iniciais do desenvolvedor" + +#: src/interface.c:2513 +msgid "Initial Version" +msgstr "Versão inicial" + +#: src/interface.c:2525 +msgid "Version number, which a new file initially has" +msgstr "Número de versão que um arquivo novo possui" + +#: src/interface.c:2532 +msgid "Company name" +msgstr "Nome da companhia" + +#: src/interface.c:2534 +msgid "Developer" +msgstr "Desenvolvedor" + +#: src/interface.c:2541 +msgid "Company" +msgstr "Companhia" + +#: src/interface.c:2548 +msgid "Mail address" +msgstr "Endereço e-mail" + +#: src/interface.c:2555 +msgid "Initials" +msgstr "Iniciais" + +#: src/interface.c:2567 +msgid "The name of the developer" +msgstr "O nome do desenvolvedor" + +#: src/interface.c:2569 +msgid "" +"Notice: For all changes you make here,\n" +"you need to restart Geany to take effect." +msgstr "" +"Aviso: Para todas as mudanças feitas aqui\n" +"você precisa reiniciar Geany para obter os efeitos." + +#: src/interface.c:2573 +msgid "Templates" +msgstr "Modelos" + +#: src/interface.c:2581 +msgid "" +"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double " +"click on a action or select one and press the Change button to enter a new " +"shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut " +"directly." +msgstr "" +"Aqui você pode modificar os atalhos de teclados de várias ações. Dê um duplo " +"clique em uma ação ou a selecione e pressione o botão Modificar para definir " +"num novo atalho. Você também pode editar a representação textual do atalho " +"diretamente." + +#: src/interface.c:2604 +msgid "Change" +msgstr "Modificar" + +#: src/interface.c:2608 +msgid "Keybindings" +msgstr "Atalhos" + +#: src/callbacks.c:210 src/callbacks.c:225 +msgid "Do you really want to quit?" +msgstr "Você realmente quer sair?" + +#: src/callbacks.c:510 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to reload '%s'?\n" +"Any unsaved changes will be lost." +msgstr "" +"Está certo de que quer recarregar '%s'?\n" +"Todas as mudanças não salvas serão perdidas." + +#: src/callbacks.c:890 +#, c-format +msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" + +#: src/callbacks.c:1344 src/callbacks.c:1353 +#, c-format +msgid "Declaration or definition of "%s()" not found" +msgstr "Declaração ou definição de "%s()" não encontrada" + +#: src/callbacks.c:1673 +msgid "Failed to execute the view program" +msgstr "Falha ao executar o visualizador" + +#: src/callbacks.c:1684 +msgid "Failed to execute the terminal program" +msgstr "Falha ao executar o terminal" + +#. initialize the dialog +#: src/callbacks.c:2007 src/dialogs.c:71 +msgid "Open File" +msgstr "Abrir arquivo" + +#: src/callbacks.c:2056 src/callbacks.c:2101 src/callbacks.c:2141 +#: src/callbacks.c:2199 +msgid "" +"Please set the filetype for the current file before using this function." +msgstr "" +"Por favor, configure o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função." + +#: src/support.c:90 src/support.c:114 +#, c-format +msgid "Couldn't find pixmap file: %s" +msgstr "Não foi possível encontrar figura: %s" + +#: src/dialogs.c:76 +msgid "" +"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " +"all files will be opened read-only." +msgstr "" +"Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, " +"todos serão abertos em modo somente leitura." + +#: src/dialogs.c:112 +msgid "Detect by file extension " +msgstr "Detectar por extensão " + +#: src/dialogs.c:165 +msgid "Save File" +msgstr "Salvar arquivo" + +#: src/dialogs.c:217 +#, c-format +msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs." +msgstr "Há um limite de %d abas abertas." + +#: src/dialogs.c:218 +msgid "error: too many open files" +msgstr "erro: excesso de arquivos abertos" + +#: src/dialogs.c:241 +#, c-format +msgid "The match "%s" was not found. Wrap search around the document?" +msgstr "O padrão "%s" não foi encontrado. Procurar do início do arquivo?" + +#: src/dialogs.c:244 src/dialogs.c:1841 +msgid "Question" +msgstr "Pergunta" + +#: src/dialogs.c:273 +msgid "Information" +msgstr "Informação" + +#: src/dialogs.c:298 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:1271 src/win32.c:217 +#: src/win32.c:378 +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#: src/dialogs.c:322 +#, c-format +msgid "" +"The file '%s' is not saved.\n" +"Do you want to save it before closing?" +msgstr "" +"O arquivo '%s' não está salvo.\n" +"Deseja salvá-lo antes de fechar?" + +#: src/dialogs.c:327 +msgid "" +"The file is not saved.\n" +"Do you want to save it before closing?" +msgstr "" +"O arquivo não está salvo.\n" +"Deseja salvá-lo antes de fechar?" + +#: src/dialogs.c:344 +msgid "Don't save" +msgstr "Não salvar" + +#: src/dialogs.c:396 +msgid "Choose font" +msgstr "Escolher fonte" + +#: src/dialogs.c:435 +msgid "Word Count" +msgstr "Contagem de palavras" + +#: src/dialogs.c:444 +msgid "selection" +msgstr "seleção" + +#: src/dialogs.c:452 +msgid "whole document" +msgstr "todo o documento" + +#: src/dialogs.c:454 +#, c-format +msgid "" +"Range:\t\t%s\n" +"\n" +"Lines:\t\t%d\n" +"Words:\t\t%d\n" +"Characters:\t%d\n" +msgstr "" +"Contexto:\t\t%s\n" +"\n" +"Linhas:\t\t%d\n" +"Palavras:\t\t%d\n" +"Caracteres:\t%d\n" + +#. compile the code +#: src/dialogs.c:507 +msgid "_Compile" +msgstr "_Compilar" + +#: src/dialogs.c:510 +msgid "Compiles the current file" +msgstr "Compila o arquivo atual" + +#: src/dialogs.c:527 +msgid "Builds the current file (generate an executable file)" +msgstr "Compila o arquivo atual gerando um produto final" + +#. build the code with make all +#: src/dialogs.c:536 src/dialogs.c:633 src/keybindings.c:157 +msgid "Build with "make"" +msgstr "Compilar com "make"" + +#: src/dialogs.c:539 src/dialogs.c:636 +msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" +msgstr "Compila o arquivo atual com o make e o alvo padrão" + +#. build the code with make +#: src/dialogs.c:547 +msgid "Build with "_make" (custom _target)" +msgstr "Compilar com "make" (alvo específico)" + +#: src/dialogs.c:553 src/dialogs.c:650 +msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" +msgstr "Compila o arquivo atual com o make e o alvo especificado" + +#: src/dialogs.c:579 src/dialogs.c:1109 +msgid "Set Includes and Arguments" +msgstr "Definir Includes e Argumentos" + +#: src/dialogs.c:586 +msgid "" +"Sets the includes and library paths for the compiler and the program " +"arguments for execution" +msgstr "" +"Define os includes e caminhos de biblioteca, para o compilador, e os " +"argumentos para execução do programa" + +#. DVI +#: src/dialogs.c:607 +msgid "LaTeX -> DVI" +msgstr "" + +#: src/dialogs.c:610 +msgid "Compiles the current file into a DVI file" +msgstr "Compila o arquivo atual em um arquivo DVI" + +#. PDF +#: src/dialogs.c:620 +msgid "LaTeX -> PDF" +msgstr "" + +#: src/dialogs.c:623 +msgid "Compiles the current file into a PDF file" +msgstr "Compila o arquivo atual em um arquivo PDF" + +#. build the code with make +#: src/dialogs.c:644 +msgid "Build with make (custom target)" +msgstr "Compilar com make (alvo específico)" + +#. DVI view +#: src/dialogs.c:655 +msgid "View DVI file" +msgstr "Exibir arquivo DVI" + +#: src/dialogs.c:661 src/dialogs.c:674 +msgid "Compiles and view the current file" +msgstr "Compila e exibe o arquivo atual" + +#. PDF view +#: src/dialogs.c:668 +msgid "View PDF file" +msgstr "Exibir arquivo PDF" + +#. arguments +#: src/dialogs.c:687 src/dialogs.c:1002 +msgid "Set Arguments" +msgstr "Definir argumentos" + +#: src/dialogs.c:694 +msgid "Sets the program paths and arguments" +msgstr "Define os caminhos do programa e seus argumentos" + +#: src/dialogs.c:735 +msgid "Enter custom options for the make tool" +msgstr "Especifique opções para a ferramenta make" + +#: src/dialogs.c:740 +msgid "" +"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." +msgstr "" +"Entre com opções personalizadas aqui. Todo texto digitado é passado para o " +"make." + +#: src/dialogs.c:770 +msgid "Enter the line you want to go to" +msgstr "Especifique a linha para qual você quer ir" + +#: src/dialogs.c:802 +msgid "Find" +msgstr "Pesquisar" + +#: src/dialogs.c:807 src/dialogs.c:915 +msgid "Enter the search text here" +msgstr "Entre com o texto a procurar" + +#: src/dialogs.c:828 src/dialogs.c:948 +msgid "_Case sensitive" +msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas" + +#: src/dialogs.c:833 src/dialogs.c:953 +msgid "Match only a _whole word" +msgstr "Considerar apenas palavra inteira" + +#: src/dialogs.c:838 src/dialogs.c:958 +msgid "_Use regular expressions" +msgstr "_Usar expressões regulares" + +#: src/dialogs.c:843 src/dialogs.c:963 +msgid "" +"For detailed information about using regular expressions, please read the " +"documentation." +msgstr "" +"Para informações detalhadas sobre expressões regulares, leia a documentação." + +#: src/dialogs.c:845 src/dialogs.c:965 +msgid "_Search backwards" +msgstr "Pesquisar anteriores" + +#: src/dialogs.c:850 src/dialogs.c:970 +msgid "Match only word s_tart" +msgstr "Considerar apenas início de palavra" + +#: src/dialogs.c:897 src/keybindings.c:131 +msgid "Replace" +msgstr "Substituir" + +#: src/dialogs.c:900 +msgid "_In Selection" +msgstr "Na seleção" + +#: src/dialogs.c:902 +msgid "Replace all matches found in the currently selected text" +msgstr "Substitui todas as combinações encontradas no texto selecionado" + +#: src/dialogs.c:906 +msgid "Replace _All" +msgstr "Substituir tudo" + +#: src/dialogs.c:919 +msgid "Enter the replace text here" +msgstr "Entre com o texto a substituir" + +#: src/dialogs.c:1007 +msgid "" +"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n" +"The filename is appended automatically at the end.\n" +msgstr "" +"Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX.\n" +"O arquivo é adicionado automaticamente ao final.\n" + +#: src/dialogs.c:1015 +msgid "" +"Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options." +msgstr "" +"Entre com o comando (La)TeX (para criação de DVI) e quaisquer opções " +"necessárias." + +#: src/dialogs.c:1036 +msgid "" +"Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options." +msgstr "" +"Entre com o comando (La)TeX (para criação de PDF) e quaisquer opções " +"necessárias." + +#: src/dialogs.c:1057 +msgid "" +"Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options." +msgstr "" +"Entre com o comando (La)TeX (para previsualizar DVI) e quaisquer opções " +"necessárias." + +#: src/dialogs.c:1078 +msgid "" +"Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options." +msgstr "" +"Entre com o comando (La)Tex (para previsualizar PDF) e quaisquer opções " +"necessárias." + +#: src/dialogs.c:1114 +msgid "" +"Sets the includes and library paths for the compiler and the program " +"arguments for execution\n" +msgstr "" +"Define os includes e caminhos de bibliotecas para o compilador e os " +"argumentos para execução do programa\n" + +#: src/dialogs.c:1123 +msgid "Enter here arguments to your compiler." +msgstr "Entre com os argumentos de seu compilador" + +#: src/dialogs.c:1129 src/dialogs.c:1152 src/dialogs.c:1176 +#, c-format +msgid "" +"%f will be replaced by the complete filename\n" +"%e will be replaced by filename without extension\n" +"Example: test_file.c\n" +"%f -> test_file.c\n" +"%e -> test_file" +msgstr "" +"%f será substituido pelo nome completo do arquivo\n" +"%e será substituido pelo nome do arquivo sem extensão\n" +"Exemplo: teste.c\n" +"%f -> teste.c\n" +"%e -> teste" + +#: src/dialogs.c:1146 +msgid "Enter here arguments to your linker." +msgstr "Entre com os argumentos de seu linkeditor" + +#. program-args +#: src/dialogs.c:1170 +msgid "Enter here arguments to your program." +msgstr "Entre com os argumentos para seu programa." + +#: src/dialogs.c:1215 +msgid "Show _hidden files" +msgstr "Exibir arquivos ocultos" + +#: src/dialogs.c:1232 +msgid "Set filetype:" +msgstr "Definir tipo do arquivo:" + +#: src/dialogs.c:1235 +msgid "" +"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " +"filename extension.\n" +"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " +"filetype." +msgstr "" +"Define explicitamente o tipo do arquivo, se ele não for detectado pela " +"extensão do nome do arquivo.\n" +"Note que se você selecionar múltiplos arquivos, todos serão abertos com o " +"tipo escolhido." + +#: src/dialogs.c:1267 +#, c-format +msgid "" +"Configuration directory could not be created (%s).\n" +"There could be some problems using %s without a configuration directory.\n" +"Start %s anyway?" +msgstr "" +"Diretório de configurações não pode ser criado (%s).\n" +"Pode haver alguns problemas em usar %s sem um diretório de configurações.\n" +"Iniciar %s assim mesmo?" + +#: src/dialogs.c:1316 +msgid "" +"An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new " +"file)." +msgstr "" +"Um erro ocorreu ou informações sobre arquivo não puderam ser obtidas (ex. de " +"um novo arquivo)" + +#: src/dialogs.c:1336 src/dialogs.c:1337 src/dialogs.c:1338 src/dialogs.c:1344 +#: src/dialogs.c:1345 src/dialogs.c:1346 src/utils.c:143 src/utils.c:144 +#: src/utils.c:1069 +msgid "unknown" +msgstr "desconhecido" + +#: src/dialogs.c:1350 +msgid "Properties" +msgstr "Propriedades" + +#: src/dialogs.c:1378 +msgid "<b>Type:</b>" +msgstr "<b>Tipo:</b>" + +#: src/dialogs.c:1391 +msgid "<b>Size:</b>" +msgstr "<b>Tamanho:</b>" + +#: src/dialogs.c:1406 +msgid "<b>Location:</b>" +msgstr "<b>Localização:</b>" + +#: src/dialogs.c:1419 +msgid "<b>Read-only:</b>" +msgstr "<b>Somente leitura:</b>" + +#: src/dialogs.c:1426 +msgid "(only inside Geany)" +msgstr "(apenas dentro do Geany)" + +#: src/dialogs.c:1435 +msgid "<b>Encoding:</b>" +msgstr "<b>Codificação:</b>" + +#: src/dialogs.c:1448 +msgid "<b>Modified:</b>" +msgstr "<b>Modificado:</b>" + +#: src/dialogs.c:1461 +msgid "<b>Changed:</b>" +msgstr "<b>Alterado:</b>" + +#: src/dialogs.c:1474 +msgid "<b>Accessed:</b>" +msgstr "<b>Acessado:</b>" + +#. Header +#: src/dialogs.c:1503 +msgid "Read:" +msgstr "Leitura:" + +#: src/dialogs.c:1510 +msgid "Write:" +msgstr "Escrita:" + +#: src/dialogs.c:1517 +msgid "Execute:" +msgstr "Execução:" + +#. Owner +#: src/dialogs.c:1525 +msgid "Owner:" +msgstr "Dono:" + +#. Group +#: src/dialogs.c:1561 +msgid "Group:" +msgstr "Grupo:" + +#. Other +#: src/dialogs.c:1597 +msgid "Other:" +msgstr "Outros:" + +#: src/dialogs.c:1678 +msgid "" +"These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only " +"apply, if the VTE library could be loaded." +msgstr "" +"Estas são as configurações para o emulador de terminal virtual (VTE). Elas " +"apenas se aplicam se o VTE puder ser carregado." + +#: src/dialogs.c:1694 +msgid "Terminal font" +msgstr "Fonte do terminal" + +#: src/dialogs.c:1704 +msgid "Sets the font for the terminal widget." +msgstr "Define a fonte para a área do terminal." + +#: src/dialogs.c:1706 +msgid "Foreground color" +msgstr "Cor do texto" + +#: src/dialogs.c:1712 +msgid "Background color" +msgstr "Cor de fundo" + +#: src/dialogs.c:1722 +msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." +msgstr "Define a cor do texto em uma área de terminal." + +#: src/dialogs.c:1729 +msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." +msgstr "Define a cor do fundo em uma área de terminal." + +#: src/dialogs.c:1732 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "Linhas de rolagem" + +#: src/dialogs.c:1743 +msgid "" +"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " +"widget." +msgstr "Especifica o número de linhas que podem ser roladas no terminal." + +#: src/dialogs.c:1747 +msgid "Terminal emulation" +msgstr "Emulação de terminal" + +#: src/dialogs.c:1757 +msgid "" +"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start." +msgstr "" +"Controla como o emulador de terminal deve se comportar. (xterm é um bom " +"início)" + +#: src/dialogs.c:1759 +msgid "Scroll on keystroke" +msgstr "Rolar ao pressionar tecla" + +#: src/dialogs.c:1763 +msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." +msgstr "" +"Define se deve rolar de volta para a posição inicial ao pressionar uma tecla." + +#: src/dialogs.c:1766 +msgid "Scroll on output" +msgstr "Rolar ao exibir texto" + +#: src/dialogs.c:1770 +msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated." +msgstr "" +"Define se deve rolar de volta para a posição inicial quando for geradotexto " +"no terminal." + +#: src/dialogs.c:1865 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Atalhos de teclado" + +#: src/dialogs.c:1872 +msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" +msgstr "Os seguintes atalhos estão definidos:" + +#: src/document.c:306 +#, c-format +msgid "File %s closed." +msgstr "Arquivo %s foi fechado." + +#: src/document.c:360 +msgid "New file opened." +msgstr "Novo arquivo aberto." + +#: src/document.c:401 src/document.c:410 src/document.c:411 +msgid "Invalid filename" +msgstr "Nome de arquivo inválido" + +#: src/document.c:433 +#, c-format +msgid "Could not open file %s (%s)" +msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s (%s)" + +#: src/document.c:466 +msgid "" +"The file does not look like a text file or the file encoding is not " +"supported." +msgstr "O arquivo não parece ser texto ou sua codificação não é suportada." + +#: src/document.c:552 +#, c-format +msgid "File %s reloaded." +msgstr "Arquivo %s recarregado." + +#: src/document.c:554 +#, c-format +msgid "File %s opened(%d%s)." +msgstr "Arquivo %s aberto(%d%s)." + +#: src/document.c:556 +msgid ", read-only" +msgstr ", somente leitura" + +#: src/document.c:592 src/document.c:661 +msgid "Error saving file." +msgstr "Erro ao salvar arquivo." + +#: src/document.c:627 +#, c-format +msgid "Error while converting file (%s)." +msgstr "Erro ao converter o arquivo (%s)." + +#: src/document.c:642 +#, c-format +msgid "Error saving file (%s)." +msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)." + +#: src/document.c:683 +#, c-format +msgid "File %s saved." +msgstr "Arquivo %s salvo." + +#: src/document.c:990 +msgid "Win (CRLF)" +msgstr "" + +#: src/document.c:991 +msgid "Max (CR)" +msgstr "Mac (CR)" + +#: src/document.c:993 +msgid "Unix (LF)" +msgstr "" + +#. currently text need in German and C locale about 150 chars +#: src/utils.c:135 +#, c-format +msgid "" +"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. " +"function: %s encoding: %s filetype: %s" +msgstr "" +"%c linha: % 4d coluna: % 3d seleção: % 4d %s modo: %s%s função " +"atual: %s codificação: %s tipo: %s" + +#: src/utils.c:139 +msgid "OVR" +msgstr "SOB" + +#: src/utils.c:139 +msgid "INS" +msgstr "" + +#: src/utils.c:380 +#, c-format +msgid "Font updated (%s)." +msgstr "Fonte modificada (%s)." + +#: src/utils.c:394 src/geany.h:71 +msgid "untitled" +msgstr "sem sítulo" + +#: src/utils.c:395 +msgid "(Unsaved)" +msgstr "(Não salvo)" + +#: src/utils.c:670 +msgid "No tags found" +msgstr "Nenhuma tag encontrada" + +#: src/utils.c:970 +#, c-format +msgid "" +"The file '%s' on the disk is more recent than\n" +"the current buffer.\n" +"Do you want to reload it?" +msgstr "" +"O arquivo '%s' no disco é mais recente que o\n" +"sendo editado.\n" +"Deseja recarregá-lo?" + +#: src/utils.c:1877 +msgid "C Standard Library" +msgstr "Biblioteca Padrão C" + +#: src/utils.c:1878 +msgid "ISO C99" +msgstr "" + +#: src/utils.c:1879 +msgid "C++ (C Standard Library)" +msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)" + +#: src/utils.c:1880 +msgid "C++ Standard Library" +msgstr "Biblioteca Padrão C++" + +#: src/utils.c:1881 +msgid "C++ STL" +msgstr "" + +#: src/filetypes.c:54 +msgid "C source file" +msgstr "Arquivo fonte C" + +#: src/filetypes.c:74 +msgid "C++ source file" +msgstr "Arquivo fonte C++" + +#: src/filetypes.c:101 +msgid "Java source file" +msgstr "Arquivo fonte Java" + +#: src/filetypes.c:119 +msgid "Perl source file" +msgstr "Arquivo fonte Perl" + +#: src/filetypes.c:138 +msgid "PHP / HTML source file" +msgstr "Arquivo fonte PHP/HTML" + +#: src/filetypes.c:161 +msgid "XML source file" +msgstr "Arquivo XML" + +#: src/filetypes.c:179 +msgid "Docbook source file" +msgstr "Arquivo fonte Docbook" + +#: src/filetypes.c:196 +msgid "Python source file" +msgstr "Arquivo fonte Python" + +#: src/filetypes.c:214 +msgid "LaTeX source file" +msgstr "Arquivo fonte LaTeX" + +#: src/filetypes.c:233 +msgid "Pascal source file" +msgstr "Arquivo fonte Pascal" + +#: src/filetypes.c:255 +msgid "Shell script file" +msgstr "Shell script" + +#: src/filetypes.c:278 +msgid "Makefile" +msgstr "" + +#: src/filetypes.c:297 +msgid "Cascading StyleSheet" +msgstr "" + +#: src/filetypes.c:314 +msgid "Config file" +msgstr "Arquivo de configuração" + +#: src/filetypes.c:334 +msgid "Assembler source file" +msgstr "Arquivo fonte Assembly" + +#: src/filetypes.c:351 +msgid "SQL Dump file" +msgstr "Dump SQL" + +#: src/filetypes.c:368 +msgid "(O)Caml source file" +msgstr "Arquivo fonte (O)Caml" + +#: src/filetypes.c:386 +msgid "O-Matrix source file" +msgstr "Arquivo fonte O-Matrix" + +#: src/filetypes.c:403 +msgid "Ruby source file" +msgstr "Arquivo fonte Ruby" + +#: src/filetypes.c:422 +msgid "Tcl source file" +msgstr "Arquivo fonte Tcl" + +#: src/filetypes.c:441 +msgid "All files" +msgstr "Todos os arquivos" + +#: src/filetypes.c:450 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: src/win32.c:143 +msgid "Executables" +msgstr "Executáveis" + +#: src/keyfile.c:59 +#, c-format +msgid "%s configuration file, edit as you need" +msgstr "Arquivo de configuração %s. Edite como precisar" + +#: src/keyfile.c:105 +msgid "" +" VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on " +"keystroke;scroll on output" +msgstr "" + +#: src/keyfile.c:233 +msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" +msgstr "Digite aqui o que você quiser, utilize como quadro de lembretes e rascunhos" + +#: src/msgwindow.c:47 +msgid "Status messages" +msgstr "Mensagens de status" + +#: src/build.c:90 +#, c-format +msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" +msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que está compilado)" + +#: src/build.c:117 src/build.c:280 src/build.c:417 +#, c-format +msgid "Process failed (%s)" +msgstr "Processo falhou (%s)" + +#: src/build.c:273 +#, c-format +msgid "%s (in directory: %s)" +msgstr "%s (no diteróio: %s)" + +#: src/build.c:353 +#, c-format +msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" +msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construido)" + +#: src/build.c:365 +#, c-format +msgid "" +"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in " +"Preferences)" +msgstr "" +"Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o Terminal " +"nas preferências)" + +#: src/build.c:380 +#, c-format +msgid "Failed to change the working directory to %s" +msgstr "Falha ao modificar o diretório atual para %s" + +#: src/build.c:398 +#, c-format +msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)" +msgstr "Falha ao executar %s (script de inicialização não pôde ser criado)" + +#: src/build.c:538 +msgid "compilation finished unsuccessful" +msgstr "compilação terminada sem sucesso" + +#: src/build.c:542 +msgid "compilation finished successful" +msgstr "compilação terminada com sucesso" + +#: src/prefs.c:219 +msgid "Action" +msgstr "Ação" + +#: src/prefs.c:224 +msgid "Shortcut" +msgstr "Atalho" + +#: src/prefs.c:597 +msgid "Grab key" +msgstr "Obter teclas" + +#: src/prefs.c:601 +#, c-format +msgid "Type the combination of the keys you want to use for "%s"" +msgstr "Pressione a combinação de teclas que você quer usar para "%s"" + +#: src/prefs.c:725 +#, c-format +msgid "" +"The combination '%s' is already used for "%s". Please choose another one." +msgstr "" +"A combinação '%s' já está sendo utilizada para "%s". Por favor escolha outra." + +#: src/about.c:98 +msgid "About Geany" +msgstr "Sobre Geany" + +#: src/about.c:145 +msgid "A fast and lightweight IDE" +msgstr "Um IDE rápida e leve" + +#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); +#: src/about.c:195 +msgid "Info" +msgstr "Informações" + +#: src/about.c:207 +msgid "Developers" +msgstr "Desenvolvedores" + +#: src/about.c:207 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenedor" + +#: src/about.c:207 +msgid "developer" +msgstr "devenvolvedor" + +#: src/about.c:208 +msgid "translation maintainer" +msgstr "mantenedor de traduções" + +#: src/about.c:208 +msgid "Translators" +msgstr "Tradutores" + +#: src/about.c:209 +msgid "language" +msgstr "linguagem" + +#: src/about.c:215 +msgid "Credits" +msgstr "Créditos" + +#: src/about.c:228 +msgid "License" +msgstr "Licensa" + +#: src/treeviews.c:65 +msgid "Chapter" +msgstr "Capítulo" + +#: src/treeviews.c:67 src/treeviews.c:89 +msgid "Section" +msgstr "Sessão" + +#: src/treeviews.c:69 +msgid "Sect1" +msgstr "" + +#: src/treeviews.c:71 +msgid "Sect2" +msgstr "" + +#: src/treeviews.c:73 +msgid "Sect3" +msgstr "" + +#: src/treeviews.c:75 +msgid "Appendix" +msgstr "Apêndice" + +#: src/treeviews.c:77 src/treeviews.c:99 src/treeviews.c:182 +msgid "Other" +msgstr "Outros" + +#: src/treeviews.c:85 +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#: src/treeviews.c:87 +msgid "Environment" +msgstr "Ambiente" + +#: src/treeviews.c:91 +msgid "Subsection" +msgstr "Subsessão" + +#: src/treeviews.c:93 +msgid "Subsubsection" +msgstr "Sub Subsessão" + +#: src/treeviews.c:95 +msgid "Label" +msgstr "Rótulo" + +#: src/treeviews.c:97 +msgid "Begin" +msgstr "Início" + +#: src/treeviews.c:105 +msgid "Function" +msgstr "Função" + +#: src/treeviews.c:107 +msgid "Package" +msgstr "Pacote" + +#: src/treeviews.c:109 +msgid "My" +msgstr "Meu" + +#: src/treeviews.c:111 +msgid "Local" +msgstr "" + +#: src/treeviews.c:113 +msgid "Our" +msgstr "Nosso" + +#: src/treeviews.c:126 src/treeviews.c:151 +msgid "Methods" +msgstr "Métodos" + +#: src/treeviews.c:128 src/treeviews.c:149 src/treeviews.c:170 +msgid "Classes" +msgstr "Classes" + +#: src/treeviews.c:130 +msgid "Singletons" +msgstr "" + +#: src/treeviews.c:132 +msgid "Mixins" +msgstr "" + +#: src/treeviews.c:134 src/treeviews.c:176 +msgid "Variables" +msgstr "Variáveis" + +#: src/treeviews.c:136 src/treeviews.c:172 +msgid "Members" +msgstr "Membros" + +#: src/treeviews.c:147 src/treeviews.c:168 +msgid "Functions" +msgstr "Funções" + +#: src/treeviews.c:174 +msgid "Macros" +msgstr "" + +#: src/treeviews.c:178 +msgid "Namespaces" +msgstr "" + +#: src/treeviews.c:180 +msgid "Structs / Typedefs" +msgstr "" + +#: src/treeviews.c:254 src/treeviews.c:306 +msgid "Hide" +msgstr "Esconder" + +#: src/treeviews.c:262 src/treeviews.c:314 +msgid "Hide sidebar" +msgstr "Esconer barra lateral" + +#: src/treeviews.c:294 +msgid "Reload" +msgstr "Recarregar" + +#: src/keybindings.c:107 +msgid "New" +msgstr "Novo" + +#: src/keybindings.c:109 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: src/keybindings.c:111 +msgid "Save" +msgstr "Salvar" + +#: src/keybindings.c:115 +msgid "Close" +msgstr "Fechar" + +#: src/keybindings.c:117 +msgid "Close all" +msgstr "Fechar todos" + +#: src/keybindings.c:119 +msgid "Reload file" +msgstr "Recarregar arquivo" + +#: src/keybindings.c:121 +msgid "Undo" +msgstr "Desfazer" + +#: src/keybindings.c:123 +msgid "Redo" +msgstr "Refazer" + +#: src/keybindings.c:127 +msgid "Find Next" +msgstr "Encontrar Próximo" + +#: src/keybindings.c:129 +msgid "Find Previous" +msgstr "Encontrar Anterior" + +#: src/keybindings.c:135 +msgid "Show Colour Chooser" +msgstr "Exibir seletor de cores" + +#: src/keybindings.c:137 +msgid "Fullscreen" +msgstr "Tela cheia" + +#: src/keybindings.c:139 +msgid "Toggle Messages Window" +msgstr "Exibir janela de mensagens" + +#: src/keybindings.c:141 +msgid "Toggle Sidebar" +msgstr "Exibir barra lateral" + +#: src/keybindings.c:143 +msgid "Zoom In" +msgstr "Aumentar" + +#: src/keybindings.c:145 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Diminuir" + +#: src/keybindings.c:149 +msgid "Fold all" +msgstr "Dobrar todos" + +#: src/keybindings.c:151 +msgid "Unfold all" +msgstr "Expandir todos" + +#: src/keybindings.c:155 +msgid "Build" +msgstr "Construir" + +#: src/keybindings.c:159 +#, fuzzy +msgid "Build with "make" (custom target)" +msgstr "Construir com "make" (alvo específico)" + +#: src/keybindings.c:163 +msgid "Run (alternative command)" +msgstr "Executar (comando alternativo)" + +#: src/keybindings.c:165 +msgid "Build options" +msgstr "Opções de construção" + +#: src/keybindings.c:167 +msgid "Reload symbol list" +msgstr "Recarregar lista de símbolos" + +#: src/keybindings.c:169 +msgid "Switch to Editor" +msgstr "Alternar para Editor" + +#: src/keybindings.c:171 +msgid "Switch to Scribble" +msgstr "Alternar para Anotações" + +#: src/keybindings.c:173 +msgid "Switch to VTE" +msgstr "Alternar para terminal" + +#: src/keybindings.c:175 +msgid "Switch to left document" +msgstr "Alternar para documento à esquerda" + +#: src/keybindings.c:177 +msgid "Switch to right document" +msgstr "Alternar documento à direita" + +#: src/keybindings.c:179 +msgid "Duplicate line or selection" +msgstr "Duplicar linha ou seleção" + +#: src/keybindings.c:181 +msgid "Comment line" +msgstr "Comentar linha" + +#: src/keybindings.c:183 +msgid "Complete word" +msgstr "Completar palavra" + +#: src/keybindings.c:185 +msgid "Show calltip" +msgstr "Exibir dica" + +#: src/keybindings.c:187 +msgid "Show macro list" +msgstr "Exibir lista de macros" + +#: src/keybindings.c:189 +#, fuzzy +msgid "Suppress auto completion" +msgstr "Suprimir "Auto completar"" + +#: src/keybindings.c:191 +msgid "Find Usage" +msgstr "Encontrar uso" + +#~ msgid "tag list updating failed" +#~ msgstr "atualização da lista de tags falhou"
Modified: trunk/src/about.c =================================================================== --- trunk/src/about.c 2006-07-02 18:34:03 UTC (rev 527) +++ trunk/src/about.c 2006-07-02 19:11:45 UTC (rev 528) @@ -54,6 +54,8 @@ <debian@damianv.com.ar>\n\n\t\ Jacek Wolszczak - <language> pl_PL\n\t\ <shutdownrunner@o2.pl>\n\n\t\ +Alexandre Moreira - <language> pt_BR\n\t\ +<alexandream@gmail.com>\n\n\t\ brahmann_ - <language> ru_RU\n\t\ <brahmann@mthr.net.ru>"
This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site.