Revision: 4591
http://geany.svn.sourceforge.net/geany/?rev=4591&view=rev
Author: frlan
Date: 2010-01-29 19:16:08 +0000 (Fri, 29 Jan 2010)
Log Message:
-----------
Backport from trunk:
Extend auto_latex() function to check whether an environment has been closed within the next lines to avoid auto adding double \end{}.
Modified Paths:
--------------
branches/geany-0.18.1/ChangeLog
branches/geany-0.18.1/src/editor.c
Modified: branches/geany-0.18.1/ChangeLog
===================================================================
--- branches/geany-0.18.1/ChangeLog 2010-01-29 19:15:12 UTC (rev 4590)
+++ branches/geany-0.18.1/ChangeLog 2010-01-29 19:16:08 UTC (rev 4591)
@@ -1,9 +1,15 @@
2010-01-18 Nick Treleaven <nick(dot)treleaven(at)btinternet(dot)com>
-
* doc/plugins.dox:
Add gcc commands to build a plugin to the HowTo.
+2009-12-20 Frank Lanitz <frank(at)frank(dot)uvena(dot)de>
+
+ * src/editor.c:
+ Extend auto_latex() function to check whether an environment has been
+ closed within the next lines to avoid auto adding double \end{}.
+
+
2009-11-30 Frank Lanitz <frank(at)frank(dot)uvena(dot)de>
* data/latex.tags:
Modified: branches/geany-0.18.1/src/editor.c
===================================================================
--- branches/geany-0.18.1/src/editor.c 2010-01-29 19:15:12 UTC (rev 4590)
+++ branches/geany-0.18.1/src/editor.c 2010-01-29 19:16:08 UTC (rev 4591)
@@ -1986,6 +1986,28 @@
}
}
+ /* Search whether the environment is closed within the next
+ * lines. We assume, no \end is needed in such cases */
+ /* TODO using sci_find_text() should be way faster than getting
+ * the line buffer and performing string comparisons */
+ for (i = 1; i < 5; i++)
+ {
+ gchar *tmp;
+ gchar *end_construct;
+ tmp = sci_get_line(sci, line + i);
+ /* Again get to the first non-blank char */
+ start = 0;
+ while (isspace(buf[start]))
+ start++;
+ end_construct = g_strdup_printf("\\end%s{%s}", full_cmd, env);
+ if (strstr(tmp, end_construct) != NULL)
+ {
+ utils_free_pointers(3, tmp, buf, end_construct, NULL);
+ return;
+ }
+ g_free(tmp);
+ }
+
/* get the indentation */
if (editor->auto_indent)
read_indent(editor, pos);
This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site.
Revision: 4587
http://geany.svn.sourceforge.net/geany/?rev=4587&view=rev
Author: frlan
Date: 2010-01-29 19:12:31 +0000 (Fri, 29 Jan 2010)
Log Message:
-----------
Backport from trunk:
Add Galician translation
Modified Paths:
--------------
branches/geany-0.18.1/ChangeLog
branches/geany-0.18.1/THANKS
branches/geany-0.18.1/po/ChangeLog
branches/geany-0.18.1/po/LINGUAS
branches/geany-0.18.1/src/about.c
Added Paths:
-----------
branches/geany-0.18.1/po/gl.po
Modified: branches/geany-0.18.1/ChangeLog
===================================================================
--- branches/geany-0.18.1/ChangeLog 2010-01-29 19:11:08 UTC (rev 4586)
+++ branches/geany-0.18.1/ChangeLog 2010-01-29 19:12:31 UTC (rev 4587)
@@ -16,6 +16,12 @@
Add 'Doc-comments' plugin API subsection.
+2009-10-12 Frank Lanitz <frank(at)frank(dot)uvena(dot)de>
+
+ * THANKS, src/about.c, po/LINGUAS, po/gl.po:
+ Added Galician translation. Thanks to José Manuel Castroagudín Silva.
+
+
2009-09-27 Nick Treleaven <nick(dot)treleaven(at)btinternet(dot)com>
* configure.in:
Modified: branches/geany-0.18.1/THANKS
===================================================================
--- branches/geany-0.18.1/THANKS 2010-01-29 19:11:08 UTC (rev 4586)
+++ branches/geany-0.18.1/THANKS 2010-01-29 19:12:31 UTC (rev 4587)
@@ -89,6 +89,7 @@
Jean-Philippe Moal <skateinmars(at)skateinmars(dot)net> - fr
Roland Baudin <roland(dot)baudin(at)thalesaleniaspace(dot)com> - fr
Lionel Fuentes <funto66(at)gmail(dot)com> - fr
+José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures(at)mail(dot)com> - gl
Gabor Kmetyko aka kilo <kg_kilo(at)freemail(dot)hu> - hu
M.Baldinelli <m(dot)baldinelli(at)agora(dot)it> - it
Dario Santomarco <dariello(at)yahoo(dot)it> - it
Modified: branches/geany-0.18.1/po/ChangeLog
===================================================================
--- branches/geany-0.18.1/po/ChangeLog 2010-01-29 19:11:08 UTC (rev 4586)
+++ branches/geany-0.18.1/po/ChangeLog 2010-01-29 19:12:31 UTC (rev 4587)
@@ -1,3 +1,8 @@
+2009-10-12 Frank Lanitz <frank(at)frank(dot)uvena(dot)de>
+
+ * gl.po: Added Galician translation. Thanks to José Manuel Castroagudín Silva.
+
+
2009-08-19 Frank Lanitz <frank(at)frank(dot)uvena(dot)de>
* pt.po: Rename Portuguese translation file so it can work as a fall
Modified: branches/geany-0.18.1/po/LINGUAS
===================================================================
--- branches/geany-0.18.1/po/LINGUAS 2010-01-29 19:11:08 UTC (rev 4586)
+++ branches/geany-0.18.1/po/LINGUAS 2010-01-29 19:12:31 UTC (rev 4587)
@@ -1,2 +1,2 @@
# set of available languages (in alphabetic order)
-be bg ca cs de el en_GB es fi fr hu it ja ko lb nl pl pt pt_BR ro ru sl sv tr uk vi zh_CN zh_TW
+be bg ca cs de el en_GB es fi fr gl hu it ja ko lb nl pl pt pt_BR ro ru sl sv tr uk vi zh_CN zh_TW
Added: branches/geany-0.18.1/po/gl.po
===================================================================
--- branches/geany-0.18.1/po/gl.po (rev 0)
+++ branches/geany-0.18.1/po/gl.po 2010-01-29 19:12:31 UTC (rev 4587)
@@ -0,0 +1,5103 @@
+# Galician messages for the Geany IDE
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-16 18:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-12 02:14+0100\n"
+"Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto(a)trasno.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+
+#: ../geany.desktop.in.h:1
+msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
+msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK2"
+
+#: ../geany.desktop.in.h:2
+#: ../src/interface.c:262
+#: ../src/interface.c:1476
+msgid "Geany"
+msgstr "Geany"
+
+#: ../geany.desktop.in.h:3
+msgid "Integrated Development Environment"
+msgstr "Contorno integrado de desenvolvemento"
+
+#: ../src/about.c:139
+msgid "About Geany"
+msgstr "Acerca de Geany"
+
+#: ../src/about.c:189
+msgid "A fast and lightweight IDE"
+msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
+
+#: ../src/about.c:210
+#, c-format
+msgid "(built on or after %s)"
+msgstr "(compilado no ou despois do %s)"
+
+#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
+#: ../src/about.c:241
+msgid "Info"
+msgstr "Información"
+
+#: ../src/about.c:257
+msgid "Developers"
+msgstr "Desenvolvedores"
+
+#: ../src/about.c:266
+msgid "maintainer"
+msgstr "mantedor"
+
+#: ../src/about.c:274
+msgid "developer"
+msgstr "desenvolvedor"
+
+#: ../src/about.c:282
+msgid "translation maintainer"
+msgstr "mantedor da tradución"
+
+#: ../src/about.c:291
+msgid "Translators"
+msgstr "Tradutores"
+
+#: ../src/about.c:311
+msgid "Previous Translators"
+msgstr "Tradutores anteriores"
+
+#: ../src/about.c:332
+msgid "Contributors"
+msgstr "Contribuíntes"
+
+#: ../src/about.c:342
+#, c-format
+msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
+msgstr "Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o ficheiro %s):"
+
+#: ../src/about.c:368
+msgid "Credits"
+msgstr "Créditos"
+
+#: ../src/about.c:382
+msgid "License"
+msgstr "Licenza"
+
+#: ../src/about.c:391
+msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
+msgstr "Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para velo en liña."
+
+#: ../src/build.c:221
+#: ../src/build.c:745
+#, c-format
+msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
+msgstr "Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración de ruta para a ferramenta de terminal nas preferencias)"
+
+#: ../src/build.c:236
+#: ../src/build.c:650
+#, c-format
+msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
+msgstr "Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de inicio)"
+
+#: ../src/build.c:272
+#: ../src/build.c:528
+#: ../src/build.c:778
+#: ../src/search.c:1411
+#, c-format
+msgid "Process failed (%s)"
+msgstr "O proceso fallou (%s)"
+
+#: ../src/build.c:508
+#, c-format
+msgid "%s (in directory: %s)"
+msgstr "%s (no directorio: %s)"
+
+#: ../src/build.c:613
+#, c-format
+msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
+msgstr "Producíuse un erro ao cambiar o directorio de traballo a \"%s\""
+
+#: ../src/build.c:707
+msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
+msgstr "Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña unha orde."
+
+#: ../src/build.c:914
+msgid "Compilation failed."
+msgstr "Fallou a compilación."
+
+#: ../src/build.c:928
+msgid "Compilation finished successfully."
+msgstr "A compilación rematou correctamente."
+
+#. compile the code
+#: ../src/build.c:1039
+msgid "_Compile"
+msgstr "_Compilar"
+
+#. build the code
+#: ../src/build.c:1047
+#: ../src/build.c:2120
+#: ../src/interface.c:976
+msgid "_Build"
+msgstr "Constr_uír"
+
+#. build the code with make all
+#: ../src/build.c:1059
+#: ../src/build.c:1165
+#: ../src/build.c:2131
+msgid "_Make All"
+msgstr "Lanzar un _make all"
+
+#. build the code with make custom
+#: ../src/build.c:1068
+#: ../src/build.c:1174
+#: ../src/build.c:2139
+#, fuzzy
+msgid "Make Custom _Target"
+msgstr "Lanzar make para un obxec_tivo personalizado"
+
+#. build the code with make object
+#: ../src/build.c:1077
+#: ../src/build.c:2147
+#, fuzzy
+msgid "Make _Object"
+msgstr "Crear _obxecto"
+
+#. next error
+#: ../src/build.c:1090
+#: ../src/build.c:1187
+msgid "_Next Error"
+msgstr "Segui_nte erro"
+
+#: ../src/build.c:1097
+#: ../src/build.c:1194
+msgid "_Previous Error"
+msgstr "Erro _anterior"
+
+#. arguments
+#: ../src/build.c:1122
+#: ../src/build.c:2159
+msgid "_Set Includes and Arguments"
+msgstr "Configurar inclusións e argumento_s"
+
+#. DVI
+#: ../src/build.c:1143
+msgid "LaTeX -> _DVI"
+msgstr "LaTeX -> _DVI"
+
+#. PDF
+#: ../src/build.c:1152
+msgid "LaTeX -> _PDF"
+msgstr "LaTeX -> _PDF"
+
+#. DVI view
+#: ../src/build.c:1206
+msgid "_View DVI File"
+msgstr "_Ver ficheiro DVI"
+
+#. PDF view
+#: ../src/build.c:1216
+msgid "V_iew PDF File"
+msgstr "Ver f_icheiro PDF"
+
+#. arguments
+#: ../src/build.c:1231
+msgid "_Set Arguments"
+msgstr "Definir o_s argumentos"
+
+#: ../src/build.c:1306
+msgid "Set Arguments"
+msgstr "Definir argumentos"
+
+#: ../src/build.c:1313
+msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
+msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX."
+
+#: ../src/build.c:1324
+msgid "DVI creation:"
+msgstr "Creación de DVI:"
+
+#: ../src/build.c:1344
+msgid "PDF creation:"
+msgstr "Creación de PDF:"
+
+#: ../src/build.c:1364
+msgid "DVI preview:"
+msgstr "Vista previa de DVI:"
+
+#: ../src/build.c:1384
+msgid "PDF preview:"
+msgstr "Vista previa de PDF:"
+
+#: ../src/build.c:1401
+#: ../src/build.c:1583
+#, c-format
+msgid ""
+"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
+"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
+msgstr ""
+"Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n"
+"Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. ficheiro_proba"
+
+#: ../src/build.c:1486
+msgid "Set Includes and Arguments"
+msgstr "Configurar inclusións e argumentos"
+
+#: ../src/build.c:1493
+msgid "Set the commands for building and running programs."
+msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas."
+
+#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
+#: ../src/build.c:1501
+#, c-format
+msgid "%s commands"
+msgstr "Ordes de %s"
+
+#: ../src/build.c:1516
+msgid "Compile:"
+msgstr "Compilar:"
+
+#: ../src/build.c:1538
+msgid "Build:"
+msgstr "Construír:"
+
+#: ../src/build.c:1560
+#: ../src/dialogs.c:1223
+msgid "Execute:"
+msgstr "Executar:"
+
+#: ../src/build.c:1892
+#: ../src/toolbar.c:344
+msgid "Build the current file"
+msgstr "Compilar o ficheiro actual"
+
+#: ../src/build.c:1917
+#, fuzzy
+msgid "Make Custom Target"
+msgstr "Lanzar make para un obxectivo personalizado"
+
+#: ../src/build.c:1918
+msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
+msgstr "Introduza opcións personalizadas aquí. Todo o texto introducido pasaráselle á orde make."
+
+#: ../src/build.c:1967
+msgid "Build the current file with Make and the default target"
+msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado"
+
+#: ../src/build.c:1970
+msgid "Build the current file with Make and the specified target"
+msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado"
+
+#: ../src/build.c:1973
+msgid "Compile the current file with Make"
+msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make"
+
+#: ../src/build.c:2035
+msgid "Failed to execute the view program"
+msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista"
+
+#: ../src/build.c:2073
+#, c-format
+msgid "Process could not be stopped (%s)."
+msgstr "O proceso non se puido deter (%s)."
+
+#: ../src/build.c:2092
+#: ../src/build.c:2106
+msgid "No more build errors."
+msgstr "Non hai máis erros de compilación."
+
+#: ../src/callbacks.c:152
+msgid "Do you really want to quit?"
+msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
+
+#: ../src/callbacks.c:469
+#: ../src/document.c:2867
+#: ../src/interface.c:340
+#: ../src/treeviews.c:578
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recargar"
+
+#: ../src/callbacks.c:470
+msgid "Any unsaved changes will be lost."
+msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
+
+#: ../src/callbacks.c:471
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
+msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?"
+
+#: ../src/callbacks.c:1249
+#: ../src/keybindings.c:376
+msgid "Go to Line"
+msgstr "Ir Á Liña"
+
+#: ../src/callbacks.c:1249
+msgid "Enter the line you want to go to:"
+msgstr "Introduza a liña á que quere ir:"
+
+#: ../src/callbacks.c:1344
+#: ../src/callbacks.c:1369
+msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
+msgstr "Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta función."
+
+#: ../src/callbacks.c:1474
+#: ../src/ui_utils.c:542
+msgid "dd.mm.yyyy"
+msgstr "dd.mm.aaaa"
+
+#: ../src/callbacks.c:1476
+#: ../src/ui_utils.c:543
+msgid "mm.dd.yyyy"
+msgstr "mm.dd.aaaa"
+
+#: ../src/callbacks.c:1478
+#: ../src/ui_utils.c:544
+msgid "yyyy/mm/dd"
+msgstr "aaaa/mm/dd"
+
+#: ../src/callbacks.c:1480
+#: ../src/ui_utils.c:553
+msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
+msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
+
+#: ../src/callbacks.c:1482
+#: ../src/ui_utils.c:554
+msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
+msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
+
+#: ../src/callbacks.c:1484
+#: ../src/ui_utils.c:555
+msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
+msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
+
+#: ../src/callbacks.c:1486
+#: ../src/ui_utils.c:564
+msgid "_Use Custom Date Format"
+msgstr "_Usar un formato de data personalizado"
+
+#: ../src/callbacks.c:1497
+msgid "Custom Date Format"
+msgstr "Formato de data personalizado"
+
+#: ../src/callbacks.c:1498
+msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
+msgstr "Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C."
+
+#: ../src/callbacks.c:1516
+msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
+msgstr "A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi longa)."
+
+#: ../src/callbacks.c:1738
+#: ../src/callbacks.c:1748
+msgid "No more message items."
+msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe."
+
+#. initialize the dialog
+#: ../src/dialogs.c:140
+#: ../src/prefs.c:1640
+msgid "Open File"
+msgstr "Abrir ficheiro"
+
+#: ../src/dialogs.c:144
+#: ../src/interface.c:691
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../src/dialogs.c:147
+msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
+msgstr "Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se abriránen modo só lectura."
+
+#: ../src/dialogs.c:169
+msgid "Detect by file extension"
+msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro"
+
+#: ../src/dialogs.c:196
+#: ../src/interface.c:3582
+#: ../src/interface.c:5150
+msgid "Detect from file"
+msgstr "Detectar dende ficheiro"
+
+#: ../src/dialogs.c:258
+msgid "_More Options"
+msgstr "_Máis opcións"
+
+#. line 1 with checkbox and encoding combo
+#: ../src/dialogs.c:265
+msgid "Show _hidden files"
+msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
+
+#: ../src/dialogs.c:276
+msgid "Set encoding:"
+msgstr "Definir a codificación de caracteres:"
+
+#: ../src/dialogs.c:286
+msgid ""
+"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
+"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
+msgstr ""
+"Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación dun ficheiro correctamente.\n"
+"Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa codificación escollida."
+
+#. line 2 with filetype combo
+#: ../src/dialogs.c:293
+msgid "Set filetype:"
+msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
+
+#: ../src/dialogs.c:303
+msgid ""
+"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
+"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
+msgstr ""
+"Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n"
+"Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de ficheiro escollido."
+
+#: ../src/dialogs.c:389
+msgid "Overwrite?"
+msgstr "Sobrescribir?"
+
+#: ../src/dialogs.c:390
+msgid "Filename already exists!"
+msgstr "Ese nome de ficheiro xa existe!"
+
+#: ../src/dialogs.c:424
+msgid "Save File"
+msgstr "Gardar o ficheiro"
+
+#: ../src/dialogs.c:432
+msgid "R_ename"
+msgstr "R_enomear"
+
+#: ../src/dialogs.c:434
+msgid "Save the file and rename it"
+msgstr "Gardar o ficheiro e renomealo"
+
+#: ../src/dialogs.c:442
+msgid "_Open file in a new tab"
+msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo"
+
+#: ../src/dialogs.c:444
+msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
+msgstr "Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado agora nun novo separador"
+
+#: ../src/dialogs.c:567
+#: ../src/win32.c:562
+msgid "Error"
+msgstr "Erro"
+
+#: ../src/dialogs.c:570
+#: ../src/dialogs.c:1368
+#: ../src/win32.c:568
+#: ../src/win32.c:627
+msgid "Question"
+msgstr "Pregunta"
+
+#: ../src/dialogs.c:573
+#: ../src/win32.c:574
+msgid "Warning"
+msgstr "Aviso"
+
+#: ../src/dialogs.c:576
+#: ../src/win32.c:580
+msgid "Information"
+msgstr "Información"
+
+#: ../src/dialogs.c:656
+msgid "_Don't save"
+msgstr "_Non gardar"
+
+#: ../src/dialogs.c:687
+#, c-format
+msgid "The file '%s' is not saved."
+msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou."
+
+#: ../src/dialogs.c:689
+msgid "Do you want to save it before closing?"
+msgstr "Quere gardalo antes de pechar?"
+
+#: ../src/dialogs.c:764
+msgid "Choose font"
+msgstr "Escoller tipo de letra"
+
+#: ../src/dialogs.c:1005
+msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
+msgstr "Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., cun ficheiro novo)"
+
+#: ../src/dialogs.c:1024
+#: ../src/dialogs.c:1025
+#: ../src/dialogs.c:1026
+#: ../src/dialogs.c:1032
+#: ../src/dialogs.c:1033
+#: ../src/dialogs.c:1034
+#: ../src/symbols.c:1706
+#: ../src/symbols.c:1727
+#: ../src/symbols.c:1779
+#: ../src/ui_utils.c:216
+msgid "unknown"
+msgstr "descoñecido"
+
+#: ../src/dialogs.c:1039
+#: ../src/symbols.c:780
+msgid "Properties"
+msgstr "Propiedades"
+
+#: ../src/dialogs.c:1070
+msgid "<b>Type:</b>"
+msgstr "<b>Tipo:</b>"
+
+#: ../src/dialogs.c:1084
+msgid "<b>Size:</b>"
+msgstr "<b>Tamaño:</b>"
+
+#: ../src/dialogs.c:1100
+msgid "<b>Location:</b>"
+msgstr "<b>Localización:</b>"
+
+#: ../src/dialogs.c:1114
+msgid "<b>Read-only:</b>"
+msgstr "<b>Só lectura:</b>"
+
+#: ../src/dialogs.c:1121
+msgid "(only inside Geany)"
+msgstr "(só dentro de Geany)"
+
+#: ../src/dialogs.c:1130
+msgid "<b>Encoding:</b>"
+msgstr "<b>Codificación:</b>"
+
+#. BOM = byte order mark
+#: ../src/dialogs.c:1140
+#: ../src/ui_utils.c:219
+msgid "(with BOM)"
+msgstr "(con marca de orde de bytes)"
+
+#: ../src/dialogs.c:1140
+msgid "(without BOM)"
+msgstr "(sen marca de orde de bytes)"
+
+#: ../src/dialogs.c:1151
+msgid "<b>Modified:</b>"
+msgstr "<b>Modificado:</b>"
+
+#: ../src/dialogs.c:1165
+msgid "<b>Changed:</b>"
+msgstr "<b>Modificado:</b>"
+
+#: ../src/dialogs.c:1179
+msgid "<b>Accessed:</b>"
+msgstr "<b>Accedido:</b>"
+
+#: ../src/dialogs.c:1201
+msgid "<b>Permissions:</b>"
+msgstr "<b>Permisos:</b>"
+
+#. Header
+#: ../src/dialogs.c:1209
+msgid "Read:"
+msgstr "Ler:"
+
+#: ../src/dialogs.c:1216
+msgid "Write:"
+msgstr "Escribir:"
+
+#. Owner
+#: ../src/dialogs.c:1231
+msgid "Owner:"
+msgstr "Propietario:"
+
+#. Group
+#: ../src/dialogs.c:1267
+msgid "Group:"
+msgstr "Grupo:"
+
+#. Other
+#: ../src/dialogs.c:1303
+msgid "Other:"
+msgstr "Outro:"
+
+#: ../src/document.c:622
+#, c-format
+msgid "File %s closed."
+msgstr "Pechouse o ficheiro %s"
+
+#: ../src/document.c:745
+#, c-format
+msgid "New file \"%s\" opened."
+msgstr "Abriuse o novo ficheiro \"%s\"."
+
+#: ../src/document.c:918
+#: ../src/document.c:1421
+#, c-format
+msgid "Could not open file %s (%s)"
+msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)"
+
+#: ../src/document.c:948
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
+"The file was set to read-only."
+msgstr ""
+"Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode producir perda de datos.\n"
+"Estabeleceuse o ficheiro a só lectura."
+
+#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
+#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
+#: ../src/document.c:974
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
+msgstr "O ficheiro \"%s\" non é %s válido "
+
+#: ../src/document.c:984
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
+msgstr "O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do ficheiro non é compatíbel."
+
+#: ../src/document.c:1122
+msgid "Spaces"
+msgstr "Espazos"
+
+#: ../src/document.c:1125
+msgid "Tabs"
+msgstr "Tabulacións"
+
+#: ../src/document.c:1128
+msgid "Tabs and Spaces"
+msgstr "Tabulacións e espazos"
+
+#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
+#. * and Spaces), the second one is the filename
+#: ../src/document.c:1133
+#, c-format
+msgid "Setting %s indentation mode for %s."
+msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s"
+
+#: ../src/document.c:1186
+msgid "Invalid filename"
+msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
+
+#: ../src/document.c:1309
+#, c-format
+msgid "File %s reloaded."
+msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
+
+#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
+#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
+#. * (it is replaced with the string ", read-only").
+#: ../src/document.c:1314
+#, c-format
+msgid "File %s opened(%d%s)."
+msgstr "Abriuse o ficheiro %s (%d%s)."
+
+#: ../src/document.c:1316
+msgid ", read-only"
+msgstr ", só lectura"
+
+#: ../src/document.c:1512
+msgid "Error renaming file."
+msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
+
+#: ../src/document.c:1587
+#, c-format
+msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
+msgstr "Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O ficheiro queda sen gardar."
+
+#: ../src/document.c:1609
+#, c-format
+msgid ""
+"Error message: %s\n"
+"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
+msgstr ""
+"Mensaxe de erro: %s\n"
+"O erro produciuse en \"%s\" (liña: %d, columna: %d)."
+
+#: ../src/document.c:1614
+#, c-format
+msgid "Error message: %s."
+msgstr "Mensaxe de erro: %s"
+
+#: ../src/document.c:1715
+#: ../src/document.c:1775
+msgid "Error saving file."
+msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro."
+
+#: ../src/document.c:1774
+#, c-format
+msgid "Error saving file (%s)."
+msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)."
+
+#: ../src/document.c:1799
+#, c-format
+msgid "File %s saved."
+msgstr "Gardouse o ficheiro %s."
+
+#: ../src/document.c:1867
+#: ../src/document.c:1924
+#: ../src/document.c:1932
+#, c-format
+msgid "\"%s\" was not found."
+msgstr "Non se atopou \"%s\"."
+
+#: ../src/document.c:1932
+msgid "Wrap search and find again?"
+msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?"
+
+#: ../src/document.c:2011
+#: ../src/search.c:1084
+#: ../src/search.c:1688
+#: ../src/search.c:1689
+#, c-format
+msgid "No matches found for \"%s\"."
+msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"."
+
+#: ../src/document.c:2022
+#: ../src/document.c:2031
+#, c-format
+msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
+msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
+msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de \"%s\" por \"%s\"."
+msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de \"%s\" por \"%s\"."
+
+#: ../src/document.c:2868
+msgid "Do you want to reload it?"
+msgstr "Quere recargalo?"
+
+#: ../src/document.c:2869
+#, c-format
+msgid ""
+"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
+"the current buffer."
+msgstr ""
+"O ficheiro '%s' no disco é máis recente que\n"
+"o búfer actual."
+
+#: ../src/document.c:2890
+msgid "Try to resave the file?"
+msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?"
+
+#: ../src/document.c:2891
+#, c-format
+msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
+msgstr "O ficheiro \"%s\" non se atopou no disco!"
+
+#: ../src/editor.c:4288
+msgid "Enter Tab Width"
+msgstr "Introduza o largo da tabulación"
+
+#: ../src/editor.c:4289
+msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
+msgstr "Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter de tabulador."
+
+#: ../src/encodings.c:76
+msgid "Celtic"
+msgstr "Celta"
+
+#: ../src/encodings.c:77
+#: ../src/encodings.c:78
+msgid "Greek"
+msgstr "Grego"
+
+#: ../src/encodings.c:79
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nórdico"
+
+#: ../src/encodings.c:80
+msgid "South European"
+msgstr "Europa do Sur"
+
+#: ../src/encodings.c:81
+#: ../src/encodings.c:82
+#: ../src/encodings.c:83
+#: ../src/encodings.c:84
+msgid "Western"
+msgstr "Occidental"
+
+#: ../src/encodings.c:86
+#: ../src/encodings.c:87
+#: ../src/encodings.c:88
+msgid "Baltic"
+msgstr "Báltico"
+
+#: ../src/encodings.c:89
+#: ../src/encodings.c:90
+#: ../src/encodings.c:91
+msgid "Central European"
+msgstr "Europa Central"
+
+#. ISO-IR-111 not available on Windows
+#: ../src/encodings.c:92
+#: ../src/encodings.c:93
+#: ../src/encodings.c:95
+#: ../src/encodings.c:96
+#: ../src/encodings.c:97
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cirílico"
+
+#: ../src/encodings.c:98
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cirílico/Ruso"
+
+#: ../src/encodings.c:99
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Cirílico/Ucraíno"
+
+#: ../src/encodings.c:100
+msgid "Romanian"
+msgstr "Romanés"
+
+#: ../src/encodings.c:102
+#: ../src/encodings.c:103
+#: ../src/encodings.c:104
+msgid "Arabic"
+msgstr "Árabe"
+
+#. not available at all, ?
+#: ../src/encodings.c:105
+#: ../src/encodings.c:107
+#: ../src/encodings.c:108
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreo"
+
+#: ../src/encodings.c:109
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebreo visual"
+
+#: ../src/encodings.c:111
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armenio"
+
+#: ../src/encodings.c:112
+msgid "Georgian"
+msgstr "Xeorxiano"
+
+#: ../src/encodings.c:113
+msgid "Thai"
+msgstr "Thai"
+
+#: ../src/encodings.c:114
+#: ../src/encodings.c:115
+#: ../src/encodings.c:116
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turco"
+
+#: ../src/encodings.c:117
+#: ../src/encodings.c:118
+#: ../src/encodings.c:119
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: ../src/encodings.c:121
+#: ../src/encodings.c:122
+#: ../src/encodings.c:123
+#: ../src/encodings.c:124
+#: ../src/encodings.c:125
+#: ../src/encodings.c:126
+#: ../src/encodings.c:127
+#: ../src/encodings.c:128
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#. maybe not available on Linux
+#: ../src/encodings.c:130
+#: ../src/encodings.c:131
+#: ../src/encodings.c:132
+#: ../src/encodings.c:134
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Chinés simplificado"
+
+#: ../src/encodings.c:135
+#: ../src/encodings.c:136
+#: ../src/encodings.c:137
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Chinés tradicional"
+
+#: ../src/encodings.c:138
+#: ../src/encodings.c:139
+#: ../src/encodings.c:140
+#: ../src/encodings.c:141
+msgid "Japanese"
+msgstr "Xaponés"
+
+#: ../src/encodings.c:142
+#: ../src/encodings.c:143
+#: ../src/encodings.c:144
+#: ../src/encodings.c:145
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#: ../src/encodings.c:147
+msgid "Without encoding"
+msgstr "Sen codificación"
+
+#: ../src/encodings.c:374
+msgid "_West European"
+msgstr "Europeo _occidental"
+
+#: ../src/encodings.c:380
+msgid "_East European"
+msgstr "_Europeo oriental"
+
+#: ../src/encodings.c:386
+msgid "East _Asian"
+msgstr "_Asiático oriental"
+
+#: ../src/encodings.c:392
+msgid "_SE & SW Asian"
+msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste"
+
+#: ../src/encodings.c:398
+msgid "_Middle Eastern"
+msgstr "_Medio oriente"
+
+#: ../src/encodings.c:404
+msgid "_Unicode"
+msgstr "_Unicode"
+
+#: ../src/filetypes.c:96
+#: ../src/filetypes.c:204
+#: ../src/filetypes.c:226
+#: ../src/filetypes.c:237
+#: ../src/filetypes.c:259
+#, c-format
+msgid "%s source file"
+msgstr "Ficheiro fonte de %s"
+
+#: ../src/filetypes.c:97
+#, c-format
+msgid "%s file"
+msgstr "Ficheiro %s"
+
+#: ../src/filetypes.c:113
+#: ../src/filetypes.c:114
+#: ../src/interface.c:3501
+#: ../src/interface.c:5069
+msgid "None"
+msgstr "Ningún"
+
+#: ../src/filetypes.c:382
+msgid "Shell script file"
+msgstr "Script de shell"
+
+#: ../src/filetypes.c:394
+msgid "Makefile"
+msgstr "Makefile"
+
+#: ../src/filetypes.c:406
+msgid "XML document"
+msgstr "Documento XML"
+
+#: ../src/filetypes.c:441
+msgid "Cascading StyleSheet"
+msgstr "Folla de estilo en cascada"
+
+#: ../src/filetypes.c:452
+msgid "SQL Dump file"
+msgstr "Ficheiro de volcado SQL"
+
+#: ../src/filetypes.c:496
+msgid "Config file"
+msgstr "Ficheiro de configuración"
+
+#: ../src/filetypes.c:508
+msgid "Gettext translation file"
+msgstr "Ficheiro de tradución Gettext"
+
+#: ../src/filetypes.c:541
+#, c-format
+msgid "%s script file"
+msgstr "Ficheiros de Script de %s"
+
+#: ../src/filetypes.c:738
+msgid "_Programming Languages"
+msgstr "Linguaxes de _programación"
+
+#: ../src/filetypes.c:739
+msgid "_Scripting Languages"
+msgstr "Linguaxes de _script"
+
+#: ../src/filetypes.c:740
+msgid "_Markup Languages"
+msgstr "Linguaxes de _marcado"
+
+#: ../src/filetypes.c:741
+msgid "M_iscellaneous Languages"
+msgstr "Linguaxes var_iados"
+
+#: ../src/filetypes.c:1331
+#: ../src/win32.c:107
+msgid "All Source"
+msgstr "Todos os ficheiros de código fonte"
+
+#: ../src/filetypes.c:1356
+#: ../src/project.c:292
+msgid "All files"
+msgstr "Todos os ficheiros"
+
+#: ../src/filetypes.c:1414
+#, c-format
+msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
+msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s"
+
+#: ../src/geany.h:53
+msgid "untitled"
+msgstr "Sen título"
+
+#: ../src/interface.c:276
+msgid "_File"
+msgstr "_Ficheiro"
+
+#: ../src/interface.c:287
+msgid "New (with _Template)"
+msgstr "Novo (con _modelo)"
+
+#: ../src/interface.c:298
+#: ../src/interface.c:359
+#: ../src/interface.c:537
+#: ../src/interface.c:591
+#: ../src/interface.c:605
+#: ../src/interface.c:851
+#: ../src/interface.c:861
+#: ../src/interface.c:2018
+#: ../src/interface.c:2072
+#: ../src/interface.c:2086
+msgid "invisible"
+msgstr "invisible"
+
+#: ../src/interface.c:300
+msgid "dummy tooltip, don't translate this."
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:311
+#: ../src/interface.c:1940
+msgid "Open Selected F_ile"
+msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado"
+
+#: ../src/interface.c:315
+msgid "Recent _Files"
+msgstr "_Ficheiros recentes"
+
+#: ../src/interface.c:332
+msgid "Save A_ll"
+msgstr "Gardar _todos"
+
+#: ../src/interface.c:348
+msgid "R_eload As"
+msgstr "R_ecargar como"
+
+#: ../src/interface.c:376
+msgid "Page Set_up"
+msgstr "Config_uración da páxina"
+
+#: ../src/interface.c:393
+#: ../src/notebook.c:240
+msgid "Close Ot_her Documents"
+msgstr "Pec_har os outros documentos"
+
+#: ../src/interface.c:401
+#: ../src/notebook.c:245
+msgid "C_lose All"
+msgstr "P_echar todos"
+
+#: ../src/interface.c:418
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../src/interface.c:468
+#: ../src/interface.c:1949
+msgid "_Format"
+msgstr "_Formato"
+
+#: ../src/interface.c:475
+#: ../src/interface.c:1956
+msgid "T_oggle Case of Selection"
+msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección"
+
+#: ../src/interface.c:484
+#: ../src/interface.c:1965
+msgid "_Comment Line(s)"
+msgstr "_Comentar liña(s)"
+
+#: ../src/interface.c:488
+#: ../src/interface.c:1969
+msgid "U_ncomment Line(s)"
+msgstr "Descome_ntar liña(s)"
+
+#: ../src/interface.c:492
+#: ../src/interface.c:1973
+msgid "_Toggle Line Commentation"
+msgstr "In_tercambiar o comentado de liña"
+
+#: ../src/interface.c:496
+#: ../src/interface.c:1977
+msgid "Du_plicate Line or Selection"
+msgstr "Du_plicar liña ou selección"
+
+#: ../src/interface.c:505
+#: ../src/interface.c:1986
+msgid "_Increase Indent"
+msgstr "Aumentar a sangr_ía"
+
+#: ../src/interface.c:513
+#: ../src/interface.c:1994
+msgid "_Decrease Indent"
+msgstr "_Diminuír a sangría"
+
+#: ../src/interface.c:526
+#: ../src/interface.c:2007
+msgid "_Send Selection to Terminal"
+msgstr "Enviar a _selección á terminal"
+
+#: ../src/interface.c:530
+#: ../src/interface.c:2011
+msgid "_Send Selection to"
+msgstr "Enviar a _selección a"
+
+#: ../src/interface.c:545
+#: ../src/interface.c:2026
+msgid "I_nsert Comments"
+msgstr "I_nserir comentarios"
+
+#: ../src/interface.c:556
+#: ../src/interface.c:2037
+msgid "Insert _ChangeLog Entry"
+msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios"
+
+#: ../src/interface.c:560
+#: ../src/interface.c:2041
+msgid "Insert File _Header"
+msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro"
+
+#: ../src/interface.c:564
+#: ../src/interface.c:2045
+msgid "Insert _Function Description"
+msgstr "Inserir descrición de _función"
+
+#: ../src/interface.c:568
+#: ../src/interface.c:2049
+msgid "Insert _Multiline Comment"
+msgstr "Inserir comentario _multiliña"
+
+#: ../src/interface.c:572
+#: ../src/interface.c:2053
+msgid "Insert _GPL Notice"
+msgstr "Inserir texto da _GPL"
+
+#: ../src/interface.c:576
+#: ../src/interface.c:2057
+msgid "Insert _BSD License Notice"
+msgstr "Insertar texto da licenza _BSD"
+
+#: ../src/interface.c:580
+#: ../src/interface.c:2061
+msgid "Insert Dat_e"
+msgstr "Inserir D_ata"
+
+#: ../src/interface.c:594
+#: ../src/interface.c:2075
+msgid "_Insert \"include <...>\""
+msgstr "_Inserir \"include <...>\""
+
+#: ../src/interface.c:613
+msgid "Preference_s"
+msgstr "Preferencia_s"
+
+#: ../src/interface.c:621
+msgid "_Search"
+msgstr "Bu_scar"
+
+#: ../src/interface.c:632
+msgid "Find _Next"
+msgstr "Buscar _seguinte"
+
+#: ../src/interface.c:636
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "Buscar _anterior"
+
+#: ../src/interface.c:640
+msgid "Find in F_iles"
+msgstr "Buscar en f_icheiros"
+
+#: ../src/interface.c:644
+#: ../src/search.c:524
+msgid "_Replace"
+msgstr "Substituí_r"
+
+#: ../src/interface.c:657
+msgid "Find _Selected"
+msgstr "Buscar a _selección"
+
+#: ../src/interface.c:661
+msgid "Find Pre_vious Selected"
+msgstr "Buscar a selección pre_via"
+
+#: ../src/interface.c:670
+msgid "Next _Message"
+msgstr "Seguinte _mensaxe"
+
+#: ../src/interface.c:674
+msgid "Pr_evious Message"
+msgstr "Ant_erior mensaxe"
+
+#: ../src/interface.c:683
+#: ../src/interface.c:2127
+msgid "_Go to Line"
+msgstr "_Ir á liña"
+
+#: ../src/interface.c:698
+msgid "Change _Font"
+msgstr "Cambiar tipo de _letra"
+
+#: ../src/interface.c:711
+msgid "To_ggle All Additional Widgets"
+msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais"
+
+#: ../src/interface.c:715
+msgid "Full_screen"
+msgstr "_Pantalla completa"
+
+#: ../src/interface.c:719
+msgid "Show Message _Window"
+msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes"
+
+#: ../src/interface.c:724
+msgid "Show _Toolbar"
+msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
+
+#: ../src/interface.c:729
+msgid "Show Side_bar"
+msgstr "Mostrar _barra lateral"
+
+#: ../src/interface.c:734
+#: ../src/interface.c:3917
+#: ../src/keybindings.c:229
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: ../src/interface.c:741
+msgid "Show _Markers Margin"
+msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores"
+
+#: ../src/interface.c:746
+msgid "Show _Line Numbers"
+msgstr "Mostrar números de _liña"
+
+#: ../src/interface.c:751
+msgid "Show _White Space"
+msgstr "Mostrar espazos en _branco"
+
+#: ../src/interface.c:755
+msgid "Show Line _Endings"
+msgstr "Mostrar finais d_e liña"
+
+#: ../src/interface.c:759
+msgid "Show _Indentation Guides"
+msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría"
+
+#: ../src/interface.c:780
+msgid "_Document"
+msgstr "_Documento"
+
+#: ../src/interface.c:787
+msgid "_Line Wrapping"
+msgstr "Axuste de _liñas longas"
+
+#: ../src/interface.c:792
+msgid "Line _Breaking"
+msgstr "_Salto de liña"
+
+#: ../src/interface.c:796
+msgid "_Auto-indentation"
+msgstr "Sangría _automática"
+
+#: ../src/interface.c:801
+msgid "In_dent Type"
+msgstr "T_ipo de sangría"
+
+#: ../src/interface.c:808
+#: ../src/interface.c:3540
+#: ../src/interface.c:5108
+msgid "_Tabs"
+msgstr "_Tabulacións"
+
+#: ../src/interface.c:814
+#: ../src/interface.c:3531
+#: ../src/interface.c:5099
+msgid "_Spaces"
+msgstr "E_spazos"
+
+#: ../src/interface.c:820
+#: ../src/interface.c:3549
+#: ../src/interface.c:5117
+msgid "T_abs and Spaces"
+msgstr "T_abulacións e espazos"
+
+#: ../src/interface.c:831
+msgid "Read _Only"
+msgstr "S_ó lectura"
+
+#: ../src/interface.c:835
+msgid "_Write Unicode BOM"
+msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode"
+
+#: ../src/interface.c:844
+msgid "Set File_type"
+msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro"
+
+#: ../src/interface.c:854
+msgid "Set _Encoding"
+msgstr "Configurar a codificación de caract_eres"
+
+#: ../src/interface.c:864
+msgid "Set Line E_ndings"
+msgstr "Configurar os finais d_e liña"
+
+#: ../src/interface.c:871
+msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
+msgstr "Converter e configurar a _CR/LF (Win)"
+
+#: ../src/interface.c:877
+msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
+msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)"
+
+#: ../src/interface.c:883
+msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
+msgstr "Converter e configurar a CR (_Mac)"
+
+#: ../src/interface.c:894
+msgid "_Strip Trailing Spaces"
+msgstr "Quitar e_spazos do final"
+
+#: ../src/interface.c:898
+msgid "_Replace Tabs by Spaces"
+msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos"
+
+#: ../src/interface.c:902
+msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
+msgstr "Substituír espazos por _tabulacións"
+
+#: ../src/interface.c:911
+msgid "_Fold All"
+msgstr "_Contraer todo"
+
+#: ../src/interface.c:915
+msgid "_Unfold All"
+msgstr "_Expandir todo"
+
+#: ../src/interface.c:924
+msgid "Remove _Markers"
+msgstr "Eliminar _marcadores"
+
+#: ../src/interface.c:928
+msgid "Remove Error _Indicators"
+msgstr "Eliminar _indicadores de erro"
+
+#: ../src/interface.c:932
+msgid "_Project"
+msgstr "_Proxecto"
+
+#: ../src/interface.c:939
+msgid "_New"
+msgstr "_Novo"
+
+#: ../src/interface.c:947
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: ../src/interface.c:955
+msgid "_Recent Projects"
+msgstr "Proxectos _recentes"
+
+#: ../src/interface.c:959
+msgid "_Close"
+msgstr "Pe_char"
+
+#: ../src/interface.c:980
+msgid "_Tools"
+msgstr "Ferramen_tas"
+
+#: ../src/interface.c:987
+msgid "_Color Chooser"
+msgstr "Selector de _cor"
+
+#: ../src/interface.c:995
+msgid "_Word Count"
+msgstr "Contar pala_bras"
+
+#: ../src/interface.c:999
+msgid "Load Ta_gs"
+msgstr "Car_gar etiquetas"
+
+#: ../src/interface.c:1003
+msgid "_Reload Configuration"
+msgstr "_Recargar a configuración"
+
+#: ../src/interface.c:1011
+#: ../src/interface.c:1018
+msgid "_Help"
+msgstr "A_xuda"
+
+#: ../src/interface.c:1026
+msgid "_Website"
+msgstr "Sitio _web"
+
+#: ../src/interface.c:1030
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atallos de t_eclado"
+
+#: ../src/interface.c:1034
+msgid "_Debug Messages"
+msgstr "Mensaxes de _depuración"
+
+#: ../src/interface.c:1073
+#: ../src/treeviews.c:119
+msgid "Symbols"
+msgstr "Símbolos"
+
+#: ../src/interface.c:1087
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#: ../src/interface.c:1123
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+
+#: ../src/interface.c:1137
+msgid "Compiler"
+msgstr "Compilador"
+
+#: ../src/interface.c:1152
+msgid "Messages"
+msgstr "Mensaxes"
+
+#: ../src/interface.c:1165
+msgid "Scribble"
+msgstr "Anotacións"
+
+#: ../src/interface.c:1727
+#: ../src/interface.c:3286
+msgid "Images _and Text"
+msgstr "Im_axes e texto"
+
+#: ../src/interface.c:1732
+#: ../src/interface.c:3318
+msgid "_Images Only"
+msgstr "Só _imaxes"
+
+#: ../src/interface.c:1737
+#: ../src/interface.c:3310
+msgid "_Text Only"
+msgstr "Só _texto"
+
+#: ../src/interface.c:1748
+#: ../src/interface.c:3302
+msgid "_Large Icons"
+msgstr "Iconas _grandes"
+
+#: ../src/interface.c:1753
+#: ../src/interface.c:3294
+msgid "_Small Icons"
+msgstr "Iconas _pequenas"
+
+#: ../src/interface.c:1758
+#: ../src/interface.c:3326
+msgid "_Very Small Icons"
+msgstr "Iconas _moi pequenas"
+
+#: ../src/interface.c:1769
+msgid "_Customize Toolbar"
+msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas"
+
+#: ../src/interface.c:1777
+msgid "_Hide Toolbar"
+msgstr "O_cultar a barra de ferramentas"
+
+#: ../src/interface.c:2094
+msgid "Find _Usage"
+msgstr "_Uso da busca"
+
+#: ../src/interface.c:2102
+msgid "Find _Document Usage"
+msgstr "Uso da busca en _documentos"
+
+#: ../src/interface.c:2110
+msgid "Go to _Tag Definition"
+msgstr "Ir á definición da e_tiqueta"
+
+#: ../src/interface.c:2114
+msgid "Go to T_ag Declaration"
+msgstr "Ir á declaración da etiquet_a"
+
+#: ../src/interface.c:2118
+msgid "Conte_xt Action"
+msgstr "Acción do conte_xto"
+
+#: ../src/interface.c:2667
+#: ../src/keybindings.c:337
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: ../src/interface.c:2703
+msgid "Load files from the last session"
+msgstr "Cargar os ficheiros da última sesión"
+
+#: ../src/interface.c:2706
+msgid "Opens at startup the files from the last session"
+msgstr "Abre os ficheiros da última sesión ao iniciar"
+
+#: ../src/interface.c:2708
+msgid "Load virtual terminal support"
+msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual"
+
+#: ../src/interface.c:2710
+msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
+msgstr "Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se non o precisa"
+
+#: ../src/interface.c:2712
+msgid "Enable plugin support"
+msgstr "Activar compatibilidade con plugins"
+
+#: ../src/interface.c:2716
+msgid "<b>Startup</b>"
+msgstr "<b>Inicio</b>"
+
+#: ../src/interface.c:2735
+msgid "Save window position and geometry"
+msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
+
+#: ../src/interface.c:2738
+msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
+msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
+
+#: ../src/interface.c:2740
+msgid "Confirm exit"
+msgstr "Confirmar a saída"
+
+#: ../src/interface.c:2743
+msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
+msgstr "Mostra un diálogo de confirmación ao saír"
+
+#: ../src/interface.c:2745
+msgid "<b>Shutdown</b>"
+msgstr "<b>Apagar</b>"
+
+#: ../src/interface.c:2766
+msgid "Startup path:"
+msgstr "Ruta de inicio:"
+
+#: ../src/interface.c:2778
+msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
+msgstr "Ruta na que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser unha ruta absoluta. Déixeo en branco para usar o directorio de traballo actual."
+
+#: ../src/interface.c:2791
+msgid "Project files:"
+msgstr "Ficheiros de proxecto:"
+
+#: ../src/interface.c:2803
+msgid "Path to start in when opening project files"
+msgstr "Ruta na que comezar ao abrir ficheiros de proxecto"
+
+#: ../src/interface.c:2816
+msgid "Extra plugin path:"
+msgstr "Ruta adicional para plugins:"
+
+#: ../src/interface.c:2828
+msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
+msgstr "De xeito predeterminado Geany busca na ruta de instalación global e no directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins na ruta introducida aquí. Déixeo en branco para deshabilitar."
+
+#: ../src/interface.c:2841
+msgid "<b>Paths</b>"
+msgstr "<b>Rutas</b>"
+
+#: ../src/interface.c:2846
+msgid "Startup"
+msgstr "Inicio"
+
+#: ../src/interface.c:2868
+msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
+msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación"
+
+#: ../src/interface.c:2871
+msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
+msgstr "Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de compilación?"
+
+#: ../src/interface.c:2873
+msgid "Switch to status message list at new message"
+msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe"
+
+#: ../src/interface.c:2876
+msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
+msgstr "Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) se chega unha nova mensaxe de estado"
+
+#: ../src/interface.c:2878
+msgid "Suppress status messages in the status bar"
+msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado"
+
+#: ../src/interface.c:2881
+msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
+msgstr "Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán na xanela de mensaxes de estado."
+
+#: ../src/interface.c:2883
+msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
+msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)"
+
+#: ../src/interface.c:2886
+msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
+msgstr "Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de ferramentas e o ETV."
+
+#: ../src/interface.c:2888
+#: ../src/interface.c:3214
+#: ../src/interface.c:4126
+msgid "<b>Miscellaneous</b>"
+msgstr "<b>Miscelánea</b>"
+
+#: ../src/interface.c:2908
+msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
+msgstr "Procurar sempre ciclicamente e ocultar o diálogo de procura"
+
+#: ../src/interface.c:2911
+msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
+msgstr "Procurar sempre ciclicamente no documento e ocultar o diálogo de procura despois de premer en procurar seguinte ou anterior"
+
+#: ../src/interface.c:2913
+msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
+msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca"
+
+#: ../src/interface.c:2916
+msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
+msgstr "Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado"
+
+#: ../src/interface.c:2918
+msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
+msgstr "Usar o directorio do ficheiro actual para buscar en ficheiros"
+
+#: ../src/interface.c:2922
+msgid "<b>Search</b>"
+msgstr "<b>Busca</b>"
+
+#: ../src/interface.c:2941
+msgid "Use project-based session files"
+msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto"
+
+#: ../src/interface.c:2944
+msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
+msgstr "Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se reabra o proxecto?"
+
+#: ../src/interface.c:2946
+msgid "Store project file inside the project base directory"
+msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto"
+
+#: ../src/interface.c:2949
+msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
+msgstr "Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar a ruta do ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto."
+
+#: ../src/interface.c:2951
+msgid "<b>Projects</b>"
+msgstr "<b>Proxectos</b>"
+
+#: ../src/interface.c:2956
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Miscelánea"
+
+#: ../src/interface.c:2960
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#: ../src/interface.c:2983
+msgid "Show symbol list"
+msgstr "Mostrar a lista de símbolos"
+
+#: ../src/interface.c:2986
+msgid "Toggle the symbol list on and off"
+msgstr "Activar ou desactivar a lista de símbolos"
+
+#: ../src/interface.c:2988
+msgid "Show documents list"
+msgstr "Mostrar a lista de documentos"
+
+#: ../src/interface.c:2991
+msgid "Toggle the documents list on and off"
+msgstr "Activar ou desactivar a lista de documentos"
+
+#: ../src/interface.c:2993
+msgid "<b>Sidebar</b>"
+msgstr "<b>Barra lateral</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3014
+msgid "Symbol list:"
+msgstr "Lista de símbolos:"
+
+#: ../src/interface.c:3021
+#: ../src/interface.c:3136
+msgid "Message window:"
+msgstr "Xanela de mensaxes."
+
+#: ../src/interface.c:3028
+#: ../src/interface.c:3172
+msgid "Editor:"
+msgstr "Editor:"
+
+#: ../src/interface.c:3040
+msgid "Sets the font for the message window"
+msgstr "Configura o tipo de letra para a xanela de mensaxes"
+
+#: ../src/interface.c:3048
+msgid "Sets the font for the symbol list"
+msgstr "Configura o tipo de letra para a lista de símbolos"
+
+#: ../src/interface.c:3056
+msgid "Sets the editor font"
+msgstr "Configura o tipo de letra do editor"
+
+#: ../src/interface.c:3058
+msgid "<b>Fonts</b>"
+msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3077
+msgid "Show editor tabs"
+msgstr "Mostrar os separadores do editor"
+
+#: ../src/interface.c:3081
+msgid "Show close buttons"
+msgstr "Mostrar botóns de pechar"
+
+#: ../src/interface.c:3084
+msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
+msgstr "Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)"
+
+#: ../src/interface.c:3090
+msgid "Placement of new file tabs:"
+msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:"
+
+#: ../src/interface.c:3095
+#: ../src/interface.c:3149
+#: ../src/interface.c:3167
+#: ../src/interface.c:3185
+msgid "Left"
+msgstr "Left"
+
+#: ../src/interface.c:3098
+msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
+msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno"
+
+#: ../src/interface.c:3103
+#: ../src/interface.c:3150
+#: ../src/interface.c:3168
+#: ../src/interface.c:3186
+msgid "Right"
+msgstr "Right"
+
+#: ../src/interface.c:3106
+msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
+msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á dereita do caderno"
+
+#: ../src/interface.c:3110
+msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
+msgstr "Premer dúas veces oculta todos os widgets adicionais"
+
+#: ../src/interface.c:3113
+msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
+msgstr "Chama á orde de Ver -> Intercambiar todos os widgets adicionais"
+
+#: ../src/interface.c:3115
+msgid "<b>Editor tabs</b>"
+msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3151
+#: ../src/interface.c:3169
+#: ../src/interface.c:3187
+msgid "Top"
+msgstr "Arriba"
+
+#: ../src/interface.c:3152
+#: ../src/interface.c:3170
+#: ../src/interface.c:3188
+msgid "Bottom"
+msgstr "Abaixo"
+
+#: ../src/interface.c:3154
+msgid "Sidebar:"
+msgstr "Barra lateral:"
+
+#: ../src/interface.c:3190
+msgid "<b>Tab positions</b>"
+msgstr "<b>Posicións dos separadores</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3209
+msgid "Show status bar"
+msgstr "Mostrar a barra de estado"
+
+#: ../src/interface.c:3212
+msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
+msgstr "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería ser visíbel."
+
+#: ../src/interface.c:3219
+msgid "Interface"
+msgstr "Interface"
+
+#: ../src/interface.c:3242
+msgid "Show T_oolbar"
+msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
+
+#: ../src/interface.c:3246
+msgid "_Append Toolbar to the Menu"
+msgstr "Engadir _a barra de ferramentas ao menú"
+
+#: ../src/interface.c:3249
+msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
+msgstr "Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo vertical"
+
+#: ../src/interface.c:3251
+msgid "<b>Toolbar</b>"
+msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3272
+msgid "Icon style:"
+msgstr "Estilo das iconas:"
+
+#: ../src/interface.c:3279
+msgid "Icon size:"
+msgstr "Tamaño das iconas:"
+
+#: ../src/interface.c:3334
+msgid "<b>Appearance</b>"
+msgstr "<b>Aparencia</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3359
+#: ../src/toolbar.c:881
+msgid "Customize Toolbar"
+msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
+
+#: ../src/interface.c:3363
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barra de ferramentas"
+
+#: ../src/interface.c:3390
+msgid "Line wrapping"
+msgstr "Axuste de liñas longas"
+
+#: ../src/interface.c:3393
+msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
+msgstr "Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así que debería desactivarse en equipos lentos."
+
+#: ../src/interface.c:3395
+msgid "Enable \"smart\" home key"
+msgstr "Activar a tecla de inicio \"intelixente\""
+
+#: ../src/interface.c:3398
+msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
+msgstr "Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, da igual a súa posición actual."
+
+#: ../src/interface.c:3400
+msgid "Disable Drag and Drop"
+msgstr "Desactivar arrastrar e soltar"
+
+#: ../src/interface.c:3403
+msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
+msgstr "Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela do editor"
+
+#: ../src/interface.c:3405
+msgid "Enable folding"
+msgstr "Activar o pregado"
+
+#: ../src/interface.c:3408
+msgid "Whether to enable folding the code"
+msgstr "Indica se se activa o pregado de código"
+
+#: ../src/interface.c:3410
+msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
+msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado"
+
+#: ../src/interface.c:3413
+msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
+msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o comportamento contrario."
+
+#: ../src/interface.c:3415
+msgid "Use indicators to show compile errors"
+msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar"
+
+#: ../src/interface.c:3418
+msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
+msgstr "Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas que o compilador atopou un aviso ou un erro?"
+
+#: ../src/interface.c:3420
+msgid "Newline strips trailing spaces"
+msgstr "As novas liñas eliminan os caracteres sobrantes "
+
+#: ../src/interface.c:3423
+msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
+msgstr "Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior"
+
+#: ../src/interface.c:3429
+msgid "Line breaking column:"
+msgstr "Columna de rotura de liña:"
+
+#: ../src/interface.c:3443
+msgid "Comment toggle marker:"
+msgstr "Marca de intercambio de comentarios:"
+
+#: ../src/interface.c:3450
+msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
+msgstr "Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado."
+
+#: ../src/interface.c:3452
+msgid "<b>Features</b>"
+msgstr "<b>Características</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3457
+msgid "Features"
+msgstr "Características"
+
+#: ../src/interface.c:3489
+#: ../src/interface.c:5057
+msgid "Auto-indent mode:"
+msgstr "Modo de sangría automática:"
+
+#: ../src/interface.c:3502
+#: ../src/interface.c:5070
+msgid "Basic"
+msgstr "Basic"
+
+#: ../src/interface.c:3503
+#: ../src/interface.c:5071
+msgid "Current chars"
+msgstr "Caracteres actuais"
+
+#: ../src/interface.c:3504
+#: ../src/interface.c:5072
+msgid "Match braces"
+msgstr "Parénteses correspondentes"
+
+#: ../src/interface.c:3506
+#: ../src/interface.c:3857
+#: ../src/interface.c:5074
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+#: ../src/interface.c:3513
+#: ../src/interface.c:5081
+msgid "Width:"
+msgstr "Largura:"
+
+#: ../src/interface.c:3526
+#: ../src/interface.c:5094
+msgid "The width in chars of a single indent"
+msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple"
+
+#: ../src/interface.c:3536
+#: ../src/interface.c:5104
+msgid "Use spaces when inserting indentation"
+msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados"
+
+#: ../src/interface.c:3545
+#: ../src/interface.c:5113
+msgid "Use one tab per indent"
+msgstr "Usar unha tabulación por sangrado"
+
+#: ../src/interface.c:3554
+#: ../src/interface.c:5122
+msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
+msgstr "Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se non, usar ambos."
+
+#: ../src/interface.c:3569
+#: ../src/interface.c:5137
+msgid "Hard tab width:"
+msgstr "Largura fixada dos separadores:"
+
+#: ../src/interface.c:3577
+#: ../src/interface.c:5145
+msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
+msgstr "A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para un documento"
+
+#: ../src/interface.c:3587
+#: ../src/interface.c:5155
+msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
+msgstr "Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se abre?"
+
+#: ../src/interface.c:3589
+msgid "Tab key indents"
+msgstr "Sangría da tecla de tabulación"
+
+#: ../src/interface.c:3592
+msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
+msgstr "Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no canto de inserir un carácter de tabulación"
+
+#: ../src/interface.c:3594
+msgid "<b>Indentation</b>"
+msgstr "<b>Sangría</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3599
+#: ../src/interface.c:5157
+msgid "Indentation"
+msgstr "Sangría"
+
+#: ../src/interface.c:3622
+msgid "Snippet completion"
+msgstr "Completado de recortes de código"
+
+#: ../src/interface.c:3625
+msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
+msgstr "Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar unha cadea máis complexa premendo só unha tecla"
+
+#: ../src/interface.c:3627
+msgid "XML tag autocompletion"
+msgstr "Completado automático de etiquetas XML"
+
+#: ../src/interface.c:3630
+msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
+msgstr "Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas HTML)"
+
+#: ../src/interface.c:3632
+msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
+msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas"
+
+#: ../src/interface.c:3635
+msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
+msgstr "Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C++ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios"
+
+#: ../src/interface.c:3637
+msgid "Autocomplete symbols"
+msgstr "Completado automático de símbolos"
+
+#: ../src/interface.c:3640
+msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
+msgstr "Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de funcións, variables globais, ...)"
+
+#: ../src/interface.c:3642
+msgid "Autocomplete all words in document"
+msgstr "Completar automaticamente todas as palabras do documento"
+
+#: ../src/interface.c:3646
+msgid "Drop rest of word on completion"
+msgstr "Eliminar o resto da palabra cando se complete"
+
+#: ../src/interface.c:3656
+msgid "Max. symbol name suggestions:"
+msgstr "Número máximo de suxestións de nomes de símbolos:"
+
+#: ../src/interface.c:3663
+msgid "Completion list height:"
+msgstr "Altura da lista de completado:"
+
+#: ../src/interface.c:3670
+msgid "Characters to type for autocompletion:"
+msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:"
+
+#: ../src/interface.c:3683
+msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
+msgstr "A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado de símbolos"
+
+#: ../src/interface.c:3692
+msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
+msgstr "Altura en filas do visor para a lista de autocompletado"
+
+#: ../src/interface.c:3701
+msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
+msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de autocompletado"
+
+#: ../src/interface.c:3704
+msgid "<b>Completions</b>"
+msgstr "<b>Completados</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3724
+msgid "Parenthesis ( )"
+msgstr "Parénteses ()"
+
+#: ../src/interface.c:3729
+msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
+msgstr "Cerrar automaticamente os parénteses cando se teclea un de apertura"
+
+#: ../src/interface.c:3731
+msgid "Single quotes ' '"
+msgstr "Comiñas simples ' '"
+
+#: ../src/interface.c:3736
+msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
+msgstr "Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura"
+
+#: ../src/interface.c:3738
+msgid "Curly brackets { }"
+msgstr "Chaves { }"
+
+#: ../src/interface.c:3743
+msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
+msgstr "Cerrar automaticamente as chaves cando se teclea unha de apertura"
+
+#: ../src/interface.c:3745
+msgid "Square brackets [ ]"
+msgstr "Corchetes [ ]"
+
+#: ../src/interface.c:3750
+msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
+msgstr "Cerrar automaticamente os corchetes cando se teclea un de apertura"
+
+#: ../src/interface.c:3752
+msgid "Double quotes \" \""
+msgstr "Comiñas dobres \" \""
+
+#: ../src/interface.c:3757
+msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
+msgstr "Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura"
+
+#: ../src/interface.c:3759
+msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
+msgstr "<b>Cerrar automaticamente comiñas e parénteses</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3764
+msgid "Completions"
+msgstr "Completados"
+
+#: ../src/interface.c:3787
+msgid "Invert syntax highlighting colors"
+msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe"
+
+#: ../src/interface.c:3790
+msgid "Use white text on a black background and invert all colors, this option requires a restart of Geany"
+msgstr "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta opción require reiniciar Geany"
+
+#: ../src/interface.c:3792
+msgid "Show indentation guides"
+msgstr "Mostrar guías de sangría"
+
+#: ../src/interface.c:3795
+msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
+msgstr "Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado correcto"
+
+#: ../src/interface.c:3797
+msgid "Show white space"
+msgstr "Mostrar espazos en branco"
+
+#: ../src/interface.c:3800
+msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
+msgstr "Marcar os espazos con puntos e as tabulacións con frechas"
+
+#: ../src/interface.c:3802
+msgid "Show line endings"
+msgstr "Mostrar remates de liña"
+
+#: ../src/interface.c:3805
+msgid "Shows the line ending character"
+msgstr "Mostra o carácter de fin de liña"
+
+#: ../src/interface.c:3807
+msgid "Show line numbers"
+msgstr "Mostrar números de liña"
+
+#: ../src/interface.c:3810
+msgid "Shows or hides the Line Number margin"
+msgstr "Mostra ou oculta a marxe cos números de liña"
+
+#: ../src/interface.c:3812
+msgid "Show markers margin"
+msgstr "Mostrar a marxe de marcadores"
+
+#: ../src/interface.c:3815
+msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
+msgstr "Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa para marcar liñas"
+
+#: ../src/interface.c:3817
+msgid "Stop scrolling at last line"
+msgstr "Parar o desprazamento na última liña"
+
+#: ../src/interface.c:3820
+msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
+msgstr "Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?"
+
+#: ../src/interface.c:3822
+msgid "<b>Display</b>"
+msgstr "<b>Mostrar</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3843
+msgid "Long line marker:"
+msgstr "Marcador de liña longa:"
+
+#: ../src/interface.c:3850
+msgid "Long line marker color:"
+msgstr "Cor do marcador de liña longa:"
+
+#: ../src/interface.c:3869
+msgid "Sets the color of the long line marker"
+msgstr "Configura a cor da marca de liña longa"
+
+#: ../src/interface.c:3870
+#: ../src/toolbar.c:70
+#: ../src/tools.c:746
+#: ../src/vte.c:769
+#: ../src/vte.c:776
+msgid "Color Chooser"
+msgstr "Selector de cores"
+
+#: ../src/interface.c:3878
+msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
+msgstr "A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer."
+
+#: ../src/interface.c:3888
+msgid "Line"
+msgstr "Liña"
+
+#: ../src/interface.c:3891
+msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
+msgstr "Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa abaixo)"
+
+#: ../src/interface.c:3895
+msgid "Background"
+msgstr "Fondo"
+
+#: ../src/interface.c:3898
+msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
+msgstr "A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes proporcionais)"
+
+#: ../src/interface.c:3902
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desactivado"
+
+#: ../src/interface.c:3908
+msgid "<b>Long line marker</b>"
+msgstr "<b>Marcador de liña longa</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3913
+msgid "Display"
+msgstr "Mostrar"
+
+#: ../src/interface.c:3944
+msgid "Open new documents from the command-line"
+msgstr "Abrir documentos novos dende a liña de ordes"
+
+#: ../src/interface.c:3947
+msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
+msgstr "Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non exista"
+
+#: ../src/interface.c:3961
+msgid "Default end of line characters:"
+msgstr "Caracteres predeterminados de fin de liña:"
+
+#: ../src/interface.c:3968
+msgid "<b>New files</b>"
+msgstr "<b>Ficheiros novos</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3994
+msgid "Sets the default encoding for newly created files"
+msgstr "Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados"
+
+#: ../src/interface.c:4000
+msgid "Default encoding (new files):"
+msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
+
+#: ../src/interface.c:4007
+msgid "Default encoding (existing files):"
+msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros existentes):"
+
+#: ../src/interface.c:4019
+msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
+msgstr "Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes"
+
+#: ../src/interface.c:4025
+msgid "Use fixed encoding when opening files"
+msgstr "Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros"
+
+#: ../src/interface.c:4030
+msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
+msgstr "Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao abrir ficheiros e abre o ficheiro coa codificación especificada (normalmente non se necesita)"
+
+#: ../src/interface.c:4032
+msgid "<b>Encodings</b>"
+msgstr "<b>Codificacións</b>"
+
+#: ../src/interface.c:4051
+msgid "Ensure new line at file end"
+msgstr "Asegurar unha nova liña ao final do ficheiro"
+
+#: ../src/interface.c:4054
+msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
+msgstr "Asegura que ao final do ficheiro haberá unha liña nova"
+
+#: ../src/interface.c:4056
+msgid "Strip trailing spaces and tabs"
+msgstr "Eliminar espazos e tabulacións sobrantes"
+
+#: ../src/interface.c:4059
+msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
+msgstr "Elimina espazos e tabulacións ao final dos ficheiros"
+
+#: ../src/interface.c:4061
+#: ../src/keybindings.c:460
+msgid "Replace tabs by space"
+msgstr "Substituír tabulacións por espazos"
+
+#: ../src/interface.c:4064
+msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
+msgstr "Substitúe todas as tabulacións no documento por espazos"
+
+#: ../src/interface.c:4066
+msgid "<b>Saving files</b>"
+msgstr "<b>Gardando ficheiros</b>"
+
+#: ../src/interface.c:4091
+msgid "Recent files list length:"
+msgstr "Lonxitude da lista de ficheiros recentes:"
+
+#: ../src/interface.c:4105
+msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
+msgstr "Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes"
+
+#: ../src/interface.c:4109
+msgid "Disk check timeout:"
+msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:"
+
+#: ../src/interface.c:4122
+msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
+msgstr "Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación."
+
+#: ../src/interface.c:4131
+#: ../src/symbols.c:590
+#: ../plugins/filebrowser.c:1013
+msgid "Files"
+msgstr "Ficheiros"
+
+#: ../src/interface.c:4164
+msgid "Make:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:4171
+msgid "Terminal:"
+msgstr "Terminal:"
+
+#: ../src/interface.c:4178
+msgid "Browser:"
+msgstr "Navegador:"
+
+#: ../src/interface.c:4190
+msgid "Path and options for the make tool"
+msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make"
+
+#: ../src/interface.c:4197
+msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
+msgstr "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe aceptar o argumento \"-e\")"
+
+#: ../src/interface.c:4204
+msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
+msgstr "Ruta (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito"
+
+#: ../src/interface.c:4236
+msgid "Grep:"
+msgstr "Grep:"
+
+#: ../src/interface.c:4259
+msgid "<b>Tool paths</b>"
+msgstr "<b>Ruta de ferramentas</b>"
+
+#: ../src/interface.c:4280
+msgid "Context action:"
+msgstr "Acción de contexto:"
+
+#: ../src/interface.c:4291
+#, c-format
+msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
+msgstr "Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase despois da execución."
+
+#: ../src/interface.c:4304
+msgid "<b>Commands</b>"
+msgstr "<b>Ordes</b>"
+
+#: ../src/interface.c:4309
+#: ../src/keybindings.c:496
+msgid "Tools"
+msgstr "Ferramentas"
+
+#: ../src/interface.c:4343
+msgid "email address of the developer"
+msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor"
+
+#: ../src/interface.c:4350
+msgid "Initials of the developer name"
+msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
+
+#: ../src/interface.c:4352
+msgid "Initial version:"
+msgstr "Versión inicial:"
+
+#: ../src/interface.c:4364
+msgid "Version number, which a new file initially has"
+msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente"
+
+#: ../src/interface.c:4371
+msgid "Company name"
+msgstr "Nome da empresa"
+
+#: ../src/interface.c:4373
+msgid "Developer:"
+msgstr "Desenvolvedor:"
+
+#: ../src/interface.c:4380
+msgid "Company:"
+msgstr "Empresa:"
+
+#: ../src/interface.c:4387
+msgid "Mail address:"
+msgstr "Enderezo de correo:"
+
+#: ../src/interface.c:4394
+msgid "Initials:"
+msgstr "Iniciais:"
+
+#: ../src/interface.c:4406
+msgid "The name of the developer"
+msgstr "O nome do desenvolvedor"
+
+#: ../src/interface.c:4408
+msgid "Year:"
+msgstr "Ano:"
+
+#: ../src/interface.c:4415
+msgid "Date:"
+msgstr "Data:"
+
+#: ../src/interface.c:4422
+msgid "Date & Time:"
+msgstr "Data e Hora:"
+
+#: ../src/interface.c:4434
+msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
+msgstr "Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
+
+#: ../src/interface.c:4441
+msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
+msgstr "Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
+
+#: ../src/interface.c:4448
+msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
+msgstr "Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
+
+#: ../src/interface.c:4450
+msgid "<b>Template data</b>"
+msgstr "<b>Datos do modelo</b>"
+
+#: ../src/interface.c:4455
+msgid "Templates"
+msgstr "Modelos"
+
+#: ../src/interface.c:4493
+msgid "C_hange"
+msgstr "_Cambiar"
+
+#: ../src/interface.c:4497
+msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
+msgstr "<b>Atallos de teclado</b>"
+
+#: ../src/interface.c:4502
+msgid "Keybindings"
+msgstr "Asignacións de teclas"
+
+#: ../src/interface.c:4525
+msgid "Command:"
+msgstr "Orde:"
+
+#: ../src/interface.c:4532
+#, c-format
+msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
+msgstr "Ruta á orde para imprimir ficheiros (use %f para usar o nome do ficheiro)"
+
+#: ../src/interface.c:4542
+msgid "Use an external command for printing"
+msgstr "Usar unha orde externa para imprimir"
+
+#: ../src/interface.c:4562
+#: ../src/printing.c:380
+msgid "Print line numbers"
+msgstr "Imprimir números de liña"
+
+#: ../src/interface.c:4565
+#: ../src/printing.c:382
+msgid "Add line numbers to the printed page"
+msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa"
+
+#: ../src/interface.c:4567
+#: ../src/printing.c:385
+msgid "Print page numbers"
+msgstr "Imprimir números de páxina"
+
+#: ../src/interface.c:4570
+#: ../src/printing.c:387
+msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
+msgstr "Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina."
+
+#: ../src/interface.c:4572
+#: ../src/printing.c:390
+msgid "Print page header"
+msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina"
+
+#: ../src/interface.c:4575
+#: ../src/printing.c:392
+msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
+msgstr "Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina."
+
+#: ../src/interface.c:4592
+#: ../src/printing.c:408
+msgid "Use the basename of the printed file"
+msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso"
+
+#: ../src/interface.c:4595
+msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
+msgstr "Imprimir só o nome base (sen a ruta) do ficheiro impreso"
+
+#: ../src/interface.c:4601
+#: ../src/printing.c:416
+msgid "Date format:"
+msgstr "Formato da data:"
+
+#: ../src/interface.c:4608
+#: ../src/printing.c:422
+msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
+msgstr "Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
+
+#: ../src/interface.c:4611
+msgid "Use native GTK printing"
+msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK"
+
+#: ../src/interface.c:4617
+msgid "Printing"
+msgstr "Impresión"
+
+#: ../src/interface.c:5040
+msgid "Project Properties"
+msgstr "Propiedades do proxecto"
+
+#: ../src/keybindings.c:198
+#: ../src/plugins.c:1099
+msgid "File"
+msgstr "Ficheiro"
+
+#: ../src/keybindings.c:201
+msgid "New"
+msgstr "Novo"
+
+#: ../src/keybindings.c:203
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: ../src/keybindings.c:206
+msgid "Open selected file"
+msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
+
+#: ../src/keybindings.c:208
+msgid "Save"
+msgstr "Gardar"
+
+#: ../src/keybindings.c:210
+msgid "Save as"
+msgstr "Gardar como"
+
+#: ../src/keybindings.c:212
+msgid "Save all"
+msgstr "Gardar todos"
+
+#: ../src/keybindings.c:215
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: ../src/keybindings.c:217
+msgid "Close"
+msgstr "Pechar"
+
+#: ../src/keybindings.c:219
+msgid "Close all"
+msgstr "Pechar todo"
+
+#: ../src/keybindings.c:222
+msgid "Reload file"
+msgstr "Recargar o ficheiro"
+
+#: ../src/keybindings.c:224
+#: ../src/project.c:495
+msgid "Project"
+msgstr "Proxecto"
+
+#: ../src/keybindings.c:227
+msgid "Project properties"
+msgstr "Propiedades do proxecto"
+
+#: ../src/keybindings.c:232
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfacer"
+
+#: ../src/keybindings.c:234
+msgid "Redo"
+msgstr "Refacer"
+
+#: ../src/keybindings.c:236
+msgid "Duplicate line or selection"
+msgstr "Duplicar a liña ou a selección"
+
+#: ../src/keybindings.c:239
+msgid "Delete current line(s)"
+msgstr "Borrar a(s) liña(s) actual(is)"
+
+#: ../src/keybindings.c:242
+msgid "Delete to line end"
+msgstr "Borrar ata o final da liña"
+
+#: ../src/keybindings.c:244
+msgid "Transpose current line"
+msgstr "Traspor a liña actual"
+
+#: ../src/keybindings.c:246
+msgid "Scroll to current line"
+msgstr "Ir á liña actual"
+
+#: ../src/keybindings.c:248
+msgid "Scroll up the view by one line"
+msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña"
+
+#: ../src/keybindings.c:250
+msgid "Scroll down the view by one line"
+msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña"
+
+#: ../src/keybindings.c:253
+msgid "Complete snippet"
+msgstr "Completar fragmentos"
+
+#: ../src/keybindings.c:255
+msgid "Move cursor in snippet"
+msgstr "Mover o cursor no fragmento"
+
+#: ../src/keybindings.c:257
+msgid "Suppress snippet completion"
+msgstr "Suprimir o completado de fragmento"
+
+#: ../src/keybindings.c:259
+msgid "Context Action"
+msgstr "Acción de contexto"
+
+#: ../src/keybindings.c:261
+msgid "Complete word"
+msgstr "Completar palabra"
+
+#: ../src/keybindings.c:263
+msgid "Show calltip"
+msgstr "Mostrar suxestións da función"
+
+#: ../src/keybindings.c:265
+msgid "Show macro list"
+msgstr "Mostrar a lista de macros"
+
+#: ../src/keybindings.c:267
+msgid "Clipboard"
+msgstr "Portaretallos"
+
+#: ../src/keybindings.c:270
+msgid "Cut"
+msgstr "Cortar"
+
+#: ../src/keybindings.c:272
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: ../src/keybindings.c:274
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
+
+#: ../src/keybindings.c:276
+msgid "Copy current line(s)"
+msgstr "Copiar a(s) liña(s) actual(is)"
+
+#: ../src/keybindings.c:278
+msgid "Cut current line(s)"
+msgstr "Cortar a(s) liña(s) actual(is)"
+
+#: ../src/keybindings.c:280
+msgid "Select"
+msgstr "Seleccionar"
+
+#: ../src/keybindings.c:283
+msgid "Select All"
+msgstr "Seleccionar todo"
+
+#: ../src/keybindings.c:285
+msgid "Select current word"
+msgstr "Seleccionar a palabra actual"
+
+#: ../src/keybindings.c:287
+msgid "Select current line(s)"
+msgstr "Seleccionar a(s) liña(s) actual(is)"
+
+#: ../src/keybindings.c:289
+msgid "Select current paragraph"
+msgstr "Seleccionar o parágrafo actual"
+
+#: ../src/keybindings.c:291
+msgid "Format"
+msgstr "Formato"
+
+#: ../src/keybindings.c:295
+msgid "Toggle Case of Selection"
+msgstr "Alternar a capitalización da selección"
+
+#: ../src/keybindings.c:297
+msgid "Toggle line commentation"
+msgstr "Intercambiar o comentado da liña"
+
+#: ../src/keybindings.c:300
+msgid "Comment line(s)"
+msgstr "Comentar liña(s)"
+
+#: ../src/keybindings.c:302
+msgid "Uncomment line(s)"
+msgstr "Descomentar liña(s)"
+
+#: ../src/keybindings.c:304
+msgid "Increase indent"
+msgstr "Aumentar a sangría"
+
+#: ../src/keybindings.c:307
+msgid "Decrease indent"
+msgstr "Diminuír a sangría"
+
+#: ../src/keybindings.c:310
+msgid "Increase indent by one space"
+msgstr "Aumentar o sangrado nun espazo"
+
+#: ../src/keybindings.c:312
+msgid "Decrease indent by one space"
+msgstr "Reducir o sangrado nun espazo"
+
+#: ../src/keybindings.c:314
+msgid "Smart line indent"
+msgstr "Sangría intelixente de liñas"
+
+#: ../src/keybindings.c:316
+msgid "Send to Custom Command 1"
+msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
+
+#: ../src/keybindings.c:318
+msgid "Send to Custom Command 2"
+msgstr "Enviar á orde personalizada 2"
+
+#: ../src/keybindings.c:320
+msgid "Send to Custom Command 3"
+msgstr "Enviar á orde personalizada 3"
+
+#: ../src/keybindings.c:322
+msgid "Send Selection to Terminal"
+msgstr "Enviar a selección á Terminal"
+
+#: ../src/keybindings.c:324
+msgid "Reflow lines/block"
+msgstr "Refacer o fluxo de liñas/bloque"
+
+#: ../src/keybindings.c:326
+msgid "Insert"
+msgstr "Inserir"
+
+#: ../src/keybindings.c:329
+msgid "Insert date"
+msgstr "Inserir data"
+
+#: ../src/keybindings.c:332
+msgid "Insert alternative white space"
+msgstr "Inserir espazo en branco alternativo"
+
+#: ../src/keybindings.c:334
+msgid "Settings"
+msgstr "Configuración"
+
+#: ../src/keybindings.c:340
+#: ../src/toolbar.c:350
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+#: ../src/keybindings.c:343
+#: ../src/search.c:379
+msgid "Find"
+msgstr "Buscar"
+
+#: ../src/keybindings.c:345
+msgid "Find Next"
+msgstr "Buscar seguinte"
+
+#: ../src/keybindings.c:347
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Buscar anterior"
+
+#: ../src/keybindings.c:350
+msgid "Find Next Selection"
+msgstr "Buscar a seguinte selección"
+
+#: ../src/keybindings.c:352
+msgid "Find Previous Selection"
+msgstr "Buscar a anterior selección"
+
+#: ../src/keybindings.c:354
+#: ../src/search.c:514
+msgid "Replace"
+msgstr "Substituír"
+
+#: ../src/keybindings.c:356
+#: ../src/search.c:686
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Buscar en ficheiros"
+
+#: ../src/keybindings.c:359
+msgid "Next Message"
+msgstr "Seguinte mensaxe"
+
+#: ../src/keybindings.c:361
+msgid "Previous Message"
+msgstr "Mensaxe anterior"
+
+#: ../src/keybindings.c:363
+msgid "Find Usage"
+msgstr "Uso da busca"
+
+#: ../src/keybindings.c:365
+msgid "Find Document Usage"
+msgstr "Uso da busca en documentos"
+
+#: ../src/keybindings.c:367
+msgid "Mark All"
+msgstr "Marcar todo"
+
+#: ../src/keybindings.c:369
+msgid "Go to"
+msgstr "Ir a"
+
+#: ../src/keybindings.c:372
+#: ../src/toolbar.c:66
+msgid "Navigate back a location"
+msgstr "Navegar cara atrás unha localización"
+
+#: ../src/keybindings.c:374
+#: ../src/toolbar.c:67
+msgid "Navigate forward a location"
+msgstr "Navegar cara adiante unha localización"
+
+#: ../src/keybindings.c:379
+msgid "Go to matching brace"
+msgstr "Ir ao paréntese correspondente"
+
+#: ../src/keybindings.c:382
+msgid "Toggle marker"
+msgstr "Intercambiar marcador"
+
+#: ../src/keybindings.c:385
+msgid "Go to next marker"
+msgstr "Ir ao seguinte marcador"
+
+#: ../src/keybindings.c:388
+msgid "Go to previous marker"
+msgstr "Ir ao anterior marcador"
+
+#: ../src/keybindings.c:390
+msgid "Go to Tag Definition"
+msgstr "Ir á definición da etiqueta"
+
+#: ../src/keybindings.c:392
+msgid "Go to Tag Declaration"
+msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
+
+#: ../src/keybindings.c:394
+msgid "Go to Start of Line"
+msgstr "Ir ao comezo de liña"
+
+#: ../src/keybindings.c:396
+msgid "Go to End of Line"
+msgstr "Ir ao final de liña"
+
+#: ../src/keybindings.c:398
+msgid "Go to End of Display Line"
+msgstr "Ir ao final da liña en pantalla"
+
+#: ../src/keybindings.c:400
+msgid "Go to Previous Word Part"
+msgstr "Ir á anterior parte de palabra"
+
+#: ../src/keybindings.c:402
+msgid "Go to Next Word Part"
+msgstr "Ir á seguinte parte de palabra"
+
+#: ../src/keybindings.c:404
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
+
+#: ../src/keybindings.c:407
+msgid "Toggle All Additional Widgets"
+msgstr "Intercambiar todos os widgets adicionais"
+
+#: ../src/keybindings.c:410
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Pantalla completa"
+
+#: ../src/keybindings.c:412
+msgid "Toggle Messages Window"
+msgstr "Des/Activar a xanela de mensaxes"
+
+#: ../src/keybindings.c:415
+msgid "Toggle Sidebar"
+msgstr "Des/Activar a barra lateral"
+
+#: ../src/keybindings.c:417
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Achegar"
+
+#: ../src/keybindings.c:419
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Alonxar"
+
+#: ../src/keybindings.c:421
+msgid "Focus"
+msgstr "Foco"
+
+#: ../src/keybindings.c:424
+msgid "Switch to Editor"
+msgstr "Cambiar ao editor"
+
+#: ../src/keybindings.c:426
+msgid "Switch to Scribble"
+msgstr "Cambiar ás anotacións"
+
+#: ../src/keybindings.c:428
+msgid "Switch to VTE"
+msgstr "Cambiar ao ETV"
+
+#: ../src/keybindings.c:430
+msgid "Switch to Search Bar"
+msgstr "Cambiar á barra de busca"
+
+#: ../src/keybindings.c:432
+msgid "Switch to Sidebar"
+msgstr "Cambiar á barra lateral"
+
+#: ../src/keybindings.c:434
+msgid "Switch to Compiler"
+msgstr "Cambiar ao compilador"
+
+#: ../src/keybindings.c:436
+msgid "Notebook tab"
+msgstr "Separador do caderno"
+
+#: ../src/keybindings.c:439
+msgid "Switch to left document"
+msgstr "Cambiar ao documento á esquerda"
+
+#: ../src/keybindings.c:441
+msgid "Switch to right document"
+msgstr "Cambiar ao documento á dereita"
+
+#: ../src/keybindings.c:443
+msgid "Switch to last used document"
+msgstr "Cambiar ao último documento usado"
+
+#: ../src/keybindings.c:445
+msgid "Move document left"
+msgstr "Mover o documento á esquerda"
+
+#: ../src/keybindings.c:447
+msgid "Move document right"
+msgstr "Mover o documento á dereita"
+
+#: ../src/keybindings.c:449
+msgid "Move document first"
+msgstr "Mover o documento ao inicio"
+
+#: ../src/keybindings.c:451
+msgid "Move document last"
+msgstr "Mover o documento ao final"
+
+#: ../src/keybindings.c:453
+msgid "Document"
+msgstr "Documento"
+
+#: ../src/keybindings.c:456
+msgid "Toggle Line wrapping"
+msgstr "Des/Activar o axuste de liñas"
+
+#: ../src/keybindings.c:458
+msgid "Toggle Line breaking"
+msgstr "Des/Activar a rotura de liñas"
+
+#: ../src/keybindings.c:462
+msgid "Replace spaces by tabs"
+msgstr "Substituír espazos por tabulacións"
+
+#: ../src/keybindings.c:464
+msgid "Toggle current fold"
+msgstr "Des/Activar o pregado actual"
+
+#: ../src/keybindings.c:466
+msgid "Fold all"
+msgstr "Pregar todo"
+
+#: ../src/keybindings.c:468
+msgid "Unfold all"
+msgstr "Despregar todo"
+
+#: ../src/keybindings.c:470
+msgid "Reload symbol list"
+msgstr "Recargar a lista de símbolos"
+
+#: ../src/keybindings.c:472
+#: ../src/keybindings.c:477
+#: ../src/ui_utils.c:1787
+msgid "Build"
+msgstr "Construír"
+
+#: ../src/keybindings.c:475
+#: ../src/toolbar.c:68
+msgid "Compile"
+msgstr "Compilar"
+
+#: ../src/keybindings.c:479
+msgid "Make all"
+msgstr ""
+
+#: ../src/keybindings.c:482
+msgid "Make custom target"
+msgstr ""
+
+#: ../src/keybindings.c:484
+msgid "Make object"
+msgstr ""
+
+#: ../src/keybindings.c:486
+msgid "Next error"
+msgstr "Seguinte erro"
+
+#: ../src/keybindings.c:488
+msgid "Previous error"
+msgstr "Erro anterior"
+
+#: ../src/keybindings.c:490
+msgid "Run"
+msgstr "Executar"
+
+#: ../src/keybindings.c:492
+msgid "Run (alternative command)"
+msgstr "Executar (orde alternativa)"
+
+#: ../src/keybindings.c:494
+msgid "Build options"
+msgstr "Opcións para construír"
+
+#: ../src/keybindings.c:499
+msgid "Show Color Chooser"
+msgstr "Mostrar o selector de cores"
+
+#: ../src/keybindings.c:501
+#: ../src/keybindings.c:504
+msgid "Help"
+msgstr "Axuda"
+
+#: ../src/keybindings.c:799
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atallos de teclado"
+
+#: ../src/keybindings.c:812
+msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
+msgstr "Os seguintes atallos de teclado son configurábeis :"
+
+#: ../src/keybindings.c:1583
+msgid "Switch to Document"
+msgstr "Cambiar ao documento"
+
+#: ../src/keyfile.c:811
+msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
+msgstr "Escriba aquí o que queira, úseo como un taboleiro de avisos ou apuntes"
+
+#: ../src/keyfile.c:1015
+msgid "Failed to load one or more session files."
+msgstr "Produciuse un erro ao cargar un ou máis ficheiros de sesión."
+
+#: ../src/log.c:181
+msgid "Debug Messages"
+msgstr "Mensaxes de depuración"
+
+#: ../src/main.c:124
+msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
+msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto (útil cando se usa xunto con --line)"
+
+#: ../src/main.c:125
+msgid "Use an alternate configuration directory"
+msgstr "Usar un directorio de configuración diferente"
+
+#: ../src/main.c:126
+#: ../src/main.c:146
+msgid "Be verbose"
+msgstr "Ser detallado"
+
+#: ../src/main.c:127
+msgid "Print internal filetype names"
+msgstr "Imprimir os nomes de tipos de ficheiros internos"
+
+#: ../src/main.c:128
+msgid "Generate global tags file (see documentation)"
+msgstr "Xerar o ficheiro global de etiquetas (vexa a documentación)"
+
+#: ../src/main.c:129
+msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
+msgstr "Non preprocesar ficheiros C/C++ ao xerar as etiquetas"
+
+#: ../src/main.c:132
+msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
+msgstr "Non abrir ficheiros nunha instancia existente, forzar a apertura dunha nova instancia"
+
+#: ../src/main.c:134
+msgid "Set initial line number for the first opened file"
+msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto"
+
+#: ../src/main.c:135
+msgid "Don't show message window at startup"
+msgstr "Non mostrar a xanela de mensaxes ao inicio"
+
+#: ../src/main.c:136
+msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
+msgstr "Non cargar datos de completado automático (vexa a documentación)"
+
+#: ../src/main.c:138
+msgid "Don't load plugins"
+msgstr "Non cargar os plugins"
+
+#: ../src/main.c:140
+msgid "Print Geany's installation prefix"
+msgstr "Imprime o prefixo de instalación de Geany"
+
+#: ../src/main.c:141
+msgid "Don't load the previous session's files"
+msgstr "Non cargar os ficheiros da sesión previa"
+
+#: ../src/main.c:143
+msgid "Don't load terminal support"
+msgstr "Non cargar a compatibilidade coa terminal"
+
+#: ../src/main.c:144
+msgid "Filename of libvte.so"
+msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
+
+#: ../src/main.c:147
+msgid "Show version and exit"
+msgstr "Mostrar a versión e saír"
+
+#: ../src/main.c:470
+msgid "[FILES...]"
+msgstr "[Ficheiros...]"
+
+#: ../src/main.c:487
+#, c-format
+msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
+msgstr "(compiladoen %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
+
+#: ../src/main.c:592
+msgid "Move it now?"
+msgstr "Movelo agora?"
+
+#: ../src/main.c:594
+msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
+msgstr "Geany precisa mover o seu directorio de configuración vello antes de comezar."
+
+#: ../src/main.c:603
+#, c-format
+msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
+msgstr "O seu directorio de configuración moveuse correctamente de \"%s\" a \"%s\"."
+
+#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
+#. * describes why moving the dir didn't work
+#: ../src/main.c:613
+#, c-format
+msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
+msgstr "Non foi posíbel mover o seu vello directorio de configuración \"%s\" a \"%s\" (%s). Por favor, mova de xeito manual o directorio á nova localización."
+
+#: ../src/main.c:694
+#, c-format
+msgid ""
+"Configuration directory could not be created (%s).\n"
+"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
+"Start Geany anyway?"
+msgstr ""
+"Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s).\n"
+"Podería haber algúns problemas ao usar Geany sen directorio de configuración.\n"
+"Iniciar Geany de todos xeitos?"
+
+#: ../src/main.c:780
+#: ../src/socket.c:164
+#, c-format
+msgid "Could not find file '%s'."
+msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro '%s'."
+
+#: ../src/main.c:990
+#, c-format
+msgid "This is Geany %s."
+msgstr "Isto é Geany %s"
+
+#: ../src/main.c:992
+#, c-format
+msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
+msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s)."
+
+#: ../src/main.c:1224
+msgid "Configuration files reloaded."
+msgstr "Recargáronse os ficheiros de configuración."
+
+#: ../src/msgwindow.c:135
+msgid "Status messages"
+msgstr "Mensaxes de estado"
+
+#: ../src/msgwindow.c:515
+msgid "Copy _All"
+msgstr "Copi_ar todo"
+
+#: ../src/msgwindow.c:545
+msgid "_Hide Message Window"
+msgstr "_Ocultar a xanela de mensaxes"
+
+#: ../src/plugins.c:425
+#, c-format
+msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
+msgstr "O plugin \"%s\" non é compatíbel a nivel binario con esta versión de Geany - por favor, recompíleo. "
+
+#: ../src/plugins.c:869
+msgid "_Plugin Manager"
+msgstr "Xestor de _plugins"
+
+#: ../src/plugins.c:1017
+#, c-format
+msgid ""
+"Plugin: %s %s\n"
+"Description: %s\n"
+"Author(s): %s"
+msgstr ""
+"Plugin: %s %s\n"
+"Descrición: %s\n"
+"Autor(es): %s"
+
+#: ../src/plugins.c:1087
+msgid "Active"
+msgstr "Activo"
+
+#: ../src/plugins.c:1093
+msgid "Plugin"
+msgstr "Plugin"
+
+#: ../src/plugins.c:1117
+msgid "No plugins available."
+msgstr "Non hai plugins dispoñíbeis."
+
+#: ../src/plugins.c:1230
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plugins"
+
+#: ../src/plugins.c:1250
+msgid "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be loaded when Geany is started."
+msgstr "Embaixo hai unha lista de plugins dispoñíbeis. Seleccione os plugins que deberían cargarse ao iniciar Geany."
+
+#: ../src/plugins.c:1263
+msgid "<b>Plugin details:</b>"
+msgstr "<b>Detalles do plugin:</b>"
+
+#: ../src/prefs.c:160
+msgid "Grab Key"
+msgstr "Captura de teclas"
+
+#: ../src/prefs.c:166
+#, c-format
+msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
+msgstr "Prema a combinación de teclas que quere usar para \"%s\"."
+
+#: ../src/prefs.c:209
+#: ../src/symbols.c:1848
+msgid "_Expand All"
+msgstr "_Expandir todo"
+
+#: ../src/prefs.c:214
+#: ../src/symbols.c:1853
+msgid "_Collapse All"
+msgstr "_Contraer todo"
+
+#: ../src/prefs.c:273
+msgid "Action"
+msgstr "Acción"
+
+#: ../src/prefs.c:278
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Atallo"
+
+#: ../src/prefs.c:1398
+msgid "_Override"
+msgstr "S_obrescribir"
+
+#: ../src/prefs.c:1399
+msgid "Override that keybinding?"
+msgstr "Sobrescribir ese atallo de teclado?"
+
+#: ../src/prefs.c:1400
+#, c-format
+msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
+msgstr "A combinación '%s' xa se usa para \"%s\"."
+
+#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
+#. page Tools
+#: ../src/prefs.c:1514
+msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
+msgstr "Introduza as rutas ás ferramentas embaixo. Pode deixar en branco as ferramentas que non necesite."
+
+#. page Templates
+#: ../src/prefs.c:1519
+msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
+msgstr "Configurar a información que se usará nos modelos. Vexa a documentación se quere máis detalles."
+
+#: ../src/prefs.c:1523
+msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
+msgstr "<i>Aviso: Para que os cambios que faga aquí teñan efecto ten que reiniciar Geany ou forzar a recarga da configuración usando Ferramentas->Recargar a configuración.</i>"
+
+#. page Keybindings
+#: ../src/prefs.c:1529
+msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
+msgstr "Aquí pode cambiar atallos de teclado para varias accións. Seleccione unha e prema no botón de Cambiar para introducir un novo atallo, ou prema dúas veces nunha acción para editar directamente a representación textual do atallo."
+
+#. page Printing
+#: ../src/prefs.c:1534
+msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
+msgstr "<i>Aviso: o sistema de impresión nativo de GTK só está dispoñíbel se Geany se compilou contra GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se esta a executar con GTK 2.10 (ou superior).</i>"
+
+#. page Editor->Indentation
+#: ../src/prefs.c:1540
+msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
+msgstr "<i>Atención: o proxecto actual sobrescribe estas configuracións. Vexa <b>Proxecto->Propiedades</b>.</i>"
+
+#: ../src/printing.c:188
+msgid "The editor font is not a monospaced font!"
+msgstr "O tipo de letra do editor non é un tipo de letra de largura fixa!"
+
+#: ../src/printing.c:189
+msgid "Text will be wrongly spaced."
+msgstr "O texto espaciarase incorrectamente."
+
+#: ../src/printing.c:305
+#, c-format
+msgid "<b>Page %d of %d</b>"
+msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
+
+#: ../src/printing.c:375
+msgid "Document Setup"
+msgstr "Configuración do documento"
+
+#: ../src/printing.c:410
+msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
+msgstr "Imprimir só o nome base (sen a ruta) do ficheiro impreso"
+
+#: ../src/printing.c:526
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Páxina %d de %d"
+
+#: ../src/printing.c:776
+#, c-format
+msgid "Printing of file %s was cancelled."
+msgstr "Cancelouse a impresión do ficheiro %s."
+
+#: ../src/printing.c:778
+#: ../src/printing.c:897
+#, c-format
+msgid "File %s printed."
+msgstr "Imprimiuse o ficheiro %s."
+
+#: ../src/printing.c:827
+#, c-format
+msgid "Printing of %s failed (%s)."
+msgstr "Produciuse un erro na impresión de %s (%s)."
+
+#: ../src/printing.c:867
+msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
+msgstr "Por favor, configure antes unha orde para imprimir no diálogo de preferencias."
+
+#: ../src/printing.c:875
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Imprimirase o ficheiro \"%s\" coa seguinte orde:\n"
+"\n"
+"%s"
+
+#: ../src/printing.c:891
+#, c-format
+msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
+msgstr "A impresión de \"%s\" fallou (código devolto: %s)."
+
+#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
+#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
+#: ../src/project.c:99
+msgid "projects"
+msgstr "proxectos"
+
+#: ../src/project.c:118
+msgid "New Project"
+msgstr "Proxecto novo"
+
+#: ../src/project.c:126
+msgid "C_reate"
+msgstr "C_rear"
+
+#: ../src/project.c:140
+#: ../src/project.c:386
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
+
+#: ../src/project.c:149
+#: ../src/project.c:399
+msgid "Filename:"
+msgstr "Nome do ficheiro:"
+
+#: ../src/project.c:165
+#: ../src/project.c:429
+msgid "Base path:"
+msgstr "Ruta base:"
+
+#: ../src/project.c:171
+#: ../src/project.c:438
+msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
+msgstr "Directorio base de todos os ficheiros que constitúen o proxecto. Pode ser unha ruta nova, ou unha árbore de directorios existente. Pode usar rutas relativas ó nome de ficheiro do proxecto."
+
+#: ../src/project.c:174
+#: ../src/project.c:441
+msgid "Choose Project Base Path"
+msgstr "Seleccionar a ruta base do proxecto"
+
+#: ../src/project.c:239
+#: ../src/project.c:270
+#: ../src/project.c:917
+#, c-format
+msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
+msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto \"%s\"."
+
+#: ../src/project.c:264
+#: ../src/project.c:276
+msgid "Open Project"
+msgstr "Abrir un proxecto"
+
+#: ../src/project.c:296
+msgid "Project files"
+msgstr "Ficheiros do proxecto"
+
+#: ../src/project.c:330
+#, c-format
+msgid "Project \"%s\" closed."
+msgstr "Pechouse o proxecto \"%s\"."
+
+#: ../src/project.c:412
+msgid "Description:"
+msgstr "Descrición:"
+
+#: ../src/project.c:447
+msgid "Make in base path"
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:452
+msgid "Run command:"
+msgstr "Orde de executar:"
+
+#: ../src/project.c:461
+msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
+msgstr "Liña de ordes que se executará no directorio base do proxecto. Pode engadir opcións á orde. Déixeo en branco para usar a orde de Executar predeterminada."
+
+#: ../src/project.c:476
+msgid "File patterns:"
+msgstr "Patróns de ficheiro:"
+
+#: ../src/project.c:578
+msgid "Do you want to close it before proceeding?"
+msgstr "Quere pechalo antes de continuar?"
+
+#: ../src/project.c:579
+#, c-format
+msgid "The '%s' project is already open."
+msgstr "O proxecto '%s' xa está aberto."
+
+#: ../src/project.c:623
+msgid "The specified project name is too short."
+msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado curto."
+
+#: ../src/project.c:629
+#, c-format
+msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
+msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado longo (o máximo son %d caracteres)."
+
+#: ../src/project.c:637
+msgid "You have specified an invalid project filename."
+msgstr "Especificou un nome de ficheiro para o proxecto non válido."
+
+#: ../src/project.c:660
+msgid "Create the project's base path directory?"
+msgstr "Crear o directorio base do proxecto?"
+
+#: ../src/project.c:661
+#, c-format
+msgid "The path \"%s\" does not exist."
+msgstr "A ruta \"%s\" non existe."
+
+#: ../src/project.c:670
+#, c-format
+msgid "Project base directory could not be created (%s)."
+msgstr "Non foi posíbel crear o directorio base do proxecto (%s)."
+
+#: ../src/project.c:682
+#, c-format
+msgid "Project file could not be written (%s)."
+msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)."
+
+#: ../src/project.c:730
+#, c-format
+msgid "Project \"%s\" created."
+msgstr "Creouse o proxecto \"%s\"."
+
+#: ../src/project.c:732
+#, c-format
+msgid "Project \"%s\" saved."
+msgstr "Gardouse o proxecto \"%s\"."
+
+#. initialise the dialog
+#: ../src/project.c:798
+#: ../src/project.c:809
+msgid "Choose Project Filename"
+msgstr "Seleccione o nome de ficheiro do proxecto"
+
+#. initialise the dialog
+#: ../src/project.c:827
+#: ../src/project.c:838
+msgid "Choose Project Run Command"
+msgstr "Seleccione un comando de Executar para este proxecto"
+
+#: ../src/project.c:907
+#, c-format
+msgid "Project \"%s\" opened."
+msgstr "Abriuse o proxecto \"%s\"."
+
+#: ../src/search.c:216
+msgid "_Use regular expressions"
+msgstr "_Usar expresións regulares"
+
+#: ../src/search.c:220
@@ Diff output truncated at 100000 characters. @@
This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site.
Revision: 4586
http://geany.svn.sourceforge.net/geany/?rev=4586&view=rev
Author: frlan
Date: 2010-01-29 19:11:08 +0000 (Fri, 29 Jan 2010)
Log Message:
-----------
Backport from trunk:
Changing default value for showing pdf and dvi
Modified Paths:
--------------
branches/geany-0.18.1/ChangeLog
branches/geany-0.18.1/data/filetypes.latex
Modified: branches/geany-0.18.1/ChangeLog
===================================================================
--- branches/geany-0.18.1/ChangeLog 2010-01-29 19:10:15 UTC (rev 4585)
+++ branches/geany-0.18.1/ChangeLog 2010-01-29 19:11:08 UTC (rev 4586)
@@ -65,6 +65,13 @@
Other minor edits.
+2009-09-10 Frank Lanitz <frank(at)frank(dot)uvena(dot)de>
+
+ * data/filetypes.latex:
+ Changing default value for showing pdf and dvi to ensure to take
+ *.pdf and *.dvi file.
+
+
2009-09-01 Nick Treleaven <nick(dot)treleaven(at)btinternet(dot)com>
* src/plugins.c:
Modified: branches/geany-0.18.1/data/filetypes.latex
===================================================================
--- branches/geany-0.18.1/data/filetypes.latex 2010-01-29 19:10:15 UTC (rev 4585)
+++ branches/geany-0.18.1/data/filetypes.latex 2010-01-29 19:11:08 UTC (rev 4586)
@@ -41,5 +41,19 @@
compiler=latex --file-line-error-style "%f"
# it is called linker, but here it is an alternative compiler command
linker=pdflatex --file-line-error-style "%f"
-run_cmd=xdvi "%f"
-run_cmd2=xpdf "%f"
+run_cmd=xdvi "%e.dvi"
+run_cmd2=xpdf "%e.pdf"
+
+[build-menu]
+FT_00_LB=LaTeX -> _DVI
+FT_00_CM=latex --file-line-error-style "%f"
+FT_00_BD=false
+FT_01_LB=LaTeX -> _PDF
+FT_01_CM=pdflatex --file-line-error-style "%f"
+FT_01_BD=false
+EX_00_LB=V_iew PDF File
+EX_00_CM=xpdf "%e.pdf"
+EX_00_BD=false
+EX_01_LB=_View DVI File
+EX_01_CM=xdvi "%e.dvi"
+EX_01_BD=false
This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site.
Revision: 4585
http://geany.svn.sourceforge.net/geany/?rev=4585&view=rev
Author: frlan
Date: 2010-01-29 19:10:15 +0000 (Fri, 29 Jan 2010)
Log Message:
-----------
Backport from trunk:
Renaming Portuguese translation file
Modified Paths:
--------------
branches/geany-0.18.1/po/ChangeLog
branches/geany-0.18.1/po/LINGUAS
Added Paths:
-----------
branches/geany-0.18.1/po/pt.po
Removed Paths:
-------------
branches/geany-0.18.1/po/pt_PT.po
Modified: branches/geany-0.18.1/po/ChangeLog
===================================================================
--- branches/geany-0.18.1/po/ChangeLog 2010-01-28 19:43:25 UTC (rev 4584)
+++ branches/geany-0.18.1/po/ChangeLog 2010-01-29 19:10:15 UTC (rev 4585)
@@ -1,3 +1,10 @@
+2009-08-19 Frank Lanitz <frank(at)frank(dot)uvena(dot)de>
+
+ * pt.po: Rename Portuguese translation file so it can work as a fall
+ back for all Portuguese based languages.
+ * sl.po: Update of Slovenian translation. Thanks to Joze Klepec.
+
+
2009-08-16 Enrico Tröger <enrico(dot)troeger(at)uvena(dot)de>
* de.po:
Modified: branches/geany-0.18.1/po/LINGUAS
===================================================================
--- branches/geany-0.18.1/po/LINGUAS 2010-01-28 19:43:25 UTC (rev 4584)
+++ branches/geany-0.18.1/po/LINGUAS 2010-01-29 19:10:15 UTC (rev 4585)
@@ -1,2 +1,2 @@
# set of available languages (in alphabetic order)
-be bg ca cs de el en_GB es fi fr hu it ja ko lb nl pl pt_BR pt_PT ro ru sl sv tr uk vi zh_CN zh_TW
+be bg ca cs de el en_GB es fi fr hu it ja ko lb nl pl pt pt_BR ro ru sl sv tr uk vi zh_CN zh_TW
Copied: branches/geany-0.18.1/po/pt.po (from rev 4582, branches/geany-0.18.1/po/pt_PT.po)
===================================================================
--- branches/geany-0.18.1/po/pt.po (rev 0)
+++ branches/geany-0.18.1/po/pt.po 2010-01-29 19:10:15 UTC (rev 4585)
@@ -0,0 +1,5159 @@
+# Portuguese translation for geany
+# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
+# This file is distributed under the same license as the geany package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Geany 0.18\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-16 18:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-12 00:29+0000\n"
+"Last-Translator: DarkVenger\n"
+"Language-Team: Portuguese <pt(a)li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-12 16:28+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+
+#: ../geany.desktop.in.h:1
+msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
+msgstr "Um IDE rápido e leve, escrito em GTK2"
+
+#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
+msgid "Geany"
+msgstr "Geany"
+
+#: ../geany.desktop.in.h:3
+msgid "Integrated Development Environment"
+msgstr "Ambiente Integrado, para Desenvolvimento"
+
+#: ../src/about.c:139
+msgid "About Geany"
+msgstr "Sobre o Geany"
+
+#: ../src/about.c:189
+msgid "A fast and lightweight IDE"
+msgstr "Um IDE rápido e leve"
+
+#: ../src/about.c:210
+#, c-format
+msgid "(built on or after %s)"
+msgstr "(gerado em %s ou após)"
+
+#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
+#: ../src/about.c:241
+msgid "Info"
+msgstr "Informação"
+
+#: ../src/about.c:257
+msgid "Developers"
+msgstr "Programadores"
+
+#: ../src/about.c:266
+msgid "maintainer"
+msgstr "responsável"
+
+#: ../src/about.c:274
+msgid "developer"
+msgstr "programador"
+
+#: ../src/about.c:282
+msgid "translation maintainer"
+msgstr "responsável pela tradução"
+
+#: ../src/about.c:291
+msgid "Translators"
+msgstr "Tradutores"
+
+#: ../src/about.c:311
+msgid "Previous Translators"
+msgstr "Tradutores Anteriores"
+
+#: ../src/about.c:332
+msgid "Contributors"
+msgstr "Contribuidores"
+
+#: ../src/about.c:342
+#, c-format
+msgid ""
+"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
+msgstr ""
+"Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
+"ficheiro %s):"
+
+#: ../src/about.c:368
+msgid "Credits"
+msgstr "Créditos"
+
+#: ../src/about.c:382
+msgid "License"
+msgstr "Licença"
+
+#: ../src/about.c:391
+msgid ""
+"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
+"gpl-2.0.txt to view it online."
+msgstr ""
+"A Licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
+"gpl-2.0.txt para a ler na internet."
+
+#: ../src/build.c:221 ../src/build.c:745
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
+"Preferences)"
+msgstr ""
+"Terminal \"%s\" não encontrado (verifique o caminho para o executável do "
+"Terminal, nas preferências)"
+
+#: ../src/build.c:236 ../src/build.c:650
+#, c-format
+msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
+msgstr "Falha ao executar \"%s\" (o script de arranque não pode ser criado)"
+
+#: ../src/build.c:272 ../src/build.c:528 ../src/build.c:778
+#: ../src/search.c:1411
+#, c-format
+msgid "Process failed (%s)"
+msgstr "Falha no processo (%s)"
+
+#: ../src/build.c:508
+#, c-format
+msgid "%s (in directory: %s)"
+msgstr "%s (na directoria: %s)"
+
+#: ../src/build.c:613
+#, c-format
+msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
+msgstr "Erro ao mudar a directoria de trabalho para \"%s\""
+
+#: ../src/build.c:707
+msgid ""
+"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
+msgstr ""
+"Falha ao executar o ficheiro no VTE porque provavelmente este contém um "
+"comando."
+
+#: ../src/build.c:914
+msgid "Compilation failed."
+msgstr "A compilação falhou."
+
+#: ../src/build.c:928
+msgid "Compilation finished successfully."
+msgstr "Compilação concluída com sucesso."
+
+#. compile the code
+#: ../src/build.c:1039
+msgid "_Compile"
+msgstr "_Compilar"
+
+#. build the code
+#: ../src/build.c:1047 ../src/build.c:2120 ../src/interface.c:976
+msgid "_Build"
+msgstr "_Gerar"
+
+#. build the code with make all
+#: ../src/build.c:1059 ../src/build.c:1165 ../src/build.c:2131
+msgid "_Make All"
+msgstr "Gerar _todos"
+
+#. build the code with make custom
+#: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1174 ../src/build.c:2139
+msgid "Make Custom _Target"
+msgstr "Gerar resultado _personalizado"
+
+#. build the code with make object
+#: ../src/build.c:1077 ../src/build.c:2147
+msgid "Make _Object"
+msgstr "Gerar _Objecto"
+
+#. next error
+#: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:1187
+msgid "_Next Error"
+msgstr "_Próximo Erro"
+
+#: ../src/build.c:1097 ../src/build.c:1194
+msgid "_Previous Error"
+msgstr "Erro _Anterior"
+
+#. arguments
+#: ../src/build.c:1122 ../src/build.c:2159
+msgid "_Set Includes and Arguments"
+msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
+
+#. DVI
+#: ../src/build.c:1143
+msgid "LaTeX -> _DVI"
+msgstr "LaTeX -> _DVI"
+
+#. PDF
+#: ../src/build.c:1152
+msgid "LaTeX -> _PDF"
+msgstr "LaTeX -> _PDF"
+
+#. DVI view
+#: ../src/build.c:1206
+msgid "_View DVI File"
+msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
+
+#. PDF view
+#: ../src/build.c:1216
+msgid "V_iew PDF File"
+msgstr "V_er o ficheiro PDF"
+
+#. arguments
+#: ../src/build.c:1231
+msgid "_Set Arguments"
+msgstr "_Definir Argumentos"
+
+#: ../src/build.c:1306
+msgid "Set Arguments"
+msgstr "Defina Argumentos"
+
+#: ../src/build.c:1313
+msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
+msgstr ""
+"Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
+"(La)TeX."
+
+#: ../src/build.c:1324
+msgid "DVI creation:"
+msgstr "Geração de DVI:"
+
+#: ../src/build.c:1344
+msgid "PDF creation:"
+msgstr "Geração de PDF:"
+
+#: ../src/build.c:1364
+msgid "DVI preview:"
+msgstr "Visualização de DVI:"
+
+#: ../src/build.c:1384
+msgid "PDF preview:"
+msgstr "Visualização de PDF:"
+
+#: ../src/build.c:1401 ../src/build.c:1583
+#, c-format
+msgid ""
+"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
+"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
+msgstr ""
+"%f será substituído pelo nome do ficheiro seleccionado, e.x. teste.c\n"
+"%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
+
+#: ../src/build.c:1486
+msgid "Set Includes and Arguments"
+msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
+
+#: ../src/build.c:1493
+msgid "Set the commands for building and running programs."
+msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
+
+#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
+#: ../src/build.c:1501
+#, c-format
+msgid "%s commands"
+msgstr "comandos %s"
+
+#: ../src/build.c:1516
+msgid "Compile:"
+msgstr "Compilar:"
+
+#: ../src/build.c:1538
+msgid "Build:"
+msgstr "Gerar:"
+
+#: ../src/build.c:1560 ../src/dialogs.c:1223
+msgid "Execute:"
+msgstr "Executar:"
+
+#: ../src/build.c:1892 ../src/toolbar.c:344
+msgid "Build the current file"
+msgstr "Gerar a partir do ficheiro seleccionado"
+
+#: ../src/build.c:1917
+msgid "Make Custom Target"
+msgstr "Gerar resultado personalizado"
+
+#: ../src/build.c:1918
+msgid ""
+"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
+msgstr ""
+"Introduza as opções aqui, todo o texto introduzido será passado ao comando "
+"make."
+
+#: ../src/build.c:1967
+msgid "Build the current file with Make and the default target"
+msgstr ""
+"Gerar a partir do ficheiro seleccionado, com o comando make e opções padrão"
+
+#: ../src/build.c:1970
+msgid "Build the current file with Make and the specified target"
+msgstr ""
+"Gerar a partir do ficheiro seleccionado, com o comando make e opções "
+"personalizadas"
+
+#: ../src/build.c:1973
+msgid "Compile the current file with Make"
+msgstr "Compila o ficheiro seleccionado com o comando make"
+
+#: ../src/build.c:2035
+msgid "Failed to execute the view program"
+msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
+
+#: ../src/build.c:2073
+#, c-format
+msgid "Process could not be stopped (%s)."
+msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
+
+#: ../src/build.c:2092 ../src/build.c:2106
+msgid "No more build errors."
+msgstr "Sem mais erros de compilação."
+
+#: ../src/callbacks.c:152
+msgid "Do you really want to quit?"
+msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
+
+#: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2867 ../src/interface.c:340
+#: ../src/treeviews.c:578
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Reler"
+
+#: ../src/callbacks.c:470
+msgid "Any unsaved changes will be lost."
+msgstr "Quaisquer alterações não salvas serão perdidas."
+
+#: ../src/callbacks.c:471
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
+msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
+
+#: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:376
+msgid "Go to Line"
+msgstr "Ir para a Linha"
+
+#: ../src/callbacks.c:1249
+msgid "Enter the line you want to go to:"
+msgstr "Introduza a linha para onde quer ir:"
+
+#: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369
+msgid ""
+"Please set the filetype for the current file before using this function."
+msgstr ""
+"Por favor, defina o tipo do ficheiro seleccionado antes de usar esta função."
+
+#: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:542
+msgid "dd.mm.yyyy"
+msgstr "dd.mm.aaaa"
+
+#: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:543
+msgid "mm.dd.yyyy"
+msgstr "mm.dd.aaaa"
+
+#: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:544
+msgid "yyyy/mm/dd"
+msgstr "aaaa/mm/dd"
+
+#: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:553
+msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
+msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
+
+#: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:554
+msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
+msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
+
+#: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:555
+msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
+msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
+
+#: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:564
+msgid "_Use Custom Date Format"
+msgstr "_Usar um formato de data personalizado"
+
+#: ../src/callbacks.c:1497
+msgid "Custom Date Format"
+msgstr "Formato de data personalizado"
+
+#: ../src/callbacks.c:1498
+msgid ""
+"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
+"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
+msgstr ""
+"Introduza aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer "
+"tipo de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
+
+#: ../src/callbacks.c:1516
+msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
+msgstr ""
+"O formato para a data não pode ser convertido (provavelmente é muito longo)."
+
+#: ../src/callbacks.c:1738 ../src/callbacks.c:1748
+msgid "No more message items."
+msgstr "Sem mais mensagens."
+
+#. initialize the dialog
+#: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1640
+msgid "Open File"
+msgstr "Abrir Ficheiro"
+
+#: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../src/dialogs.c:147
+msgid ""
+"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
+"all files will be opened read-only."
+msgstr ""
+"Abre o ficheiro em, apenas, modo de leitura. Se escolher mais do que um "
+"ficheiro, todos serão abertos, exclusivamente, em modo de leitura."
+
+#: ../src/dialogs.c:169
+msgid "Detect by file extension"
+msgstr "Detectar através da extensão do ficheiro"
+
+#: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150
+msgid "Detect from file"
+msgstr "Detectar a partir do ficheiro"
+
+#: ../src/dialogs.c:258
+msgid "_More Options"
+msgstr ""
+
+#. line 1 with checkbox and encoding combo
+#: ../src/dialogs.c:265
+msgid "Show _hidden files"
+msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
+
+#: ../src/dialogs.c:276
+msgid "Set encoding:"
+msgstr "Definir a codificação:"
+
+#: ../src/dialogs.c:286
+msgid ""
+"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
+"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
+"correctly by Geany.\n"
+"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
+"encoding."
+msgstr ""
+"Define, explicitamente, a codificação para o ficheiro se esta não for "
+"detectável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
+"capaz de detectar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
+"Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
+"codificação escolhida."
+
+#. line 2 with filetype combo
+#: ../src/dialogs.c:293
+msgid "Set filetype:"
+msgstr "Define o tipo de ficheiro:"
+
+#: ../src/dialogs.c:303
+msgid ""
+"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
+"filename extension.\n"
+"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
+"filetype."
+msgstr ""
+"Define, explicitamente, o tipo ficheiro se este não for detectado através da "
+"extensão.\n"
+"Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos segundo o tipo "
+"de ficheiro escolhido."
+
+#: ../src/dialogs.c:389
+#, fuzzy
+msgid "Overwrite?"
+msgstr "_Substituir"
+
+#: ../src/dialogs.c:390
+msgid "Filename already exists!"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs.c:424
+msgid "Save File"
+msgstr "Guardar Ficheiro"
+
+#: ../src/dialogs.c:432
+msgid "R_ename"
+msgstr "R_enomear"
+
+#: ../src/dialogs.c:434
+msgid "Save the file and rename it"
+msgstr "Guardar o ficheiro e renomeá-lo"
+
+#: ../src/dialogs.c:442
+msgid "_Open file in a new tab"
+msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
+
+#: ../src/dialogs.c:444
+msgid ""
+"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
+"new tab"
+msgstr ""
+"Manter o ficheiro actual, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
+"guardar numa nova aba"
+
+#: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562
+msgid "Error"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568
+#: ../src/win32.c:627
+msgid "Question"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574
+msgid "Warning"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580
+msgid "Information"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs.c:656
+msgid "_Don't save"
+msgstr "_Não guardar"
+
+#: ../src/dialogs.c:687
+#, c-format
+msgid "The file '%s' is not saved."
+msgstr "O ficheiro '%s' não está guardado."
+
+#: ../src/dialogs.c:689
+msgid "Do you want to save it before closing?"
+msgstr "Quer guardar o ficheiro antes de fechar?"
+
+#: ../src/dialogs.c:764
+msgid "Choose font"
+msgstr "Escolha o tipo de letra"
+
+#: ../src/dialogs.c:1005
+msgid ""
+"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
+"new file)."
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro ou informação sobre o ficheiro não pode ser obtida (e.x. um "
+"novo ficheiro)."
+
+#: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026
+#: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034
+#: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779
+#: ../src/ui_utils.c:216
+msgid "unknown"
+msgstr "desconhecido"
+
+#: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780
+msgid "Properties"
+msgstr "Propriedades"
+
+#: ../src/dialogs.c:1070
+msgid "<b>Type:</b>"
+msgstr "<b>Tipo:</b>"
+
+#: ../src/dialogs.c:1084
+msgid "<b>Size:</b>"
+msgstr "<b>Tamanho:</b>"
+
+#: ../src/dialogs.c:1100
+msgid "<b>Location:</b>"
+msgstr "<b>Localização:</b>"
+
+#: ../src/dialogs.c:1114
+msgid "<b>Read-only:</b>"
+msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
+
+#: ../src/dialogs.c:1121
+msgid "(only inside Geany)"
+msgstr "(apenas dentro do Geany)"
+
+#: ../src/dialogs.c:1130
+msgid "<b>Encoding:</b>"
+msgstr "<b>Codificação:</b>"
+
+#. BOM = byte order mark
+#: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219
+msgid "(with BOM)"
+msgstr "(com BOM)"
+
+#: ../src/dialogs.c:1140
+msgid "(without BOM)"
+msgstr "(sem BOM)"
+
+#: ../src/dialogs.c:1151
+msgid "<b>Modified:</b>"
+msgstr "<b>Modificado:</b>"
+
+#: ../src/dialogs.c:1165
+msgid "<b>Changed:</b>"
+msgstr "<b>Alterado:</b>"
+
+#: ../src/dialogs.c:1179
+msgid "<b>Accessed:</b>"
+msgstr "<b>Acedido:</b>"
+
+#: ../src/dialogs.c:1201
+msgid "<b>Permissions:</b>"
+msgstr "<b>Permissões:</b>"
+
+#. Header
+#: ../src/dialogs.c:1209
+msgid "Read:"
+msgstr "Leitura:"
+
+#: ../src/dialogs.c:1216
+msgid "Write:"
+msgstr "Escrita:"
+
+#. Owner
+#: ../src/dialogs.c:1231
+msgid "Owner:"
+msgstr "Dono:"
+
+#. Group
+#: ../src/dialogs.c:1267
+msgid "Group:"
+msgstr "Grupo:"
+
+#. Other
+#: ../src/dialogs.c:1303
+msgid "Other:"
+msgstr "Outros:"
+
+#: ../src/document.c:622
+#, c-format
+msgid "File %s closed."
+msgstr "Ficheiro %s fechado."
+
+#: ../src/document.c:745
+#, c-format
+msgid "New file \"%s\" opened."
+msgstr "Novo ficheiro, \\\"%s\\\" aberto."
+
+#: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1421
+#, c-format
+msgid "Could not open file %s (%s)"
+msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
+
+#: ../src/document.c:948
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
+"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
+"cause data loss.\n"
+"The file was set to read-only."
+msgstr ""
+"O ficheiro \"%s\" não pode ser aberto correctamente e foi truncado (há "
+"partes omitidas). Isto pode ocorrer caso o ficheiro contenha o byte NULL. "
+"Muita atenção que se o salvar, informação deste poderá perder-se.\n"
+"O ficheiro foi definido como apenas de leitura."
+
+#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
+#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
+#: ../src/document.c:974
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
+msgstr "O ficheiro \\\"%s\\\" não é válido %s."
+
+#: ../src/document.c:984
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"O ficheiro \\\"%s\\\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua "
+"codificação não é suportada."
+
+#: ../src/document.c:1122
+msgid "Spaces"
+msgstr "Espaços"
+
+#: ../src/document.c:1125
+msgid "Tabs"
+msgstr "Tabulações"
+
+#: ../src/document.c:1128
+msgid "Tabs and Spaces"
+msgstr "Tabulações e Espaços"
+
+#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
+#. * and Spaces), the second one is the filename
+#: ../src/document.c:1133
+#, c-format
+msgid "Setting %s indentation mode for %s."
+msgstr "Definindo modo de indentação com %s para o ficheiro %s."
+
+#: ../src/document.c:1186
+msgid "Invalid filename"
+msgstr "Nome de ficheiro inválido"
+
+#: ../src/document.c:1309
+#, c-format
+msgid "File %s reloaded."
+msgstr "Ficheiro %s recarregado."
+
+#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
+#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
+#. * (it is replaced with the string ", read-only").
+#: ../src/document.c:1314
+#, c-format
+msgid "File %s opened(%d%s)."
+msgstr "Ficheiro %s aberto(%d%s)."
+
+#: ../src/document.c:1316
+msgid ", read-only"
+msgstr ", só de leitura"
+
+#: ../src/document.c:1512
+#, fuzzy
+msgid "Error renaming file."
+msgstr "Erro ao guardar ficheiro."
+
+#: ../src/document.c:1587
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
+"remains unsaved."
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para %s. O ficheiro não se "
+"encontra guardado."
+
+#: ../src/document.c:1609
+#, c-format
+msgid ""
+"Error message: %s\n"
+"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
+msgstr ""
+"Mensagem de erro: %s\n"
+"O erro ocorreu em \\\"%s\\\" (linha: %d, coluna: %d)."
+
+#: ../src/document.c:1614
+#, c-format
+msgid "Error message: %s."
+msgstr "Mensagem de erro: %s."
+
+#: ../src/document.c:1715 ../src/document.c:1775
+msgid "Error saving file."
+msgstr "Erro ao guardar ficheiro."
+
+#: ../src/document.c:1774
+#, c-format
+msgid "Error saving file (%s)."
+msgstr "Erro ao guardar o ficheiro (%s)."
+
+#: ../src/document.c:1799
+#, c-format
+msgid "File %s saved."
+msgstr "Ficheiro %s guardado."
+
+#: ../src/document.c:1867 ../src/document.c:1924 ../src/document.c:1932
+#, c-format
+msgid "\"%s\" was not found."
+msgstr "\\\"%s\\\" não foi encontrado."
+
+#: ../src/document.c:1932
+msgid "Wrap search and find again?"
+msgstr "Terminar esta pesquisa e procurar outra vez do início?"
+
+#: ../src/document.c:2011 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1688
+#: ../src/search.c:1689
+#, c-format
+msgid "No matches found for \"%s\"."
+msgstr "Ocorrências de \\\"%s\\\" não encontradas."
+
+#: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2031
+#, c-format
+msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
+msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
+msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \\\"%s\\\" por \\\"%s\\\"."
+msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \\\"%s\\\" por \\\"%s\\\"."
+
+#: ../src/document.c:2868
+msgid "Do you want to reload it?"
+msgstr "Pretende recarregá-lo?"
+
+#: ../src/document.c:2869
+#, c-format
+msgid ""
+"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
+"the current buffer."
+msgstr ""
+"O ficheiro '%s' em disco é mais recente do\n"
+"que o actualmente em memória."
+
+#: ../src/document.c:2890
+msgid "Try to resave the file?"
+msgstr "Tentar guardar novamente o ficheiro?"
+
+#: ../src/document.c:2891
+#, c-format
+msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
+msgstr "Ficheiro \\\"%s\\\" não encontrado em disco!"
+
+#: ../src/editor.c:4288
+msgid "Enter Tab Width"
+msgstr "Introduza a largura da tabulação"
+
+#: ../src/editor.c:4289
+msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
+msgstr "Introduza o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
+
+#: ../src/encodings.c:76
+msgid "Celtic"
+msgstr "Céltico"
+
+#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
+msgid "Greek"
+msgstr "Grego"
+
+#: ../src/encodings.c:79
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nórdico"
+
+#: ../src/encodings.c:80
+msgid "South European"
+msgstr "Europeu do Sul"
+
+#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
+#: ../src/encodings.c:84
+msgid "Western"
+msgstr "Ocidental"
+
+#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
+msgid "Baltic"
+msgstr "Báltico"
+
+#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
+msgid "Central European"
+msgstr "Europeu Central"
+
+#. ISO-IR-111 not available on Windows
+#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
+#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cirílico"
+
+#: ../src/encodings.c:98
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cirílico/Russo"
+
+#: ../src/encodings.c:99
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Cirílico/Ucraniano"
+
+#: ../src/encodings.c:100
+msgid "Romanian"
+msgstr "Romeno"
+
+#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
+msgid "Arabic"
+msgstr "Árabe"
+
+#. not available at all, ?
+#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreu"
+
+#: ../src/encodings.c:109
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebraico Visual"
+
+#: ../src/encodings.c:111
+msgid "Armenian"
+msgstr "Arménio"
+
+#: ../src/encodings.c:112
+msgid "Georgian"
+msgstr "Geórgio"
+
+#: ../src/encodings.c:113
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandês"
+
+#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turco"
+
+#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
+#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
+#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#. maybe not available on Linux
+#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
+#: ../src/encodings.c:134
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Chinês Simplificado"
+
+#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Chinês Tradicional"
+
+#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
+#: ../src/encodings.c:141
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonês"
+
+#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
+#: ../src/encodings.c:145
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#: ../src/encodings.c:147
+msgid "Without encoding"
+msgstr "Sem codificação"
+
+#: ../src/encodings.c:374
+msgid "_West European"
+msgstr "Europeu do _Ocidente"
+
+#: ../src/encodings.c:380
+msgid "_East European"
+msgstr "Europeu do L_este"
+
+#: ../src/encodings.c:386
+msgid "East _Asian"
+msgstr "_Asiático do Leste"
+
+#: ../src/encodings.c:392
+msgid "_SE & SW Asian"
+msgstr "_SE & SO Asiáticos"
+
+#: ../src/encodings.c:398
+msgid "_Middle Eastern"
+msgstr "_Médio Oriente"
+
+#: ../src/encodings.c:404
+msgid "_Unicode"
+msgstr "_Unicode"
+
+#: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226
+#: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259
+#, c-format
+msgid "%s source file"
+msgstr "Ficheiro de código %s"
+
+#: ../src/filetypes.c:97
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s file"
+msgstr "Ficheiro de código %s"
+
+#: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501
+#: ../src/interface.c:5069
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum(a)"
+
+#: ../src/filetypes.c:382
+msgid "Shell script file"
+msgstr "Script de consola"
+
+#: ../src/filetypes.c:394
+msgid "Makefile"
+msgstr "Makefile"
+
+#: ../src/filetypes.c:406
+msgid "XML document"
+msgstr "documento XML"
+
+#: ../src/filetypes.c:441
+msgid "Cascading StyleSheet"
+msgstr "Folha de Estilo em Cascata"
+
+#: ../src/filetypes.c:452
+msgid "SQL Dump file"
+msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
+
+#: ../src/filetypes.c:496
+msgid "Config file"
+msgstr "Ficheiro de configuração"
+
+#: ../src/filetypes.c:508
+msgid "Gettext translation file"
+msgstr "Ficheiro de tradução Gettext"
+
+#: ../src/filetypes.c:541
+#, c-format
+msgid "%s script file"
+msgstr "script %s"
+
+#: ../src/filetypes.c:738
+msgid "_Programming Languages"
+msgstr "Linguagens de _Programação"
+
+#: ../src/filetypes.c:739
+msgid "_Scripting Languages"
+msgstr "Linguagens de Script"
+
+#: ../src/filetypes.c:740
+msgid "_Markup Languages"
+msgstr "Linguagens de Marcação"
+
+#: ../src/filetypes.c:741
+msgid "M_iscellaneous Languages"
+msgstr "Linguagens variadas"
+
+#: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107
+msgid "All Source"
+msgstr "Todo o Código"
+
+#: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292
+msgid "All files"
+msgstr "Todos os ficheiros"
+
+#: ../src/filetypes.c:1414
+#, c-format
+msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
+msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
+
+#: ../src/geany.h:53
+msgid "untitled"
+msgstr "sem título"
+
+#: ../src/interface.c:276
+msgid "_File"
+msgstr "_Ficheiro"
+
+#: ../src/interface.c:287
+msgid "New (with _Template)"
+msgstr "Novo (com _Modelo)"
+
+#: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
+#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
+#: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
+#: ../src/interface.c:2086
+msgid "invisible"
+msgstr "invisível"
+
+#: ../src/interface.c:300
+msgid "dummy tooltip, don't translate this."
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
+msgid "Open Selected F_ile"
+msgstr "Abrir _Ficheiro Seleccionado"
+
+#: ../src/interface.c:315
+msgid "Recent _Files"
+msgstr "_Ficheiros Recentes"
+
+#: ../src/interface.c:332
+msgid "Save A_ll"
+msgstr "Sa_lvar tudo"
+
+#: ../src/interface.c:348
+msgid "R_eload As"
+msgstr "Recarregado como"
+
+#: ../src/interface.c:376
+msgid "Page Set_up"
+msgstr "Config_uração de Página"
+
+#: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
+msgid "Close Ot_her Documents"
+msgstr "Fec_har os outros Documentos"
+
+#: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
+msgid "C_lose All"
+msgstr "F_echar Tudo"
+
+#: ../src/interface.c:418
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949
+msgid "_Format"
+msgstr "_Formatar"
+
+#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
+msgid "T_oggle Case of Selection"
+msgstr "C_omuta, o seleccionado, entre maiúsculas/minúsculas"
+
+#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
+msgid "_Comment Line(s)"
+msgstr "_Comentar Linha(s)"
+
+#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969
+msgid "U_ncomment Line(s)"
+msgstr "Descomentar Linhas(s)"
+
+#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973
+msgid "_Toggle Line Commentation"
+msgstr "Comu_ta entre comentar e não comentar, a linha"
+
+#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977
+msgid "Du_plicate Line or Selection"
+msgstr "Du_plica a linha ou o seleccionado"
+
+#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986
+msgid "_Increase Indent"
+msgstr "Aumentar a _indentação"
+
+#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994
+msgid "_Decrease Indent"
+msgstr "_Diminuir a indentação"
+
+#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007
+#, fuzzy
+msgid "_Send Selection to Terminal"
+msgstr "Enviar a _selecção para"
+
+#: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011
+msgid "_Send Selection to"
+msgstr "Enviar a _selecção para"
+
+#: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026
+msgid "I_nsert Comments"
+msgstr "I_nserir Comentários"
+
+#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037
+msgid "Insert _ChangeLog Entry"
+msgstr "Adicionar entrada ao registo de alterações (_changelog)"
+
+#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041
+msgid "Insert File _Header"
+msgstr "Inserir Ficheiro de Ca_beçalho"
+
+#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045
+msgid "Insert _Function Description"
+msgstr "Inserir Descrição de _Função"
+
+#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049
+msgid "Insert _Multiline Comment"
+msgstr "Insere Comentário _Multi-linha"
+
+#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053
+msgid "Insert _GPL Notice"
+msgstr "Insere a licença _GPL"
+
+#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057
+msgid "Insert _BSD License Notice"
+msgstr "Insere a licença _BSD"
+
+#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061
+msgid "Insert Dat_e"
+msgstr "Ins_erir Data"
+
+#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075
+msgid "_Insert \"include <...>\""
+msgstr "_Inserir \"include <...>\""
+
+#: ../src/interface.c:613
+#, fuzzy
+msgid "Preference_s"
+msgstr "Preferências"
+
+#: ../src/interface.c:621
+msgid "_Search"
+msgstr "Pe_squisar"
+
+#: ../src/interface.c:632
+msgid "Find _Next"
+msgstr "Procurar o Pró_ximo"
+
+#: ../src/interface.c:636
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "Procurar o _Anterior"
+
+#: ../src/interface.c:640
+msgid "Find in F_iles"
+msgstr "Pesquisar em Ficheiros"
+
+#: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Substituir"
+
+#: ../src/interface.c:657
+msgid "Find _Selected"
+msgstr "Procurar o _Seleccionado"
+
+#: ../src/interface.c:661
+msgid "Find Pre_vious Selected"
+msgstr "Procurar, para trás, o seleccionado"
+
+#: ../src/interface.c:670
+msgid "Next _Message"
+msgstr "Próxima _Mensagem"
+
+#: ../src/interface.c:674
+msgid "Pr_evious Message"
+msgstr "Mensagem Ant_erior"
+
+#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
+msgid "_Go to Line"
+msgstr "_Ir Para a Linha"
+
+#: ../src/interface.c:698
+msgid "Change _Font"
+msgstr "Alterar tipo de _Letra"
+
+#: ../src/interface.c:711
+msgid "To_ggle All Additional Widgets"
+msgstr "Activar todos os Wid_gets adicionais"
+
+#: ../src/interface.c:715
+msgid "Full_screen"
+msgstr "Ecrã _Completo"
+
+#: ../src/interface.c:719
+msgid "Show Message _Window"
+msgstr "Mostrar _Janela de Mensagens"
+
+#: ../src/interface.c:724
+msgid "Show _Toolbar"
+msgstr "Mostrar Barra de Ferramen_tas"
+
+#: ../src/interface.c:729
+msgid "Show Side_bar"
+msgstr "Mostrar _Barra Lateral"
+
+#: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:229
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: ../src/interface.c:741
+msgid "Show _Markers Margin"
+msgstr "Mostrar _Marcadores de Margens"
+
+#: ../src/interface.c:746
+msgid "Show _Line Numbers"
+msgstr "Mostrar Números de _Linha"
+
+#: ../src/interface.c:751
+msgid "Show _White Space"
+msgstr "Mostrar Espaços em _Branco"
+
+#: ../src/interface.c:755
+msgid "Show Line _Endings"
+msgstr "Mostrar Terminação de Linha"
+
+#: ../src/interface.c:759
+msgid "Show _Indentation Guides"
+msgstr "Mostrar as guias de Indentação"
+
+#: ../src/interface.c:780
+msgid "_Document"
+msgstr "_Documento"
+
+#: ../src/interface.c:787
+msgid "_Line Wrapping"
+msgstr "Mudança de _Linha"
+
+#: ../src/interface.c:792
+msgid "Line _Breaking"
+msgstr "Que_bra de Linha"
+
+#: ../src/interface.c:796
+msgid "_Auto-indentation"
+msgstr "Indentação _Automática"
+
+#: ../src/interface.c:801
+msgid "In_dent Type"
+msgstr "Tipo de In_dentação"
+
+#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108
+msgid "_Tabs"
+msgstr "_Tabulações"
+
+#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099
+msgid "_Spaces"
+msgstr "E_spaços"
+
+#: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117
+msgid "T_abs and Spaces"
+msgstr "T_abulações e espaços"
+
+#: ../src/interface.c:831
+msgid "Read _Only"
+msgstr "Leitura Apenas"
+
+#: ../src/interface.c:835
+msgid "_Write Unicode BOM"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:844
+msgid "Set File_type"
+msgstr "Definir _Tipo de Ficheiro"
+
+#: ../src/interface.c:854
+msgid "Set _Encoding"
+msgstr "Definir _Codificação"
+
+#: ../src/interface.c:864
+msgid "Set Line E_ndings"
+msgstr "Definir o Terminador de Li_nha"
+
+#: ../src/interface.c:871
+msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
+msgstr "Converter e definir para _CR/LF (Win)"
+
+#: ../src/interface.c:877
+msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
+msgstr "Converter e definir para _LF (Unix)"
+
+#: ../src/interface.c:883
+msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
+msgstr "Converter e definir para CR (_Mac)"
+
+#: ../src/interface.c:894
+msgid "_Strip Trailing Spaces"
+msgstr "Remover e_spaços do final da linha"
+
+#: ../src/interface.c:898
+msgid "_Replace Tabs by Spaces"
+msgstr "Substitui_r Tab por Espaços"
+
+#: ../src/interface.c:902
+msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
+msgstr "Substituir Espaços _por Tabulações"
+
+#: ../src/interface.c:911
+msgid "_Fold All"
+msgstr "_Agregar Tudo"
+
+#: ../src/interface.c:915
+msgid "_Unfold All"
+msgstr "Desa_gregar Tudo"
+
+#: ../src/interface.c:924
+msgid "Remove _Markers"
+msgstr "Remover _Marcadores"
+
+#: ../src/interface.c:928
+msgid "Remove Error _Indicators"
+msgstr "Remover _Indicadores de Erro"
+
+#: ../src/interface.c:932
+msgid "_Project"
+msgstr "_Projecto"
+
+#: ../src/interface.c:939
+msgid "_New"
+msgstr "_Novo"
+
+#: ../src/interface.c:947
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: ../src/interface.c:955
+#, fuzzy
+msgid "_Recent Projects"
+msgstr "_Projecto"
+
+#: ../src/interface.c:959
+msgid "_Close"
+msgstr "Fe_char"
+
+#: ../src/interface.c:980
+msgid "_Tools"
+msgstr "Ferramen_tas"
+
+#: ../src/interface.c:987
+msgid "_Color Chooser"
+msgstr "Escolher _Cores"
+
+#: ../src/interface.c:995
+msgid "_Word Count"
+msgstr "Contar _Palavras"
+
+#: ../src/interface.c:999
+msgid "Load Ta_gs"
+msgstr "Carre_gar Etiquetas (Tags)"
+
+#: ../src/interface.c:1003
+msgid "_Reload Configuration"
+msgstr "_Recarregar a Configuração"
+
+#: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ajuda"
+
+#: ../src/interface.c:1026
+msgid "_Website"
+msgstr "Página _Web"
+
+#: ../src/interface.c:1030
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Atalhos de Teclado"
+
+#: ../src/interface.c:1034
+msgid "_Debug Messages"
+msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
+
+#: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119
+msgid "Symbols"
+msgstr "Símbolos"
+
+#: ../src/interface.c:1087
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#: ../src/interface.c:1123
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+
+#: ../src/interface.c:1137
+msgid "Compiler"
+msgstr "Compilador"
+
+#: ../src/interface.c:1152
+msgid "Messages"
+msgstr "Mensagens"
+
+#: ../src/interface.c:1165
+msgid "Scribble"
+msgstr "Rabiscar"
+
+#: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286
+msgid "Images _and Text"
+msgstr "Im_agens e Texto"
+
+#: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318
+msgid "_Images Only"
+msgstr "Apenas _Imagens"
+
+#: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310
+msgid "_Text Only"
+msgstr "Apenas _Texto"
+
+#: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302
+msgid "_Large Icons"
+msgstr "Ícones _Grandes"
+
+#: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294
+msgid "_Small Icons"
+msgstr "Ícones _Pequenos"
+
+#: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326
+#, fuzzy
+msgid "_Very Small Icons"
+msgstr "Ícones _Pequenos"
+
+#: ../src/interface.c:1769
+#, fuzzy
+msgid "_Customize Toolbar"
+msgstr "_Esconder a Barra de Ferramentas"
+
+#: ../src/interface.c:1777
+#, fuzzy
+msgid "_Hide Toolbar"
+msgstr "_Esconder a Barra de Ferramentas"
+
+#: ../src/interface.c:2094
+msgid "Find _Usage"
+msgstr "Procurar _Uso"
+
+#: ../src/interface.c:2102
+msgid "Find _Document Usage"
+msgstr "Descobrir utilização do _Documento"
+
+#: ../src/interface.c:2110
+msgid "Go to _Tag Definition"
+msgstr "Ir para a definição da Etiqueta (_Tag)"
+
+#: ../src/interface.c:2114
+msgid "Go to T_ag Declaration"
+msgstr "Ir para a declaração da Etiqueta (T_ag)"
+
+#: ../src/interface.c:2118
+msgid "Conte_xt Action"
+msgstr "Conte_xto da Acção"
+
+#: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
+
+#: ../src/interface.c:2703
+msgid "Load files from the last session"
+msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
+
+#: ../src/interface.c:2706
+msgid "Opens at startup the files from the last session"
+msgstr "Abre ao iniciar os ficheiros da última sessão"
+
+#: ../src/interface.c:2708
+msgid "Load virtual terminal support"
+msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
+
+#: ../src/interface.c:2710
+msgid ""
+"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
+"disable it if you do not need it"
+msgstr ""
+"Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
+"desactive-a caso não precise"
+
+#: ../src/interface.c:2712
+msgid "Enable plugin support"
+msgstr "Activar o suporte de Plugins"
+
+#: ../src/interface.c:2716
+msgid "<b>Startup</b>"
+msgstr "<b>Início</b>"
+
+#: ../src/interface.c:2735
+msgid "Save window position and geometry"
+msgstr "Salvar posição e geometria da janela"
+
+#: ../src/interface.c:2738
+msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
+msgstr "Salva a posição e geometria da janela e restaura-as no arranque"
+
+#: ../src/interface.c:2740
+msgid "Confirm exit"
+msgstr "Confirmar saída"
+
+#: ../src/interface.c:2743
+msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
+msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
+
+#: ../src/interface.c:2745
+msgid "<b>Shutdown</b>"
+msgstr "<b>Desligar</b>"
+
+#: ../src/interface.c:2766
+msgid "Startup path:"
+msgstr "Caminho Inicial:"
+
+#: ../src/interface.c:2778
+msgid ""
+"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
+"Leave blank to use the current working directory."
+msgstr ""
+"Caminho onde começar quando abrir ou salvar ficheiros. Tem de ser um caminho "
+"absoluto. Deixe em branco para usar a directoria, de trabalho, actual."
+
+#: ../src/interface.c:2791
+msgid "Project files:"
+msgstr "Ficheiros de projecto:"
+
+#: ../src/interface.c:2803
+msgid "Path to start in when opening project files"
+msgstr "Caminho onde começar quando abrir ficheiros de projecto"
+
+#: ../src/interface.c:2816
+#, fuzzy
+msgid "Extra plugin path:"
+msgstr "Activar o suporte de Plugins"
+
+#: ../src/interface.c:2828
+msgid ""
+"Geany looks by default in the global installation path and in the "
+"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
+"for plugins. Leave blank to disable."
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:2841
+msgid "<b>Paths</b>"
+msgstr "<b>Caminhos</b>"
+
+#: ../src/interface.c:2846
+msgid "Startup"
+msgstr "Iniciar"
+
+#: ../src/interface.c:2868
+msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
+msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou compilações terminarem"
+
+#: ../src/interface.c:2871
+msgid ""
+"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
+"finished"
+msgstr ""
+"Se um som deve ser produzido quando um erro ocorre ou um compilação termina"
+
+#: ../src/interface.c:2873
+msgid "Switch to status message list at new message"
+msgstr "Mudar para lista de mensagem de estado quando existir nova mensagem"
+
+#: ../src/interface.c:2876
+msgid ""
+"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
+"new status message arrives"
+msgstr ""
+"Mudar para a aba de mensagens de estado (na janela principal, em baixo) caso "
+"uma nova mensagem apareça"
+
+#: ../src/interface.c:2878
+msgid "Suppress status messages in the status bar"
+msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
+
+#: ../src/interface.c:2881
+msgid ""
+"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
+"in the status messages window."
+msgstr ""
+"Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens são à mesma "
+"mostradas na janela de mensagens de estado."
+
+#: ../src/interface.c:2883
+#, fuzzy
+msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
+msgstr "Focar/Realçar widgets automaticamente (o foco segue o cursor do rato)"
+
+#: ../src/interface.c:2886
+msgid ""
+"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
+"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
+"fields and the VTE."
+msgstr ""
+"Foca/Realça automaticamente os widgets que se encontram debaixo do cursor do "
+"rato. Funciona na principal janela de edição, no widget \"Rabiscar\", na "
+"barra de procura, nos campos de \"Ir para linha\" e no VTE."
+
+#: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
+msgid "<b>Miscellaneous</b>"
+msgstr "<b>Vários</b>"
+
+#: ../src/interface.c:2908
+msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
+msgstr "Pesquisar sempre em todo o documento e esconder a janela de procura"
+
+#: ../src/interface.c:2911
+msgid ""
+"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
+"clicking Find Next/Previous"
+msgstr ""
+"Pesquisar sempre em todo o documento (não termina nem no fim, nem no início "
+"deste) e esconde a janela de procura após seleccionar Procura Seguinte/"
+"Anterior"
+
+#: ../src/interface.c:2913
+msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
+msgstr "Usar a palavra onde se encontra o cursor, nos campos de Procura"
+
+#: ../src/interface.c:2916
+msgid ""
+"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
+"Replace dialog and there is no selection"
+msgstr ""
+"Usar a palavra onde se encontra o cursor quando realizar uma Procura, uma "
+"Procura em Ficheiros ou uma Substituição, no caso de não haver uma palavra "
+"seleccionada"
+
+#: ../src/interface.c:2918
+msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
+msgstr "Usar a directoria actual quando executar a \"Procura em Ficheiros\""
+
+#: ../src/interface.c:2922
+msgid "<b>Search</b>"
+msgstr "<b>Procurar</b>"
+
+#: ../src/interface.c:2941
+msgid "Use project-based session files"
+msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projecto"
+
+#: ../src/interface.c:2944
+msgid ""
+"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
+"project"
+msgstr ""
+"Se os ficheiros de sessão do projecto devem ser guardados e abertos aquando "
+"da reabertura do projecto"
+
+#: ../src/interface.c:2946
+msgid "Store project file inside the project base directory"
+msgstr "Guardar o ficheiro de projecto na directoria base do projecto"
+
+#: ../src/interface.c:2949
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
+"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
+"directory. You can still change the path of the project file in the New "
+"Project dialog."
+msgstr ""
+"Quando activo, ao criar um novo projecto, o ficheiro de projecto será sempre "
+"guardado na directoria base deste e não numa directoria de um nível acima. "
+"Pode alterar a directoria para o ficheiro de projecto na janela \"Novo "
+"Projecto\""
+
+#: ../src/interface.c:2951
+msgid "<b>Projects</b>"
+msgstr "<b>Projectos</b>"
+
+#: ../src/interface.c:2956
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Vários"
+
+#: ../src/interface.c:2960
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: ../src/interface.c:2983
+msgid "Show symbol list"
+msgstr "Mostra a lista de símbolos"
+
+#: ../src/interface.c:2986
+msgid "Toggle the symbol list on and off"
+msgstr "Mostra/Oculta a lista de símbolos"
+
+#: ../src/interface.c:2988
+msgid "Show documents list"
+msgstr "Mostrar lista de documentos"
+
+#: ../src/interface.c:2991
+msgid "Toggle the documents list on and off"
+msgstr "Mostra/Oculta a lista de documentos"
+
+#: ../src/interface.c:2993
+msgid "<b>Sidebar</b>"
+msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3014
+msgid "Symbol list:"
+msgstr "Lista Símbolos:"
+
+#: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136
+msgid "Message window:"
+msgstr "Janela de Mensagens:"
+
+#: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172
+msgid "Editor:"
+msgstr "Editor:"
+
+#: ../src/interface.c:3040
+msgid "Sets the font for the message window"
+msgstr "Define o tipo de letra para a janela de mensagens"
+
+#: ../src/interface.c:3048
+msgid "Sets the font for the symbol list"
+msgstr "Define o tipo de letra para a lista de símbolos"
+
+#: ../src/interface.c:3056
+msgid "Sets the editor font"
+msgstr "Define o tipo de letra do editor"
+
+#: ../src/interface.c:3058
+msgid "<b>Fonts</b>"
+msgstr "<b>Tipos de Letra</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3077
+msgid "Show editor tabs"
+msgstr "Mostrar separadores de ficheiro no editor"
+
+#: ../src/interface.c:3081
+msgid "Show close buttons"
+msgstr "Mostrar botões para fechar"
+
+#: ../src/interface.c:3084
+msgid ""
+"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
+"clicking on it (requires restart of Geany)"
+msgstr ""
+"Mostra uma pequena cruz no separador do ficheiro, para o fechar ao clicar "
+"nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
+
+#: ../src/interface.c:3090
+msgid "Placement of new file tabs:"
+msgstr "Localização do separador para um novo ficheiro:"
+
+#: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
+#: ../src/interface.c:3185
+msgid "Left"
+msgstr "Esquerda"
+
+#: ../src/interface.c:3098
+msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
+msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à esquerda dos já existentes"
+
+#: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
+#: ../src/interface.c:3186
+msgid "Right"
+msgstr "Direita"
+
+#: ../src/interface.c:3106
+msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
+msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à direita dos já existentes"
+
+#: ../src/interface.c:3110
+msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
+msgstr "Fazer um clique duplo esconde todos os widgets adicionais"
+
+#: ../src/interface.c:3113
+msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
+msgstr ""
+"Executa o comando em Ver -> Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
+
+#: ../src/interface.c:3115
+msgid "<b>Editor tabs</b>"
+msgstr "<b>Separadores do Editor</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
+msgid "Top"
+msgstr "Topo"
+
+#: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
+msgid "Bottom"
+msgstr "Fundo"
+
+#: ../src/interface.c:3154
+msgid "Sidebar:"
+msgstr "Barra Lateral:"
+
+#: ../src/interface.c:3190
+msgid "<b>Tab positions</b>"
+msgstr "<b>Posição dos Separadores</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3209
+msgid "Show status bar"
+msgstr "Apresentar barra de estados"
+
+#: ../src/interface.c:3212
+msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
+msgstr ""
+"Se a barra de estado deve aparecer, no fundo da janela principal do programa"
+
+#: ../src/interface.c:3219
+msgid "Interface"
+msgstr "Interface"
+
+#: ../src/interface.c:3242
+#, fuzzy
+msgid "Show T_oolbar"
+msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas"
+
+#: ../src/interface.c:3246
+msgid "_Append Toolbar to the Menu"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:3249
+msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:3251
+msgid "<b>Toolbar</b>"
+msgstr "<b>Barra de Ferramentas</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3272
+msgid "Icon style:"
+msgstr "Estilo dos ícones:"
+
+#: ../src/interface.c:3279
+msgid "Icon size:"
+msgstr "Tamanho dos ícones:"
+
+#: ../src/interface.c:3334
+msgid "<b>Appearance</b>"
+msgstr "<b>Aparência</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:881
+#, fuzzy
+msgid "Customize Toolbar"
+msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas"
+
+#: ../src/interface.c:3363
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barra de Ferramentas"
+
+#: ../src/interface.c:3390
+msgid "Line wrapping"
+msgstr "Translinear"
+
+#: ../src/interface.c:3393
+msgid ""
+"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
+"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
+"disabled on slow machines."
+msgstr ""
+"Mudar de linha ao atingir o fim da janela, continuando a escrita na linha "
+"seguinte. Note: mudar de linha ao escrever tem um enorme custo de computação "
+"em ficheiros grandes e como tal deve ser desactivada em computadores fracos."
+
+#: ../src/interface.c:3395
+msgid "Enable \"smart\" home key"
+msgstr "Activar tecla \"Home\" inteligente"
+
+#: ../src/interface.c:3398
+msgid ""
+"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
+"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
+"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
+"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
+"its current position."
+msgstr ""
+"Quando a função tecla \"Home\" inteligente está activada, o pressionar desta "
+"tecla move o cursor para o primeiro caractere não branco da linha, excepto "
+"se já estiver nessa posição, caso em que este será movido mesmo para o "
+"início da linha. Se esta funcionalidade estiver desactivada, a tecla \"Home"
+"\" moverá sempre o cursor para o inicio da linha actual, independentemente "
+"da sua posição."
+
+#: ../src/interface.c:3400
+msgid "Disable Drag and Drop"
+msgstr "Desactivar Arrastar e Largar"
+
+#: ../src/interface.c:3403
+msgid ""
+"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
+"drop any selections within or outside of the editor window"
+msgstr ""
+"Desactiva o arrastar e largar em toda a janela do editor, assim não será "
+"possível arrastar e largar quaisquer selecções nem dentro nem fora da janela "
+"do editor"
+
+#: ../src/interface.c:3405
+msgid "Enable folding"
+msgstr "Activar agregação de código"
+
+#: ../src/interface.c:3408
+msgid "Whether to enable folding the code"
+msgstr ""
+"Se activa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização deste"
+
+#: ../src/interface.c:3410
+msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
+msgstr "Agregar/desagregar todos os \"filhos\" de um ponto de agregação"
+
+#: ../src/interface.c:3413
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
+"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
+msgstr ""
+"Agregar ou desagregar todos os \"filhos\" (toda a descendência) de um ponto "
+"de agregação. Ao pressionar a tecla \"Shift\" em simultâneo com o clicar num "
+"símbolo de agregação, o comportamento oposto é obtido"
+
+#: ../src/interface.c:3415
+msgid "Use indicators to show compile errors"
+msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
+
+#: ../src/interface.c:3418
+msgid ""
+"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
+"where the compiler found a warning or an error"
+msgstr ""
+"Se se devem usar indicadores (um sublinhado irregular em forma de ondas) "
+"para destacar as linhas onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
+
+#: ../src/interface.c:3420
+msgid "Newline strips trailing spaces"
+msgstr "Mudança de linha remove espaços do final da linha"
+
+#: ../src/interface.c:3423
+msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
+msgstr ""
+"Activa a funcionalidade da mudança de linha (enter) remover todos os espaços "
+"no final da linha anterior"
+
+#: ../src/interface.c:3429
+msgid "Line breaking column:"
+msgstr "Número da coluna para a quebra de linhas:"
+
+#: ../src/interface.c:3443
+msgid "Comment toggle marker:"
+msgstr "Marcador do alternar de um comentário:"
+
+#: ../src/interface.c:3450
+msgid ""
+"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
+"used to mark the comment as toggled."
+msgstr ""
+"Uma expressão que é adicionada quando se comuta uma linha de comentário num "
+"ficheiro, a expressão indica que o comentário foi comutado."
+
+#: ../src/interface.c:3452
+msgid "<b>Features</b>"
+msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3457
+msgid "Features"
+msgstr "Funcionalidades"
+
+#: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057
+msgid "Auto-indent mode:"
+msgstr "Modo de auto indentação:"
+
+#: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070
+msgid "Basic"
+msgstr "Simples"
+
+#: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071
+msgid "Current chars"
+msgstr "Caracteres actuais"
+
+#: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072
+msgid "Match braces"
+msgstr "Corresponder chavetas"
+
+#: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+#: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081
+msgid "Width:"
+msgstr "Largura:"
+
+#: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094
+msgid "The width in chars of a single indent"
+msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
+
+#: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104
+msgid "Use spaces when inserting indentation"
+msgstr "Usar espaços na indentação"
+
+#: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113
+msgid "Use one tab per indent"
+msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
+
+#: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122
+msgid ""
+"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
+msgstr ""
+"Usar espaços se o total da indentação for menos do que a largura de uma "
+"tabulação, caso contrário usar os dois"
+
+#: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137
+msgid "Hard tab width:"
+msgstr "Largura de tabulação persistente:"
+
+#: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145
+msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
+msgstr ""
+"A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos para "
+"o documento"
+
+#: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155
+msgid ""
+"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
+"opened"
+msgstr ""
+"Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do "
+"ficheiro, quando este é aberto"
+
+#: ../src/interface.c:3589
+msgid "Tab key indents"
+msgstr "Tecla \"Tab\" indenta"
+
+#: ../src/interface.c:3592
+msgid ""
+"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
+msgstr ""
+"Pressionando a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um caractere de "
+"tabulação. Pressionar as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
+
+#: ../src/interface.c:3594
+msgid "<b>Indentation</b>"
+msgstr "<b>Indentação</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157
+msgid "Indentation"
+msgstr "Indentação"
+
+#: ../src/interface.c:3622
+msgid "Snippet completion"
+msgstr "Completar excertos de código"
+
+#: ../src/interface.c:3625
+msgid ""
+"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
+"string using a single keypress"
+msgstr ""
+"Escreva uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
+"expressão mais complexa, pressionando apenas uma tecla"
+
+#: ../src/interface.c:3627
+#, fuzzy
+msgid "XML tag autocompletion"
+msgstr "Completar automaticamente etiquetas XML"
+
+#: ../src/interface.c:3630
+msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
+msgstr ""
+"Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
+
+#: ../src/interface.c:3632
+msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
+msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
+
+#: ../src/interface.c:3635
+msgid ""
+"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
+"when a new line is entered inside such a comment"
+msgstr ""
+"Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em "
+"linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha (tecla enter) é "
+"inserida dentro desse comentário"
+
+#: ../src/interface.c:3637
+msgid "Autocomplete symbols"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:3640
+msgid ""
+"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
+"variables, ...)"
+msgstr ""
+"Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
+"funções, variáveis globais, ...)"
+
+#: ../src/interface.c:3642
+msgid "Autocomplete all words in document"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:3646
+msgid "Drop rest of word on completion"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:3656
+msgid "Max. symbol name suggestions:"
+msgstr "Máx de sugestões para símbolos:"
+
+#: ../src/interface.c:3663
+msgid "Completion list height:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:3670
+msgid "Characters to type for autocompletion:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:3683
+msgid ""
+"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
+"autocompletion list"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:3692
+#, fuzzy
+msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
+msgstr "Altura, em linhas, da lista de sugestões apresentada"
+
+#: ../src/interface.c:3701
+#, fuzzy
+msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
+msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de sugestões"
+
+#: ../src/interface.c:3704
+msgid "<b>Completions</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:3724
+msgid "Parenthesis ( )"
+msgstr "Parêntesis ()"
+
+#: ../src/interface.c:3729
+msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
+msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis ao escrever um aberto"
+
+#: ../src/interface.c:3731
+msgid "Single quotes ' '"
+msgstr "Plicas ' '"
+
+#: ../src/interface.c:3736
+msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
+msgstr "Automaticamente fechar uma plica ao escrever a primeira"
+
+#: ../src/interface.c:3738
+msgid "Curly brackets { }"
+msgstr "Chavetas { }"
+
+#: ../src/interface.c:3743
+msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
+msgstr "Automaticamente fechar uma chaveta ao escrever uma aberta"
+
+#: ../src/interface.c:3745
+msgid "Square brackets [ ]"
+msgstr "Parêntesis Rectos [ ]"
+
+#: ../src/interface.c:3750
+#, fuzzy
+msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
+msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis recto ao escrever um aberto"
+
+#: ../src/interface.c:3752
+msgid "Double quotes \" \""
+msgstr "Aspas \" \""
+
+#: ../src/interface.c:3757
+msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
+msgstr "Automaticamente fechar aspas ao escrever a primeira"
+
+#: ../src/interface.c:3759
+msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
+msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parêntesis</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3764
+msgid "Completions"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:3787
+msgid "Invert syntax highlighting colors"
+msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
+
+#: ../src/interface.c:3790
+msgid ""
+"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
+"requires a restart of Geany"
+msgstr ""
+"Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, esta "
+"opção requer que o Geany seja reiniciado"
+
+#: ../src/interface.c:3792
+msgid "Show indentation guides"
+msgstr "Mostrar guias de indentação"
+
+#: ../src/interface.c:3795
+msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
+msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
+
+#: ../src/interface.c:3797
+msgid "Show white space"
+msgstr "Mostrar espaços em branco"
+
+#: ../src/interface.c:3800
+msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
+msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
+
+#: ../src/interface.c:3802
+msgid "Show line endings"
+msgstr "Mostrar terminadores de linha"
+
+#: ../src/interface.c:3805
+#, fuzzy
+msgid "Shows the line ending character"
+msgstr "Mostra o caractere que termina uma linha"
+
+#: ../src/interface.c:3807
+msgid "Show line numbers"
+msgstr "Mostrar o número das linhas"
+
+#: ../src/interface.c:3810
+msgid "Shows or hides the Line Number margin"
+msgstr "Mostra ou oculta a coluna com os números de cada linha"
+
+#: ../src/interface.c:3812
+msgid "Show markers margin"
+msgstr "Mostra margem para marcadores"
+
+#: ../src/interface.c:3815
+msgid ""
+"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
+"mark lines"
+msgstr ""
+"Mostra ou oculta uma pequena coluna ao lado direito dos números de linha, a "
+"qual pode ser usada para marcar linhas"
+
+#: ../src/interface.c:3817
+msgid "Stop scrolling at last line"
+msgstr "Parar deslocamento na última linha"
+
+#: ../src/interface.c:3820
+msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
+msgstr ""
+"Se o deslocamento (scroll) de uma página deve terminar após a última linha "
+"do documento"
+
+#: ../src/interface.c:3822
+msgid "<b>Display</b>"
+msgstr "<b>Visualização</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3843
+msgid "Long line marker:"
+msgstr "Marca de linha longa:"
+
+#: ../src/interface.c:3850
+msgid "Long line marker color:"
+msgstr "Cor da marca de linha longa:"
+
+#: ../src/interface.c:3869
+msgid "Sets the color of the long line marker"
+msgstr "Define a cor da marca de linha longa"
+
+#: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746
+#: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
+msgid "Color Chooser"
+msgstr "Selector de Cores"
+
+#: ../src/interface.c:3878
+msgid ""
+"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
+"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
+"greater than 0 to specify the column where it should appear."
+msgstr ""
+"A marca de linha longa é uma fina linha vertical que aparece no editor. Esta "
+"ajuda a identificar linhas longas ou avisa que uma quebra de linha deve ser "
+"inserida. Defina este valor para algo maior do que zero a fim de especificar "
+"a coluna onde a marca deve aparecer"
+
+#: ../src/interface.c:3888
+msgid "Line"
+msgstr "Linha"
+
+#: ../src/interface.c:3891
+msgid ""
+"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
+"(see below)"
+msgstr ""
+"Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver em "
+"baixo)"
+
+#: ../src/interface.c:3895
+msgid "Background"
+msgstr "Fundo"
+
+#: ../src/interface.c:3898
+msgid ""
+"The background color of characters after the given cursor position (see "
+"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
+"proportional fonts)"
+msgstr ""
+"A cor de fundo dos caracteres após a posição indicada (ver em baixo) muda "
+"para a cor definida em baixo (recomendado caso esteja a usar tipos de letra "
+"proporcionais)"
+
+#: ../src/interface.c:3902
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desabilitado"
+
+#: ../src/interface.c:3908
+msgid "<b>Long line marker</b>"
+msgstr "<b>Marca de linha longa</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3913
+msgid "Display"
+msgstr "Visualização"
+
+#: ../src/interface.c:3944
+msgid "Open new documents from the command-line"
+msgstr "Abre um novo documento a partir da linha de comandos"
+
+#: ../src/interface.c:3947
+msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
+msgstr ""
+"Cria um novo documento por cada nome de ficheiro na linha de comandos que "
+"não exista"
+
+#: ../src/interface.c:3961
+msgid "Default end of line characters:"
+msgstr "Pré-definição do terminador de linha:"
+
+#: ../src/interface.c:3968
+msgid "<b>New files</b>"
+msgstr "<b>Novos Ficheiros</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3994
+msgid "Sets the default encoding for newly created files"
+msgstr "Define a codificação, por omissão, para novos ficheiros"
+
+#: ../src/interface.c:4000
+msgid "Default encoding (new files):"
+msgstr "Codificação pré-definida (novos ficheiros):"
+
+#: ../src/interface.c:4007
+msgid "Default encoding (existing files):"
+msgstr "Codificação pré-definida (ficheiros já existentes)"
+
+#: ../src/interface.c:4019
+msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
+msgstr "Define a codificação, por omissão, ao abrir ficheiros existentes"
+
+#: ../src/interface.c:4025
+msgid "Use fixed encoding when opening files"
+msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros"
+
+#: ../src/interface.c:4030
+msgid ""
+"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
+"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
+"needed)"
+msgstr ""
+"Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir ficheiros "
+"e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é necessário)"
+
+#: ../src/interface.c:4032
+msgid "<b>Encodings</b>"
+msgstr "<b>Codificações</b>"
+
+#: ../src/interface.c:4051
+msgid "Ensure new line at file end"
+msgstr "Garantir mudança de linha no fim do ficheiro"
+
+#: ../src/interface.c:4054
+msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
+msgstr "Garante que existe uma mudança de linha no fim do ficheiro"
+
+#: ../src/interface.c:4056
+msgid "Strip trailing spaces and tabs"
+msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
+
+#: ../src/interface.c:4059
+msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
+msgstr "Remove espaços, tabulações e terminadores de linha"
+
+#: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:460
+msgid "Replace tabs by space"
+msgstr "Substitui tabulações por espaços"
+
+#: ../src/interface.c:4064
+msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
+msgstr "Substitui todas as tabulações no ficheiro por espaços"
+
+#: ../src/interface.c:4066
+msgid "<b>Saving files</b>"
+msgstr "<b>Ao Guardar Ficheiros</b>"
+
+#: ../src/interface.c:4091
+msgid "Recent files list length:"
+msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
+
+#: ../src/interface.c:4105
+msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
+msgstr ""
+"Especifica o número de ficheiros a guardar na lista de ficheiros Recentes"
+
+#: ../src/interface.c:4109
+msgid "Disk check timeout:"
+msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
+
+#: ../src/interface.c:4122
+msgid ""
+"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
+"disables checking."
+msgstr ""
+"Cadencia para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
+"segundos. O zero desactiva a verificação."
+
+#: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013
+msgid "Files"
+msgstr "Ficheiros"
+
+#: ../src/interface.c:4164
+msgid "Make:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:4171
+msgid "Terminal:"
+msgstr "Terminal:"
+
+#: ../src/interface.c:4178
+msgid "Browser:"
+msgstr "Navegador Web:"
+
+#: ../src/interface.c:4190
+msgid "Path and options for the make tool"
+msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
+
+#: ../src/interface.c:4197
+msgid ""
+"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
+"-e argument)"
+msgstr ""
+"Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
+"aceitar o argumento -e)"
+
+#: ../src/interface.c:4204
+msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
+msgstr ""
+"Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador web "
+"favorito"
+
+#: ../src/interface.c:4236
+msgid "Grep:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:4259
+msgid "<b>Tool paths</b>"
+msgstr "<b>Caminho para comandos</b>"
+
+#: ../src/interface.c:4280
+msgid "Context action:"
+msgstr "Acção contextual:"
+
+#: ../src/interface.c:4291
+#, c-format
+msgid ""
+"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
+"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
+"execution."
+msgstr ""
+"Comando de acção contextual. A palavra actualmente seleccionada pode ser "
+"usada com o descritor %s. Este descritor pode aparecer em qualquer ponto do "
+"comando e será substituído antes da execução."
+
+#: ../src/interface.c:4304
+msgid "<b>Commands</b>"
+msgstr "<b>Comandos</b>"
+
+#: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:496
+msgid "Tools"
+msgstr "Ferramentas"
+
+#: ../src/interface.c:4343
+msgid "email address of the developer"
+msgstr "endereço de email do responsável"
+
+#: ../src/interface.c:4350
+msgid "Initials of the developer name"
+msgstr "Iniciais do nome do responsável"
+
+#: ../src/interface.c:4352
+msgid "Initial version:"
+msgstr "Versão inicial:"
+
+#: ../src/interface.c:4364
+msgid "Version number, which a new file initially has"
+msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
+
+#: ../src/interface.c:4371
+msgid "Company name"
+msgstr "Nome da Empresa"
+
+#: ../src/interface.c:4373
+msgid "Developer:"
+msgstr "Responsável:"
+
+#: ../src/interface.c:4380
+msgid "Company:"
+msgstr "Empresa:"
+
+#: ../src/interface.c:4387
+msgid "Mail address:"
+msgstr "Endereço de EMail"
+
+#: ../src/interface.c:4394
+msgid "Initials:"
+msgstr "Iniciais:"
+
+#: ../src/interface.c:4406
+msgid "The name of the developer"
+msgstr "O nome do responsável"
+
+#: ../src/interface.c:4408
+msgid "Year:"
+msgstr "Ano:"
+
+#: ../src/interface.c:4415
+msgid "Date:"
+msgstr "Data:"
+
+#: ../src/interface.c:4422
+msgid "Date & Time:"
+msgstr "Data & Hora:"
+
+#: ../src/interface.c:4434
+msgid ""
+"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
+"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
+msgstr ""
+"Especifica o formato da expressão especial {datetime}. Pode usar qualquer "
+"descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
+
+#: ../src/interface.c:4441
+msgid ""
+"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
+"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
+msgstr ""
+"Especifica o formato da expressão especial {year}. Pode usar qualquer "
+"descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
+
+#: ../src/interface.c:4448
+msgid ""
+"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
+"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
+msgstr ""
+"Especifica o formato da expressão especial {date}. Pode usar qualquer "
+"descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
+
+#: ../src/interface.c:4450
+msgid "<b>Template data</b>"
+msgstr "<b>Dados para Modelo</b>"
+
+#: ../src/interface.c:4455
+msgid "Templates"
+msgstr "Modelos"
+
+#: ../src/interface.c:4493
+msgid "C_hange"
+msgstr "_Modificar"
+
+#: ../src/interface.c:4497
+msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
+msgstr "<b>Atalhos de Teclado</b>"
+
+#: ../src/interface.c:4502
+msgid "Keybindings"
+msgstr "Atalhos de Teclado"
+
+#: ../src/interface.c:4525
+msgid "Command:"
+msgstr "Comando:"
+
+#: ../src/interface.c:4532
+#, c-format
+msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
+msgstr ""
+"Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f onde quer o nome do "
+"ficheiro)"
+
+#: ../src/interface.c:4542
+msgid "Use an external command for printing"
+msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
+
+#: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:380
+msgid "Print line numbers"
+msgstr "Imprimir os números das linhas"
+
+#: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:382
+msgid "Add line numbers to the printed page"
+msgstr "Adiciona os números das linhas à página impressa"
+
+#: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:385
+msgid "Print page numbers"
+msgstr "Imprimir o número das páginas"
+
+#: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:387
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
+msgstr ""
+"Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da página"
+
+#: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:390
+msgid "Print page header"
+msgstr "Imprimir o cabeçalho de página"
+
+#: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:392
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
+"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
+msgstr ""
+"Adiciona um pequeno cabeçalho, a todas as páginas, que contém o número da "
+"página, o nome do ficheiro e a data actual (ver em baixo). Ocupa 3 linhas da "
+"página."
+
+#: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:408
+msgid "Use the basename of the printed file"
+msgstr "Usar apenas o nome do ficheiro a imprimir"
+
+#: ../src/interface.c:4595
+#, fuzzy
+msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
+msgstr "Imprime apenas o nome do ficheiro, sem o caminho para este"
+
+#: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:416
+msgid "Date format:"
+msgstr "Formato da Data:"
+
+#: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422
+msgid ""
+"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
+"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
+"with the ANSI C strftime function."
+msgstr ""
+"Especifique o formato da data e da hora que serão adicionados ao cabeçalho "
+"de cada página. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela "
+"função strftime em ANSI C."
+
+#: ../src/interface.c:4611
+msgid "Use native GTK printing"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:4617
+msgid "Printing"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:5040
+msgid "Project Properties"
+msgstr "Propriedades do Projecto"
+
+#: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1099
+msgid "File"
+msgstr "Ficheiro"
+
+#: ../src/keybindings.c:201
+msgid "New"
+msgstr "Novo"
+
+#: ../src/keybindings.c:203
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: ../src/keybindings.c:206
+msgid "Open selected file"
+msgstr "Abrir ficheiro seleccionado"
+
+#: ../src/keybindings.c:208
+msgid "Save"
+msgstr "Guardar"
+
+#: ../src/keybindings.c:210
+msgid "Save as"
+msgstr "Guardar como"
+
+#: ../src/keybindings.c:212
+msgid "Save all"
+msgstr "Guardar todos"
+
+#: ../src/keybindings.c:215
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: ../src/keybindings.c:217
+msgid "Close"
+msgstr "Fechar"
+
+#: ../src/keybindings.c:219
+msgid "Close all"
+msgstr "Fechar todos"
+
+#: ../src/keybindings.c:222
+msgid "Reload file"
+msgstr ""
+
+#: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:495
+msgid "Project"
+msgstr "Projecto"
+
+#: ../src/keybindings.c:227
+msgid "Project properties"
+msgstr "Propriedades do Projecto"
+
+#: ../src/keybindings.c:232
+msgid "Undo"
+msgstr "Anular"
+
+#: ../src/keybindings.c:234
+msgid "Redo"
+msgstr "Refazer"
+
+#: ../src/keybindings.c:236
+msgid "Duplicate line or selection"
+msgstr "Duplicar linha ou selecção"
+
+#: ../src/keybindings.c:239
+msgid "Delete current line(s)"
+msgstr "Apagar a linha ou linhas actuais"
+
+#: ../src/keybindings.c:242
+#, fuzzy
+msgid "Delete to line end"
+msgstr "Apagar a linha ou linhas actuais"
+
+#: ../src/keybindings.c:244
+msgid "Transpose current line"
+msgstr ""
+
+#: ../src/keybindings.c:246
+msgid "Scroll to current line"
+msgstr "Deslocar até à linha actual"
+
+#: ../src/keybindings.c:248
+msgid "Scroll up the view by one line"
+msgstr "Deslocar a vista uma linha para cima"
+
+#: ../src/keybindings.c:250
+msgid "Scroll down the view by one line"
+msgstr "Deslocar a vista uma linha para baixo"
+
+#: ../src/keybindings.c:253
+msgid "Complete snippet"
+msgstr "Completar excerto de código"
+
+#: ../src/keybindings.c:255
+msgid "Move cursor in snippet"
+msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
+
+#: ../src/keybindings.c:257
+msgid "Suppress snippet completion"
+msgstr "Suprimir o completar de excertos de código"
+
+#: ../src/keybindings.c:259
+msgid "Context Action"
+msgstr "Acção contextual"
+
+#: ../src/keybindings.c:261
+msgid "Complete word"
+msgstr "Completar palavra"
+
+#: ../src/keybindings.c:263
+msgid "Show calltip"
+msgstr ""
+
+#: ../src/keybindings.c:265
+msgid "Show macro list"
+msgstr "Mostrar lista de macros"
+
+#: ../src/keybindings.c:267
+msgid "Clipboard"
+msgstr "Área de transferência"
+
+#: ../src/keybindings.c:270
+msgid "Cut"
+msgstr "Cortar"
+
+#: ../src/keybindings.c:272
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: ../src/keybindings.c:274
+msgid "Paste"
+msgstr "Colar"
+
+#: ../src/keybindings.c:276
+msgid "Copy current line(s)"
+msgstr "Copiar a linha ou linhas actuais"
+
+#: ../src/keybindings.c:278
+msgid "Cut current line(s)"
+msgstr "Cortar a linha ou linhas actuais"
+
+#: ../src/keybindings.c:280
+msgid "Select"
+msgstr "Seleccionar"
+
+#: ../src/keybindings.c:283
+msgid "Select All"
+msgstr "Seleccionar Tudo"
+
+#: ../src/keybindings.c:285
+msgid "Select current word"
+msgstr "Seleccionar a palavra actual"
+
+#: ../src/keybindings.c:287
+msgid "Select current line(s)"
+msgstr "Seleccionar a linha ou linhas actuais"
+
+#: ../src/keybindings.c:289
+msgid "Select current paragraph"
+msgstr "Seleccionar o parágrafo actual"
+
+#: ../src/keybindings.c:291
+msgid "Format"
+msgstr "Formatar"
+
+#: ../src/keybindings.c:295
+msgid "Toggle Case of Selection"
+msgstr "Converter o seleccionado entre maiúsculas e minúsculas"
+
+#: ../src/keybindings.c:297
+msgid "Toggle line commentation"
+msgstr ""
+
+#: ../src/keybindings.c:300
+msgid "Comment line(s)"
+msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
+
+#: ../src/keybindings.c:302
+msgid "Uncomment line(s)"
+msgstr "Descomentar a(s) linha(s)"
+
+#: ../src/keybindings.c:304
+msgid "Increase indent"
+msgstr "Aumentar a indentação"
+
+#: ../src/keybindings.c:307
+msgid "Decrease indent"
+msgstr "Diminuir a indentação"
+
+#: ../src/keybindings.c:310
+msgid "Increase indent by one space"
+msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
+
+#: ../src/keybindings.c:312
+msgid "Decrease indent by one space"
+msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
+
+#: ../src/keybindings.c:314
+msgid "Smart line indent"
+msgstr "Indentar a linha de forma inteligente"
+
+#: ../src/keybindings.c:316
+msgid "Send to Custom Command 1"
+msgstr "Enviar comando personalizado 1"
+
+#: ../src/keybindings.c:318
+msgid "Send to Custom Command 2"
+msgstr "Enviar comando personalizado 2"
+
+#: ../src/keybindings.c:320
+msgid "Send to Custom Command 3"
+msgstr "Enviar comando personalizado 3"
+
+#: ../src/keybindings.c:322
+#, fuzzy
+msgid "Send Selection to Terminal"
+msgstr "Enviar a _selecção para"
+
+#: ../src/keybindings.c:324
+msgid "Reflow lines/block"
+msgstr ""
+
+#: ../src/keybindings.c:326
+msgid "Insert"
+msgstr "Inserir"
+
+#: ../src/keybindings.c:329
+msgid "Insert date"
+msgstr "Inserir data"
+
+#: ../src/keybindings.c:332
+msgid "Insert alternative white space"
+msgstr "Inserir espaço em branco alternativo"
+
+#: ../src/keybindings.c:334
+msgid "Settings"
+msgstr "Preferências"
+
+#: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:350
+msgid "Search"
+msgstr "Pesquisar"
+
+#: ../src/keybindings.c:343 ../src/search.c:379
+msgid "Find"
+msgstr "Procurar"
+
+#: ../src/keybindings.c:345
+msgid "Find Next"
+msgstr "Procurar para a frente"
+
+#: ../src/keybindings.c:347
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Procurar para trás"
+
+#: ../src/keybindings.c:350
+msgid "Find Next Selection"
+msgstr "Procurar para a frente o seleccionado"
+
+#: ../src/keybindings.c:352
+msgid "Find Previous Selection"
+msgstr "Procurar para trás o seleccionado"
+
+#: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:514
+msgid "Replace"
+msgstr "Substituir"
+
+#: ../src/keybindings.c:356 ../src/search.c:686
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Procurar em Ficheiros"
+
+#: ../src/keybindings.c:359
+msgid "Next Message"
+msgstr "Próxima Mensagem"
+
+#: ../src/keybindings.c:361
+msgid "Previous Message"
+msgstr "Mensagem anterior"
+
+#: ../src/keybindings.c:363
+msgid "Find Usage"
+msgstr "Procurar ocorrências"
+
+#: ../src/keybindings.c:365
+msgid "Find Document Usage"
+msgstr "Procurar ocorrências no documento actual"
+
+#: ../src/keybindings.c:367
+#, fuzzy
+msgid "Mark All"
+msgstr "Gerar _todos"
+
+#: ../src/keybindings.c:369
+msgid "Go to"
+msgstr "Ir para"
+
+#: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:66
+msgid "Navigate back a location"
+msgstr ""
+
+#: ../src/keybindings.c:374 ../src/toolbar.c:67
+msgid "Navigate forward a location"
+msgstr ""
+
+#: ../src/keybindings.c:379
+msgid "Go to matching brace"
+msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
+
+#: ../src/keybindings.c:382
+msgid "Toggle marker"
+msgstr "Alternar marcador"
+
+#: ../src/keybindings.c:385
+msgid "Go to next marker"
+msgstr "Ir para a próxima marca"
+
+#: ../src/keybindings.c:388
+msgid "Go to previous marker"
+msgstr "Ir para a marca anterior"
+
+#: ../src/keybindings.c:390
+msgid "Go to Tag Definition"
+msgstr "Ir para a definição da etiqueta (tag)"
+
+#: ../src/keybindings.c:392
+msgid "Go to Tag Declaration"
+msgstr "Ir para a declaração da etiqueta (tag)"
+
+#: ../src/keybindings.c:394
+msgid "Go to Start of Line"
+msgstr "Ir para o início da linha"
+
+#: ../src/keybindings.c:396
+msgid "Go to End of Line"
+msgstr "Ir para o fim da linha"
+
+#: ../src/keybindings.c:398
+#, fuzzy
+msgid "Go to End of Display Line"
+msgstr "Ir para o fim da linha"
+
+#: ../src/keybindings.c:400
+msgid "Go to Previous Word Part"
+msgstr "Ir para a parte anterior da palavra actual"
+
+#: ../src/keybindings.c:402
+msgid "Go to Next Word Part"
+msgstr "Ir para a parte seguinte da palavra actual"
+
+#: ../src/keybindings.c:404
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
+
+#: ../src/keybindings.c:407
+msgid "Toggle All Additional Widgets"
+msgstr "Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
+
+#: ../src/keybindings.c:410
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Ecrã Completo"
+
+#: ../src/keybindings.c:412
+msgid "Toggle Messages Window"
+msgstr "Activar/Desactivar a janela de mensagens"
+
+#: ../src/keybindings.c:415
+msgid "Toggle Sidebar"
+msgstr "Activar/Desactivar a barra lateral"
+
+#: ../src/keybindings.c:417
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Aumentar (zoom)"
+
+#: ../src/keybindings.c:419
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Reduzir (Zoom)"
+
+#: ../src/keybindings.c:421
+msgid "Focus"
+msgstr "Foco"
+
+#: ../src/keybindings.c:424
+msgid "Switch to Editor"
+msgstr "Mudar para o Editor"
+
+#: ../src/keybindings.c:426
+msgid "Switch to Scribble"
+msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
+
+#: ../src/keybindings.c:428
+msgid "Switch to VTE"
+msgstr "Mudar para o Terminal"
+
+#: ../src/keybindings.c:430
+msgid "Switch to Search Bar"
+msgstr "Mudar para a Barra de Pesquisa"
+
+#: ../src/keybindings.c:432
+msgid "Switch to Sidebar"
+msgstr "Mudar para a Barra Lateral"
+
+#: ../src/keybindings.c:434
+msgid "Switch to Compiler"
+msgstr "Mudar para o Compilador"
+
+#: ../src/keybindings.c:436
+msgid "Notebook tab"
+msgstr "Separador de Anotações"
+
+#: ../src/keybindings.c:439
+msgid "Switch to left document"
+msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
+
+#: ../src/keybindings.c:441
+msgid "Switch to right document"
+msgstr "Mudar para o documento à direita"
+
+#: ../src/keybindings.c:443
+msgid "Switch to last used document"
+msgstr "Mudar para o último documento usado"
+
+#: ../src/keybindings.c:445
+msgid "Move document left"
+msgstr "Mover o documento para a esquerda"
+
+#: ../src/keybindings.c:447
+msgid "Move document right"
+msgstr "Mover o documento para a direita"
+
+#: ../src/keybindings.c:449
+msgid "Move document first"
+msgstr "Mover o documento para primeiro"
+
+#: ../src/keybindings.c:451
+msgid "Move document last"
+msgstr "Mover o documento para último"
+
+#: ../src/keybindings.c:453
+msgid "Document"
+msgstr "Documento"
+
+#: ../src/keybindings.c:456
+msgid "Toggle Line wrapping"
+msgstr "Comutar a Translineação"
+
+#: ../src/keybindings.c:458
+msgid "Toggle Line breaking"
+msgstr "Comutar o \"Quebrar de Linha\""
+
+#: ../src/keybindings.c:462
+msgid "Replace spaces by tabs"
+msgstr "Substituir espaços por tabulações"
+
+#: ../src/keybindings.c:464
+msgid "Toggle current fold"
+msgstr "Alternar a agregação de código actual"
+
+#: ../src/keybindings.c:466
+msgid "Fold all"
+msgstr "Agregar tudo"
+
+#: ../src/keybindings.c:468
+msgid "Unfold all"
+msgstr "Desagregar tudo"
+
+#: ../src/keybindings.c:470
+msgid "Reload symbol list"
+msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
+
+#: ../src/keybindings.c:472 ../src/keybindings.c:477 ../src/ui_utils.c:1787
+msgid "Build"
+msgstr "Gerar"
+
+#: ../src/keybindings.c:475 ../src/toolbar.c:68
+msgid "Compile"
+msgstr "Compilar"
+
+#: ../src/keybindings.c:479
+msgid "Make all"
+msgstr ""
+
+#: ../src/keybindings.c:482
+msgid "Make custom target"
+msgstr "Gerar resultado personalizado"
+
+#: ../src/keybindings.c:484
+msgid "Make object"
+msgstr "Gerar objecto"
+
+#: ../src/keybindings.c:486
+msgid "Next error"
+msgstr "Erro seguinte"
+
+#: ../src/keybindings.c:488
+msgid "Previous error"
+msgstr "Erro anterior"
+
+#: ../src/keybindings.c:490
+msgid "Run"
+msgstr "Executar"
+
+#: ../src/keybindings.c:492
+msgid "Run (alternative command)"
+msgstr "Executar (comando alternativo)"
+
+#: ../src/keybindings.c:494
+msgid "Build options"
+msgstr "Opções de geração/compilação"
+
+#: ../src/keybindings.c:499
+msgid "Show Color Chooser"
+msgstr "Mostrar o Selector de Cores"
+
+#: ../src/keybindings.c:501 ../src/keybindings.c:504
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: ../src/keybindings.c:799
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atalhos de Teclado"
+
+#: ../src/keybindings.c:812
+msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
+msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
+
+#: ../src/keybindings.c:1583
+msgid "Switch to Document"
+msgstr "Mudar para documento"
+
+#: ../src/keyfile.c:811
+msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
+msgstr "Escreva aqui o que quer, use isto como um caderno de rascunhos"
+
+#: ../src/keyfile.c:1015
+msgid "Failed to load one or more session files."
+msgstr "Falha ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
+
+#: ../src/log.c:181
+msgid "Debug Messages"
+msgstr "Mensagens de depuração (debug)"
+
+#: ../src/main.c:124
+msgid ""
+"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
+"with --line)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/main.c:125
+msgid "Use an alternate configuration directory"
+msgstr "Usar uma directoria de configurações alternativa"
+
+#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
+msgid "Be verbose"
+msgstr ""
+
+#: ../src/main.c:127
+msgid "Print internal filetype names"
+msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
+
+#: ../src/main.c:128
+msgid "Generate global tags file (see documentation)"
+msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas (tags) globais (ver documentação)"
+
+#: ../src/main.c:129
+msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
+msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar etiquetas (tags)"
+
+#: ../src/main.c:132
+msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
+msgstr ""
+"Não abrir ficheiros na instanciação actual do programa, forçar a abertura de "
+"uma nova instância"
+
+#: ../src/main.c:134
+msgid "Set initial line number for the first opened file"
+msgstr ""
+
+#: ../src/main.c:135
+msgid "Don't show message window at startup"
+msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
+
+#: ../src/main.c:136
+msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
+msgstr "Não carregar os dados para sugestões automáticas (ver documentação)"
+
+#: ../src/main.c:138
+msgid "Don't load plugins"
+msgstr "Não carregar plugins"
+
+#: ../src/main.c:140
+msgid "Print Geany's installation prefix"
+msgstr ""
+
+#: ../src/main.c:141
+msgid "Don't load the previous session's files"
+msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
+
+#: ../src/main.c:143
+msgid "Don't load terminal support"
+msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
+
+#: ../src/main.c:144
+msgid "Filename of libvte.so"
+msgstr ""
+
+#: ../src/main.c:147
+msgid "Show version and exit"
+msgstr "Mostrar a versão e sair"
+
+#: ../src/main.c:470
+msgid "[FILES...]"
+msgstr "[FICHEIROS...]"
+
+#: ../src/main.c:487
+#, c-format
+msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
+msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
+
+#: ../src/main.c:592
+msgid "Move it now?"
+msgstr "Mover agora?"
+
+#: ../src/main.c:594
+msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
+msgstr ""
+"O Geany precisa mover a directoria de configurações antiga antes de iniciar."
+
+#: ../src/main.c:603
+#, c-format
+msgid ""
+"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
+"\"."
+msgstr ""
+"A directoria de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
+
+#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
+#. * describes why moving the dir didn't work
+#: ../src/main.c:613
+#, c-format
+msgid ""
+"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
+"Please move manually the directory to the new location."
+msgstr ""
+"A directoria de configurações antiga \"%s\" não pode ser movida para \"%s"
+"\" (Erro: %s). Por favor, mova manualmente a directoria para a nova "
+"localização."
+
+#: ../src/main.c:694
+#, c-format
+msgid ""
+"Configuration directory could not be created (%s).\n"
+"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
+"Start Geany anyway?"
+msgstr ""
+"A directoria de configurações não pode ser criada (%s).\n"
+"Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem directoria de configurações.\n"
+"Iniciar o Geany mesmo assim?"
+
+#: ../src/main.c:780 ../src/socket.c:164
+#, c-format
+msgid "Could not find file '%s'."
+msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro '%s'."
+
+#: ../src/main.c:990
+#, c-format
+msgid "This is Geany %s."
+msgstr "Este é o Geany %s."
+
+#: ../src/main.c:992
+#, c-format
+msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
+msgstr "A directoria de configurações não pôde ser criada (%s)."
+
+#: ../src/main.c:1224
+msgid "Configuration files reloaded."
+msgstr "Ficheiros de configuração relidos."
+
+#: ../src/msgwindow.c:135
+msgid "Status messages"
+msgstr "Mensagens de estado"
+
+#: ../src/msgwindow.c:515
+msgid "Copy _All"
+msgstr "Copi_ar Tudo"
+
+#: ../src/msgwindow.c:545
+msgid "_Hide Message Window"
+msgstr "_Ocultar Janela de Mensagens"
+
+#: ../src/plugins.c:425
+#, c-format
+msgid ""
+"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
+"please recompile it."
+msgstr ""
+"O plugin \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, "
+"recompile-o."
+
+#: ../src/plugins.c:869
+msgid "_Plugin Manager"
+msgstr "Gestor de _Plugins"
+
+#: ../src/plugins.c:1017
+#, c-format
+msgid ""
+"Plugin: %s %s\n"
+"Description: %s\n"
+"Author(s): %s"
+msgstr ""
+"Plugin: %s %s\n"
+"Descrição: %s\n"
+"Autor(es): %s"
+
+#: ../src/plugins.c:1087
+msgid "Active"
+msgstr "Activo"
+
+#: ../src/plugins.c:1093
+msgid "Plugin"
+msgstr "Plugin"
+
+#: ../src/plugins.c:1117
+msgid "No plugins available."
+msgstr "Não existem plugins."
+
+#: ../src/plugins.c:1230
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plugins"
+
+#: ../src/plugins.c:1250
+msgid ""
+"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
+"loaded when Geany is started."
+msgstr ""
+"Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Seleccione os "
+"plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
+
+#: ../src/plugins.c:1263
+msgid "<b>Plugin details:</b>"
+msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
+
+#: ../src/prefs.c:160
+msgid "Grab Key"
+msgstr "Capturar Tecla"
+
+#: ../src/prefs.c:166
+#, c-format
+msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
+msgstr "Pressione a combinação de teclas que pretende usar para \"%s\"."
+
+#: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848
+msgid "_Expand All"
+msgstr ""
+
+#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853
+msgid "_Collapse All"
+msgstr ""
+
+#: ../src/prefs.c:273
+msgid "Action"
+msgstr "Acção"
+
+#: ../src/prefs.c:278
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Atalho"
+
+#: ../src/prefs.c:1398
+msgid "_Override"
+msgstr "_Substituir"
+
+#: ../src/prefs.c:1399
+msgid "Override that keybinding?"
+msgstr "Substituir este atalho?"
+
+#: ../src/prefs.c:1400
+#, c-format
+msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
+msgstr "A combinação \"%s\" já se encontra a ser usada para \"%s\"."
+
+#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
+#. page Tools
+#: ../src/prefs.c:1514
+msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
+msgstr ""
+"Introduza os caminhos para os comandos, em baixo. Comandos que não precisa "
+"podem ser deixados em branco."
+
+#. page Templates
+#: ../src/prefs.c:1519
+msgid ""
+"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
+"details."
+msgstr ""
+"Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes "
+"consulte a documentação."
+
+#: ../src/prefs.c:1523
+msgid ""
+"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
+"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
+"</i>"
+msgstr ""
+"<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
+"tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com Ferramentas-"
+">Recarregar a Configuração.</i>"
+
+#. page Keybindings
+#: ../src/prefs.c:1529
+msgid ""
+"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
+"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
+"action to edit the string representation of the shortcut directly."
+msgstr ""
+"Aqui pode alterar os atalhos de teclado de várias funcionalidades. "
+"Seleccione uma e carregue no botão Mudar para introduzir o novo atalho, ou "
+"faça duplo clique sobre a funcionalidade para editar o atalho directamente."
+
+#. page Printing
+#: ../src/prefs.c:1534
+msgid ""
+"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
+"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
+msgstr ""
+"<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
+"disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> o "
+"Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
+
+#. page Editor->Indentation
+#: ../src/prefs.c:1540
+msgid ""
+"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
+"<b>Project->Properties</b>.</i>"
+msgstr ""
+"<i>Atenção: Estas definições podem ser sobrepostas pelas do projecto actual. "
+"Consulte <b> Projecto-> Propriedades</b>.</i>"
+
+#: ../src/printing.c:188
+msgid "The editor font is not a monospaced font!"
+msgstr ""
+
+#: ../src/printing.c:189
+msgid "Text will be wrongly spaced."
+msgstr ""
+
+#: ../src/printing.c:305
+#, c-format
+msgid "<b>Page %d of %d</b>"
+msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
+
+#: ../src/printing.c:375
+msgid "Document Setup"
+msgstr "Configuração de Documento"
+
+#: ../src/printing.c:410
+msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
+msgstr "Imprime apenas o nome do ficheiro, sem o caminho para este"
+
+#: ../src/printing.c:526
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Página %d de %d"
+
+#: ../src/printing.c:776
+#, c-format
+msgid "Printing of file %s was cancelled."
+msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
+
+#: ../src/printing.c:778 ../src/printing.c:897
+#, c-format
+msgid "File %s printed."
+msgstr "O ficheiro %s foi impresso."
+
+#: ../src/printing.c:827
+#, c-format
+msgid "Printing of %s failed (%s)."
+msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
+
+#: ../src/printing.c:867
+#, fuzzy
+msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
+msgstr ""
+"Por favor, primeiro defina um comando para impressão, na janela das "
+"preferências."
+
+#: ../src/printing.c:875
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"O ficheiro \"%s\" será impresso com o comando:\n"
+"\n"
+"%s"
+
+#: ../src/printing.c:891
+#, c-format
+msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
+msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código de erro devolvido: %s)."
+
+#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
+#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
+#: ../src/project.c:99
+msgid "projects"
+msgstr "projectos"
+
+#: ../src/project.c:118
+msgid "New Project"
+msgstr "Novo Projecto"
+
+#: ../src/project.c:126
+msgid "C_reate"
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386
+msgid "Name:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399
+msgid "Filename:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429
+msgid "Base path:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438
+msgid ""
+"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
+"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
+"project filename."
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441
+msgid "Choose Project Base Path"
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917
+#, c-format
+msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
+msgid "Open Project"
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:296
+msgid "Project files"
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:330
+#, c-format
+msgid "Project \"%s\" closed."
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:412
+msgid "Description:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:447
+msgid "Make in base path"
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:452
+msgid "Run command:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:461
+msgid ""
+"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
+"to the command. Leave blank to use the default run command."
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:476
+msgid "File patterns:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:578
+msgid "Do you want to close it before proceeding?"
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:579
+#, c-format
+msgid "The '%s' project is already open."
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:623
+msgid "The specified project name is too short."
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:629
+#, c-format
+msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:637
+msgid "You have specified an invalid project filename."
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:660
+msgid "Create the project's base path directory?"
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:661
+#, c-format
+msgid "The path \"%s\" does not exist."
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:670
+#, c-format
+msgid "Project base directory could not be created (%s)."
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:682
+#, c-format
+msgid "Project file could not be written (%s)."
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:730
+#, c-format
+msgid "Project \"%s\" created."
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:732
+#, c-format
+msgid "Project \"%s\" saved."
+msgstr ""
+
+#. initialise the dialog
+#: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809
+msgid "Choose Project Filename"
+msgstr ""
+
+#. initialise the dialog
+#: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838
+msgid "Choose Project Run Command"
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:907
+#, c-format
+msgid "Project \"%s\" opened."
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:216
+msgid "_Use regular expressions"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:220
+msgid ""
+"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
+"regular expressions, please read the documentation."
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:227
+msgid "Search _backwards"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:241
+msgid "Use _escape sequences"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:246
+msgid ""
+"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
+"corresponding control characters"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
+msgid "Match only a _whole word"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:265
+msgid "Match from s_tart of word"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:386
+msgid "_Previous"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:392
+msgid "_Next"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
+msgid "_Search for:"
+msgstr ""
+
+#. Now add the multiple match options
+#: ../src/search.c:424
+msgid "_Find All"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:431
+msgid "_Mark"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:433
+msgid "Mark all matches in the current document"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
+msgid "In Sessi_on"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
+msgid "_In Document"
+msgstr ""
+
+#. close window checkbox
+#: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
+msgid "Close _dialog"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
+msgid "Disable this option to keep the dialog open"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:529
+msgid "Replace & Fi_nd"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:538
+msgid "Replace wit_h:"
+msgstr ""
+
+#. Now add the multiple replace options
+#: ../src/search.c:588
+msgid "Re_place All"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:605
+msgid "In Se_lection"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:607
+msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:696
+msgid "_Directory:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:727
+msgid "E_ncoding:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:752
+msgid "Fixed s_trings"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:761
+msgid "_Grep regular expressions"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
+msgid "See grep's manual page for more information"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:769
+msgid "_Extended regular expressions"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:776
+msgid "_Recurse in subfolders"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:792
+msgid "_Invert search results"
+msgstr ""
+
@@ Diff output truncated at 100000 characters. @@
This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site.
Revision: 4582
http://geany.svn.sourceforge.net/geany/?rev=4582&view=rev
Author: ntrel
Date: 2010-01-28 17:09:35 +0000 (Thu, 28 Jan 2010)
Log Message:
-----------
Backport:
Add gcc commands to build a plugin to the HowTo.
Modified Paths:
--------------
branches/geany-0.18.1/ChangeLog
branches/geany-0.18.1/doc/plugins.dox
Modified: branches/geany-0.18.1/ChangeLog
===================================================================
--- branches/geany-0.18.1/ChangeLog 2010-01-28 17:08:08 UTC (rev 4581)
+++ branches/geany-0.18.1/ChangeLog 2010-01-28 17:09:35 UTC (rev 4582)
@@ -1,3 +1,9 @@
+2010-01-18 Nick Treleaven <nick(dot)treleaven(at)btinternet(dot)com>
+
+ * doc/plugins.dox:
+ Add gcc commands to build a plugin to the HowTo.
+
+
2009-11-12 Nick Treleaven <nick(dot)treleaven(at)btinternet(dot)com>
* tagmanager/ctags.c, tagmanager/general.h:
Modified: branches/geany-0.18.1/doc/plugins.dox
===================================================================
--- branches/geany-0.18.1/doc/plugins.dox 2010-01-28 17:08:08 UTC (rev 4581)
+++ branches/geany-0.18.1/doc/plugins.dox 2010-01-28 17:09:35 UTC (rev 4582)
@@ -441,6 +441,21 @@
* some memory, you are right. But it should compile and load/unload in Geany nicely.
* Now you have the very basic layout of a new plugin. Great, isn't it?
*
+ * @section building Building
+ *
+ * First make plugin.o:
+ *
+ * @code gcc -c plugin.c -fPIC `pkg-config --cflags geany` @endcode
+ *
+ * Then make the plugin library plugin.so (or plugin.dll on Windows):
+ *
+ * @code gcc plugin.o -o plugin.so -shared `pkg-config --libs geany` @endcode
+ *
+ * If all went OK, put the library into one of the paths Geany looks for plugins,
+ * e.g. $prefix/lib/geany. See @ref paths "Installation paths" for details.
+ *
+ * @section realfunc Adding functionality
+ *
* Let's go on and implement some real functionality.
*
* As mentioned before, plugin_init() will be called when the plugin is loaded in Geany.
@@ -514,7 +529,8 @@
* memory once your plugin is unloaded, so you don't leave any memory leaks.
* Once this is done, your first plugin is ready. Congratulations!
*
- * The complete listing (without comments):
+ * @section listing Complete listing (without comments)
+ *
* @code
#include "geanyplugin.h"
This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site.