[Geany-i18n] Some clarification

Lucas Vieites lucasvieites at xxxxx
Mon Mar 4 11:43:05 UTC 2013


  Hi Jože,
  I too have trouble with these translations. I translated them
"temporarily" so I could check if they right, according to the context.
  1- Parts. I have thought a lot about this one and I haven't found any use
of the word in English which would not be equally ambiguous in Spanish.
  2- Assembly. I think I got this one right; I translated it as
"Ensamblador" as in the "assembly language", not "Ensamblaje" as in
"assembly of furniture"
  3- Steps, the same as "Parts", it's equally ambiguous.

   Cheers,
--
Lucas Vieites
lucasvieites at gmail.com
http://blog.codexion.com
http://www.linkedin.com/in/lucasvieites


2013/3/4 Jože Klepec <joze.klepec at siol.net>

>  Hello!
>
> Well, I prefer to ask rather to make a stupid translation.
>
> I found out that no one from Europe has translated parts, assembly & steps
> except Estonians, Japanese & Spanish (Lucas, of course - I'm lucky to
> understand some Spanish). The French translator just copied the strings (as
> I normally do during work to remember the bad ones), other have emptystrings. This
> is quickly checkable by using nano in terminal. Inside it you press ^W
> and search for the string, it's the quickest way at all.
>
> As mentioned before, I understand some Spanish (thanks to Verano Azul TV
> supercult series* &  some books I've read). So, not to go to far OT,
> let's purify the following:
>
> 1. What are "Parts" (#4501 in my case)? If I follow Lucas, this would be"Deli" or "
> Delci" (small parts, I am aware of KDE component KParts, so this would be
> something like it). This item probably needs singular/plural. "Delci" is
> the one I choose due to misunderstanding in the first string ("Deli"
> means also divide or split in Slovenian, obeying sense).
>
> 2. Assembly I know very well (I programmed in it several years), but some
> people probably don't. This is almost the lowest programming level tool, if
> we don't like hex editors more (I used them too, if I had too). This
> would translate to "Zbirnik".
>
> 3. "Steps" are also bothering a lot of people.  I thing this is as in use
> of step by step debugging, execution. I translated it "Koraki" for this me
> aning. Another option is "Prehodi" if this is meant for passes of compiler/preprocessor.
> This item probably needs singular/plural.
>
> If this was helpful to anyone, you don't need to say thank you. Do
> translate!
>
> Cheers, Jože
>
> P.S. If someone hadn't noticed the sl.po is in the thread "String Freeze
> for Geany 1.23" to minimize traffic. Thanks.
>      * Known in Slovernia as Modro poletje - it's being perpetuallyrepeated on the RTVSLO during vacations since 1982, latest known in 2011
>
>
>
> _______________________________________________
> I18n mailing list
> I18n at lists.geany.org
> https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.geany.org/pipermail/i18n/attachments/20130304/23928d04/attachment.html>


More information about the I18n mailing list