Hi Jože,<br>  I too have trouble with these translations. I translated them "temporarily" so I could check if they right, according to the context.<br>  1- Parts. I have thought a lot about this one and I haven't found any use of the word in English which would not be equally ambiguous in Spanish.<br>

  2- Assembly. I think I got this one right; I translated it as "Ensamblador" as in the "assembly language", not "Ensamblaje" as in "assembly of furniture"<br>  3- Steps, the same as "Parts", it's equally ambiguous.<br>

<br>   Cheers,<br><div>--<br>
Lucas Vieites<br><a href="mailto:lucasvieites@gmail.com" target="_blank">lucasvieites@gmail.com</a><br><a href="http://blog.codexion.com" target="_blank">http://blog.codexion.com</a><br><a href="http://www.linkedin.com/in/lucasvieites" target="_blank">http://www.linkedin.com/in/lucasvieites</a><br>

</div>
<br><br><div class="gmail_quote">2013/3/4 Jože Klepec <span dir="ltr"><<a href="mailto:joze.klepec@siol.net" target="_blank">joze.klepec@siol.net</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">


  

    
    
  
  <div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <font size="+1">Hello!<br>
      <br>
    </font><font size="+1"><font size="+1">Well, I prefer to ask rather
        to make a stupid translation.</font></font><br>
    <br>
    <font size="+1"><font size="+1"><font size="+1"><font size="+1">I
            found out that no one from Europe has translated <font size="+1">parts, assembly</font> & <font size="+1">s</font>teps
            <font size="+1">except Estonians</font>, Japanese &
            Spanish (Lucas, of course - I'm lucky to understand some
            Spanish). The French translator just copied the strings (as
            I normally do during work to remember the bad ones), other
            have empty<font size="+1"> strings. This <font size="+1">i</font>s
              quickly</font></font> ch<font size="+1">e</font>ckable by
          using nano in terminal. Inside it you press ^W and search for
          the string, it's the quicke<font size="+1">st way at all</font>.<br>
        </font></font><font size="+1"><br>
        As mentioned before, I understand some Spanish (thanks to Veran<font size="+1">o Azul </font>TV supercult series*<font size="+1">
          & </font> some books I've read). <font size="+1">So, not
          to go to far OT, let's purify the following:</font> </font><br>
      <font size="+1"><br>
        1. What are "Parts"</font> (<font size="+1">#4501 in my case</font>)?
      If I follow Lucas, this<font size="+1"> would be</font> "Deli" or
      "<font size="+1">D</font>elci" (small parts, <font size="+1">I am
        aware of KDE component KParts, so this would be something like
        it</font>). This item </font><font size="+1"><font size="+1"><font size="+1"><font size="+1"><font size="+1">probably </font></font></font></font>needs </font><font size="+1"><font size="+1"><font size="+1"><font size="+1"></font></font></font>singular/plural.
      "Delci" is the <font size="+1">one I<font size="+1"> choose due
          to misunderstanding </font></font>in the first string ("Deli"
      means also divide or split in Slovenian, obeying sense). <font size="+1"></font><br>
      <font size="+1"><br>
        2. Assembly I know very well (I programmed in it sever<font size="+1">al y<font size="+1">ears)</font></font>, but some
        people probably don't. This is almost the lowest programming
        level tool, if we don't like hex editor<font size="+1">s more (I
          used the<font size="+1">m too, if I had too).</font></font>
        This would translate to "Zbirnik".<br>
        <font size="+1"><br>
          3. "Steps" are also bothering a lot of people.  I thing this <font size="+1">is as in use of st<font size="+1">ep by step
              debugging, execu<font size="+1">tion. I translated it
                "Koraki"</font></font></font> for this me<font size="+1">aning</font>.
          Another option is "Prehodi" <font size="+1">if this is meant
            for passes of compiler</font>/preprocessor. This item
          probably needs singular/plural<font size="+1">.<br>
            <br>
            <font size="+1">If this <font size="+1">was help<font size="+1">ful to anyone, you don't need to say thank
                  you. Do <font size="+1"><font size="+1">translate</font>!</font></font></font></font><br>
          </font></font><br>
        Cheers, Jože<br>
      </font></font><big><br>
      P.S. If someone hadn't noticed the sl.po is in the thread "String
      Freeze for Geany 1.23" to minimize traffic. Thanks</big>.<br>
        <font size="+1"><font size="+1"><font size="+1"><font size="+1">
            * <font size="+1">K</font>nown in Slovernia as Modro<font size="+1"> poletje - it's being perpetually</font></font></font></font>
      repeated on the RTVSLO during vacations since 1982, latest known
      in 2011<br>
    </font><font size="+1"><br>
    </font><font size="+1"><font face="Courier New, Courier, monospace"><font size="+1"></font><br>
      </font></font>
    <div>
      <div title="Click to translate"></div>
    </div>
  </div>

<br>_______________________________________________<br>
I18n mailing list<br>
<a href="mailto:I18n@lists.geany.org">I18n@lists.geany.org</a><br>
<a href="https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n" target="_blank">https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n</a><br>
<br></blockquote></div><br>