[Geany-i18n] Help on help (geany.txt) translation :)
joze.klepec at xxxxx
Sun Jun 20 21:19:10 UTC 2010
Na 20. 06. 2010 15:02, André Glória je pisal:
> Due to the /Jože Klepec /email back in April I started making the
> documentation translation to Portuguese.
> This requires indeed a great effort but I believe it to be very useful.
> I started by using OmegaT which seems easy enough to understand and
> the translation memory helps a little...
> I also like the google translator integration.
> However I'm writing not only to share this facts but more to share
> problems and solutions.
> 1) I felt the need to change the segmentation settings of OmegaT, more
> precisely I unset the "Text files segmentation" rule so it became an
> This rule breaks sentences and paragraphs each time a newline is
> detected. And geany.txt has newlines in the middle of phrases which
> was making the translation impossible.
> Are these newlines in geany.txt required for some kind of text
> formatting? They seem to limit the width of the text but I doubt this
> has to be made manually.
> 2) So far, the setting change in 1) had one negative side effect. I'm
> unable to have the first table right.
> The images attached show the 2 types that come out after a series of
> If I edit the html file to include <br> after each authors name, the
> table gets equal to the original one.
> Any thoughts on how to solve this?
> 3) I've been generating the html by explicitly writing /rst2html -stg
> --stylesheet=geany.css ./geany.txt geany.html/ this is because running
> /make doc/ inside the geany's doc directory gives me the /make: *** No
> rule to make target `doc'. Stop./ error.
> I'm not sure but I see that in the doc folder there is only the
> Makefile.am and Makefile.in, in "my days" the make tool looked for a
> Makefile file, without any extension. Times change and I probably
> didn't get the memo :p. (I don't write a makefile in quite some time...)
> Where's the problem?
> 4) I noticed 1 typo in geany.txt and made a little change (added a
> period to a sentence) to have the correct behaviour out of OmegaT.
> I'm thinking, in the end, of sending a patch with the changes I make.
> It's the most practical thing right? Or I shouldn't touch geany.txt at
> Kind Regards,
> André Glória
> Geany-i18n mailing list
> Geany-i18n at uvena.de
I'm very happy that someone else started translating this awkward text
file. As the matter of fact, I stopped working on this file for now
(since Thunderbird 3.0.5 project was finally done with my friends as the
date, if you look for one).
I even threw away all my work - as I thought it's worthless. Finally, I
think that everyone should take into account that we have on Earth
around 6700 natural languages (not to count esperanto and all alike).
So, we need to agree that essential part or survival guide in help must
be left UNTRANSLATED (=in English?). Behind that Survival part/Quick
guide (containing quick and very brief guide around menus, plugins and
so forth), the it comes all about in your mothers, fathers or another
That's what I think about the help and what it should be like. :)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Size: 246 bytes
Desc: not available
More information about the I18n