[Geany-i18n] ANN: String freeze for Geany 0.19

"Jože Klepec" joze.klepec at xxxxx
Thu Jun 3 12:17:49 UTC 2010

  This will help you:

# Probably correct wording of first sentence: Program Geany tried to access to the UNIX domain socket of another socket logged in as another user.
# And probably proper wording of last sentence: This is a fatal error and Geany will now have to quit.
# As this is  SIGILL:), it caused nicely captured SIGSSERV or SIGTERM, whatever.  Nice done!
#. TODO maybe this message needs a rewording
#: ../src/socket.c:227
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Program Geany je poskusll dostopati do Unix domenske vtičnice druge instance prijavljen kot drug uporabnik.\n"
"To je usodna napaka in Geany mora zato sedaj zaključiti."

Otherwise, search in comments for word "reword". The above is the only 
point I didn't used it in any form.
BTW, Frank: I found a small typo in my translation (vtičnicet should be 
vtičnice or smth like that ("t" is too much!, previous/next entry). For 
now, this is all as I am not sure how to the 3 strings I have to translate.

Cheers, Jože

Na 03. 06. 2010 13:10, Enrico Tröger je pisal:
> On Thu, 03 Jun 2010 12:34:25 +0200, Jože wrote:
>>    Na 03. 06. 2010 10:35, Frank Lanitz je pisal:
>>> Hi,
>>> On Thu, 3 Jun 2010 04:18:00 +0200, José Manuel Castroagudín Silva
>>> <chavescesures at gmail.com>   wrote:
>>>> 2010/5/31 Frank Lanitz<frank at frank.uvena.de>:
>>>>> On Sun, 30 May 2010 19:27:06 +0200
>>>>> Enrico Tröger<enrico.troeger at uvena.de>   wrote:
>>>>>>> Yep, there are three strings marked as "fuzzy". This is (for
>>>> (...)
>>>>>> AFAIK the fuzzy strings are displayed as their English original
>>>>>> in the application. I.e. they are treated as untranslated.
>>>> Of course, you are right. I dont know what was I thinking about
>>>> when writting that.
>>>> Now, some news:
>>>> Good news: after some aptitude safe-upgrade, I was finally abble of
>>>> compiling geany (that's good!)
>>>> Bad news: remember those fuzzy strings? I can't find them anywhere
>>>> on geany... (that's bad!)
>>>> ...? news: I'm un-marking them as fuzzy anyway. (Frogurt!)
>>> OK. ;)
>>>> More good news: I'm "working against the clock", trying to
>>>> translate geany-plugins. Maybe I can finish it this week, maybe
>>>> not. I'll send the resulting work, be it completed or not, on the
>>>> "geany-plugins" freezing announce mail thread.
>>> Thanks for it + I'm looking forward to it.
>>>> Well, attached is the gl.po file (the only changes were
>>>> "un-fuzzying" those strings, and correcting another string: Ir Á
>>>> Liña ->   Ir á liña)
>>> Thanks very much. Will apply it during the day today to svn.
>>>> Thank you all for your patience. Best regards!
>>> No problem ;)
>> Hello,
>> this is it. Work of this day, unreviewed for now. Congrats to Enrico
>> &  co. for sockets, but this really needs rewordng. See po.
> What do you mean?
> What exactly needs rewording?
> Regards,
> Enrico
> _______________________________________________
> Geany-i18n mailing list
> Geany-i18n at uvena.de
> http://lists.uvena.de/cgi-bin/mailman/listinfo/geany-i18n

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: joze_klepec.vcf
Type: text/x-vcard
Size: 246 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.geany.org/pipermail/i18n/attachments/20100603/b4d6664f/attachment.vcf>

More information about the I18n mailing list