[Geany-i18n] Incorrect russian translation of overview plugin

Matthew Brush mbrush at xxxxx
Fri Jan 15 14:56:44 UTC 2016


On 2016-01-15 12:48 AM, Yan Pashkovskiy wrote:
> I was talking about View - Show overview. If this string was
> untranslated - it was hard to understand what is it. Plugin name
> should be translateable too imho.
>

Mostly I was just wondering why it should be translated in some places 
and not in others. Looking at other plugins, it seems to be a mix of 
plugin names being translated or not. I was previously under the 
impression that proper names weren't to be translated, for example how 
plugin author names aren't translated. Is the rule that you only 
translate names of things but not people?

I guess an example would be 'Geany', does it get translated as well? 
Something with meaning of 'magic man who comes out of bottle'? If Geany 
doesn't get translated, would 'Overview' be translated if it's name was 
'Goverview'? What about 'GeanyPy', would it be translated as 'Snake of 
the editor' or something?

Apologies if these are stupid questions, I just want to understand as I 
only speak English and French. In Canadian English and French I don't 
think proper names of things get translated (although people's names 
sometimes are - my name sometimes becomes Mathieu). But, for example, 
'Hitachi' company name is not translated to 'Sunrise' in English, and 
'Apple' computer name is not translated to 'Pomme' in French here.

I don't care either way, I just want to know what rule to consistently 
apply to my plugins' names, if possible.

Cheers,
Matthew Brush

> As for Russian language: I don't know whether name should be
> capitalized or not (grammar rules say that shouldn't, but it is
> plugin name!). I just think it shouldn't be more than 20 symbols:
> "карта документа", "обзор документа" are valid, but "показать обзор
> документа" not (show document overview). And I also think that
> "затемнение" is definitely bad l10n  :)
>
> Regards, Yan
>
>
>> 15 янв. 2016 г., в 11:22, Matthew Brush <mbrush at codebrainz.ca> написал(а):
>>
>>> On 2016-01-14 7:25 PM, Baurzhan Muftakhidinov wrote:
>>> Hi,
>>>
>>> In Russian writing "Обзор Документа" is incorrect - it should be
>>> "Обзор документа"
>>>
>>>> On Fri, Jan 15, 2016 at 4:21 AM, Yan Pashkovsky <yanpaso at gmail.com> wrote:
>>>> Oh, I've forgot to mention original naming, it is "затемнение". How can
>>>> I participate in renaming? I may provide git patch of ru.po (or just new
>>>> .po file)
>>>> By the way are there any plans to move to transifex or launchpad
>>>> translations? :) Seems to be handy tools
>>>>
>>>> 15.01.2016 01:34, Frank Lanitz пишет:
>>>>>> On 14.01.2016 23:22, Yan Pashkovsky wrote:
>>>>>> High everybody!
>>>>>>
>>>>>> Overview plugin in russian l18n should be translated to "Обзор
>>>>>> Документа" or like in Notepad++ "Карта документа" (document map).
>>>>>> Currently it means eclipse, which is weird
>>>>> Not a native, but somehow I like Обзор Документа  more -- sounds nice ;)
>>
>> Is it customary to translate the "proper name" of a piece of software?
>>
>> I figured it wasn't so I didn't mark the plugin name as translatable, but I see a few places in the UI file where I used it as a proper name but neglected to correctly capitalize it (I guess that's where the strings in question come from?)
>>
>> Should I mark the plugin name as translatable?
>>
>> Also, is it worthwhile to fix the capitalization in the English UI strings?
>>
>> Cheers,
>> Matthew Brush
>> _______________________________________________
>> I18n mailing list
>> I18n at lists.geany.org
>> https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
> _______________________________________________
> I18n mailing list
> I18n at lists.geany.org
> https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
>



More information about the I18n mailing list