SF.net SVN: geany: [444] trunk/po
kretek at users.sourceforge.net
kretek at xxxxx
Tue Jun 13 21:35:27 UTC 2006
Revision: 444
Author: kretek
Date: 2006-06-13 14:35:21 -0700 (Tue, 13 Jun 2006)
ViewCVS: http://svn.sourceforge.net/geany/?rev=444&view=rev
Log Message:
-----------
po/be.po: Updated fuzzy entries, fixed a lot of errors, added missing translations
Modified Paths:
--------------
trunk/po/ChangeLog
trunk/po/be.po
Modified: trunk/po/ChangeLog
===================================================================
--- trunk/po/ChangeLog 2006-06-13 20:03:44 UTC (rev 443)
+++ trunk/po/ChangeLog 2006-06-13 21:35:21 UTC (rev 444)
@@ -1,8 +1,10 @@
2006-06-13 Frank Lanitz <frank at frank.uvena.de>
- * ru.po: Minor update
+ * be.po: Updated fuzzy entries, fixed a lot of errors, added
+ missing translations by Yura Semashko <yurand2 at gmail.com>
* de.po: Update, mostly Strings for shortcuts
* geany.pot: Update of catalog
+ * ru.po: Minor update
2006-06-12 Frank Lanitz <frank at frank.uvena.de>
Modified: trunk/po/be.po
===================================================================
--- trunk/po/be.po 2006-06-13 20:03:44 UTC (rev 443)
+++ trunk/po/be.po 2006-06-13 21:35:21 UTC (rev 444)
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-06-06 17:58+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-13 10:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-01 10:55+0200\n"
"Last-Translator: Yura Semashko <yurand2 at gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <yurand2 at gmail.com>\n"
@@ -18,7 +18,39 @@
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-#: src/main.c:389
+#: src/main.c:70
+msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
+msgstr "працаваць у рэжыму адладкі (больш паведамленьняў)"
+
+#: src/main.c:71
+msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
+msgstr "не загружаць файлы аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)"
+
+#: src/main.c:73
+msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
+msgstr "не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
+
+#: src/main.c:75
+msgid "use an alternate configuration directory"
+msgstr "выкарыстоўваць іншую наладкавую дырэкторыю"
+
+#: src/main.c:76
+msgid "don't show message window at startup"
+msgstr "Не паказаць акно паведамленьняў пры запуску"
+
+#: src/main.c:78
+msgid "don't load terminal support"
+msgstr "не загружаць падтрымку тэрмінала"
+
+#: src/main.c:79
+msgid "filename of libvte.so"
+msgstr "імя файла libvte.so"
+
+#: src/main.c:81
+msgid "show version and exit"
+msgstr "паказаць вэрсію і выйсьці"
+
+#: src/main.c:394
msgid ""
"Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is "
"already running. If you know Geany is not running, you can delete the file "
@@ -30,17 +62,21 @@
"named pipe і запусьціць Geany усё роўна.\n"
"Выдаліць named pipe?"
-#: src/main.c:429
+#: src/main.c:436
+msgid " - A fast and lightweight IDE"
+msgstr " - Хуткае лёгкае IDE"
+
+#: src/main.c:446
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(збудаваны на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
-#: src/main.c:504
+#: src/main.c:518
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s."
-#: src/main.c:506
+#: src/main.c:520
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
@@ -54,7 +90,7 @@
msgstr "_Файл"
#: src/interface.c:231
-msgid "New (with template)"
+msgid "New (with _template)"
msgstr "Новы (з шаблёнам)"
#: src/interface.c:242 src/interface.c:319 src/interface.c:384
@@ -62,7 +98,7 @@
msgid "invisible"
msgstr "нябачна"
-#: src/interface.c:267 src/interface.c:709
+#: src/interface.c:267 src/interface.c:709 src/keybindings.c:104
msgid "Save all"
msgstr "Захаваць усе"
@@ -71,7 +107,7 @@
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: src/interface.c:298
-msgid "Close all"
+msgid "C_lose all"
msgstr "Зачыніць усе"
#: src/interface.c:301
@@ -79,7 +115,7 @@
msgstr "Зачыніць усе адкрытыя файлы"
#: src/interface.c:312
-msgid "Recent files"
+msgid "Recent _files"
msgstr "Нядаўнія файлы"
#: src/interface.c:330 src/interface.c:819
@@ -140,7 +176,7 @@
#: src/interface.c:428 src/interface.c:1600
msgid "Change Selection"
-msgstr "Змянiць вылучэньне"
+msgstr "Зьмяніць вылучэньне"
#: src/interface.c:435 src/interface.c:1607
msgid "To lower-case"
@@ -152,7 +188,7 @@
#: src/interface.c:443
msgid "_Count words"
-msgstr "_Лічыць слава"
+msgstr "_Лічыць словы"
#: src/interface.c:446
msgid ""
@@ -185,7 +221,7 @@
msgstr "_Выгляд"
#: src/interface.c:504
-msgid "Change Font"
+msgid "Change _Font"
msgstr "Зьмяніць шрыфт"
#: src/interface.c:507
@@ -193,7 +229,7 @@
msgstr "Зьмяніць дэфолтны шрыфт"
#: src/interface.c:513
-msgid "Show Color Chooser"
+msgid "Show _Colour Chooser"
msgstr "Вылучыць колер"
#: src/interface.c:516 src/interface.c:749
@@ -202,28 +238,28 @@
msgstr "Адчыніць дыялёг, для вылучэньня колеру з палітры."
#: src/interface.c:527
-msgid "Fullscreen"
+msgid "Full_screen"
msgstr "Увесь экран"
#: src/interface.c:531
-msgid "Show messages window"
-msgstr "Паказаць акно паведамленьняў"
+msgid "Show Messages _Window"
+msgstr "Паказваць вакно паведамленьняў"
#: src/interface.c:534
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно з паведамленьнямі і статусам кампілятара"
#: src/interface.c:537
-msgid "Show Toolbar"
-msgstr "Паказаць панэль прыладаў"
+msgid "Show _Toolbar"
+msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
#: src/interface.c:540
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Паказаць/Схаваць акно прыладаў"
#: src/interface.c:543
-msgid "Show Markers Margin"
-msgstr "Show Markers Margin"
+msgid "Show _Markers Margin"
+msgstr "Паказваць _Markers Margin"
#: src/interface.c:546
msgid ""
@@ -234,7 +270,7 @@
"радкоў, справа ад нумару радка."
#: src/interface.c:549
-msgid "Show Line Numbers"
+msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Паказваць нумар радка"
#: src/interface.c:552
@@ -243,10 +279,10 @@
#: src/interface.c:572
msgid "_Document"
-msgstr "_Дакумент"
+msgstr "_Дакумэнт"
#: src/interface.c:579
-msgid "Line breaking"
+msgid "_Line breaking"
msgstr "Разлучыцель радкоў"
#: src/interface.c:582
@@ -254,7 +290,7 @@
msgstr "Разлучыць радкі на рысе вакна і працягваць з наступнага радка"
#: src/interface.c:585
-msgid "Use auto indention"
+msgid "_Use auto indention"
msgstr "Выкарыстоўваць аўтаматычнае фарматаванне"
#: src/interface.c:590
@@ -286,15 +322,15 @@
msgstr "Зьмяніць на CR (Mac)"
#: src/interface.c:634
-msgid "Replace tabs by space"
-msgstr "Зьмяніць табуляцыю на прабелы"
+msgid "_Replace tabs by space"
+msgstr "Зьмяняць табуляцыю на прабелы"
#: src/interface.c:637
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Зьмяніць усе табуляцыі ў дакумэнце на прабелы."
#: src/interface.c:644
-msgid "Fold all"
+msgid "_Fold all"
msgstr "Зьвярнуць усе"
#: src/interface.c:647
@@ -302,7 +338,7 @@
msgstr "Зьвярнуць усе блёкі кода"
#: src/interface.c:649
-msgid "Unfold all"
+msgid "_Unfold all"
msgstr "Разьвярнуць усе"
#: src/interface.c:652
@@ -311,7 +347,7 @@
#. build the code
#: src/interface.c:654 src/dialogs.c:521
-msgid "Build"
+msgid "_Build"
msgstr "Пабудаваць"
#: src/interface.c:658
@@ -344,11 +380,11 @@
#: src/interface.c:712
msgid "Save all open files"
-msgstr "Захаваць усе адчыненныя файлы"
+msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
#: src/interface.c:717
msgid "Reload the current file from disk"
-msgstr "Загрузіць тякучы файл з дыска"
+msgstr "Загрузіць цякучы файл з дыска"
#: src/interface.c:722
msgid "Close the current file"
@@ -356,15 +392,15 @@
#: src/interface.c:731
msgid "Compile the current file"
-msgstr "Адкампіліраваць тякучы файл"
+msgstr "Адкампіліраваць цякучы файл"
-#: src/interface.c:735
+#: src/interface.c:735 src/keybindings.c:126
msgid "Run"
-msgstr "Запусціць"
+msgstr "Запусьціць"
#: src/interface.c:738 src/dialogs.c:560
msgid "Run or view the current file"
-msgstr "Выканаць альбо глядзець тякучы файл"
+msgstr "Выканаць альбо глядзець цякучы файл"
#: src/interface.c:746
msgid "Color"
@@ -372,15 +408,15 @@
#: src/interface.c:758
msgid "Zoom in the text"
-msgstr "Amplia"
+msgstr "Павялічыць тэкст"
#: src/interface.c:763
msgid "Zoom out the text"
-msgstr "Павялічыць/Зменшыць тэкст"
+msgstr "Зьменшыць тэкст"
#: src/interface.c:776 src/interface.c:781
msgid "Find the entered text in the current file"
-msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цякучым файле"
+msgstr "Знайсьці уведзены тэкст у цякучым файле"
#: src/interface.c:794
msgid "Enter a line number and jump to it."
@@ -388,7 +424,7 @@
#: src/interface.c:801
msgid "Jump to the entered line number."
-msgstr "Перайсць да ўведзеннага радка."
+msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка."
#: src/interface.c:846 src/treeviews.c:40
msgid "Symbols"
@@ -400,7 +436,7 @@
#: src/interface.c:894
msgid "Status"
-msgstr "Састаянне"
+msgstr "Стан"
#: src/interface.c:908
msgid "Compiler"
@@ -408,11 +444,11 @@
#: src/interface.c:922
msgid "Messages"
-msgstr "Паведамленні"
+msgstr "Паведамленьні"
#: src/interface.c:935
msgid "Scribble"
-msgstr "Падпісацца"
+msgstr "Для заметак"
#: src/interface.c:1366
msgid "Images and text"
@@ -444,27 +480,27 @@
#: src/interface.c:1620
msgid "Find usage"
-msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
+msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне"
#: src/interface.c:1628
msgid "Go to tag declaration"
-msgstr "Ісці да аб'явы"
+msgstr "Ісьці да аб'явы"
#: src/interface.c:1632
msgid "Go to tag definition"
-msgstr "Перайcці да рэалізацыі"
+msgstr "Перайсьці да рэалізацыі"
-#: src/interface.c:1641 src/dialogs.c:763
+#: src/interface.c:1641 src/dialogs.c:763 src/keybindings.c:113
msgid "Go to line"
-msgstr "Перайcці да радка"
+msgstr "Перайсьці да радка"
#: src/interface.c:1644
msgid "Goto to the entered line"
-msgstr "Перайсці да ўведзеннага радка"
+msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка"
-#: src/interface.c:1889
+#: src/interface.c:1889 src/keybindings.c:109
msgid "Preferences"
-msgstr "Уласцівасці"
+msgstr "Уласьцівасьці"
#: src/interface.c:1925
msgid "MRU list length:"
@@ -473,43 +509,43 @@
#: src/interface.c:1933
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
-msgstr "Указаць колькі файлаў трэба паказваць у спісе нядаўніх файлаў."
+msgstr "Указаць колькі файлаў трэба паказваць у сьпісе нядаўніх файлаў."
#: src/interface.c:1937
msgid "Load files from the last session"
-msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
+msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сэансу"
#: src/interface.c:1941
msgid "Opens at startup the files from the last session"
-msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сеансу пры старце"
+msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сэансу пры старце"
#: src/interface.c:1944
msgid "Save window position and geometry"
-msgstr "Захаваць пазіцыю вокан і геаметрыю"
+msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю"
#: src/interface.c:1948
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
-msgstr "Захаваць пазіцыю вокан і геаметрыю, і аднаўляць яе пры старце"
+msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю, і аднаўляць яе пры старце"
#: src/interface.c:1951
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
-msgstr "Гудак пры памылках, ці на завяршэнне кампіляцыі"
+msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэньне кампіляцыі"
#: src/interface.c:1954
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
-msgstr "Ці трэба гуддець пры памылкі, ці на завяршэнне кампіляцыі."
+msgstr "Ці трэба гудзець пры памылкі, ці на завяршэньне кампіляцыі."
#: src/interface.c:1957
msgid "Switch to status message list at new message"
-msgstr "Пералючацца ў вакно паведамленняў, пры з'яўленні новага"
+msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'яўленні новага"
#: src/interface.c:1960
msgid ""
"Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrive."
-msgstr "Пералючацца ў вакно паведамленняў, пры з'яўленні новага."
+msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'яўленні новага."
#: src/interface.c:1963
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
@@ -525,23 +561,23 @@
#: src/interface.c:1968
msgid "Confirm exit"
-msgstr "Падтвярждаць выхад"
+msgstr "Пацьвярджаць выхад"
#: src/interface.c:1972
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
-msgstr "Паказваць падцвярджаючы дыялог пры выхадзе."
+msgstr "Паказваць пацьвярджаючы дыялёг пры выхадзе."
#: src/interface.c:1979
msgid "Placement of new file tabs: "
-msgstr "Пазіцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
+msgstr "Пазыцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
#: src/interface.c:1983
msgid "Left"
-msgstr "Слева"
+msgstr "Улева"
#: src/interface.c:1986
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
-msgstr "Новыя файлы будуць памешчаны злева у закладцы файлаў"
+msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны зьлева у закладцы файлаў"
#: src/interface.c:1995
msgid "Right"
@@ -549,7 +585,7 @@
#: src/interface.c:1998
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
-msgstr "Новыя файлы будуць памешчаны справа у закладцы файлаў"
+msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны справа у закладцы файлаў"
#: src/interface.c:2002 src/interface.c:2327
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
@@ -565,11 +601,11 @@
#: src/interface.c:2033
msgid "Show goto line field"
-msgstr "Паказваць поле перайсці да радка"
+msgstr "Паказваць поле перайсьці да радка"
#: src/interface.c:2037
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
-msgstr "Паказваць поле перайсці да радка і кнопку на панэлі прылад"
+msgstr "Паказваць поле перайсьці да радка і кнопку на панэлі прылад"
#: src/interface.c:2040
msgid "<b>Toolbar</b>"
@@ -577,15 +613,15 @@
#: src/interface.c:2064
msgid "Show symbol list"
-msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
+msgstr "Паказваць сьпіс сімвалаў"
#: src/interface.c:2067 src/interface.c:2073
msgid "Toggle the symbol list on and off"
-msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
+msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс сімвалаў"
#: src/interface.c:2070
msgid "Show open files list"
-msgstr "Паказаць спіс адчыненных файлаў"
+msgstr "Паказаць сьпіс адчыненых файлаў"
#: src/interface.c:2076
msgid "<b>Sidebar</b>"
@@ -593,15 +629,15 @@
#: src/interface.c:2102
msgid "Symbol list font"
-msgstr "Шрыфт спіса сімвалаў"
+msgstr "Шрыфт сьпіса сімвалаў"
#: src/interface.c:2109
msgid "Message window font"
-msgstr "Шрыфт спіса паведамленняў"
+msgstr "Шрыфт сьпіса паведамленьняў"
#: src/interface.c:2121
msgid "Sets the font for the message window"
-msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленняў"
+msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленьняў"
#: src/interface.c:2129
msgid "Sets the font for symbol list window"
@@ -617,11 +653,11 @@
#: src/interface.c:2165
msgid "Tab Width"
-msgstr "Шырына зкладкі"
+msgstr "Шырыня закладкі"
#: src/interface.c:2178
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
-msgstr "Шырына адной зкладкі ў пікселях"
+msgstr "Шырыня адной закладкі ў кропках"
#: src/interface.c:2183
msgid "<b>New files</b>"
@@ -637,11 +673,11 @@
#: src/interface.c:2209
msgid "Ensure new line at file end"
-msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
+msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
#: src/interface.c:2213
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
-msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
+msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
#: src/interface.c:2216
msgid "<b>Saving files</b>"
@@ -653,7 +689,7 @@
#: src/interface.c:2238
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indention."
-msgstr "Паказваць маленькія лініі з кропкамі дапамагаючыя фарматыраванню."
+msgstr "Паказваць маленькія рысы з кропкамі дапамагаючыя фарматыраванню."
#: src/interface.c:2241
msgid "Show white space"
@@ -665,32 +701,32 @@
#: src/interface.c:2247
msgid "Show line endings"
-msgstr "Паказваць завяршэнне радка"
+msgstr "Паказваць завяршэньне радка"
#: src/interface.c:2250
msgid "Show the line ending character"
-msgstr "Паказваць сімвал завяршэнне радка (EOL)"
+msgstr "Паказваць сімвал завяршэньне радка (EOL)"
#: src/interface.c:2253
msgid "XML tag auto completion"
-msgstr "XML таг аўта дапаўненне"
+msgstr "XML таг аўтададатку"
#: src/interface.c:2256
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
-msgstr "Аўтаматычна закрываць адчыненныя XML тагі (таксама для HTML)"
+msgstr "Аўтаматычна закрываць адчыненыя XML тагі (таксама для HTML)"
#: src/interface.c:2259
msgid "Construct auto completion"
-msgstr "Саздаць аўта дапаўненне"
+msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне"
#: src/interface.c:2262
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr ""
-"Аўтаматычнае дапаўненне часта выкарыстоўваемых канструкцый 'if' альбо 'for'"
+"Аўтаматычнае дапаўненьне часта выкарыстоўваемых канструкцый 'if' альбо 'for'"
#: src/interface.c:2265
msgid "Enable folding"
-msgstr "Дазвольць фолдінг"
+msgstr "Дазволіць фолдінг"
#: src/interface.c:2268
msgid "Whether to enable folding the code"
@@ -702,11 +738,11 @@
#: src/interface.c:2288
msgid "Long line marker"
-msgstr "Маркер доўгага радка"
+msgstr "Маркёр доўгага радка"
#: src/interface.c:2295
msgid "Long line marker color"
-msgstr "Колер маркера доўгага радка"
+msgstr "Колер маркёра доўгага радка"
#: src/interface.c:2307
msgid "Sets the font for the editors windows"
@@ -718,18 +754,18 @@
"long lines, or as a hint to break the line. To disable set the value to 0, "
"or greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
-"Маркер доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае "
+"Маркёр доўгага радка - тонкая вэртыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае "
"вылучыць доўгія радкі. Каб забараніць пастаўце 0, ці ўкажыце праз колькі "
"літар яна павінна паявіцца"
#: src/interface.c:2324
msgid "Sets the color of the long line marker"
-msgstr "Усталяваць колер маркера доўгага радка"
+msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
-#: src/interface.c:2325 src/dialogs.c:477 src/dialogs.c:1705
-#: src/dialogs.c:1712
+#: src/interface.c:2325 src/dialogs.c:477 src/dialogs.c:1706
+#: src/dialogs.c:1713
msgid "Color Chooser"
-msgstr "Выбар колера"
+msgstr "Выбар колеру"
#: src/interface.c:2332
msgid "Editor"
@@ -741,19 +777,19 @@
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
"Увядзіце пуць да прылады make і да кампілятара\n"
-"(прылады якія вам не патрэбны можаце аставіць пустымі)"
+"(прылады якія вам не патрэбны можаце пакінуць пустымі)"
#: src/interface.c:2351
msgid "Make"
msgstr "Зрабіць"
-#: src/interface.c:2358 src/dialogs.c:1755 src/vte.c:163
+#: src/interface.c:2358 src/dialogs.c:1756 src/vte.c:163
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#: src/interface.c:2365
msgid "Browser"
-msgstr "Браўзер"
+msgstr "Браўзэр"
#: src/interface.c:2377
msgid "Path and options for the make tool"
@@ -765,11 +801,11 @@
"-e argument)"
msgstr ""
"Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е "
-"аргумент)"
+"аргумэнт)"
#: src/interface.c:2391
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
-msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргументы да браўзера"
+msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргумэнты да браўзэра"
#: src/interface.c:2423
msgid "Tools"
@@ -780,8 +816,8 @@
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know, how templates work."
msgstr ""
-"Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблонах.\n"
-"Глядзі дакументацыю калі не ведаеш як працуюць шаблоны."
+"Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблёнах.\n"
+"Глядзі дакумэнтацыю калі не ведаеш як працуюць шаблёны."
#: src/interface.c:2447
msgid "email address of the developer"
@@ -793,11 +829,11 @@
#: src/interface.c:2456
msgid "Initial Version"
-msgstr "Ізначальная версія"
+msgstr "Пачатковая вэрсія"
#: src/interface.c:2468
msgid "Version number, which a new file initially has"
-msgstr "Нумар версіі, які файл мае ізначальна."
+msgstr "Нумар вэрсіі, які файл мае пачаткова."
#: src/interface.c:2475
msgid "Company name"
@@ -817,7 +853,7 @@
#: src/interface.c:2498
msgid "Initials"
-msgstr "Ініцыалы"
+msgstr "Ініцыялы"
#: src/interface.c:2510
msgid "The name of the developer"
@@ -828,11 +864,11 @@
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
-"Заўвага: Усе змяненні тут патрабуюць перазапуск Geany, каб уступіць у сілу."
+"Заўвага: Усе зьмяненьні тут патрабуюць перазапуск Geany, каб уступіць у сілу."
#: src/interface.c:2516
msgid "Templates"
-msgstr "Шаблоны"
+msgstr "Шаблёны"
#: src/interface.c:2524
msgid ""
@@ -841,53 +877,59 @@
"shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut "
"directly."
msgstr ""
-"Тут можна змяніць клавішы для розных спраў. Зрабі даблклік на справе. Ці "
-"націсні кнопку Змяніць. Вы можаце таксама змяняць строкавае адлюстраванне."
+"Тут можна зьмяніць клявішы для розных спраў. Зрабі даблклік на справе. Ці "
+"націсьні кнопку Зьмяніць. Вы можаце таксама зьмяніць пісьмовае адлюстраванае."
#: src/interface.c:2547
msgid "Change"
-msgstr "Змяніць"
+msgstr "Зьмяніць"
#: src/interface.c:2551
msgid "Keybindings"
-msgstr "Пывязкі клавіш"
+msgstr "Прывязкі клявіш"
-#: src/callbacks.c:204 src/callbacks.c:219
+#: src/callbacks.c:209 src/callbacks.c:224
msgid "Do you really want to quit?"
-msgstr "Вы ўпэнены што жадаеце выйсці?"
+msgstr "Вы ўпэўнены што жадаеце выйсьці?"
-#: src/callbacks.c:454
+#: src/callbacks.c:459
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
"Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Вы упэўнены што жадаеце загрузіць зноў '%s?'\n"
-"Усе незахаваныя змяненні зьнікнут."
+"Усе незахаваныя зьмяненьні зніктут."
-#: src/callbacks.c:844
+#: src/callbacks.c:849
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
-#: src/callbacks.c:1310 src/callbacks.c:1319
+#: src/callbacks.c:1330 src/callbacks.c:1339
#, c-format
msgid "Declaration or definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Аб'яуленне ці рэалізацыя \"%s() не знойдзена\""
-#: src/callbacks.c:1628
+#: src/callbacks.c:1648
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Немагчыма запусьціць праграму прагляду"
-#: src/callbacks.c:1636
+#: src/callbacks.c:1656
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Немагчыма запусьціць тэрмінальную праграму"
#. initialize the dialog
-#: src/callbacks.c:1959 src/dialogs.c:69
+#: src/callbacks.c:1979 src/dialogs.c:69
msgid "Open File"
msgstr "Адчыніць файл"
+#: src/callbacks.c:2028 src/callbacks.c:2078 src/callbacks.c:2118
+#: src/callbacks.c:2178
+msgid ""
+"Please set the filetype for the current file before using this function."
+msgstr "Калі ласка вызначыце тып файла перад выкарыстоўваньнем гэтай функцыі"
+
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
@@ -923,7 +965,7 @@
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
msgstr "\"%s\" не знойдзены. Шукаць вакол дакумэнта?"
-#: src/dialogs.c:242 src/dialogs.c:1823
+#: src/dialogs.c:242 src/dialogs.c:1824
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
@@ -963,7 +1005,7 @@
#: src/dialogs.c:433
msgid "Word Count"
-msgstr "Лічыць слава"
+msgstr "Лічыць словы"
#: src/dialogs.c:442
msgid "selection"
@@ -990,7 +1032,7 @@
#. compile the code
#: src/dialogs.c:505
-msgid "Compile"
+msgid "_Compile"
msgstr "Кампіліраваць"
#: src/dialogs.c:508
@@ -1002,7 +1044,7 @@
msgstr "Будаваць цякучы файл (стварыць запускаемы)"
#. build the code with make all
-#: src/dialogs.c:534 src/dialogs.c:631
+#: src/dialogs.c:534 src/dialogs.c:631 src/keybindings.c:124
msgid "Build with \"make\""
msgstr "Будаваць з \"make\""
@@ -1011,9 +1053,9 @@
msgstr "Збудаваць цякучы файл выкарыстоўваючы прыладу make."
#. build the code with make
-#: src/dialogs.c:545 src/dialogs.c:642
-msgid "Build with make (custom target)"
-msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
+#: src/dialogs.c:545
+msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
+msgstr "Будаваць з \"make\" (вызначыць цэль)"
#: src/dialogs.c:551 src/dialogs.c:648
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
@@ -1047,6 +1089,11 @@
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Адкампіліраваць цякучы файл у PDF"
+#. build the code with make
+#: src/dialogs.c:642
+msgid "Build with make (custom target)"
+msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
+
#. DVI view
#: src/dialogs.c:653
msgid "View DVI file"
@@ -1072,16 +1119,16 @@
#: src/dialogs.c:733
msgid "Enter custom options for the make tool"
-msgstr "Увядзі свае опцыі тут, тэкст будзе перадан make."
+msgstr "Увядзі свае наладкі тут, тэкст будзе пераданы make."
#: src/dialogs.c:738
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
-msgstr "Увядзі свае опцыі тут, тэкст будзе перадан make."
+msgstr "Увядзі свае наладкі тут, тэкст будзе пераданы make."
#: src/dialogs.c:768
msgid "Enter the line you want to go to"
-msgstr "Увядзі лінію да пераходу"
+msgstr "Увядзі радок да пераходу"
#: src/dialogs.c:800
msgid "Find"
@@ -1117,7 +1164,7 @@
msgid "Match only word s_tart"
msgstr "Падыходзіць толькі пачатак слоў"
-#: src/dialogs.c:893
+#: src/dialogs.c:893 src/keybindings.c:112
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
@@ -1148,22 +1195,22 @@
#: src/dialogs.c:1011
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
-msgstr "Увядзі (La)TeX каманду (для стварэньня DVI) і карысныя опцыі."
+msgstr "Увядзі (La)TeX каманду (для стварэньня DVI) і карысныя наладкі."
#: src/dialogs.c:1032
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
-msgstr "Увядзі (La)TeX каманду (для стварэньня PDF) і карысныя опцыі."
+msgstr "Увядзі (La)TeX каманду (для стварэньня PDF) і карысныя наладкі."
#: src/dialogs.c:1053
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
-msgstr "Увядзі (La)TeX каманду (для прагляду DVI) і карысныя опцыі."
+msgstr "Увядзі (La)TeX каманду (для прагляду DVI) і карысныя наладкі."
#: src/dialogs.c:1074
msgid ""
"Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
-msgstr "Увядзі (La)TeX каманду (для прагляду PDF) і карысныя опцыі "
+msgstr "Увядзі (La)TeX каманду (для прагляду PDF) і карысныя наладкі "
#: src/dialogs.c:1110
msgid ""
@@ -1226,7 +1273,7 @@
"Start %s anyway?"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s).\n"
-"Праблемы з выкарыстоўваннем %s як дырэкторыі наладак.\n"
+"Праблемы з выкарыстоўваньнем %s як дырэкторыі наладак.\n"
"Запусьціць %s усё роўна?"
#: src/dialogs.c:1312
@@ -1310,148 +1357,148 @@
msgid "Other:"
msgstr "Другі:"
-#: src/dialogs.c:1660
+#: src/dialogs.c:1661
msgid ""
"These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only "
"apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Гэтыя наладкі дзеля віртуальнага тэрмінал эмулятара (VTE). Яны нешта "
-"вызначаюць толькі калі VTE бібліятэкаўсталёвана."
+"вызначаюць толькі калі VTE бібліятэка ўсталёвана."
-#: src/dialogs.c:1676
+#: src/dialogs.c:1677
msgid "Terminal font"
msgstr "Шрыфт тэрмінала"
-#: src/dialogs.c:1686
+#: src/dialogs.c:1687
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінальнага віджэта."
-#: src/dialogs.c:1688
+#: src/dialogs.c:1689
msgid "Foreground color"
msgstr "Foreground колер"
-#: src/dialogs.c:1694
+#: src/dialogs.c:1695
msgid "Background color"
msgstr "Background колер"
-#: src/dialogs.c:1704
+#: src/dialogs.c:1705
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінальнага віджэта."
-#: src/dialogs.c:1711
+#: src/dialogs.c:1712
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінальнага віджэта."
-#: src/dialogs.c:1714
+#: src/dialogs.c:1715
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Пра лістаць назад радкі"
-#: src/dialogs.c:1725
+#: src/dialogs.c:1726
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
"Указаць колькі радкоў гісторыі можна пра лістаць у тэрмінале тэрмінале."
-#: src/dialogs.c:1729
+#: src/dialogs.c:1730
msgid "Terminal emulation"
msgstr "Эмуляцыя тэрмінала"
-#: src/dialogs.c:1739
+#: src/dialogs.c:1740
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr ""
"Кантраляваць як тэрмінал эмулятар павінен паводзіць, xterm добры пачатак."
-#: src/dialogs.c:1741
+#: src/dialogs.c:1742
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Пра лістаць уніз пры нажацці клявішы."
-#: src/dialogs.c:1745
+#: src/dialogs.c:1746
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Пра лістаць уніз калі нажаць клявішу."
-#: src/dialogs.c:1748
+#: src/dialogs.c:1749
msgid "Scroll on output"
msgstr "Пра лістаць вывад"
-#: src/dialogs.c:1752
+#: src/dialogs.c:1753
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "Пракручваць у канец."
-#: src/dialogs.c:1846
+#: src/dialogs.c:1847
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Наладка клявіш"
-#: src/dialogs.c:1851
+#: src/dialogs.c:1852
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Вызначаны наступныя клявішы."
-#: src/document.c:332
+#: src/document.c:336
#, c-format
msgid "File %s closed."
-msgstr "Файл %s зачынен."
+msgstr "Файл %s зачынены."
-#: src/document.c:385
+#: src/document.c:389
msgid "New file opened."
msgstr "Адчынены новы файл."
-#: src/document.c:425 src/document.c:434 src/document.c:435
+#: src/document.c:430 src/document.c:439 src/document.c:440
msgid "Invalid filename"
msgstr "Благі файл"
-#: src/document.c:456
+#: src/document.c:462
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
-#: src/document.c:489
+#: src/document.c:495
msgid ""
"The file does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
-msgstr "Файл не выглядае як тэкст, альбо непадтрымліваемы знаканабор."
+msgstr "Файл не выглядае як тэкст, альбо падтрымлеваемы знаканабор."
-#: src/document.c:527
+#: src/document.c:533
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s загружаны зноў."
-#: src/document.c:553
+#: src/document.c:559
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
-#: src/document.c:555
+#: src/document.c:561
msgid ", read-only"
msgstr ", толькі чытаць"
-#: src/document.c:593 src/document.c:632
+#: src/document.c:601 src/document.c:640
msgid "Error saving file."
msgstr "Памылка пры захаваньні файла."
-#: src/document.c:613
+#: src/document.c:621
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Памылка пры захаваньні файла (%s)."
-#: src/document.c:654
+#: src/document.c:662
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s захаваны."
-#: src/document.c:905
+#: src/document.c:913
msgid "tag list updating failed"
msgstr "Немагчыма аднавіць tag ліст"
-#: src/document.c:972
+#: src/document.c:980
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
-#: src/document.c:973
+#: src/document.c:981
msgid "Max (CR)"
msgstr "Max (CR)"
-#: src/document.c:975
+#: src/document.c:983
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
@@ -1477,7 +1524,7 @@
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрыфт адноўлены (%s)."
-#: src/utils.c:374 src/geany.h:72
+#: src/utils.c:374 src/geany.h:71
msgid "untitled"
msgstr "без назвы"
@@ -1544,47 +1591,47 @@
msgid "Shell script file"
msgstr "файл абалонкі"
-#: src/filetypes.c:262
+#: src/filetypes.c:265
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
-#: src/filetypes.c:279
+#: src/filetypes.c:282
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "CSS"
-#: src/filetypes.c:295
+#: src/filetypes.c:298
msgid "Config file"
msgstr "наладкі"
-#: src/filetypes.c:314
+#: src/filetypes.c:317
msgid "Assembler source file"
msgstr "Асэмблер"
-#: src/filetypes.c:330
+#: src/filetypes.c:333
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL"
-#: src/filetypes.c:346
+#: src/filetypes.c:349
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml"
-#: src/filetypes.c:363
+#: src/filetypes.c:366
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix"
-#: src/filetypes.c:379
+#: src/filetypes.c:382
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby"
-#: src/filetypes.c:397
+#: src/filetypes.c:400
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl"
-#: src/filetypes.c:415
+#: src/filetypes.c:418
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
-#: src/filetypes.c:424
+#: src/filetypes.c:427
msgid "None"
msgstr "Нічога"
@@ -1659,71 +1706,71 @@
msgid "compilation finished successful"
msgstr "кампіляцыя скончылася пасьпяхова"
-#: src/prefs.c:195
+#: src/prefs.c:207
msgid "Action"
msgstr "Справа"
-#: src/prefs.c:200
+#: src/prefs.c:212
msgid "Shortcut"
msgstr "Ярлык"
-#: src/prefs.c:564
+#: src/prefs.c:576
msgid "Grab key"
msgstr "Захапіць клявішу"
-#: src/prefs.c:568
+#: src/prefs.c:580
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
-msgstr "Цісні камбінацыю клявіш, якія ты жадаеш выкарыстоўваць для \"%s\""
+msgstr "Цісьні камбінацыю клявіш, якія ты жадаеш выкарыстоўваць для \"%s\""
-#: src/prefs.c:692
+#: src/prefs.c:704
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
-msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\" Калiласкавыбяры іншую."
+msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\" Калі ласка выбяры іншую."
-#: src/about.c:91
+#: src/about.c:96
msgid "About Geany"
msgstr "Пра Geany"
-#: src/about.c:138
+#: src/about.c:143
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Хуткае лёгкае IDE"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
-#: src/about.c:188
+#: src/about.c:193
msgid "Info"
msgstr "Інфармацыя"
-#: src/about.c:200
+#: src/about.c:205
msgid "Developers"
msgstr "Распрацоўшчыкі"
-#: src/about.c:200
+#: src/about.c:205
msgid "Maintainer"
msgstr "Падтрымка"
-#: src/about.c:200
+#: src/about.c:205
msgid "developer"
msgstr "распрацоўшчык"
-#: src/about.c:201
+#: src/about.c:206
msgid "translation maintainer"
msgstr "падтрымка перакладу"
-#: src/about.c:201
+#: src/about.c:206
msgid "Translators"
msgstr "Перакладчыкі"
-#: src/about.c:202
+#: src/about.c:207
msgid "language"
msgstr "мова"
-#: src/about.c:208
+#: src/about.c:213
msgid "Credits"
msgstr "Аўтары"
-#: src/about.c:221
+#: src/about.c:226
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
@@ -1749,7 +1796,7 @@
#: src/treeviews.c:75
msgid "Appendix"
-msgstr "Апендыкс"
+msgstr "Апэндыкс"
#: src/treeviews.c:77 src/treeviews.c:99 src/treeviews.c:161
msgid "Other"
@@ -1799,13 +1846,13 @@
msgid "Our"
msgstr "Наш"
-#: src/treeviews.c:126
+#: src/treeviews.c:126 src/treeviews.c:151
msgid "Methods"
-msgstr "Метады"
+msgstr "Мэтады"
#: src/treeviews.c:128 src/treeviews.c:149
msgid "Class"
-msgstr "Класс"
+msgstr "Кляс"
#: src/treeviews.c:130
msgid "Singleton"
@@ -1819,7 +1866,7 @@
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
-#: src/treeviews.c:136 src/treeviews.c:151
+#: src/treeviews.c:136
msgid "Members"
msgstr "Membres"
@@ -1846,3 +1893,144 @@
#: src/treeviews.c:267
msgid "Reload"
msgstr "Загрузіць зноў"
+
+#. init all fields of keys with default values
+#: src/keybindings.c:101
+msgid "New"
+msgstr "Новы"
+
+#: src/keybindings.c:102
+msgid "Open"
+msgstr "Адчыніць"
+
+#: src/keybindings.c:103
+msgid "Save"
+msgstr "Захаваць"
+
+#: src/keybindings.c:105
+msgid "Close all"
+msgstr "Зачыніць усе"
+
+#: src/keybindings.c:106
+msgid "Reload file"
+msgstr "Загрузіць зноў"
+
+#: src/keybindings.c:107
+msgid "Undo"
+msgstr "Вярнуць"
+
+#: src/keybindings.c:108
+msgid "Redo"
+msgstr "Паўтарыць"
+
+#: src/keybindings.c:110
+msgid "Find Next"
+msgstr "Шукаць наступны"
+
+#: src/keybindings.c:111
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Шукаць былы"
+
+#: src/keybindings.c:114
+msgid "Show Colour Chooser"
+msgstr "Вылучыць колер"
+
+#: src/keybindings.c:115
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Увесь экран"
+
+#: src/keybindings.c:116
+msgid "Toggle Messages Window"
+msgstr "Паказаць акно паведамленьняў"
+
+#: src/keybindings.c:117
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Павялічыць"
+
+#: src/keybindings.c:118
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Зьменшыць"
+
+#: src/keybindings.c:119
+msgid "Replace tabs by space"
+msgstr "Зьмяніць табуляцыю на прабелы"
+
+#: src/keybindings.c:120
+msgid "Fold all"
+msgstr "Зьвярнуць усе"
+
+#: src/keybindings.c:121
+msgid "Unfold all"
+msgstr "Разьвярнуць усе"
+
+#: src/keybindings.c:122
+msgid "Compile"
+msgstr "Кампіліраваць"
+
+#: src/keybindings.c:123
+msgid "Build"
+msgstr "Пабудаваць"
+
+#: src/keybindings.c:125
+msgid "Build with \"make\" (custom target)"
+msgstr "Будаваць з \"make\" (вызначыць цэль)"
+
+#: src/keybindings.c:127
+msgid "Run (alternative command)"
+msgstr "Запусьціць (іншы загад)"
+
+#: src/keybindings.c:128
+msgid "Build options"
+msgstr "Наладкі будоўлі"
+
+#: src/keybindings.c:129
+msgid "Reload symbol list"
+msgstr "Загрузіць сьпіс сімвалаў зноў"
+
+#: src/keybindings.c:130
+msgid "Switch to Editor"
+msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
+
+#: src/keybindings.c:131
+msgid "Switch to Scribble"
+msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
+
+#: src/keybindings.c:132
+msgid "Switch to VTE"
+msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
+
+#: src/keybindings.c:133
+msgid "Switch to left document"
+msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт"
+
+#: src/keybindings.c:134
+msgid "Switch to right document"
+msgstr "Пераключыцца на правы дакумэнт"
+
+#: src/keybindings.c:135
+msgid "Toggle sidebar"
+msgstr "Схаваць сайд-бар"
+
+#: src/keybindings.c:136
+msgid "Duplicate line"
+msgstr "Дубліраваць радок"
+
+#: src/keybindings.c:137
+msgid "Comment line"
+msgstr "Камэнтаваць радок"
+
+#: src/keybindings.c:138
+msgid "Complete word"
+msgstr "Скончыць слова"
+
+#: src/keybindings.c:139
+msgid "Show calltip"
+msgstr "Паказваць calltip"
+
+#: src/keybindings.c:140
+msgid "Show macro list"
+msgstr "Паказваць macro list"
+
+#: src/keybindings.c:141
+msgid "Suppress auto completion"
+msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне"
This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site.
More information about the Commits
mailing list