It seems like the translation of the word "reflow" is confused with the word "reformat" in at least the `es` and `de` translations:
#### es.po ``` msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Reestructurar líneas/bloque" ```
#### de.po ``` msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts" ```
Google translator suggests "reflujo" for Spanish and has no suggestion for German. As I speak neither of these languages, I cannot offer a better word.
Could lead to confusion such in #1638 where the user expects it to do code formatting.
Also the French language seems confusing too:
``` msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Reformater les lignes/blocs" ```
And the description of reflow in the [Geany manual](http://www.geany.org/manual/current/index.html#format-keybindings) says "reformat" as well.
please let me find a better equivalnet for that..
umm all the references in geany make the users thinks will "reformat" the code event "fusioning in one line"
i ts a mayor problem now..
ill speack tomorrow with a languaje specialis, i'll post here feedback..
@mckaygerhard I think the people who wrote it understood the term "reflow" to mean the way web browsers format text and assumed everyone else did too :)
well many others translation are bad.. seems there's something here
It's always hard to translate such words/phrases. Line wrapping and line breaking is another example.
Line wrapping and line breaking is confusing even in English :)
So I guess the question is: What can we do to improve it. Reviewing all translations or maybe providing better upstream aka English strings? Something totally different?
i guess all translation must be reviewed, in mu opinion the russian and spanish need improvement
@frlan, as @codebrainz said, the English names are not all that great either. They are ok if you know what the words (reflow, line break, line wrap) mean in the context, but they are not great as a generic description, and that has caused the confusion in the translations.
So if the English is improved that will trigger the translators to look at it again IIUC.
@elextr This was what I had in my mind — Something like marking all strings as fuzzy ;)
Another word in English that would work there instead of "reflow" is probably "rewrap". Not sure if that's easier to translate.
Another word in English that would work there instead of "reflow" is probably "rewrap". Not sure if that's easier to translate.
Except for the confusion with line wrapping which does the same as reflow but automatic and temporary.
So to summarise (the default, there may be hidden settings I missed), there are three operations and all three:
- are a form of wrapping to keep lines as long as possible but below a limit - wrap at word boundaries - indent
Where they are different is:
- reflow is manually initiated, applies to selection or paragraph, indents to the first line indent, permanently wraps by removing and inserting line ends, and the limit is long line marker or line breaking column.
- line wrapping is automatic, display only ie the buffer is not modified, operates line by line, indents to the previous non-wrap line indent, and the limit is the window width
- line breaking is automatic when typing a character beyond the limit, permanent ie it inserts a line end, applies to the current line only, indents to the current line indent, and the limit is the long line marker or line breaking column.
So what to call them? My suggestions:
- manual wrap or @codebrainz rewrap - display wrap - auto wrap
so lets wrap this up :grin:
:confused: :expressionless: :expressionless: :expressionless: :expressionless: :expressionless:
@mckaygerhard if you are going to comment please comment sensibly in English, not in pure emojis.
In Spanish, "reestructurar" sounds acceptable to me. Quite better than "reflujo", which is related to fluids and digestive disorders.
in spanish too many ides take the "reestructurar" as code format and identation... that's not the case here, so many users may take in confusion again that translation
and in fact in English "reflow" make alusion abour fluids, same in spanish as said @ncabanes , but s i just said, in spanish too many ides take the "reestructurar" as code format and identation... that's not the case here, so many users may take in confusion again that translation, so in conclusion return to same point XD
what's the status of this issue ?
github-comments@lists.geany.org