[Geany-i18n] Geany pt-BR translation

Adrovane Kade adrovane at xxxxx
Fri Nov 28 11:45:42 UTC 2014


Hi, André.

I think the same is true for brazilian portuguese, "indentação" is a new
but accepted word. So, I'm gonna change the translation to reflect this.

Frank, I'll send you an updated pt_BR on next weekend.

Thanks!

Regards,
Adrovane.

2014-11-28 8:38 GMT-02:00 André Glória <gloria.andre at gmail.com>:

> Hello,
>
> I've being doing the PT translating for some time now, and felt I would
> give my 2 cents.
>
> In portuguese we didn't had a word for indentation, but for quite some
> time now "indentação" seems to me to be the new and accepted word. There
> are some that write "identação" which is wrong.
> The word "endentação" exists and refers to the act of engaging a small
> gear/pinion ("carreto") or spindle with a large gear.
>
> This might be different in brazilian though...
>
> Kind regards,
> André
>
> 2014-11-28 9:00 GMT+00:00 <i18n-request at lists.geany.org>:
>
>> Send I18n mailing list submissions to
>>         i18n at lists.geany.org
>>
>> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>>         https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
>> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
>>         i18n-request at lists.geany.org
>>
>> You can reach the person managing the list at
>>         i18n-owner at lists.geany.org
>>
>> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
>> than "Re: Contents of I18n digest..."
>>
>> Today's Topics:
>>
>>    1. Re: Geany pt-BR translation (Adrovane Kade)
>>    2. Re: Geany pt-BR translation (Anderson Weller)
>>    3. Re: Geany pt-BR translation (Frank Lanitz)
>>
>>
>> ---------- Mensagem reencaminhada ----------
>> From: Adrovane Kade <adrovane at gmail.com>
>> To: Geany translations mailing list <i18n at lists.geany.org>
>> Cc:
>> Date: Thu, 27 Nov 2014 10:51:22 -0200
>> Subject: Re: [Geany-i18n] Geany pt-BR translation
>> Hi, Anderson.
>>
>> This question arises to me when I started to translate Geany. At that
>> time, I searched for "indentação" in Portuguese dictionaries, but I
>> couldn't find it. Then, I searched for the meaning of "indentation" in
>> English dictionaries (e.g., http://en.wiktionary.org/wiki/indent). I
>> then realized that the word in Portuguese dictionaries which corresponded
>> to "indentation" was "endentação", and so I used it.
>>
>> Since then, some Portuguese dictionaries - but not all of them - began to
>> include "indentação", as a neologism (an anglicism, really). So, I don't
>> think "endentação" is not a correct translation for "indentation". I
>> believe both "indentação" and "endentação" are correct, the decision is
>> just a matter of style. In this context I can make this change in a future
>> version, although I don't think is really necessary.
>>
>> Regards,
>> Adrovane.
>>
>> 2014-11-26 22:12 GMT-02:00 Anderson Weller <acweller at gmail.com>:
>>
>>> The correct translation for "Indentation" word is "Indentação" in
>>> portuguese (not "Endentação").
>>>
>>> See definition in Priberam (
>>> http://www.priberam.pt/dlpo/indenta%C3%A7%C3%A3o)
>>>
>>> Anderson WellerAnderson Weller
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> I18n mailing list
>>> I18n at lists.geany.org
>>> https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
>>>
>>>
>>
>>
>> ---------- Mensagem reencaminhada ----------
>> From: Anderson Weller <acweller at gmail.com>
>> To: Geany translations mailing list <i18n at lists.geany.org>
>> Cc:
>> Date: Thu, 27 Nov 2014 14:39:11 -0200
>> Subject: Re: [Geany-i18n] Geany pt-BR translation
>> I see, Adrovane.
>> But, I think that it would be a nice change.
>>
>> Abraços,
>> Anderson Weller
>>
>>
>> 2014-11-27 10:51 GMT-02:00 Adrovane Kade <adrovane at gmail.com>:
>>
>>> Hi, Anderson.
>>>
>>> This question arises to me when I started to translate Geany. At that
>>> time, I searched for "indentação" in Portuguese dictionaries, but I
>>> couldn't find it. Then, I searched for the meaning of "indentation" in
>>> English dictionaries (e.g., http://en.wiktionary.org/wiki/indent). I
>>> then realized that the word in Portuguese dictionaries which corresponded
>>> to "indentation" was "endentação", and so I used it.
>>>
>>> Since then, some Portuguese dictionaries - but not all of them - began
>>> to include "indentação", as a neologism (an anglicism, really). So, I don't
>>> think "endentação" is not a correct translation for "indentation". I
>>> believe both "indentação" and "endentação" are correct, the decision is
>>> just a matter of style. In this context I can make this change in a future
>>> version, although I don't think is really necessary.
>>>
>>> Regards,
>>> Adrovane.
>>>
>>> 2014-11-26 22:12 GMT-02:00 Anderson Weller <acweller at gmail.com>:
>>>
>>>> The correct translation for "Indentation" word is "Indentação" in
>>>> portuguese (not "Endentação").
>>>>
>>>> See definition in Priberam (
>>>> http://www.priberam.pt/dlpo/indenta%C3%A7%C3%A3o)
>>>>
>>>> Anderson WellerAnderson Weller
>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> I18n mailing list
>>>> I18n at lists.geany.org
>>>> https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
>>>>
>>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> I18n mailing list
>>> I18n at lists.geany.org
>>> https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
>>>
>>>
>>
>>
>> ---------- Mensagem reencaminhada ----------
>> From: Frank Lanitz <frank at frank.uvena.de>
>> To: i18n at lists.geany.org
>> Cc:
>> Date: Thu, 27 Nov 2014 18:00:33 +0100
>> Subject: Re: [Geany-i18n] Geany pt-BR translation
>>
>> Am 27.11.2014 um 17:39 schrieb Anderson Weller:
>> > I see, Adrovane.
>> > But, I think that it would be a nice change.
>>
>> Is this maybe a difference between plain pt and pt_BR? However, as I'm
>> not familar with casuses of Portugese, can you please provide an update
>> po file or a PR via github maybe? ;)
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> I18n mailing list
>> I18n at lists.geany.org
>> https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
>>
>>
>
>
> --
> Se encaminhar esta mensagem, por favor:
> 1. Apague o meu e-mail e o meu nome.
> 2. Apague também os endereços dos amigos antes de reenviar.
> 3. Encaminhe como cópia oculta (Cco ou Bcc) aos SEUS destinatários.
>
>
> Agindo sempre assim dificultaremos a disseminação de vírus, spams e
> banners e
> manteremos a nossa privacidade.
> Obrigado
>
> _______________________________________________
> I18n mailing list
> I18n at lists.geany.org
> https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.geany.org/pipermail/i18n/attachments/20141128/1c1aadd4/attachment-0001.html>


More information about the I18n mailing list