[Geany-i18n] wondering about help translation

Frank Lanitz frank at xxxxx
Mon Apr 12 07:59:40 UTC 2010

On Sun, 11 Apr 2010 01:02:45 +0200
Dominic Hopf <dmaphy at googlemail.com> wrote:

> Am Samstag, den 10.04.2010, 19:11 +0200 schrieb Frank Lanitz: 
> > Hi, 
> > 
> > On Sat, 10 Apr 2010 13:20:02 +0200
> > "Jože Klepec" <joze.klepec at siol.net> wrote:
> > 
> > > things look great. To do them, we need just a little push.
> > 
> > *Push* ;)
> > 
> > > I plan to do Slovenian as I wrote help in next month as I have
> > > some other things to do.
> > 
> > OK. Great. So we have a project with translating manual to
> > Slovenian, Spanish and as I cannot say 'no' at this moment, also to
> > German langauage withint the next weeks / month. 
> > 
> > But I'm not sure at the moment how to do this at best. Currently I
> > can think of using a wiki or a git repo to work on the translations
> > on the first hand, but also keep the basis version ( = the English
> > one) up to date as I suggest to start working with 0.19 devel
> > version of it. What do you think about?
> At present the manual is the text file geany.txt if I see this right?

AT least the basis of all, yes. 

> Why not just create files geany-es.txt, geany-de.txt and so on?
> Writing in reST shouldn't be a problem for the translators, is it?
> When using the current geany.txt as basis, you would just have to
> change the text and save it as geany-cc.txt (where cc is your
> countrycode).

Yes, I think this would be a goal of the project. 
> Maybe the current geany.txt could be renamed to geany-en.txt so that
> the geany.txt will be the index-file you were talking about.

I disagree. I'd prefer something similar to LANG=C also for
translations to make clear, which is the "main" translation, the
fallback one. 

> Translators could just begin to write their geany-cc.txt and send it
> to Frank or this list, and when something changes on the files, send a
> patch accordingly. This is how translations for Geany works at present
> and I don't think it's necessary to change it much, unless Frank feels
> too stressed with applying patches. :)

Basically, you are right. Unfortunately without any support tools or
support process I'm afraid translators might losing some changes
inside English translation to port which might can cause conflicts
inside documentation. 

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.geany.org/pipermail/i18n/attachments/20100412/4ad70aad/attachment.pgp>

More information about the I18n mailing list