[geany/geany] 7956fd: Update of Traditional Chinese translation

Frank Lanitz git-noreply at xxxxx
Sun Nov 18 09:15:44 UTC 2018


Branch:      refs/heads/master
Author:      Frank Lanitz <frank at frank.uvena.de>
Committer:   Frank Lanitz <frank at frank.uvena.de>
Date:        Sun, 18 Nov 2018 09:15:44 UTC
Commit:      7956fd5b3a1aad46275a18e5c2356496c951cf72
             https://github.com/geany/geany/commit/7956fd5b3a1aad46275a18e5c2356496c951cf72

Log Message:
-----------
Update of Traditional Chinese translation


Modified Paths:
--------------
    NEWS
    po/zh_TW.po

Modified: NEWS
2 lines changed, 1 insertions(+), 1 deletions(-)
===================================================================
@@ -1,7 +1,7 @@
 Geany 1.34 (unreleased)
 
     Internationalization
-    * Updated translations: de, dk, hu, it, ja, pt, sv, uk, ru, zh_CN
+    * Updated translations: de, dk, hu, it, ja, pt, sv, uk, ru, zh_CN, zh_TW
 
 
 Geany 1.33 (February 25, 2018)


Modified: po/zh_TW.po
1083 lines changed, 488 insertions(+), 595 deletions(-)
===================================================================
@@ -4,20 +4,22 @@
 # dayyeah <kovich.ian at gmail.com>, 2006.
 # Wei-Lun Chao <chaoweilun at gmail.com>, 2011.
 # Matthew Lien <BlueT at BlueT.org>, 2012
+# Hsiu-Ming Chang <cges30901 at gmail.com>, 2018
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-18 23:33+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-06 03:56+0800\n"
-"Last-Translator: BlueT - Matthew Lien - 練喆明 <BlueT at BlueT.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-17 02:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-17 21:23+0800\n"
+"Last-Translator: Hsiu-Ming Chang <cges30901 at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n at linux.org.tw>\n"
 "Language: zh_TW\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2\n"
 
 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
 msgid "Geany"
@@ -32,9 +34,8 @@ msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
 msgstr "一個快速且輕巧的 GTK+ 整合開發環境"
 
 #: ../geany.desktop.in.h:4
-#, fuzzy
 msgid "Text;Editor;"
-msgstr "編輯器"
+msgstr "文字;編輯器;"
 
 #: ../data/geany.glade.h:1
 msgid "_Toolbar Preferences"
@@ -66,7 +67,7 @@ msgstr "插入函式描述(_F)"
 
 #: ../data/geany.glade.h:8
 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
-msgstr "插入多列註解(_M)"
+msgstr "插入多列註解(_L)"
 
 #: ../data/geany.glade.h:9
 msgid "_More"
@@ -96,9 +97,9 @@ msgstr "不可見的"
 msgid "_Insert \"include <...>\""
 msgstr "插入「include <...>」(_I)"
 
-#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
+#: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:515
 msgid "Insert Alternative _White Space"
-msgstr "插入替代空白(_I)"
+msgstr "插入替代空白(_W)"
 
 #: ../data/geany.glade.h:17
 msgid "_Search"
@@ -117,9 +118,8 @@ msgid "Find _Document Usage"
 msgstr "尋找文件用法(_D)"
 
 #: ../data/geany.glade.h:21
-#, fuzzy
 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
-msgstr "前往標記定義"
+msgstr "前往符號定義(_T)"
 
 #: ../data/geany.glade.h:22
 msgid "Conte_xt Action"
@@ -166,7 +166,7 @@ msgstr "頂部"
 msgid "Bottom"
 msgstr "底部"
 
-#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
+#: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:525
 msgid "Preferences"
 msgstr "偏好設定"
 
@@ -197,24 +197,20 @@ msgid "<b>Startup</b>"
 msgstr "<b>啟動</b>"
 
 #: ../data/geany.glade.h:38
-#, fuzzy
 msgid "Save window size"
-msgstr "儲存視窗位置和大小"
+msgstr "儲存視窗大小"
 
 #: ../data/geany.glade.h:39
-#, fuzzy
 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
-msgstr "儲存視窗位置和大小,並於啟始時還原"
+msgstr "儲存視窗大小,並於啟動時還原"
 
 #: ../data/geany.glade.h:40
-#, fuzzy
 msgid "Save window position"
-msgstr "儲存視窗位置和大小"
+msgstr "儲存視窗位置"
 
 #: ../data/geany.glade.h:41
-#, fuzzy
 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
-msgstr "儲存視窗位置和大小,並於啟始時還原"
+msgstr "儲存視窗位置,並於啟動時還原"
 
 #: ../data/geany.glade.h:42
 msgid "Confirm exit"
@@ -233,20 +229,17 @@ msgid "Startup path:"
 msgstr "啟動路徑:"
 
 #: ../data/geany.glade.h:46
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
-msgstr ""
-"開啟或儲存檔案時的啟始路徑,而它必須是絕對路徑。保留空白以使用目前的工作目"
-"錄。"
+msgstr "開啟或儲存檔案時的起始路徑。它必須是絕對路徑。"
 
 #: ../data/geany.glade.h:47
 msgid "Project files:"
 msgstr "專案檔案:"
 
 #: ../data/geany.glade.h:48
 msgid "Path to start in when opening project files"
-msgstr "開啟專案檔案時的啟始路徑"
+msgstr "開啟專案檔案時的起始路徑"
 
 #: ../data/geany.glade.h:49
 msgid "Extra plugin path:"
@@ -313,40 +306,34 @@ msgstr ""
 "尋和前往列號欄位以及 VTE。"
 
 #: ../data/geany.glade.h:61
-#, fuzzy
 msgid "Use Windows native dialogs"
-msgstr "使用 Windows 檔案開啟/儲存對話框"
+msgstr "使用原生 Windows 對話框"
 
 #: ../data/geany.glade.h:62
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
 "default dialogs"
-msgstr ""
-"定義是否要使用原生 Windows 檔案開啟/儲存對話框,或是使用 GTK 預設對話框"
+msgstr "定義是否要使用原生 Windows 對話框,或是使用 GTK 預設對話框"
 
 #: ../data/geany.glade.h:63
 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
 msgstr "<b>雜項</b>"
 
 #: ../data/geany.glade.h:64
 msgid "Always wrap search"
-msgstr ""
+msgstr "總是回頭搜尋"
 
 #: ../data/geany.glade.h:65
-#, fuzzy
 msgid "Always wrap search around the document"
-msgstr "自動回頭搜尋並隱藏尋找對話框"
+msgstr "總是在文件回頭搜尋"
 
 #: ../data/geany.glade.h:66
-#, fuzzy
 msgid "Hide the Find dialog"
-msgstr "自動回頭搜尋並隱藏尋找對話框"
+msgstr "隱藏尋找對話框"
 
 #: ../data/geany.glade.h:67
-#, fuzzy
 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
-msgstr "按下下一個/上一個之後,自動回頭搜尋整份文件並隱藏尋找對話框"
+msgstr "按下尋找下一個/上一個之後,隱藏尋找對話框"
 
 #: ../data/geany.glade.h:68
 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
@@ -357,7 +344,7 @@ msgid ""
 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
 "Replace dialog and there is no selection"
 msgstr ""
-"當開啟尋找、多重檔案尋找或置換對話框,而且沒有任何選取區域時,使用目前游標下"
+"當開啟尋找、多重檔案尋找或取代對話框,而且沒有任何選取區域時,使用目前游標下"
 "方的字詞"
 
 #: ../data/geany.glade.h:70
@@ -418,22 +405,19 @@ msgstr "開啟/關閉符號清單"
 
 #: ../data/geany.glade.h:81
 msgid "Default symbol sorting mode"
-msgstr ""
+msgstr "預設符號排序模式"
 
 #: ../data/geany.glade.h:82
-#, fuzzy
 msgid "Default sorting mode:"
-msgstr "預設編碼 (新檔案):"
+msgstr "預設排序模式:"
 
 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
-#, fuzzy
 msgid "Name"
-msgstr "名稱:"
+msgstr "名稱"
 
 #: ../data/geany.glade.h:84
-#, fuzzy
 msgid "Appearance"
-msgstr "依據出現排序(_A)"
+msgstr "出現"
 
 #: ../data/geany.glade.h:85
 msgid "Show documents list"
@@ -456,9 +440,8 @@ msgid "<b>Sidebar</b>"
 msgstr "<b>側邊欄</b>"
 
 #: ../data/geany.glade.h:90
-#, fuzzy
 msgid "<b>Message window</b>"
-msgstr "訊息視窗:"
+msgstr "<b>訊息視窗</b>"
 
 #: ../data/geany.glade.h:91
 msgid "Symbol list:"
@@ -546,9 +529,8 @@ msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
 msgstr "呼叫 檢視->切換所有額外視窗元件 命令"
 
 #: ../data/geany.glade.h:111
-#, fuzzy
 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
-msgstr "切換至最近一次使用的文件"
+msgstr "關閉分頁後切換至最近一次使用的文件"
 
 #: ../data/geany.glade.h:112
 msgid "<b>Editor tabs</b>"
@@ -724,7 +706,7 @@ msgstr "<b>功能</b>"
 
 #: ../data/geany.glade.h:149
 msgid "Features"
-msgstr "特徵"
+msgstr "功能"
 
 #: ../data/geany.glade.h:150
 msgid ""
@@ -828,7 +810,7 @@ msgstr "XML/HTML 標記自動關閉"
 
 #: ../data/geany.glade.h:172
 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
-msgstr "插入符合 XML/HTML 的結尾標記 "
+msgstr "插入符合 XML/HTML 的結尾標記"
 
 #: ../data/geany.glade.h:173
 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
@@ -1009,7 +991,7 @@ msgstr "越過文件最後一列時,是否要停止捲動一頁"
 
 #: ../data/geany.glade.h:214
 msgid "Lines visible _around the cursor:"
-msgstr ""
+msgstr "游標周圍可見的列數(_A):"
 
 #: ../data/geany.glade.h:215
 msgid "<b>Display</b>"
@@ -1091,11 +1073,11 @@ msgstr "繪製矩形選取區域時,只顯示位於列尾之後的虛擬空格
 
 #: ../data/geany.glade.h:231
 msgid "Always"
-msgstr "自動"
+msgstr "總是"
 
 #: ../data/geany.glade.h:232
 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
-msgstr "自動顯示位於列尾之後的虛擬空格"
+msgstr "總是顯示位於列尾之後的虛擬空格"
 
 #: ../data/geany.glade.h:233
 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
@@ -1105,7 +1087,7 @@ msgstr "<b>虛擬空格</b>"
 msgid "Display"
 msgstr "顯示"
 
-#: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
+#: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:313 ../src/prefs.c:1609
 msgid "Editor"
 msgstr "編輯器"
 
@@ -1114,9 +1096,8 @@ msgid "Open new documents from the command-line"
 msgstr "從命令列開啟新文件"
 
 #: ../data/geany.glade.h:237
-#, fuzzy
 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
-msgstr "對於命令列上每個不存在的檔名都開啟新的檔案"
+msgstr "對於命令列上每個不存在的檔名都建立新的檔案"
 
 #: ../data/geany.glade.h:238
 msgid "Default end of line characters:"
@@ -1184,17 +1165,16 @@ msgid "Strip trailing spaces and tabs"
 msgstr "截除尾隨空白與跳格字元"
 
 #: ../data/geany.glade.h:252
-#, fuzzy
 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
-msgstr "移除尾隨空白、跳格和列尾字元"
+msgstr "在列尾移除尾隨空白和跳格"
 
-#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
+#: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:672
 msgid "Replace tabs with space"
-msgstr "以空白置換跳格字元"
+msgstr "以空白取代跳格字元"
 
 #: ../data/geany.glade.h:254
 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
-msgstr "置換文件中所有的跳格字元"
+msgstr "取代文件中所有的跳格字元"
 
 #: ../data/geany.glade.h:255
 msgid "<b>Saving files</b>"
@@ -1236,7 +1216,7 @@ msgstr "瀏覽器:"
 msgid ""
 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
 "filename)"
-msgstr ""
+msgstr "終端機模擬器命令(%c 會被替換為 Geany 運行命令稿檔案名稱)"
 
 #: ../data/geany.glade.h:265
 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
@@ -1262,13 +1242,13 @@ msgid ""
 "execution."
 msgstr ""
 "內容相關動作命令。目前已選字詞可以與 %s 一起使用。它可以出現於給定命令的任何"
-"地方,並將於執行之前被置換。"
+"地方,並將於執行之前被取代。"
 
 #: ../data/geany.glade.h:271
 msgid "<b>Commands</b>"
 msgstr "<b>命令</b>"
 
-#: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
+#: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:325 ../src/prefs.c:1613
 msgid "Tools"
 msgstr "工具"
 
@@ -1322,15 +1302,15 @@ msgstr "日期:"
 
 #: ../data/geany.glade.h:285
 msgid "Date & time:"
-msgstr "日期 & 時間:"
+msgstr "日期和時間:"
 
 #: ../data/geany.glade.h:286
 msgid ""
 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
 msgstr ""
 "指定用於 {datetime} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式"
-"的轉換指示符號"
+"的轉換指示符號。"
 
 #: ../data/geany.glade.h:287
 msgid ""
@@ -1364,7 +1344,7 @@ msgstr "變更(_H)"
 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
 msgstr "<b>快速鍵</b>"
 
-#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
+#: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1951 ../src/plugins.c:1988
 #: ../src/prefs.c:1617
 msgid "Keybindings"
 msgstr "按鍵繫結"
@@ -1417,7 +1397,7 @@ msgstr "使用要列印檔案的基底名稱"
 
 #: ../data/geany.glade.h:305
 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
-msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑) "
+msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑)"
 
 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
 msgid "Date format:"
@@ -1453,9 +1433,8 @@ msgid "Sets the font for the terminal widget"
 msgstr "設定用於終端機視窗元件的字型"
 
 #: ../data/geany.glade.h:313
-#, fuzzy
 msgid "Choose Terminal Font"
-msgstr "選擇字型"
+msgstr "選擇終端機字型"
 
 #: ../data/geany.glade.h:314
 msgid "Foreground color:"
@@ -1478,7 +1457,6 @@ msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的前景顏色"
 
 #: ../data/geany.glade.h:319
-#, fuzzy
 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
 
@@ -1500,7 +1478,7 @@ msgstr "按鍵時觸發捲動"
 
 #: ../data/geany.glade.h:323
 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
-msgstr "如果有按鍵是否要捲動到底部"
+msgstr "如果按下按鍵,是否要捲動到底部"
 
 #: ../data/geany.glade.h:324
 msgid "Scroll on output"
@@ -1541,17 +1519,14 @@ msgstr ""
 "如果您在 VTE 之內使用 Midnight Commander。"
 
 #: ../data/geany.glade.h:332
-#, fuzzy
 msgid "Follow path of the current file"
 msgstr "跟隨目前檔案的路徑"
 
 #: ../data/geany.glade.h:333
-#, fuzzy
 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
-msgstr "您在開啟的檔案之間切換時,是否要執行「cd $path」"
+msgstr "當您在開啟的檔案之間切換時,是否要執行「cd $path」"
 
 #: ../data/geany.glade.h:334
-#, fuzzy
 msgid "Execute programs in the VTE"
 msgstr "在 VTE 中執行程式"
 
@@ -1574,9 +1549,8 @@ msgid ""
 msgstr "不使用簡單的運行命令稿,通常它用來顯示執行程式的離開狀態"
 
 #: ../data/geany.glade.h:338
-#, fuzzy
 msgid "<b>Terminal</b>"
-msgstr "<b>權限:</b>"
+msgstr "<b>終端機</b>"
 
 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
 msgid "Terminal"
@@ -1603,22 +1577,20 @@ msgid "New (with _Template)"
 msgstr "開新檔案 (利用範本)(_T)"
 
 #: ../data/geany.glade.h:346
-#, fuzzy
 msgid "_Open..."
-msgstr "開啟(_O)"
+msgstr "開啟(_O)..."
 
 #: ../data/geany.glade.h:347
 msgid "Recent _Files"
 msgstr "最近使用的檔案(_F)"
 
 #: ../data/geany.glade.h:348
-#, fuzzy
 msgid "Save _As..."
-msgstr "另存新檔"
+msgstr "另存新檔(_A)..."
 
 #: ../data/geany.glade.h:349
 msgid "Sa_ve All"
-msgstr "全部儲存(_L)"
+msgstr "全部儲存(_V)"
 
 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
 #: ../src/sidebar.c:718
@@ -1634,9 +1606,8 @@ msgid "Page Set_up"
 msgstr "頁面設定(_U)"
 
 #: ../data/geany.glade.h:353
-#, fuzzy
 msgid "_Print..."
-msgstr "列印"
+msgstr "列印(_P)..."
 
 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
 msgid "Close Ot_her Documents"
@@ -1648,51 +1619,49 @@ msgstr "全部關閉(_L)"
 
 #: ../data/geany.glade.h:356
 msgid "Co_mmands"
-msgstr "命令(_C)"
+msgstr "命令(_M)"
 
-#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
+#: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:438
 msgid "Cu_t Current Line(s)"
-msgstr "剪下目前所在列(_C)"
+msgstr "剪下目前所在列(_T)"
 
-#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
+#: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:435
 msgid "_Copy Current Line(s)"
 msgstr "複製目前所在列(_C)"
 
-#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
+#: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:388
 msgid "_Delete Current Line(s)"
 msgstr "刪除目前所在列(_D)"
 
-#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
+#: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:385
 msgid "D_uplicate Line or Selection"
-msgstr "重製列或選取區域(_D)"
+msgstr "重製列或選取區域(_U)"
 
-#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
+#: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:448
 msgid "S_elect Current Line(s)"
-msgstr "選取目前所在列(_S)"
+msgstr "選取目前所在列(_E)"
 
-#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
+#: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
 msgid "Se_lect Current Paragraph"
-msgstr "選取目前所在段落(_S)"
+msgstr "選取目前所在段落(_L)"
 
 #: ../data/geany.glade.h:363
-#, fuzzy
 msgid "_Move Line(s) Up"
-msgstr "向上移動多列"
+msgstr "向上移動列(_M)"
 
 #: ../data/geany.glade.h:364
-#, fuzzy
 msgid "M_ove Line(s) Down"
-msgstr "向下移動多列"
+msgstr "向下移動列(_O)"
 
-#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
+#: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:502
 msgid "_Send Selection to Terminal"
 msgstr "發送選取區域到終端機(_S)"
 
-#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
+#: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:504
 msgid "_Reflow Lines/Block"
 msgstr "重新整理列/區塊(_R)"
 
-#: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
+#: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:462
 msgid "T_oggle Case of Selection"
 msgstr "切換選取區域的大小寫(_O)"
 
@@ -1716,9 +1685,9 @@ msgstr "增加縮排(_I)"
 msgid "_Decrease Indent"
 msgstr "減少縮排(_D)"
 
-#: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
+#: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:481
 msgid "S_mart Line Indent"
-msgstr "智慧列縮排(_S)"
+msgstr "智慧列縮排(_M)"
 
 #: ../data/geany.glade.h:374
 msgid "_Send Selection to"
@@ -1732,14 +1701,13 @@ msgstr "插入註解(_N)"
 msgid "Preference_s"
 msgstr "偏好設定(_S)"
 
-#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
+#: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:528
 msgid "P_lugin Preferences"
 msgstr "外掛程式偏好設定(_L)"
 
 #: ../data/geany.glade.h:378
-#, fuzzy
 msgid "_Find..."
-msgstr "尋找"
+msgstr "尋找(_F)..."
 
 #: ../data/geany.glade.h:379
 msgid "Find _Next"
@@ -1750,66 +1718,60 @@ msgid "Find _Previous"
 msgstr "找上一個(_P)"
 
 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
-#, fuzzy
 msgid "Find in F_iles..."
-msgstr "在檔案中尋找(_I)"
+msgstr "在檔案中尋找(_I)..."
 
 #: ../data/geany.glade.h:382
-#, fuzzy
 msgid "_Replace..."
-msgstr "置換(_R)"
+msgstr "取代(_R)..."
 
 #: ../data/geany.glade.h:383
 msgid "Next Me_ssage"
-msgstr "下一個訊息(_M)"
+msgstr "下一個訊息(_S)"
 
 #: ../data/geany.glade.h:384
 msgid "Pr_evious Message"
 msgstr "上一個訊息(_E)"
 
-#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
+#: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:577
 msgid "Go to Ne_xt Marker"
-msgstr "前往下一個標誌(_G)"
+msgstr "前往下一個標誌(_X)"
 
-#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
+#: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:580
 msgid "Go to Pre_vious Marker"
-msgstr "前往上一個標誌(_G)"
+msgstr "前往上一個標誌(_V)"
 
 #: ../data/geany.glade.h:387
-#, fuzzy
 msgid "_Go to Line..."
-msgstr "前往指定列(_G)"
+msgstr "前往指定列(_G)..."
 
-#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
+#: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:540
 msgid "Find Next _Selection"
 msgstr "尋找下一個選取區域(_S)"
 
-#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
+#: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:542
 msgid "Find Pre_vious Selection"
 msgstr "尋找上一個選取區域(_V)"
 
-#: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
+#: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:559
 msgid "_Mark All"
 msgstr "全部標誌(_M)"
 
 #: ../data/geany.glade.h:391
-#, fuzzy
 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
-msgstr "前往標記宣告"
+msgstr "前往符號宣告(_A)"
 
 #: ../data/geany.glade.h:392
 msgid "_View"
 msgstr "檢視(_V)"
 
 #: ../data/geany.glade.h:393
-#, fuzzy
 msgid "Change _Font..."
-msgstr "變更字型(_F)"
+msgstr "變更字型(_F)..."
 
 #: ../data/geany.glade.h:394
-#, fuzzy
 msgid "Change _Color Scheme..."
-msgstr "配色方案(_C)"
+msgstr "變更配色方案(_C)..."
 
 #: ../data/geany.glade.h:395
 msgid "Show _Markers Margin"
@@ -1821,23 +1783,23 @@ msgstr "顯示列號(_L)"
 
 #: ../data/geany.glade.h:397
 msgid "Show White S_pace"
-msgstr "顯示空白(_W)"
+msgstr "顯示空白(_P)"
 
 #: ../data/geany.glade.h:398
 msgid "Show Line _Endings"
 msgstr "顯示列尾結束符號(_E)"
 
 #: ../data/geany.glade.h:399
 msgid "Show Indentation _Guides"
-msgstr "顯示縮排輔助線(_I)"
+msgstr "顯示縮排輔助線(_G)"
 
 #: ../data/geany.glade.h:400
 msgid "Full_screen"
 msgstr "全螢幕(_S)"
 
 #: ../data/geany.glade.h:401
 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
-msgstr "切換所有額外視窗元件(_G)"
+msgstr "切換所有額外視窗元件(_A)"
 
 #: ../data/geany.glade.h:402
 msgid "Show Message _Window"
@@ -1936,36 +1898,32 @@ msgid "Set Line E_ndings"
 msgstr "設定列尾結束符號(_N)"
 
 #: ../data/geany.glade.h:426
-#, fuzzy
 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
-msgstr "轉換和設定為 _CR/LF (Win)"
+msgstr "轉換和設定為 _CR/LF (Windows)"
 
 #: ../data/geany.glade.h:427
 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
 msgstr "轉換和設定為 _LF (Unix)"
 
 #: ../data/geany.glade.h:428
-#, fuzzy
 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
-msgstr "轉換和設定為 CR (_Mac)"
+msgstr "轉換和設定為 CR (Classic _Mac)"
 
-#: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
-#, fuzzy
+#: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:668
 msgid "_Clone"
-msgstr "關閉(_C)"
+msgstr "複製(_C)"
 
-#: ../data/geany.glade.h:430
+#: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:670
 msgid "_Strip Trailing Spaces"
 msgstr "去除尾隨空白(_S)"
 
 #: ../data/geany.glade.h:431
 msgid "Replace Tabs with S_paces"
-msgstr "以空白置換跳格(_R)"
+msgstr "以空白取代跳格(_P)"
 
 #: ../data/geany.glade.h:432
-#, fuzzy
 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
-msgstr "以跳格置換空白(_Y)"
+msgstr "以跳格取代空白(_R)..."
 
 #: ../data/geany.glade.h:433
 msgid "_Fold All"
@@ -1988,9 +1946,8 @@ msgid "_Project"
 msgstr "專案(_P)"
 
 #: ../data/geany.glade.h:438
-#, fuzzy
 msgid "_New..."
-msgstr "新增(_N)"
+msgstr "新增(_N)..."
 
 #: ../data/geany.glade.h:439
 msgid "_Recent Projects"
@@ -2034,39 +1991,36 @@ msgid "_Word Count"
 msgstr "計算字數(_W)"
 
 #: ../data/geany.glade.h:449
-#, fuzzy
 msgid "Load Ta_gs File..."
-msgstr "載入標記(_G)"
+msgstr "載入標記檔案(_G)..."
 
 #: ../data/geany.glade.h:450
 msgid "_Help"
 msgstr "求助(_H)"
 
 #: ../data/geany.glade.h:451
 msgid "Keyboard _Shortcuts"
-msgstr "快速鍵(_K)"
+msgstr "快速鍵(_S)"
 
 #: ../data/geany.glade.h:452
-#, fuzzy
 msgid "Debug _Messages"
-msgstr "除錯訊息"
+msgstr "除錯訊息(_M)"
 
 #: ../data/geany.glade.h:453
 msgid "_Website"
 msgstr "網站(_W)"
 
 #: ../data/geany.glade.h:454
 msgid "Wi_ki"
-msgstr ""
+msgstr "Wi_ki"
 
 #: ../data/geany.glade.h:455
 msgid "Report a _Bug..."
-msgstr ""
+msgstr "回報錯誤(_B)..."
 
 #: ../data/geany.glade.h:456
-#, fuzzy
 msgid "_Donate..."
-msgstr "不要儲存(_D)"
+msgstr "捐款(_D)..."
 
 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
 msgid "Symbols"
@@ -2121,7 +2075,7 @@ msgstr "檔案式樣:"
 msgid ""
 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
 "g. *.c *.h)"
-msgstr "空格分隔的檔案胚騰列表,用於多重檔案中尋找的對話框 (例如 *.c *.h)"
+msgstr "空格分隔的檔案式樣清單,用於多重檔案中尋找的對話框 (例如 *.c *.h)"
 
 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
 msgid ""
@@ -2132,7 +2086,7 @@ msgstr ""
 "構成專案之所有檔案的基底路徑。這可以是新的路徑,或是位於現有目錄樹中。您可以"
 "使用相對於專案檔名的路徑。"
 
-#: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
+#: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:323
 msgid "Project"
 msgstr "專案"
 
@@ -2150,46 +2104,39 @@ msgstr "使用全域設定"
 
 #: ../data/geany.glade.h:475
 msgid "Size:"
-msgstr ""
+msgstr "大小:"
 
 #: ../data/geany.glade.h:476
-#, fuzzy
 msgid "Location:"
-msgstr "<b>位置:</b>"
+msgstr "位置:"
 
 #: ../data/geany.glade.h:477
-#, fuzzy
 msgid "Read-only:"
-msgstr ",唯讀"
+msgstr "唯讀:"
 
 #: ../data/geany.glade.h:478
-#, fuzzy
 msgid "Encoding:"
-msgstr "編碼(_N):"
+msgstr "編碼:"
 
 #: ../data/geany.glade.h:479
-#, fuzzy
 msgid "Modified:"
-msgstr "<b>修改:</b>"
+msgstr "修改:"
 
 #: ../data/geany.glade.h:480
-#, fuzzy
 msgid "Changed:"
-msgstr "變更(_H)"
+msgstr "變更:"
 
 #: ../data/geany.glade.h:481
-#, fuzzy
 msgid "Accessed:"
-msgstr "<b>存取:</b>"
+msgstr "存取:"
 
 #: ../data/geany.glade.h:482
 msgid "(only inside Geany)"
 msgstr "(只在 Geany 內部)"
 
 #: ../data/geany.glade.h:483
-#, fuzzy
 msgid "Permissions:"
-msgstr "<b>權限:</b>"
+msgstr "權限:"
 
 #: ../data/geany.glade.h:484
 msgid "Read:"
@@ -2217,14 +2164,21 @@ msgstr "其他:"
 
 #: ../src/about.c:48
 msgid ""
-"Copyright (c)  2005-2017\n"
+"Copyright (c) 2005-2018\n"
 "Colomban Wendling\n"
 "Nick Treleaven\n"
 "Matthew Brush\n"
 "Enrico Tröger\n"
 "Frank Lanitz\n"
 "All rights reserved."
 msgstr ""
+"著作權 (c) 2005-2018\n"
+"Colomban Wendling\n"
+"Nick Treleaven\n"
+"Matthew Brush\n"
+"Enrico Tröger\n"
+"Frank Lanitz\n"
+"版權所有。"
 
 #: ../src/about.c:171
 msgid "About Geany"
@@ -2315,35 +2269,35 @@ msgid "Process failed (%s)"
 msgstr "處理失敗 (%s)"
 
 #: ../src/build.c:809
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Invalid working directory \"%s\""
-msgstr "變更工作目錄到 \"%s\" 時失敗"
+msgstr "無效的工作目錄「%s」"
 
 #: ../src/build.c:845
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
-msgstr "執行 \"%s\" 時失敗(無法建立啟動命令稿)"
+msgstr "執行「%s」失敗(無法建立啟動命令稿:%s)"
 
 #: ../src/build.c:887
 msgid ""
 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
 "or Enter to clear it)."
-msgstr ""
+msgstr "未執行檔案,因為終端機可能包含一些輸入(按 Ctrl+C 或 Enter 鍵清除)。"
 
 #: ../src/build.c:935
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
 "Preferences"
-msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
+msgstr "無法執行組建工具「%s」:%s。檢查偏好設定中的終端機設定"
 
 #: ../src/build.c:1046
 msgid "Compilation failed."
 msgstr "編譯失敗。"
 
 #: ../src/build.c:1060
 msgid "Compilation finished successfully."
-msgstr "編譯成功結束."
+msgstr "編譯成功結束。"
 
 #: ../src/build.c:1220
 msgid "Custom Text"
@@ -2442,11 +2396,10 @@ msgid "Execute commands"
 msgstr "執行命令"
 
 #: ../src/build.c:2023
-#, fuzzy
 msgid ""
 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
 "manual for details."
-msgstr "%d,%e,%f,%p 在命令和目錄欄位中被替代,參看手冊以瞭解細節。"
+msgstr "%d, %e, %f, %p, %l 在命令和目錄欄位中被替代,參看手冊以瞭解細節。"
 
 #: ../src/build.c:2181
 msgid "Set Build Commands"
@@ -2462,9 +2415,8 @@ msgstr "執行(_E)"
 
 #. build the code with make custom
 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
-#, fuzzy
 msgid "Make Custom _Target..."
-msgstr "製作自訂目標(_T)"
+msgstr "製作自訂目標(_T)..."
 
 #. build the code with make object
 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
@@ -2486,7 +2438,7 @@ msgid "%d file saved."
 msgid_plural "%d files saved."
 msgstr[0] "%d 個檔案已儲存。"
 
-#: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
+#: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:568
 msgid "Go to Line"
 msgstr "前往指定列"
 
@@ -2504,29 +2456,27 @@ msgid "No more message items."
 msgstr "沒有更多訊息項目。"
 
 #: ../src/callbacks.c:1429
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Could not open file %s (File not found)"
-msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)"
+msgstr "無法開啟檔案 %s (找不到檔案)"
 
 #: ../src/callbacks.c:1478
 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
-msgstr ""
+msgstr "檢查檔案類型組態中的路徑設定。"
 
 #: ../src/callbacks.c:1483
-#, fuzzy
 msgid "Check the path setting in Preferences."
-msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
+msgstr "檢查偏好設定中的路徑設定。"
 
 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
 #: ../src/callbacks.c:1496
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
-msgstr "無法執行已組配的外部命令「%s」(%s)。"
+msgstr "無法執行內容相關動作命令「%s」:%s。%s"
 
 #: ../src/callbacks.c:1505
-#, fuzzy
 msgid "No context action set."
-msgstr "內容相關動作:"
+msgstr "沒有設定內容相關動作。"
 
 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
 #: ../src/document.c:2375
@@ -2540,19 +2490,16 @@ msgid "Detect from file"
 msgstr "從檔案偵測"
 
 #: ../src/dialogs.c:226
-#, fuzzy
 msgid "Programming Languages"
-msgstr "程式語言(_P)"
+msgstr "程式語言"
 
 #: ../src/dialogs.c:228
-#, fuzzy
 msgid "Scripting Languages"
-msgstr "命令稿語言(_S)"
+msgstr "命令稿語言"
 
 #: ../src/dialogs.c:230
-#, fuzzy
 msgid "Markup Languages"
-msgstr "標記語言(_M)"
+msgstr "標記語言"
 
 #: ../src/dialogs.c:308
 msgid "_More Options"
@@ -2575,7 +2522,7 @@ msgid ""
 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
 "encoding."
 msgstr ""
-"如果它無法被偵測到,請明確定義檔案的編碼。這在您知道該檔案的編碼,而 Geany 無"
+"如果檔案的編碼無法被偵測到,請明確定義它。這在您知道該檔案的編碼,而 Geany 無"
 "法正確偵測到時會有幫助。\n"
 "注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案編碼開啟。"
 
@@ -2599,7 +2546,6 @@ msgid "Open File"
 msgstr "開啟檔案"
 
 #: ../src/dialogs.c:381
-#, fuzzy
 msgctxt "Open dialog action"
 msgid "_View"
 msgstr "檢視(_V)"
@@ -2677,9 +2623,9 @@ msgid "unknown"
 msgstr "不明"
 
 #: ../src/dialogs.c:1219
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s Properties"
-msgstr "屬性"
+msgstr "%s 屬性"
 
 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
 msgid "(with BOM)"
@@ -2762,7 +2708,7 @@ msgstr "檔案 %s 已重新載入。"
 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
 #: ../src/document.c:1495
 #, c-format
-msgid "File %s opened(%d%s)."
+msgid "File %s opened (%d%s)."
 msgstr "檔案 %s 已開啟(%d%s)。"
 
 #: ../src/document.c:1497
@@ -2771,7 +2717,7 @@ msgstr ",唯讀"
 
 #: ../src/document.c:1621
 msgid "Discard history"
-msgstr ""
+msgstr "丟棄歷史記錄"
 
 #: ../src/document.c:1622
 msgid ""
@@ -2780,25 +2726,26 @@ msgid ""
 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
 "preferences."
 msgstr ""
+"緩衝區的上一個狀態儲存在歷史記錄,復原可以恢復它。您可以在重新載入時清除歷史"
+"記錄,來停用這個行為。這個訊息不會再次顯示,但您可以在各類偏好設定中變更這個"
+"設定。"
 
 #: ../src/document.c:1626
-#, fuzzy
 msgid "The file has been reloaded."
-msgstr "檔案 %s 已重新載入。"
+msgstr "檔案已重新載入。"
 
 #: ../src/document.c:1656
 msgid "Any unsaved changes will be lost."
 msgstr "任何未儲存的變更將會失去。"
 
 #: ../src/document.c:1657
-#, fuzzy
 msgid "Undo history will be lost."
-msgstr "任何未儲存的變更將會失去。"
+msgstr "復原歷史記錄將會失去。"
 
 #: ../src/document.c:1658
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
-msgstr "確定要重新載入 '%s'?"
+msgstr "確定要重新載入「%s」?"
 
 #: ../src/document.c:1764
 msgid "Error renaming file."
@@ -2809,7 +2756,7 @@ msgstr "重新命名檔案時發生錯誤。"
 msgid ""
 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
 "remains unsaved."
-msgstr "將檔案從 UTF-8 轉換為 \"%s\" 時發生錯誤。檔案仍然是未儲存的。"
+msgstr "將檔案從 UTF-8 轉換為「%s」時發生錯誤。檔案仍然是未儲存的。"
 
 #: ../src/document.c:1906
 #, c-format
@@ -2841,20 +2788,17 @@ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
 msgstr "關閉檔案「%s」時失敗:fclose() 失敗:%s"
 
 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
-#, fuzzy
 msgid "_Overwrite"
-msgstr "覆寫?"
+msgstr "覆寫(_O)"
 
 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
-msgstr ""
-"在磁碟上的檔案「%s」比目前緩衝區的\n"
-"還要新。"
+msgstr "在磁碟上的檔案「%s」比目前緩衝區的還要新。"
 
 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
 msgid "Try to resave the file?"
-msgstr "試著重新儲存檔案?"
+msgstr "試著重新儲存檔案嗎?"
 
 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
 #, c-format
@@ -2864,7 +2808,7 @@ msgstr "在磁碟上找不到檔案「%s」!"
 #: ../src/document.c:2126
 #, c-format
 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
-msgstr ""
+msgstr "無法儲存唯讀文件「%s」!"
 
 #: ../src/document.c:2194
 #, c-format
@@ -2905,21 +2849,21 @@ msgstr "找不到符合「%s」的內容。"
 #, c-format
 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
-msgstr[0] "%1$s:已將「%3$s」置換 %2$d 次為「%4$s」。"
+msgstr[0] "%1$s:已將「%3$s」取代 %2$d 次為「%4$s」。"
 
 #: ../src/document.c:3633
 msgid "Do you want to reload it?"
 msgstr "您要重新載入它嗎?"
 
-#: ../src/editor.c:4469
+#: ../src/editor.c:4468
 msgid "Enter Tab Width"
 msgstr "輸入跳格寬度"
 
-#: ../src/editor.c:4470
+#: ../src/editor.c:4469
 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
-msgstr "輸入應該被跳格字元所置換的空白字元數量。"
+msgstr "輸入應該被跳格字元所取代的空白字元數量。"
 
-#: ../src/editor.c:4675
+#: ../src/editor.c:4674
 #, c-format
 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
 msgstr "警告:非標準的固定跳格寬度:%d != 8!"
@@ -3089,36 +3033,32 @@ msgid "%s file"
 msgstr "%s 檔案"
 
 #: ../src/filetypes.c:89
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s script"
-msgstr "Shell 命令稿"
+msgstr "%s 命令稿"
 
 #: ../src/filetypes.c:90
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s document"
-msgstr "XML 文件"
+msgstr "%s 文件"
 
 #: ../src/filetypes.c:155
-#, fuzzy
 msgid "Shell"
-msgstr "命令殼:"
+msgstr "命令殼"
 
 #: ../src/filetypes.c:156
 msgid "Makefile"
-msgstr "製作檔"
+msgstr "Makefile"
 
 #: ../src/filetypes.c:160
-#, fuzzy
 msgid "Cascading Stylesheet"
-msgstr "重疊樣式表"
+msgstr "階層式樣式表"
 
 #: ../src/filetypes.c:169
-#, fuzzy
 msgid "Config"
 msgstr "組態檔案"
 
 #: ../src/filetypes.c:170
-#, fuzzy
 msgid "Gettext translation"
 msgstr "Gettext 翻譯檔案"
 
@@ -3157,589 +3097,575 @@ msgstr "不當的正規表示式用於檔案型態 %s:%s"
 msgid "untitled"
 msgstr "無標題"
 
-#: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
+#: ../src/highlighting.c:1231 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
 #: ../src/templates.c:232
 #, c-format
 msgid "Could not find file '%s'."
-msgstr "找不到檔案 '%s'。"
+msgstr "找不到檔案「%s」。"
 
-#: ../src/highlighting.c:1303
-#, fuzzy
+#: ../src/highlighting.c:1301
 msgid "Default"
-msgstr "預設(_D)"
+msgstr "預設"
 
-#: ../src/highlighting.c:1344
-#, fuzzy
+#: ../src/highlighting.c:1342
 msgid "The current filetype overrides the default style."
-msgstr "以 Make 和預設目標組建目前的檔案"
+msgstr "目前的檔案類型覆蓋了預設的樣式。"
 
-#: ../src/highlighting.c:1345
+#: ../src/highlighting.c:1343
 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
-msgstr ""
+msgstr "這可能使配色方案顯示錯誤。"
 
-#: ../src/highlighting.c:1370
-#, fuzzy
+#: ../src/highlighting.c:1368
 msgid "Color Schemes"
-msgstr "配色方案(_C)"
+msgstr "配色方案"
 
 #. visual group order
-#: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
+#: ../src/keybindings.c:312 ../src/symbols.c:494
 msgid "File"
 msgstr "檔案"
 
-#: ../src/keybindings.c:313
+#: ../src/keybindings.c:314
 msgid "Clipboard"
 msgstr "剪貼簿"
 
-#: ../src/keybindings.c:314
+#: ../src/keybindings.c:315
 msgid "Select"
 msgstr "選取"
 
-#: ../src/keybindings.c:315
+#: ../src/keybindings.c:316
 msgid "Format"
 msgstr "格式"
 
-#: ../src/keybindings.c:316
+#: ../src/keybindings.c:317
 msgid "Insert"
 msgstr "插入"
 
-#: ../src/keybindings.c:317
+#: ../src/keybindings.c:318
 msgid "Settings"
-msgstr "設定項目"
+msgstr "設定"
 
-#: ../src/keybindings.c:318
+#: ../src/keybindings.c:319
 msgid "Search"
 msgstr "搜尋"
 
-#: ../src/keybindings.c:319
+#: ../src/keybindings.c:320
 msgid "Go to"
 msgstr "前往"
 
-#: ../src/keybindings.c:320
+#: ../src/keybindings.c:321
 msgid "View"
 msgstr "檢視"
 
-#: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
+#: ../src/keybindings.c:322 ../src/symbols.c:643
 msgid "Document"
 msgstr "文件"
 
-#: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
+#: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:695 ../src/project.c:513
 #: ../src/ui_utils.c:2215
 msgid "Build"
 msgstr "組建"
 
-#: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
+#: ../src/keybindings.c:326 ../src/keybindings.c:720
 msgid "Help"
 msgstr "求助"
 
-#: ../src/keybindings.c:326
+#: ../src/keybindings.c:327
 msgid "Focus"
 msgstr "焦點"
 
-#: ../src/keybindings.c:327
+#: ../src/keybindings.c:328
 msgid "Notebook tab"
 msgstr "筆記頁籤"
 
-#: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
+#: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
 msgid "New"
 msgstr "新增"
 
-#: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
+#: ../src/keybindings.c:339 ../src/keybindings.c:371
 msgid "Open"
 msgstr "開啟"
 
-#: ../src/keybindings.c:341
+#: ../src/keybindings.c:342
 msgid "Open selected file"
 msgstr "開啟所選檔案"
 
-#: ../src/keybindings.c:343
+#: ../src/keybindings.c:344
 msgid "Save"
 msgstr "儲存"
 
-#: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
+#: ../src/keybindings.c:346 ../src/toolbar.c:59
 msgid "Save as"
 msgstr "另存新檔"
 
-#: ../src/keybindings.c:347
+#: ../src/keybindings.c:348
 msgid "Save all"
 msgstr "全部儲存"
 
-#: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
+#: ../src/keybindings.c:351 ../src/symbols.c:727
 msgid "Properties"
 msgstr "屬性"
 
-#: ../src/keybindings.c:352
+#: ../src/keybindings.c:353
 msgid "Print"
 msgstr "列印"
 
-#: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
+#: ../src/keybindings.c:355 ../src/keybindings.c:376
 msgid "Close"
 msgstr "關閉"
 
-#: ../src/keybindings.c:356
+#: ../src/keybindings.c:357
 msgid "Close all"
 msgstr "全部關閉"
 
-#: ../src/keybindings.c:359
+#: ../src/keybindings.c:360
 msgid "Reload file"
 msgstr "重新載入檔案"
 
-#: ../src/keybindings.c:361
+#: ../src/keybindings.c:362
 msgid "Re-open last closed tab"
 msgstr "重新開啟最近一次關閉的頁籤"
 
-#: ../src/keybindings.c:363
+#: ../src/keybindings.c:364
 msgid "Quit"
-msgstr ""
+msgstr "退出"
 
-#: ../src/keybindings.c:380
+#: ../src/keybindings.c:381
 msgid "Undo"
 msgstr "復原"
 
-#: ../src/keybindings.c:382
+#: ../src/keybindings.c:383
 msgid "Redo"
 msgstr "重做"
 
-#: ../src/keybindings.c:391
+#: ../src/keybindings.c:392
 msgid "Delete to line end"
 msgstr "刪除到列尾"
 
-#: ../src/keybindings.c:394
-#, fuzzy
+#: ../src/keybindings.c:395
 msgid "Delete to beginning of line"
-msgstr "刪除到列尾"
+msgstr "刪除到列首"
 
-#: ../src/keybindings.c:397
+#: ../src/keybindings.c:398
 msgid "_Transpose Current Line"
 msgstr "調換目前所在列(_T)"
 
-#: ../src/keybindings.c:399
+#: ../src/keybindings.c:400
 msgid "Scroll to current line"
 msgstr "捲動到目前的列"
 
-#: ../src/keybindings.c:401
+#: ../src/keybindings.c:402
 msgid "Scroll up the view by one line"
 msgstr "向上捲動一列檢視"
 
-#: ../src/keybindings.c:403
+#: ../src/keybindings.c:404
 msgid "Scroll down the view by one line"
 msgstr "向下捲動一列檢視"
 
-#: ../src/keybindings.c:405
+#: ../src/keybindings.c:406
 msgid "Complete snippet"
 msgstr "補完片段文字"
 
-#: ../src/keybindings.c:407
+#: ../src/keybindings.c:408
 msgid "Move cursor in snippet"
 msgstr "在片段文字中移動游標"
 
-#: ../src/keybindings.c:409
+#: ../src/keybindings.c:410
 msgid "Suppress snippet completion"
 msgstr "抑制補完片段文字"
 
-#: ../src/keybindings.c:411
+#: ../src/keybindings.c:412
 msgid "Context Action"
 msgstr "內容相關動作"
 
-#: ../src/keybindings.c:413
+#: ../src/keybindings.c:414
 msgid "Complete word"
 msgstr "補完字詞"
 
-#: ../src/keybindings.c:415
+#: ../src/keybindings.c:416
 msgid "Show calltip"
 msgstr "顯示呼叫提示"
 
-#: ../src/keybindings.c:417
+#: ../src/keybindings.c:418
 msgid "Word part completion"
 msgstr "字詞部分補完"
 
-#: ../src/keybindings.c:420
+#: ../src/keybindings.c:421
 msgid "Move line(s) up"
-msgstr "向上移動多列"
+msgstr "向上移動列"
 
-#: ../src/keybindings.c:423
+#: ../src/keybindings.c:424
 msgid "Move line(s) down"
-msgstr "向下移動多列"
+msgstr "向下移動列"
 
-#: ../src/keybindings.c:428
+#: ../src/keybindings.c:429
 msgid "Cut"
 msgstr "剪下"
 
-#: ../src/keybindings.c:430
+#: ../src/keybindings.c:431
 msgid "Copy"
 msgstr "複製"
 
-#: ../src/keybindings.c:432
+#: ../src/keybindings.c:433
 msgid "Paste"
 msgstr "貼上"
 
-#: ../src/keybindings.c:443
+#: ../src/keybindings.c:444
 msgid "Select All"
 msgstr "全部選取"
 
-#: ../src/keybindings.c:445
+#: ../src/keybindings.c:446
 msgid "Select current word"
 msgstr "選取目前的字詞"
 
-#: ../src/keybindings.c:453
+#: ../src/keybindings.c:454
 msgid "Select to previous word part"
 msgstr "選取前一個字詞部分"
 
-#: ../src/keybindings.c:455
+#: ../src/keybindings.c:456
 msgid "Select to next word part"
 msgstr "選取下一個字詞部分"
 
-#: ../src/keybindings.c:463
+#: ../src/keybindings.c:464
 msgid "Toggle line commentation"
 msgstr "註解/取消註解列"
 
-#: ../src/keybindings.c:466
+#: ../src/keybindings.c:467
 msgid "Comment line(s)"
-msgstr "註解多列"
+msgstr "註解列"
 
-#: ../src/keybindings.c:468
+#: ../src/keybindings.c:469
 msgid "Uncomment line(s)"
 msgstr "取消註解列"
 
-#: ../src/keybindings.c:470
+#: ../src/keybindings.c:471
 msgid "Increase indent"
 msgstr "增加縮排"
 
-#: ../src/keybindings.c:473
+#: ../src/keybindings.c:474
 msgid "Decrease indent"
 msgstr "減少縮排"
 
-#: ../src/keybindings.c:476
+#: ../src/keybindings.c:477
 msgid "Increase indent by one space"
 msgstr "縮排增加一個空格"
 
-#: ../src/keybindings.c:478
+#: ../src/keybindings.c:479
 msgid "Decrease indent by one space"
 msgstr "縮排減少一個空格"
 
-#: ../src/keybindings.c:482
+#: ../src/keybindings.c:483
 msgid "Send to Custom Command 1"
 msgstr "傳送到自訂命令 1"
 
-#: ../src/keybindings.c:484
+#: ../src/keybindings.c:485
 msgid "Send to Custom Command 2"
 msgstr "傳送到自訂命令 2"
 
-#: ../src/keybindings.c:486
+#: ../src/keybindings.c:487
 msgid "Send to Custom Command 3"
 msgstr "傳送到自訂命令 3"
 
-#: ../src/keybindings.c:488
-#, fuzzy
+#: ../src/keybindings.c:489
 msgid "Send to Custom Command 4"
-msgstr "傳送到自訂命令 1"
+msgstr "傳送到自訂命令 4"
 
-#: ../src/keybindings.c:490
-#, fuzzy
+#: ../src/keybindings.c:491
 msgid "Send to Custom Command 5"
-msgstr "傳送到自訂命令 1"
+msgstr "傳送到自訂命令 5"
 
-#: ../src/keybindings.c:492
-#, fuzzy
+#: ../src/keybindings.c:493
 msgid "Send to Custom Command 6"
-msgstr "傳送到自訂命令 1"
+msgstr "傳送到自訂命令 6"
 
-#: ../src/keybindings.c:494
-#, fuzzy
+#: ../src/keybindings.c:495
 msgid "Send to Custom Command 7"
-msgstr "傳送到自訂命令 1"
+msgstr "傳送到自訂命令 7"
 
-#: ../src/keybindings.c:496
-#, fuzzy
+#: ../src/keybindings.c:497
 msgid "Send to Custom Command 8"
-msgstr "傳送到自訂命令 1"
+msgstr "傳送到自訂命令 8"
 
-#: ../src/keybindings.c:498
-#, fuzzy
+#: ../src/keybindings.c:499
 msgid "Send to Custom Command 9"
-msgstr "傳送到自訂命令 1"
+msgstr "傳送到自訂命令 9"
 
-#: ../src/keybindings.c:506
-#, fuzzy
+#: ../src/keybindings.c:507
 msgid "Join lines"
-msgstr "註解多列"
+msgstr "合併多列"
 
-#: ../src/keybindings.c:511
+#: ../src/keybindings.c:512
 msgid "Insert date"
 msgstr "插入日期"
 
-#: ../src/keybindings.c:517
+#: ../src/keybindings.c:518
 msgid "Insert New Line Before Current"
 msgstr "目前位置之前插入換列"
 
-#: ../src/keybindings.c:519
+#: ../src/keybindings.c:520
 msgid "Insert New Line After Current"
 msgstr "目前位置之後插入換列"
 
-#: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
+#: ../src/keybindings.c:533 ../src/search.c:466
 msgid "Find"
 msgstr "尋找"
 
-#: ../src/keybindings.c:534
+#: ../src/keybindings.c:535
 msgid "Find Next"
 msgstr "找下一個"
 
-#: ../src/keybindings.c:536
+#: ../src/keybindings.c:537
 msgid "Find Previous"
 msgstr "找上一個"
 
-#: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
+#: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:619
 msgid "Replace"
-msgstr "置換"
+msgstr "取代"
 
-#: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
+#: ../src/keybindings.c:546 ../src/search.c:869
 msgid "Find in Files"
 msgstr "多重檔案尋找"
 
-#: ../src/keybindings.c:548
+#: ../src/keybindings.c:549
 msgid "Next Message"
 msgstr "下一個訊息"
 
-#: ../src/keybindings.c:550
+#: ../src/keybindings.c:551
 msgid "Previous Message"
 msgstr "上一個訊息"
 
-#: ../src/keybindings.c:553
+#: ../src/keybindings.c:554
 msgid "Find Usage"
 msgstr "尋找用法"
 
-#: ../src/keybindings.c:556
+#: ../src/keybindings.c:557
 msgid "Find Document Usage"
 msgstr "尋找用法文件"
 
-#: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
+#: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
 msgid "Navigate back a location"
 msgstr "向後巡覽一步位置"
 
-#: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
+#: ../src/keybindings.c:566 ../src/toolbar.c:71
 msgid "Navigate forward a location"
 msgstr "向前巡覽一步位置"
 
-#: ../src/keybindings.c:570
+#: ../src/keybindings.c:571
 msgid "Go to matching brace"
 msgstr "前往對應括號"
 
-#: ../src/keybindings.c:573
+#: ../src/keybindings.c:574
 msgid "Toggle marker"
 msgstr "切換標誌"
 
-#: ../src/keybindings.c:582
-#, fuzzy
+#: ../src/keybindings.c:583
 msgid "Go to Symbol Definition"
-msgstr "前往標記定義"
+msgstr "前往符號定義"
 
-#: ../src/keybindings.c:585
-#, fuzzy
+#: ../src/keybindings.c:586
 msgid "Go to Symbol Declaration"
-msgstr "前往標記宣告"
+msgstr "前往符號宣告"
 
-#: ../src/keybindings.c:587
+#: ../src/keybindings.c:588
 msgid "Go to Start of Line"
 msgstr "前往列首"
 
-#: ../src/keybindings.c:589
+#: ../src/keybindings.c:590
 msgid "Go to End of Line"
 msgstr "前往列尾"
 
-#: ../src/keybindings.c:591
-#, fuzzy
+#: ../src/keybindings.c:592
 msgid "Go to Start of Display Line"
-msgstr "前往顯示列的尾端"
+msgstr "前往顯示列的開頭"
 
-#: ../src/keybindings.c:593
+#: ../src/keybindings.c:594
 msgid "Go to End of Display Line"
 msgstr "前往顯示列的尾端"
 
-#: ../src/keybindings.c:595
+#: ../src/keybindings.c:596
 msgid "Go to Previous Word Part"
 msgstr "前往上一個字詞部分"
 
-#: ../src/keybindings.c:597
+#: ../src/keybindings.c:598
 msgid "Go to Next Word Part"
 msgstr "前往下一個字詞部分"
 
-#: ../src/keybindings.c:602
+#: ../src/keybindings.c:603
 msgid "Toggle All Additional Widgets"
 msgstr "切換顯示所有額外視窗元件"
 
-#: ../src/keybindings.c:605
+#: ../src/keybindings.c:606
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "全螢幕"
 
-#: ../src/keybindings.c:607
+#: ../src/keybindings.c:608
 msgid "Toggle Messages Window"
 msgstr "切換顯示訊息視窗"
 
-#: ../src/keybindings.c:610
+#: ../src/keybindings.c:611
 msgid "Toggle Sidebar"
 msgstr "切換顯示側邊欄"
 
-#: ../src/keybindings.c:612
+#: ../src/keybindings.c:613
 msgid "Zoom In"
 msgstr "放大"
 
-#: ../src/keybindings.c:614
+#: ../src/keybindings.c:615
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "縮小"
 
-#: ../src/keybindings.c:616
+#: ../src/keybindings.c:617
 msgid "Zoom Reset"
 msgstr "縮放重置"
 
-#: ../src/keybindings.c:621
+#: ../src/keybindings.c:622
 msgid "Switch to Editor"
 msgstr "切換至編輯器"
 
-#: ../src/keybindings.c:623
+#: ../src/keybindings.c:624
 msgid "Switch to Search Bar"
 msgstr "切換至搜尋列"
 
-#: ../src/keybindings.c:625
+#: ../src/keybindings.c:626
 msgid "Switch to Message Window"
 msgstr "切換至訊息視窗"
 
-#: ../src/keybindings.c:627
+#: ../src/keybindings.c:628
 msgid "Switch to Compiler"
 msgstr "切換至編譯器"
 
-#: ../src/keybindings.c:629
+#: ../src/keybindings.c:630
 msgid "Switch to Messages"
 msgstr "切換至訊息"
 
-#: ../src/keybindings.c:631
+#: ../src/keybindings.c:632
 msgid "Switch to Scribble"
 msgstr "切換至草稿"
 
-#: ../src/keybindings.c:633
+#: ../src/keybindings.c:634
 msgid "Switch to VTE"
 msgstr "切換至 VTE"
 
-#: ../src/keybindings.c:635
+#: ../src/keybindings.c:636
 msgid "Switch to Sidebar"
 msgstr "切換至側邊欄"
 
-#: ../src/keybindings.c:637
+#: ../src/keybindings.c:638
 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
 msgstr "切換至側邊欄符號清單"
 
-#: ../src/keybindings.c:639
+#: ../src/keybindings.c:640
 msgid "Switch to Sidebar Document List"
 msgstr "切換至側邊欄文件清單"
 
-#: ../src/keybindings.c:644
+#: ../src/keybindings.c:645
 msgid "Switch to left document"
 msgstr "切換至左邊文件"
 
-#: ../src/keybindings.c:646
+#: ../src/keybindings.c:647
 msgid "Switch to right document"
 msgstr "切換至右邊文件"
 
-#: ../src/keybindings.c:648
+#: ../src/keybindings.c:649
 msgid "Switch to last used document"
 msgstr "切換至最近一次使用的文件"
 
-#: ../src/keybindings.c:651
+#: ../src/keybindings.c:652
 msgid "Move document left"
 msgstr "向左移動文件"
 
-#: ../src/keybindings.c:654
+#: ../src/keybindings.c:655
 msgid "Move document right"
 msgstr "向右移動文件"
 
-#: ../src/keybindings.c:656
+#: ../src/keybindings.c:657
 msgid "Move document first"
 msgstr "移動文件至首位"
 
-#: ../src/keybindings.c:658
+#: ../src/keybindings.c:659
 msgid "Move document last"
 msgstr "移動文件至末位"
 
-#: ../src/keybindings.c:663
+#: ../src/keybindings.c:664
 msgid "Toggle Line wrapping"
 msgstr "切換換列"
 
-#: ../src/keybindings.c:665
+#: ../src/keybindings.c:666
 msgid "Toggle Line breaking"
 msgstr "切換列中斷"
 
-#: ../src/keybindings.c:671
+#: ../src/keybindings.c:674
 msgid "Replace spaces with tabs"
-msgstr "置換空格為跳格"
+msgstr "以跳格取代空白"
 
-#: ../src/keybindings.c:673
+#: ../src/keybindings.c:676
 msgid "Toggle current fold"
 msgstr "切換目前折疊狀態"
 
-#: ../src/keybindings.c:675
+#: ../src/keybindings.c:678
 msgid "Fold all"
 msgstr "全部折疊"
 
-#: ../src/keybindings.c:677
+#: ../src/keybindings.c:680
 msgid "Unfold all"
 msgstr "全部展開"
 
-#: ../src/keybindings.c:679
+#: ../src/keybindings.c:682
 msgid "Reload symbol list"
 msgstr "重新載入符號清單"
 
-#: ../src/keybindings.c:681
+#: ../src/keybindings.c:684
 msgid "Remove Markers"
 msgstr "移除標誌"
 
-#: ../src/keybindings.c:683
+#: ../src/keybindings.c:686
 msgid "Remove Error Indicators"
 msgstr "移除錯誤指示符"
 
-#: ../src/keybindings.c:685
+#: ../src/keybindings.c:688
 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
 msgstr "移除標誌和錯誤指示符"
 
-#: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
+#: ../src/keybindings.c:693 ../src/toolbar.c:72
 msgid "Compile"
 msgstr "編譯"
 
-#: ../src/keybindings.c:694
+#: ../src/keybindings.c:697
 msgid "Make all"
 msgstr "全部製作"
 
-#: ../src/keybindings.c:697
+#: ../src/keybindings.c:700
 msgid "Make custom target"
 msgstr "製作自訂目標"
 
-#: ../src/keybindings.c:699
+#: ../src/keybindings.c:702
 msgid "Make object"
 msgstr "製作物件"
 
-#: ../src/keybindings.c:701
+#: ../src/keybindings.c:704
 msgid "Next error"
 msgstr "下一個錯誤"
 
-#: ../src/keybindings.c:703
+#: ../src/keybindings.c:706
 msgid "Previous error"
 msgstr "上一個錯誤"
 
-#: ../src/keybindings.c:705
+#: ../src/keybindings.c:708
 msgid "Run"
 msgstr "執行"
 
-#: ../src/keybindings.c:707
+#: ../src/keybindings.c:710
 msgid "Build options"
 msgstr "組建選項"
 
-#: ../src/keybindings.c:712
+#: ../src/keybindings.c:715
 msgid "Show Color Chooser"
 msgstr "顯示顏色選擇器"
 
-#: ../src/keybindings.c:995
+#: ../src/keybindings.c:998
 msgid "Keyboard Shortcuts"
 msgstr "快速鍵"
 
-#: ../src/keybindings.c:1007
+#: ../src/keybindings.c:1010
 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
 msgstr "下列的快速鍵是可以設定的:"
 
@@ -3752,24 +3678,22 @@ msgid "Failed to load one or more session files."
 msgstr "載入一個或更多作業階段檔案時失敗。"
 
 #: ../src/libmain.c:122
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
 "conjunction with --line)"
-msgstr "設定首次開啟檔案的起始欄號 (與 --line 一起較有用)"
+msgstr "設定首次開啟檔案的起始欄號為 COLUMN(與 --line 一起較有用)"
 
 #: ../src/libmain.c:122
 msgid "COLUMN"
-msgstr ""
+msgstr "COLUMN"
 
 #: ../src/libmain.c:123
-#, fuzzy
 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
-msgstr "使用替代的組態目錄"
+msgstr "使用替代的組態目錄 DIR"
 
 #: ../src/libmain.c:123
 msgid "DIR"
-msgstr ""
+msgstr "DIR"
 
 #: ../src/libmain.c:124
 msgid "Print internal filetype names"
@@ -3780,36 +3704,33 @@ msgid "Generate global tags file (see documentation)"
 msgstr "產生全域標記檔案 (參看文件)"
 
 #: ../src/libmain.c:126
-#, fuzzy
 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
-msgstr "產生標記時不進行 C/C++ 檔案前置處理"
+msgstr "產生標記檔案時不進行 C/C++ 檔案前置處理"
 
 #: ../src/libmain.c:128
 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
 msgstr "不要在執行實體中開啟檔案,而是強制開啟新的實體"
 
 #: ../src/libmain.c:129
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
-msgstr "將這個通訊端檔名做為與執行中 Geany 實體通訊的用途"
+msgstr "使用通訊端檔名 FILE 用來與執行中的 Geany 實體通訊"
 
 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
 msgid "FILE"
-msgstr ""
+msgstr "FILE"
 
 #: ../src/libmain.c:130
 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
 msgstr "回傳在 Geany 執行實體中開啟文件的清單"
 
 #: ../src/libmain.c:132
-#, fuzzy
 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
 msgstr "設定首次開啟檔案的起始列號"
 
 #: ../src/libmain.c:132
 msgid "LINE"
-msgstr ""
+msgstr "LINE"
 
 #: ../src/libmain.c:133
 msgid "Don't show message window at startup"
@@ -3829,7 +3750,7 @@ msgstr "印出 Geany 的安裝位置前綴"
 
 #: ../src/libmain.c:139
 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
-msgstr ""
+msgstr "以唯讀模式開啟所有 FILES(參看文件)"
 
 #: ../src/libmain.c:140
 msgid "Don't load the previous session's files"
@@ -3841,11 +3762,11 @@ msgstr "不要載入終端機支援"
 
 #: ../src/libmain.c:143
 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
-msgstr ""
+msgstr "使用 FILE 作為動態連結的 VTE 函式庫"
 
 #: ../src/libmain.c:145
 msgid "Be verbose"
-msgstr "詳細內容"
+msgstr "顯示詳細內容"
 
 #: ../src/libmain.c:146
 msgid "Show version and exit"
@@ -3856,19 +3777,18 @@ msgid "[FILES...]"
 msgstr "[檔案…]"
 
 #: ../src/libmain.c:538
-#, fuzzy
 msgid "A fast and lightweight IDE."
-msgstr "快速且輕巧的整合開發環境"
+msgstr "快速且輕巧的整合開發環境。"
 
 #: ../src/libmain.c:539
 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
-msgstr ""
+msgstr "回報錯誤到 https://github.com/geany/geany/issues。"
 
 #. note for translators: library versions are printed after this
 #: ../src/libmain.c:572
 #, c-format
 msgid "built on %s with "
-msgstr "於 %s 建立附帶 "
+msgstr "在 %s 組建,使用 "
 
 #: ../src/libmain.c:665
 msgid "Move it now?"
@@ -3883,7 +3803,7 @@ msgstr "Geany 需要在啟動之前移動您舊的組態目錄。"
 msgid ""
 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
 "\"."
-msgstr "您的組態目錄已經成功地從「%s」移動到\"%s\"。"
+msgstr "您的組態目錄已經成功地從「%s」移動到「%s」。"
 
 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
 #. * describes why moving the dir didn't work
@@ -3903,8 +3823,8 @@ msgid ""
 "Start Geany anyway?"
 msgstr ""
 "無法建立組態目錄 (%s)。\n"
-"可能是使用 Geany 但缺少組態目錄所造成的問題。\n"
-"無論如何還是啟動 Geany?"
+"使用 Geany 但缺少組態目錄可能會造成問題。\n"
+"無論如何還是要啟動 Geany 嗎?"
 
 #: ../src/libmain.c:1175
 #, c-format
@@ -3932,44 +3852,42 @@ msgstr "除錯訊息"
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "清空(_E)"
 
-#: ../src/msgwindow.c:217
+#: ../src/msgwindow.c:219
 msgid "Status messages"
 msgstr "狀態訊息"
 
-#: ../src/msgwindow.c:616
+#: ../src/msgwindow.c:673
 msgid "C_opy"
 msgstr "複製(_O)"
 
-#: ../src/msgwindow.c:625
+#: ../src/msgwindow.c:682
 msgid "Copy _All"
 msgstr "全部複製(_A)"
 
-#: ../src/msgwindow.c:655
+#: ../src/msgwindow.c:712
 msgid "_Hide Message Window"
 msgstr "隱藏訊息視窗(_H)"
 
-#: ../src/msgwindow.c:716
+#: ../src/msgwindow.c:773
 #, c-format
 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
 msgstr "找不到檔案「%s」- 嘗試目前的文件路徑。"
 
-#: ../src/msgwindow.c:1152
+#: ../src/msgwindow.c:1209
 msgid "The document has been closed."
-msgstr ""
+msgstr "文件已經關閉。"
 
 #: ../src/notebook.c:199
 msgid "Switch to Document"
 msgstr "切換至文件"
 
 #: ../src/notebook.c:477
-#, fuzzy
 msgid "Open in New _Window"
-msgstr "開啟檔案"
+msgstr "在新視窗中開啟(_W)"
 
 #: ../src/notebook.c:502
-#, fuzzy
 msgid "Close Documents to the _Right"
-msgstr "向右移動文件"
+msgstr "關閉右邊的文件(_R)"
 
 #: ../src/plugins.c:233
 #, c-format
@@ -3988,6 +3906,8 @@ msgid ""
 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
 "i>\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"<i>有其他外掛程式依賴於此外掛程式。請先停用它們才能停用此外掛程式。</i>\n"
 
 #. Four allocations is less than ideal but meh
 #: ../src/plugins.c:1652
@@ -3997,6 +3917,9 @@ msgid ""
 "Author(s):\t%s\n"
 "Filename:\t%s"
 msgstr ""
+"版本:\t%s\n"
+"作者:\t%s\n"
+"檔案名稱:\t%s"
 
 #: ../src/plugins.c:1680
 msgid "No plugins available."
@@ -4010,24 +3933,24 @@ msgstr "作用中"
 msgid "Plugin"
 msgstr "外掛程式"
 
-#: ../src/plugins.c:1933
+#: ../src/plugins.c:1936
 msgid "Plugins"
 msgstr "外掛程式"
 
-#: ../src/plugins.c:1974
+#: ../src/plugins.c:1977
 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
 msgstr "選擇啟動時應該載入哪些外掛程式:"
 
-#: ../src/plugins.c:2067
+#: ../src/plugins.c:2070
 #, c-format
 msgid ""
 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
 "plugin."
-msgstr ""
+msgstr "代理外掛程式「%s」副檔名「%s」以點號開頭。請修復您的代理外掛程式。"
 
 #: ../src/pluginutils.c:427
 msgid "Configure Plugins"
-msgstr "組配外掛程式"
+msgstr "設定外掛程式"
 
 #: ../src/prefs.c:181
 msgid "Grab Key"
@@ -4036,7 +3959,7 @@ msgstr "擷取鍵"
 #: ../src/prefs.c:187
 #, c-format
 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
-msgstr "按下您要用於\"%s\" 的組合按鍵。"
+msgstr "按下您要用於「%s」的組合按鍵。"
 
 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
 msgid "_Expand All"
@@ -4069,7 +3992,7 @@ msgstr "強制變更按鍵繫結?"
 #: ../src/prefs.c:1489
 #, c-format
 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
-msgstr "組合按鍵「%s」已經用於 \"%s\"。"
+msgstr "組合按鍵「%s」已經用於「%s」。"
 
 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
 #. page Tools
@@ -4112,12 +4035,11 @@ msgstr "文件設定"
 
 #: ../src/printing.c:269
 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
-msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑)"
+msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱(不含路徑)"
 
 #: ../src/printing.c:421
-#, fuzzy
 msgid "Paginating"
-msgstr "列印"
+msgstr "分頁中"
 
 #: ../src/printing.c:445
 #, c-format
@@ -4155,11 +4077,11 @@ msgstr ""
 "%s"
 
 #: ../src/printing.c:615
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
 "Preferences."
-msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
+msgstr "無法執行列印命令「%s」:%s。檢查偏好設定中的路徑設定。"
 
 #: ../src/printing.c:622
 #, c-format
@@ -4174,7 +4096,7 @@ msgstr "專案"
 
 #: ../src/project.c:135
 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
-msgstr ""
+msgstr "要將目前的文件移到新專案的作業階段中嗎?"
 
 #: ../src/project.c:153
 msgid "New Project"
@@ -4185,16 +4107,15 @@ msgid "C_reate"
 msgstr "建立(_R)"
 
 #: ../src/project.c:176
-#, fuzzy
 msgid "Project name"
-msgstr "專案"
+msgstr "專案名稱"
 
 #: ../src/project.c:188
 #, c-format
 msgid ""
 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
 "should normally have the \"%s\" extension."
-msgstr ""
+msgstr "代表專案與儲存專案設定的檔案路徑。通常有「%s」副檔名。"
 
 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
 msgid "Choose Project Base Path"
@@ -4237,7 +4158,7 @@ msgid "Do you want to close it before proceeding?"
 msgstr "您要在繼續之前關閉它嗎?"
 
 #: ../src/project.c:660
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The '%s' project is open."
 msgstr "「%s」專案已經開啟。"
 
@@ -4275,7 +4196,7 @@ msgstr "無法寫入專案檔案 (%s)。"
 
 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
 msgid "_Replace"
-msgstr "置換(_R)"
+msgstr "取代(_R)"
 
 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
 #, c-format
@@ -4297,12 +4218,10 @@ msgid "_Use regular expressions"
 msgstr "使用正規表示式(_U)"
 
 #: ../src/search.c:313
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
 "regular expressions, please refer to the manual."
-msgstr ""
-"使用類 POSIX 正規表示式。要獲得使用正規表示式的詳細相關資訊,請閱讀參考文件。"
+msgstr "使用類 Perl 正規表示式。要獲得使用正規表示式的詳細資訊,請閱讀手冊。"
 
 #: ../src/search.c:318
 msgid "Use _escape sequences"
@@ -4312,19 +4231,21 @@ msgstr "使用逸出序列(_E)"
 msgid ""
 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
 "corresponding control characters"
-msgstr "以相應的控制字元置換 \\\\,\\t,\\n,\\r 和 \\uXXXX (萬國碼字元) "
+msgstr "以相應的控制字元取代 \\\\,\\t,\\n,\\r 和 \\uXXXX (萬國碼字元)"
 
 #: ../src/search.c:325
 msgid "Use multi-line matchin_g"
-msgstr ""
+msgstr "使用多列符合(_G)"
 
 #: ../src/search.c:330
 msgid ""
 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
-"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
-"newline characters are part of the input and can be captured as normal "
-"characters by the pattern."
+"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
+"characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
+"the pattern."
 msgstr ""
+"使用整個緩衝區而不是逐列進行正規表示式匹配,這允許跨越多列的匹配。在這個模式"
+"中,新列字元是輸入的一部分,可以作為正常字元被式樣擷取。"
 
 #: ../src/search.c:343
 msgid "Search _backwards"
@@ -4386,24 +4307,24 @@ msgstr "停用這個選項以保持對話框開啟"
 
 #: ../src/search.c:634
 msgid "Replace & Fi_nd"
-msgstr "置換並尋找(_N)"
+msgstr "取代並尋找(_N)"
 
 #: ../src/search.c:643
 msgid "Replace wit_h:"
-msgstr "置換成(_H):"
+msgstr "取代成(_H):"
 
 #. Now add the multiple replace options
 #: ../src/search.c:692
 msgid "Re_place All"
-msgstr "全部置換(_P)"
+msgstr "全部取代(_P)"
 
 #: ../src/search.c:709
 msgid "In Se_lection"
 msgstr "在選擇區域中(_L)"
 
 #: ../src/search.c:711
 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
-msgstr "置換所有在目前所選文字中找到的相符者"
+msgstr "取代所有在目前所選文字中找到的相符者"
 
 #: ../src/search.c:828
 msgid "all"
@@ -4424,8 +4345,8 @@ msgid ""
 "Custom: specify file patterns manually"
 msgstr ""
 "全部:搜尋目錄中的所有檔案\n"
-"專案:使用定義於專案設定值中的檔案胚騰\n"
-"自訂:手動指定檔案胚騰"
+"專案:使用定義於專案設定值中的檔案式樣\n"
+"自訂:手動指定檔案式樣"
 
 #: ../src/search.c:898
 msgid "Fi_les:"
@@ -4471,12 +4392,12 @@ msgstr "傳遞給 Grep 的其他選項"
 #, c-format
 msgid "Found %d match for \"%s\"."
 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
-msgstr[0] "找到 %d 項符合\"%s\" 的內容。"
+msgstr[0] "找到 %d 項符合「%s」的內容。"
 
 #: ../src/search.c:1427
 #, c-format
 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
-msgstr "置換 %u 項符合者於 %u 份文件中。"
+msgstr "取代 %u 項符合者於 %u 份文件中。"
 
 #: ../src/search.c:1616
 msgid "Invalid directory for find in files."
@@ -4496,10 +4417,10 @@ msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
 msgstr "%s %s -- %s (於目錄:%s)"
 
 #: ../src/search.c:1719
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
-msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
+msgstr "無法執行 grep 工具「%s」:%s。檢查偏好設定中的路徑設定。"
 
 #: ../src/search.c:1759
 #, c-format
@@ -4535,36 +4456,34 @@ msgstr ""
 "Geany 嘗試存取由其他使用者所執行另一個實體的 Unix 領域通訊端。\n"
 "這是個嚴重的錯誤,而 Geany 將會立即離開。"
 
-#: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
+#: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
 msgid "Text ended before matching quote was found"
-msgstr ""
+msgstr "找到對應引號前,文字已經結束"
 
 #. TL note: from glib
-#: ../src/spawn.c:130
+#: ../src/spawn.c:132
 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
-msgstr ""
+msgstr "文字是空的(或是只包含空格)"
 
-#: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
+#: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
-msgstr ""
+msgstr "被引號包含的 Windows 程式名稱必須整個包含在引號中"
 
-#: ../src/spawn.c:258
-#, fuzzy
+#: ../src/spawn.c:260
 msgid "Program not found"
-msgstr "找不到命令"
+msgstr "找不到程式"
 
-#: ../src/spawn.c:764
-#, fuzzy
+#: ../src/spawn.c:766
 msgid "Failed to change to the working directory"
-msgstr "處理失敗,沒有工作目錄"
+msgstr "無法變更到工作目錄"
 
-#: ../src/spawn.c:769
+#: ../src/spawn.c:771
 msgid "Unknown error executing child process"
-msgstr ""
+msgstr "執行子程序時發生不明錯誤"
 
 #: ../src/stash.c:1177
 msgid "Value"
-msgstr ""
+msgstr "值"
 
 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
 msgid "Chapter"
@@ -4669,28 +4588,27 @@ msgstr "結構"
 
 #: ../src/symbols.c:539
 msgid "Parts"
-msgstr ""
+msgstr "零件"
 
 #: ../src/symbols.c:540
 msgid "Assembly"
-msgstr ""
+msgstr "組件"
 
 #: ../src/symbols.c:541
 msgid "Steps"
-msgstr ""
+msgstr "步驟"
 
 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
 msgid "Modules"
 msgstr "模組"
 
 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
 msgid "Traits"
-msgstr ""
+msgstr "Traits"
 
 #: ../src/symbols.c:559
-#, fuzzy
 msgid "Implementations"
-msgstr "實作:"
+msgstr "實作"
 
 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
 msgid "Typedefs / Enums"
@@ -4769,24 +4687,20 @@ msgid "Type Selectors"
 msgstr "型態選擇器"
 
 #: ../src/symbols.c:644
-#, fuzzy
 msgid "Section Level 1"
-msgstr "區段"
+msgstr "區段層級 1"
 
 #: ../src/symbols.c:645
-#, fuzzy
 msgid "Section Level 2"
-msgstr "區段"
+msgstr "區段層級 2"
 
 #: ../src/symbols.c:646
-#, fuzzy
 msgid "Section Level 3"
-msgstr "區段"
+msgstr "區段層級 3"
 
 #: ../src/symbols.c:647
-#, fuzzy
 msgid "Section Level 4"
-msgstr "區段"
+msgstr "區段層級 4"
 
 #: ../src/symbols.c:656
 msgid "Singletons"
@@ -4817,9 +4731,8 @@ msgid "Variables / Signals"
 msgstr "變數/信號"
 
 #: ../src/symbols.c:691
-#, fuzzy
 msgid "Processes / Blocks / Components"
-msgstr "進程/組成"
+msgstr "程序/區塊/元件"
 
 #: ../src/symbols.c:699
 msgid "Events"
@@ -4831,22 +4744,19 @@ msgstr "功能/事務"
 
 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
 msgid "Enums"
-msgstr ""
+msgstr "列舉"
 
 #: ../src/symbols.c:763
-#, fuzzy
 msgid "Programs"
 msgstr "程式"
 
 #: ../src/symbols.c:765
-#, fuzzy
 msgid "Functions / Subroutines"
-msgstr "函式/程序"
+msgstr "函式/副常式"
 
 #: ../src/symbols.c:768
-#, fuzzy
 msgid "Components"
-msgstr "補完"
+msgstr "元件"
 
 #: ../src/symbols.c:769
 msgid "Blocks"
@@ -4877,22 +4787,21 @@ msgid "Views"
 msgstr "檢視"
 
 #: ../src/symbols.c:831
-#, fuzzy
 msgid "Extern Variables"
-msgstr "變數"
+msgstr "Extern 變數"
 
 #: ../src/symbols.c:1636
 #, c-format
 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
-msgstr "不明檔案類型延伸檔名用於 \"%s\"。\n"
+msgstr "不明檔案類型延伸檔名用於「%s」。\n"
 
 #: ../src/symbols.c:1662
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
-msgstr "建立標記檔案時失敗,也許是因為找不到任何標記。\n"
+msgstr "建立標記檔案失敗,也許是因為找不到任何符號。\n"
 
 #: ../src/symbols.c:1669
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
 "\n"
@@ -4912,37 +4821,35 @@ msgstr ""
 "gtk/gtk.h\n"
 
 #: ../src/symbols.c:1684
-#, fuzzy
 msgid "Load Tags File"
-msgstr "載入標記"
+msgstr "載入標記檔案"
 
 #: ../src/symbols.c:1691
-#, fuzzy
 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
-msgstr "Geany 標記檔案 (*.tags)"
+msgstr "Geany 標記檔案 (*.*.tags)"
 
 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
 #: ../src/symbols.c:1711
 #, c-format
 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
-msgstr "已載入 %s 標記檔案 '%s'。"
+msgstr "已載入 %s 標記檔案「%s」。"
 
 #: ../src/symbols.c:1714
 #, c-format
 msgid "Could not load tags file '%s'."
-msgstr "無法載入標記檔案 '%s'。"
+msgstr "無法載入標記檔案「%s」。"
 
 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
 #: ../src/symbols.c:1949
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "<b>%s: %lu</b>"
-msgstr "<b>顯示</b>"
+msgstr "<b>%s: %lu</b>"
 
 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
 #: ../src/symbols.c:1952
 #, c-format
 msgid "%s: %lu"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %lu"
 
 #: ../src/symbols.c:2161
 #, c-format
@@ -4965,14 +4872,16 @@ msgstr "依據出現排序(_A)"
 #: ../src/templates.c:83
 #, c-format
 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
-msgstr "轉換模板檔案「%s」到 UTF-8 時失敗"
+msgstr "轉換範本檔案「%s」到 UTF-8 時失敗"
 
 #: ../src/templates.c:618
 #, c-format
 msgid ""
 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
 "are a common cause of errors. Error: %s."
 msgstr ""
+"無法執行範本命令「%s」。提示:命令中錯誤的路徑是常見的錯誤發生原因。錯誤:"
+"%s。"
 
 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
 #: ../src/toolbar.c:58
@@ -5070,7 +4979,7 @@ msgstr "列印文件"
 
 #: ../src/toolbar.c:84
 msgid "Replace text in the current document"
-msgstr "在目前文件中置換文字"
+msgstr "在目前文件中取代文字"
 
 #: ../src/toolbar.c:360
 msgid "Create a new file"
@@ -5093,13 +5002,12 @@ msgid "Choose more build actions"
 msgstr "選擇更多組建動作"
 
 #: ../src/toolbar.c:384
-#, fuzzy
 msgid "Search Field"
-msgstr "搜尋失敗。"
+msgstr "搜尋欄位"
 
 #: ../src/toolbar.c:394
 msgid "Goto Field"
-msgstr ""
+msgstr "前往欄位"
 
 #: ../src/toolbar.c:587
 msgid "Separator"
@@ -5145,11 +5053,11 @@ msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
 msgstr "所執行的自訂命令以失敗的結束代碼離開。"
 
 #: ../src/tools.c:242
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
 "Commands."
-msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
+msgstr "無法執行自訂命令「%s」:%s。檢查自訂命令中的路徑設定。"
 
 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
 msgid "Set Custom Commands"
@@ -5160,7 +5068,7 @@ msgid ""
 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
 "of the command replaces the current selection."
 msgstr ""
-"您可以發送目前的選取區域給任何這些命令,而命令的輸出會置換目前的選取區域。"
+"您可以發送目前的選取區域給任何這些命令,而命令的輸出會取代目前的選取區域。"
 
 #: ../src/tools.c:379
 msgid "ID"
@@ -5199,9 +5107,8 @@ msgid "Characters:"
 msgstr "字元:"
 
 #: ../src/sidebar.c:178
-#, fuzzy
 msgid "No symbols found"
-msgstr "找不到任何標記"
+msgstr "找不到任何符號"
 
 #: ../src/sidebar.c:602
 msgid "Show S_ymbol List"
@@ -5216,9 +5123,8 @@ msgid "H_ide Sidebar"
 msgstr "隱藏側邊欄(_I)"
 
 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
-#, fuzzy
 msgid "_Find in Files..."
-msgstr "多重檔案尋找(_F)"
+msgstr "在檔案中尋找(_F)..."
 
 #: ../src/sidebar.c:741
 msgid "Show _Paths"
@@ -5236,7 +5142,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/ui_utils.c:240
 #, c-format
 msgid "%dL"
-msgstr ""
+msgstr "%dL"
 
 #. RO = read-only
 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
@@ -5356,9 +5262,8 @@ msgid "Select File"
 msgstr "選取檔案"
 
 #: ../src/ui_utils.c:2176
-#, fuzzy
 msgid "_Filetype Configuration"
-msgstr "重新載入組態(_R)"
+msgstr "檔案型態組態(_F)"
 
 #: ../src/ui_utils.c:2213
 msgid "Save All"
@@ -5370,7 +5275,7 @@ msgstr "全部關閉"
 
 #: ../src/ui_utils.c:2448
 msgid "Geany cannot start!"
-msgstr ""
+msgstr "Geany 無法啟動!"
 
 #: ../src/utils.c:88
 msgid "Select Browser"
@@ -5384,35 +5289,33 @@ msgstr ""
 "試著衍生被設定的瀏覽器指令時發生錯誤。請修正它或是輸入其他的瀏覽器指令。"
 
 #: ../src/utils.c:376
-#, fuzzy
 msgid "Windows (CRLF)"
-msgstr "Win (CRLF)"
+msgstr "Windows (CRLF)"
 
 #: ../src/utils.c:377
-#, fuzzy
 msgid "Classic Mac (CR)"
-msgstr "Mac (CR)"
+msgstr "Classic Mac (CR)"
 
 #: ../src/utils.c:378
 msgid "Unix (LF)"
 msgstr "Unix (LF)"
 
 #: ../src/utils.c:387
 msgid "CRLF"
-msgstr ""
+msgstr "CRLF"
 
 #: ../src/utils.c:388
 msgid "CR"
-msgstr ""
+msgstr "CR"
 
 #: ../src/utils.c:389
 msgid "LF"
-msgstr ""
+msgstr "LF"
 
 #: ../src/vte.c:585
 #, c-format
 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "無效的 VTE 函式庫「%s」:缺少符號「%s」"
 
 #: ../src/vte.c:766
 msgid "_Set Path From Document"
@@ -5430,7 +5333,7 @@ msgstr "輸入法(_I)"
 msgid ""
 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
 "+C or Enter to clear it)."
-msgstr ""
+msgstr "未切換目錄,因為終端機可能包含一些輸入(按 Ctrl+C 或 Enter 鍵清除)。"
 
 #: ../src/win32.c:211
 msgid "Geany project files"
@@ -5443,7 +5346,7 @@ msgstr "可執行檔案"
 #: ../src/win32.c:799
 #, c-format
 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
-msgstr ""
+msgstr "無法開啟 URI「%s」:%s"
 
 #: ../plugins/classbuilder.c:36
 msgid "Class Builder"
@@ -5542,27 +5445,24 @@ msgid "Create Cla_ss"
 msgstr "建立類別(_S)"
 
 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
-#, fuzzy
 msgid "_C++ Class..."
-msgstr "_C++ 類別"
+msgstr "_C++ 類別..."
 
 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
-#, fuzzy
 msgid "_GTK+ Class..."
-msgstr "_GTK+ 類別"
+msgstr "_GTK+ 類別..."
 
 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
-#, fuzzy
 msgid "_PHP Class..."
-msgstr "_PHP 類別"
+msgstr "_PHP 類別..."
 
 #: ../plugins/htmlchars.c:40
 msgid "HTML Characters"
 msgstr "HTML 字元"
 
 #: ../plugins/htmlchars.c:40
 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
-msgstr "插入 HTML 字元實體諸如 '&'。"
+msgstr "插入 HTML 字元實體諸如「&」。"
 
 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
@@ -5630,30 +5530,29 @@ msgid "HTML (name)"
 msgstr "HTML (名稱)"
 
 #: ../plugins/htmlchars.c:738
-#, fuzzy
 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
-msgstr "插入特殊 HTML 字元(_I)"
+msgstr "插入特殊 HTML 字元(_I)..."
 
 #. Add menuitem for html replacement functions
 #: ../plugins/htmlchars.c:753
 msgid "_HTML Replacement"
-msgstr "_HTML 置換"
+msgstr "_HTML 取代"
 
 #: ../plugins/htmlchars.c:760
 msgid "_Auto-replace Special Characters"
-msgstr "自動置換特殊字元(_A)"
+msgstr "自動取代特殊字元(_A)"
 
 #: ../plugins/htmlchars.c:769
 msgid "_Replace Characters in Selection"
-msgstr "在選取區域中置換字元(_R)"
+msgstr "在選取區域中取代字元(_R)"
 
 #: ../plugins/htmlchars.c:785
 msgid "Insert Special HTML Characters"
 msgstr "插入特殊 HTML 字元"
 
 #: ../plugins/htmlchars.c:788
 msgid "Replace special characters"
-msgstr "置換特殊字元"
+msgstr "取代特殊字元"
 
 #: ../plugins/htmlchars.c:791
 msgid "Toggle plugin status"
@@ -5691,28 +5590,26 @@ msgstr "與目前的縮放層級一起潤算文件的字型大小"
 #: ../plugins/export.c:279
 #, c-format
 msgid "Document successfully exported as '%s'."
-msgstr "成功匯出文件為 '%s'。"
+msgstr "成功匯出文件為「%s」。"
 
 #: ../plugins/export.c:281
 #, c-format
 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
 msgstr "檔案「%s」無法寫入 (%s)。"
 
-#: ../plugins/export.c:749
+#: ../plugins/export.c:747
 msgid "_Export"
 msgstr "匯出(_E)"
 
 #. HTML
-#: ../plugins/export.c:756
-#, fuzzy
+#: ../plugins/export.c:754
 msgid "As _HTML..."
-msgstr "成為 _HTML"
+msgstr "成為 _HTML..."
 
 #. LaTeX
-#: ../plugins/export.c:762
-#, fuzzy
+#: ../plugins/export.c:760
 msgid "As _LaTeX..."
-msgstr "成為 LaTeX(_L)"
+msgstr "成為 _LaTeX..."
 
 #: ../plugins/filebrowser.c:50
 msgid "File Browser"
@@ -5729,15 +5626,13 @@ msgstr "已選太多項目!"
 #: ../plugins/filebrowser.c:494
 #, c-format
 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
-msgstr "無法執行已組配的外部命令「%s」(%s)。"
+msgstr "無法執行已設定的外部命令「%s」(%s)。"
 
 #: ../plugins/filebrowser.c:658
-#, fuzzy
 msgid "Open in _Geany"
-msgstr "開啟檔案"
+msgstr "在 _Geany 中開啟"
 
 #: ../plugins/filebrowser.c:664
-#, fuzzy
 msgid "Open _Externally"
 msgstr "外部開啟(_E)"
 
@@ -5769,7 +5664,7 @@ msgstr "篩選器:"
 msgid ""
 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
 "a space."
-msgstr "以常用的萬用字元篩選您的檔案,多重胚騰之間利用空格分隔。"
+msgstr "以常用的萬用字元篩選您的檔案,多重式樣之間利用空格分隔。"
 
 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
 msgid "Focus File List"
@@ -5793,8 +5688,8 @@ msgid ""
 "filename"
 msgstr ""
 "以「開啟利用」所執行的命令。您可以使用 %f 和 %d 萬用字元。\n"
-"%f 將被置換成包含完整路徑的檔名\n"
-"%d 將被置換成已選檔案但除去檔名的路徑"
+"%f 將被取代成包含完整路徑的檔名\n"
+"%d 將被取代成已選檔案但除去檔名的路徑"
 
 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
 msgid "Show hidden files"
@@ -5862,7 +5757,7 @@ msgstr "自動儲存"
 
 #: ../plugins/saveactions.c:613
 msgid "Enable save when losing _focus"
-msgstr ""
+msgstr "啟用失去焦點時儲存(_F)"
 
 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
 #: ../plugins/saveactions.c:722
@@ -5943,14 +5838,12 @@ msgid "_Top and Bottom"
 msgstr "頂端和底部(_T)"
 
 #: ../plugins/splitwindow.c:466
-#, fuzzy
 msgid "Side by Side"
-msgstr "並排(_S)"
+msgstr "並排"
 
 #: ../plugins/splitwindow.c:468
-#, fuzzy
 msgid "Top and Bottom"
-msgstr "頂端和底部(_T)"
+msgstr "頂端和底部"
 
 #~ msgid "Filename of libvte.so"
 #~ msgstr "libvte.so 的檔名"



--------------
This E-Mail was brought to you by github_commit_mail.py (Source: https://github.com/geany/infrastructure).


More information about the Commits mailing list