SF.net SVN: geany:[4587] branches/geany-0.18.1

frlan at users.sourceforge.net frlan at xxxxx
Fri Jan 29 19:12:31 UTC 2010

Revision: 4587
Author:   frlan
Date:     2010-01-29 19:12:31 +0000 (Fri, 29 Jan 2010)

Log Message:
Backport from trunk:
Add Galician translation

Modified Paths:

Added Paths:

Modified: branches/geany-0.18.1/ChangeLog
--- branches/geany-0.18.1/ChangeLog	2010-01-29 19:11:08 UTC (rev 4586)
+++ branches/geany-0.18.1/ChangeLog	2010-01-29 19:12:31 UTC (rev 4587)
@@ -16,6 +16,12 @@
    Add 'Doc-comments' plugin API subsection.
+2009-10-12  Frank Lanitz  <frank(at)frank(dot)uvena(dot)de>
+ * THANKS, src/about.c, po/LINGUAS, po/gl.po:
+   Added Galician translation. Thanks to José Manuel Castroagudín Silva.
 2009-09-27  Nick Treleaven  <nick(dot)treleaven(at)btinternet(dot)com>
  * configure.in:

Modified: branches/geany-0.18.1/THANKS
--- branches/geany-0.18.1/THANKS	2010-01-29 19:11:08 UTC (rev 4586)
+++ branches/geany-0.18.1/THANKS	2010-01-29 19:12:31 UTC (rev 4587)
@@ -89,6 +89,7 @@
 Jean-Philippe Moal <skateinmars(at)skateinmars(dot)net> - fr
 Roland Baudin <roland(dot)baudin(at)thalesaleniaspace(dot)com> - fr
 Lionel Fuentes <funto66(at)gmail(dot)com> - fr
+José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures(at)mail(dot)com> - gl
 Gabor Kmetyko aka kilo <kg_kilo(at)freemail(dot)hu> - hu
 M.Baldinelli <m(dot)baldinelli(at)agora(dot)it> - it
 Dario Santomarco <dariello(at)yahoo(dot)it> - it

Modified: branches/geany-0.18.1/po/ChangeLog
--- branches/geany-0.18.1/po/ChangeLog	2010-01-29 19:11:08 UTC (rev 4586)
+++ branches/geany-0.18.1/po/ChangeLog	2010-01-29 19:12:31 UTC (rev 4587)
@@ -1,3 +1,8 @@
+2009-10-12  Frank Lanitz  <frank(at)frank(dot)uvena(dot)de>
+ * gl.po: Added Galician translation. Thanks to José Manuel Castroagudín Silva.
 2009-08-19  Frank Lanitz  <frank(at)frank(dot)uvena(dot)de>
  * pt.po: Rename Portuguese translation file so it can work as a fall

Modified: branches/geany-0.18.1/po/LINGUAS
--- branches/geany-0.18.1/po/LINGUAS	2010-01-29 19:11:08 UTC (rev 4586)
+++ branches/geany-0.18.1/po/LINGUAS	2010-01-29 19:12:31 UTC (rev 4587)
@@ -1,2 +1,2 @@
 # set of available languages (in alphabetic order)
-be bg ca cs de el en_GB es fi fr hu it ja ko lb nl pl pt pt_BR ro ru sl sv tr uk vi zh_CN zh_TW
+be bg ca cs de el en_GB es fi fr gl hu it ja ko lb nl pl pt pt_BR ro ru sl sv tr uk vi zh_CN zh_TW

Added: branches/geany-0.18.1/po/gl.po
--- branches/geany-0.18.1/po/gl.po	                        (rev 0)
+++ branches/geany-0.18.1/po/gl.po	2010-01-29 19:12:31 UTC (rev 4587)
@@ -0,0 +1,5103 @@
+# Galician messages for the Geany IDE
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-16 18:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-12 02:14+0100\n"
+"Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto at trasno.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+#: ../geany.desktop.in.h:1
+msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
+msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK2"
+#: ../geany.desktop.in.h:2
+#: ../src/interface.c:262
+#: ../src/interface.c:1476
+msgid "Geany"
+msgstr "Geany"
+#: ../geany.desktop.in.h:3
+msgid "Integrated Development Environment"
+msgstr "Contorno integrado de desenvolvemento"
+#: ../src/about.c:139
+msgid "About Geany"
+msgstr "Acerca de Geany"
+#: ../src/about.c:189
+msgid "A fast and lightweight IDE"
+msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
+#: ../src/about.c:210
+#, c-format
+msgid "(built on or after %s)"
+msgstr "(compilado no ou despois do %s)"
+#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
+#: ../src/about.c:241
+msgid "Info"
+msgstr "Información"
+#: ../src/about.c:257
+msgid "Developers"
+msgstr "Desenvolvedores"
+#: ../src/about.c:266
+msgid "maintainer"
+msgstr "mantedor"
+#: ../src/about.c:274
+msgid "developer"
+msgstr "desenvolvedor"
+#: ../src/about.c:282
+msgid "translation maintainer"
+msgstr "mantedor da tradución"
+#: ../src/about.c:291
+msgid "Translators"
+msgstr "Tradutores"
+#: ../src/about.c:311
+msgid "Previous Translators"
+msgstr "Tradutores anteriores"
+#: ../src/about.c:332
+msgid "Contributors"
+msgstr "Contribuíntes"
+#: ../src/about.c:342
+#, c-format
+msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
+msgstr "Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o ficheiro %s):"
+#: ../src/about.c:368
+msgid "Credits"
+msgstr "Créditos"
+#: ../src/about.c:382
+msgid "License"
+msgstr "Licenza"
+#: ../src/about.c:391
+msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
+msgstr "Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para velo en liña."
+#: ../src/build.c:221
+#: ../src/build.c:745
+#, c-format
+msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
+msgstr "Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración de ruta para a ferramenta de terminal nas preferencias)"
+#: ../src/build.c:236
+#: ../src/build.c:650
+#, c-format
+msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
+msgstr "Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de inicio)"
+#: ../src/build.c:272
+#: ../src/build.c:528
+#: ../src/build.c:778
+#: ../src/search.c:1411
+#, c-format
+msgid "Process failed (%s)"
+msgstr "O proceso fallou (%s)"
+#: ../src/build.c:508
+#, c-format
+msgid "%s (in directory: %s)"
+msgstr "%s (no directorio: %s)"
+#: ../src/build.c:613
+#, c-format
+msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
+msgstr "Producíuse un erro ao cambiar o directorio de traballo a \"%s\""
+#: ../src/build.c:707
+msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
+msgstr "Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña unha orde."
+#: ../src/build.c:914
+msgid "Compilation failed."
+msgstr "Fallou a compilación."
+#: ../src/build.c:928
+msgid "Compilation finished successfully."
+msgstr "A compilación rematou correctamente."
+#. compile the code
+#: ../src/build.c:1039
+msgid "_Compile"
+msgstr "_Compilar"
+#. build the code
+#: ../src/build.c:1047
+#: ../src/build.c:2120
+#: ../src/interface.c:976
+msgid "_Build"
+msgstr "Constr_uír"
+#. build the code with make all
+#: ../src/build.c:1059
+#: ../src/build.c:1165
+#: ../src/build.c:2131
+msgid "_Make All"
+msgstr "Lanzar un _make all"
+#. build the code with make custom
+#: ../src/build.c:1068
+#: ../src/build.c:1174
+#: ../src/build.c:2139
+#, fuzzy
+msgid "Make Custom _Target"
+msgstr "Lanzar make para un obxec_tivo personalizado"
+#. build the code with make object
+#: ../src/build.c:1077
+#: ../src/build.c:2147
+#, fuzzy
+msgid "Make _Object"
+msgstr "Crear _obxecto"
+#. next error
+#: ../src/build.c:1090
+#: ../src/build.c:1187
+msgid "_Next Error"
+msgstr "Segui_nte erro"
+#: ../src/build.c:1097
+#: ../src/build.c:1194
+msgid "_Previous Error"
+msgstr "Erro _anterior"
+#. arguments
+#: ../src/build.c:1122
+#: ../src/build.c:2159
+msgid "_Set Includes and Arguments"
+msgstr "Configurar inclusións e argumento_s"
+#. DVI
+#: ../src/build.c:1143
+msgid "LaTeX -> _DVI"
+msgstr "LaTeX -> _DVI"
+#. PDF
+#: ../src/build.c:1152
+msgid "LaTeX -> _PDF"
+msgstr "LaTeX -> _PDF"
+#. DVI view
+#: ../src/build.c:1206
+msgid "_View DVI File"
+msgstr "_Ver ficheiro DVI"
+#. PDF view
+#: ../src/build.c:1216
+msgid "V_iew PDF File"
+msgstr "Ver f_icheiro PDF"
+#. arguments
+#: ../src/build.c:1231
+msgid "_Set Arguments"
+msgstr "Definir o_s argumentos"
+#: ../src/build.c:1306
+msgid "Set Arguments"
+msgstr "Definir argumentos"
+#: ../src/build.c:1313
+msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
+msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX."
+#: ../src/build.c:1324
+msgid "DVI creation:"
+msgstr "Creación de DVI:"
+#: ../src/build.c:1344
+msgid "PDF creation:"
+msgstr "Creación de PDF:"
+#: ../src/build.c:1364
+msgid "DVI preview:"
+msgstr "Vista previa de DVI:"
+#: ../src/build.c:1384
+msgid "PDF preview:"
+msgstr "Vista previa de PDF:"
+#: ../src/build.c:1401
+#: ../src/build.c:1583
+#, c-format
+msgid ""
+"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
+"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
+msgstr ""
+"Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n"
+"Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. ficheiro_proba"
+#: ../src/build.c:1486
+msgid "Set Includes and Arguments"
+msgstr "Configurar inclusións e argumentos"
+#: ../src/build.c:1493
+msgid "Set the commands for building and running programs."
+msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas."
+#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
+#: ../src/build.c:1501
+#, c-format
+msgid "%s commands"
+msgstr "Ordes de %s"
+#: ../src/build.c:1516
+msgid "Compile:"
+msgstr "Compilar:"
+#: ../src/build.c:1538
+msgid "Build:"
+msgstr "Construír:"
+#: ../src/build.c:1560
+#: ../src/dialogs.c:1223
+msgid "Execute:"
+msgstr "Executar:"
+#: ../src/build.c:1892
+#: ../src/toolbar.c:344
+msgid "Build the current file"
+msgstr "Compilar o ficheiro actual"
+#: ../src/build.c:1917
+#, fuzzy
+msgid "Make Custom Target"
+msgstr "Lanzar make para un obxectivo personalizado"
+#: ../src/build.c:1918
+msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
+msgstr "Introduza opcións personalizadas aquí. Todo o texto introducido pasaráselle á orde make."
+#: ../src/build.c:1967
+msgid "Build the current file with Make and the default target"
+msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado"
+#: ../src/build.c:1970
+msgid "Build the current file with Make and the specified target"
+msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado"
+#: ../src/build.c:1973
+msgid "Compile the current file with Make"
+msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make"
+#: ../src/build.c:2035
+msgid "Failed to execute the view program"
+msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista"
+#: ../src/build.c:2073
+#, c-format
+msgid "Process could not be stopped (%s)."
+msgstr "O proceso non se puido deter (%s)."
+#: ../src/build.c:2092
+#: ../src/build.c:2106
+msgid "No more build errors."
+msgstr "Non hai máis erros de compilación."
+#: ../src/callbacks.c:152
+msgid "Do you really want to quit?"
+msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
+#: ../src/callbacks.c:469
+#: ../src/document.c:2867
+#: ../src/interface.c:340
+#: ../src/treeviews.c:578
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recargar"
+#: ../src/callbacks.c:470
+msgid "Any unsaved changes will be lost."
+msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
+#: ../src/callbacks.c:471
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
+msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?"
+#: ../src/callbacks.c:1249
+#: ../src/keybindings.c:376
+msgid "Go to Line"
+msgstr "Ir Á Liña"
+#: ../src/callbacks.c:1249
+msgid "Enter the line you want to go to:"
+msgstr "Introduza a liña á que quere ir:"
+#: ../src/callbacks.c:1344
+#: ../src/callbacks.c:1369
+msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
+msgstr "Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta función."
+#: ../src/callbacks.c:1474
+#: ../src/ui_utils.c:542
+msgid "dd.mm.yyyy"
+msgstr "dd.mm.aaaa"
+#: ../src/callbacks.c:1476
+#: ../src/ui_utils.c:543
+msgid "mm.dd.yyyy"
+msgstr "mm.dd.aaaa"
+#: ../src/callbacks.c:1478
+#: ../src/ui_utils.c:544
+msgid "yyyy/mm/dd"
+msgstr "aaaa/mm/dd"
+#: ../src/callbacks.c:1480
+#: ../src/ui_utils.c:553
+msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
+msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
+#: ../src/callbacks.c:1482
+#: ../src/ui_utils.c:554
+msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
+msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
+#: ../src/callbacks.c:1484
+#: ../src/ui_utils.c:555
+msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
+msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
+#: ../src/callbacks.c:1486
+#: ../src/ui_utils.c:564
+msgid "_Use Custom Date Format"
+msgstr "_Usar un formato de data personalizado"
+#: ../src/callbacks.c:1497
+msgid "Custom Date Format"
+msgstr "Formato de data personalizado"
+#: ../src/callbacks.c:1498
+msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
+msgstr "Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C."
+#: ../src/callbacks.c:1516
+msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
+msgstr "A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi longa)."
+#: ../src/callbacks.c:1738
+#: ../src/callbacks.c:1748
+msgid "No more message items."
+msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe."
+#. initialize the dialog
+#: ../src/dialogs.c:140
+#: ../src/prefs.c:1640
+msgid "Open File"
+msgstr "Abrir ficheiro"
+#: ../src/dialogs.c:144
+#: ../src/interface.c:691
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+#: ../src/dialogs.c:147
+msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
+msgstr "Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se abriránen modo só lectura."
+#: ../src/dialogs.c:169
+msgid "Detect by file extension"
+msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro"
+#: ../src/dialogs.c:196
+#: ../src/interface.c:3582
+#: ../src/interface.c:5150
+msgid "Detect from file"
+msgstr "Detectar dende ficheiro"
+#: ../src/dialogs.c:258
+msgid "_More Options"
+msgstr "_Máis opcións"
+#. line 1 with checkbox and encoding combo
+#: ../src/dialogs.c:265
+msgid "Show _hidden files"
+msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
+#: ../src/dialogs.c:276
+msgid "Set encoding:"
+msgstr "Definir a codificación de caracteres:"
+#: ../src/dialogs.c:286
+msgid ""
+"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
+"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
+msgstr ""
+"Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación dun ficheiro correctamente.\n"
+"Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa codificación escollida."
+#. line 2 with filetype combo
+#: ../src/dialogs.c:293
+msgid "Set filetype:"
+msgstr "Definir o tipo de ficheiro:"
+#: ../src/dialogs.c:303
+msgid ""
+"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
+"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
+msgstr ""
+"Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n"
+"Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de ficheiro escollido."
+#: ../src/dialogs.c:389
+msgid "Overwrite?"
+msgstr "Sobrescribir?"
+#: ../src/dialogs.c:390
+msgid "Filename already exists!"
+msgstr "Ese nome de ficheiro xa existe!"
+#: ../src/dialogs.c:424
+msgid "Save File"
+msgstr "Gardar o ficheiro"
+#: ../src/dialogs.c:432
+msgid "R_ename"
+msgstr "R_enomear"
+#: ../src/dialogs.c:434
+msgid "Save the file and rename it"
+msgstr "Gardar o ficheiro e renomealo"
+#: ../src/dialogs.c:442
+msgid "_Open file in a new tab"
+msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo"
+#: ../src/dialogs.c:444
+msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
+msgstr "Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado agora nun novo separador"
+#: ../src/dialogs.c:567
+#: ../src/win32.c:562
+msgid "Error"
+msgstr "Erro"
+#: ../src/dialogs.c:570
+#: ../src/dialogs.c:1368
+#: ../src/win32.c:568
+#: ../src/win32.c:627
+msgid "Question"
+msgstr "Pregunta"
+#: ../src/dialogs.c:573
+#: ../src/win32.c:574
+msgid "Warning"
+msgstr "Aviso"
+#: ../src/dialogs.c:576
+#: ../src/win32.c:580
+msgid "Information"
+msgstr "Información"
+#: ../src/dialogs.c:656
+msgid "_Don't save"
+msgstr "_Non gardar"
+#: ../src/dialogs.c:687
+#, c-format
+msgid "The file '%s' is not saved."
+msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou."
+#: ../src/dialogs.c:689
+msgid "Do you want to save it before closing?"
+msgstr "Quere gardalo antes de pechar?"
+#: ../src/dialogs.c:764
+msgid "Choose font"
+msgstr "Escoller tipo de letra"
+#: ../src/dialogs.c:1005
+msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
+msgstr "Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., cun ficheiro novo)"
+#: ../src/dialogs.c:1024
+#: ../src/dialogs.c:1025
+#: ../src/dialogs.c:1026
+#: ../src/dialogs.c:1032
+#: ../src/dialogs.c:1033
+#: ../src/dialogs.c:1034
+#: ../src/symbols.c:1706
+#: ../src/symbols.c:1727
+#: ../src/symbols.c:1779
+#: ../src/ui_utils.c:216
+msgid "unknown"
+msgstr "descoñecido"
+#: ../src/dialogs.c:1039
+#: ../src/symbols.c:780
+msgid "Properties"
+msgstr "Propiedades"
+#: ../src/dialogs.c:1070
+msgid "<b>Type:</b>"
+msgstr "<b>Tipo:</b>"
+#: ../src/dialogs.c:1084
+msgid "<b>Size:</b>"
+msgstr "<b>Tamaño:</b>"
+#: ../src/dialogs.c:1100
+msgid "<b>Location:</b>"
+msgstr "<b>Localización:</b>"
+#: ../src/dialogs.c:1114
+msgid "<b>Read-only:</b>"
+msgstr "<b>Só lectura:</b>"
+#: ../src/dialogs.c:1121
+msgid "(only inside Geany)"
+msgstr "(só dentro de Geany)"
+#: ../src/dialogs.c:1130
+msgid "<b>Encoding:</b>"
+msgstr "<b>Codificación:</b>"
+#. BOM = byte order mark
+#: ../src/dialogs.c:1140
+#: ../src/ui_utils.c:219
+msgid "(with BOM)"
+msgstr "(con marca de orde de bytes)"
+#: ../src/dialogs.c:1140
+msgid "(without BOM)"
+msgstr "(sen marca de orde de bytes)"
+#: ../src/dialogs.c:1151
+msgid "<b>Modified:</b>"
+msgstr "<b>Modificado:</b>"
+#: ../src/dialogs.c:1165
+msgid "<b>Changed:</b>"
+msgstr "<b>Modificado:</b>"
+#: ../src/dialogs.c:1179
+msgid "<b>Accessed:</b>"
+msgstr "<b>Accedido:</b>"
+#: ../src/dialogs.c:1201
+msgid "<b>Permissions:</b>"
+msgstr "<b>Permisos:</b>"
+#. Header
+#: ../src/dialogs.c:1209
+msgid "Read:"
+msgstr "Ler:"
+#: ../src/dialogs.c:1216
+msgid "Write:"
+msgstr "Escribir:"
+#. Owner
+#: ../src/dialogs.c:1231
+msgid "Owner:"
+msgstr "Propietario:"
+#. Group
+#: ../src/dialogs.c:1267
+msgid "Group:"
+msgstr "Grupo:"
+#. Other
+#: ../src/dialogs.c:1303
+msgid "Other:"
+msgstr "Outro:"
+#: ../src/document.c:622
+#, c-format
+msgid "File %s closed."
+msgstr "Pechouse o ficheiro %s"
+#: ../src/document.c:745
+#, c-format
+msgid "New file \"%s\" opened."
+msgstr "Abriuse o novo ficheiro \"%s\"."
+#: ../src/document.c:918
+#: ../src/document.c:1421
+#, c-format
+msgid "Could not open file %s (%s)"
+msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)"
+#: ../src/document.c:948
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
+"The file was set to read-only."
+msgstr ""
+"Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode producir perda de datos.\n"
+"Estabeleceuse o ficheiro a só lectura."
+#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
+#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
+#: ../src/document.c:974
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
+msgstr "O ficheiro \"%s\" non é %s válido "
+#: ../src/document.c:984
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
+msgstr "O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do ficheiro non é compatíbel."
+#: ../src/document.c:1122
+msgid "Spaces"
+msgstr "Espazos"
+#: ../src/document.c:1125
+msgid "Tabs"
+msgstr "Tabulacións"
+#: ../src/document.c:1128
+msgid "Tabs and Spaces"
+msgstr "Tabulacións e espazos"
+#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
+#. * and Spaces), the second one is the filename
+#: ../src/document.c:1133
+#, c-format
+msgid "Setting %s indentation mode for %s."
+msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s"
+#: ../src/document.c:1186
+msgid "Invalid filename"
+msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
+#: ../src/document.c:1309
+#, c-format
+msgid "File %s reloaded."
+msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
+#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
+#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
+#. * (it is replaced with the string ", read-only").
+#: ../src/document.c:1314
+#, c-format
+msgid "File %s opened(%d%s)."
+msgstr "Abriuse o ficheiro %s (%d%s)."
+#: ../src/document.c:1316
+msgid ", read-only"
+msgstr ", só lectura"
+#: ../src/document.c:1512
+msgid "Error renaming file."
+msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
+#: ../src/document.c:1587
+#, c-format
+msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
+msgstr "Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O ficheiro queda sen gardar."
+#: ../src/document.c:1609
+#, c-format
+msgid ""
+"Error message: %s\n"
+"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
+msgstr ""
+"Mensaxe de erro: %s\n"
+"O erro produciuse en \"%s\" (liña: %d, columna: %d)."
+#: ../src/document.c:1614
+#, c-format
+msgid "Error message: %s."
+msgstr "Mensaxe de erro: %s"
+#: ../src/document.c:1715
+#: ../src/document.c:1775
+msgid "Error saving file."
+msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro."
+#: ../src/document.c:1774
+#, c-format
+msgid "Error saving file (%s)."
+msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)."
+#: ../src/document.c:1799
+#, c-format
+msgid "File %s saved."
+msgstr "Gardouse o ficheiro %s."
+#: ../src/document.c:1867
+#: ../src/document.c:1924
+#: ../src/document.c:1932
+#, c-format
+msgid "\"%s\" was not found."
+msgstr "Non se atopou \"%s\"."
+#: ../src/document.c:1932
+msgid "Wrap search and find again?"
+msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?"
+#: ../src/document.c:2011
+#: ../src/search.c:1084
+#: ../src/search.c:1688
+#: ../src/search.c:1689
+#, c-format
+msgid "No matches found for \"%s\"."
+msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"."
+#: ../src/document.c:2022
+#: ../src/document.c:2031
+#, c-format
+msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
+msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
+msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de \"%s\" por \"%s\"."
+msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de \"%s\" por \"%s\"."
+#: ../src/document.c:2868
+msgid "Do you want to reload it?"
+msgstr "Quere recargalo?"
+#: ../src/document.c:2869
+#, c-format
+msgid ""
+"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
+"the current buffer."
+msgstr ""
+"O ficheiro '%s' no disco é máis recente que\n"
+"o búfer actual."
+#: ../src/document.c:2890
+msgid "Try to resave the file?"
+msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?"
+#: ../src/document.c:2891
+#, c-format
+msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
+msgstr "O ficheiro \"%s\" non se atopou no disco!"
+#: ../src/editor.c:4288
+msgid "Enter Tab Width"
+msgstr "Introduza o largo da tabulación"
+#: ../src/editor.c:4289
+msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
+msgstr "Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter de tabulador."
+#: ../src/encodings.c:76
+msgid "Celtic"
+msgstr "Celta"
+#: ../src/encodings.c:77
+#: ../src/encodings.c:78
+msgid "Greek"
+msgstr "Grego"
+#: ../src/encodings.c:79
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nórdico"
+#: ../src/encodings.c:80
+msgid "South European"
+msgstr "Europa do Sur"
+#: ../src/encodings.c:81
+#: ../src/encodings.c:82
+#: ../src/encodings.c:83
+#: ../src/encodings.c:84
+msgid "Western"
+msgstr "Occidental"
+#: ../src/encodings.c:86
+#: ../src/encodings.c:87
+#: ../src/encodings.c:88
+msgid "Baltic"
+msgstr "Báltico"
+#: ../src/encodings.c:89
+#: ../src/encodings.c:90
+#: ../src/encodings.c:91
+msgid "Central European"
+msgstr "Europa Central"
+#. ISO-IR-111 not available on Windows
+#: ../src/encodings.c:92
+#: ../src/encodings.c:93
+#: ../src/encodings.c:95
+#: ../src/encodings.c:96
+#: ../src/encodings.c:97
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cirílico"
+#: ../src/encodings.c:98
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cirílico/Ruso"
+#: ../src/encodings.c:99
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Cirílico/Ucraíno"
+#: ../src/encodings.c:100
+msgid "Romanian"
+msgstr "Romanés"
+#: ../src/encodings.c:102
+#: ../src/encodings.c:103
+#: ../src/encodings.c:104
+msgid "Arabic"
+msgstr "Árabe"
+#. not available at all, ?
+#: ../src/encodings.c:105
+#: ../src/encodings.c:107
+#: ../src/encodings.c:108
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreo"
+#: ../src/encodings.c:109
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebreo visual"
+#: ../src/encodings.c:111
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armenio"
+#: ../src/encodings.c:112
+msgid "Georgian"
+msgstr "Xeorxiano"
+#: ../src/encodings.c:113
+msgid "Thai"
+msgstr "Thai"
+#: ../src/encodings.c:114
+#: ../src/encodings.c:115
+#: ../src/encodings.c:116
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turco"
+#: ../src/encodings.c:117
+#: ../src/encodings.c:118
+#: ../src/encodings.c:119
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+#: ../src/encodings.c:121
+#: ../src/encodings.c:122
+#: ../src/encodings.c:123
+#: ../src/encodings.c:124
+#: ../src/encodings.c:125
+#: ../src/encodings.c:126
+#: ../src/encodings.c:127
+#: ../src/encodings.c:128
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+#. maybe not available on Linux
+#: ../src/encodings.c:130
+#: ../src/encodings.c:131
+#: ../src/encodings.c:132
+#: ../src/encodings.c:134
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Chinés simplificado"
+#: ../src/encodings.c:135
+#: ../src/encodings.c:136
+#: ../src/encodings.c:137
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Chinés tradicional"
+#: ../src/encodings.c:138
+#: ../src/encodings.c:139
+#: ../src/encodings.c:140
+#: ../src/encodings.c:141
+msgid "Japanese"
+msgstr "Xaponés"
+#: ../src/encodings.c:142
+#: ../src/encodings.c:143
+#: ../src/encodings.c:144
+#: ../src/encodings.c:145
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+#: ../src/encodings.c:147
+msgid "Without encoding"
+msgstr "Sen codificación"
+#: ../src/encodings.c:374
+msgid "_West European"
+msgstr "Europeo _occidental"
+#: ../src/encodings.c:380
+msgid "_East European"
+msgstr "_Europeo oriental"
+#: ../src/encodings.c:386
+msgid "East _Asian"
+msgstr "_Asiático oriental"
+#: ../src/encodings.c:392
+msgid "_SE & SW Asian"
+msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste"
+#: ../src/encodings.c:398
+msgid "_Middle Eastern"
+msgstr "_Medio oriente"
+#: ../src/encodings.c:404
+msgid "_Unicode"
+msgstr "_Unicode"
+#: ../src/filetypes.c:96
+#: ../src/filetypes.c:204
+#: ../src/filetypes.c:226
+#: ../src/filetypes.c:237
+#: ../src/filetypes.c:259
+#, c-format
+msgid "%s source file"
+msgstr "Ficheiro fonte de %s"
+#: ../src/filetypes.c:97
+#, c-format
+msgid "%s file"
+msgstr "Ficheiro %s"
+#: ../src/filetypes.c:113
+#: ../src/filetypes.c:114
+#: ../src/interface.c:3501
+#: ../src/interface.c:5069
+msgid "None"
+msgstr "Ningún"
+#: ../src/filetypes.c:382
+msgid "Shell script file"
+msgstr "Script de shell"
+#: ../src/filetypes.c:394
+msgid "Makefile"
+msgstr "Makefile"
+#: ../src/filetypes.c:406
+msgid "XML document"
+msgstr "Documento XML"
+#: ../src/filetypes.c:441
+msgid "Cascading StyleSheet"
+msgstr "Folla de estilo en cascada"
+#: ../src/filetypes.c:452
+msgid "SQL Dump file"
+msgstr "Ficheiro de volcado SQL"
+#: ../src/filetypes.c:496
+msgid "Config file"
+msgstr "Ficheiro de configuración"
+#: ../src/filetypes.c:508
+msgid "Gettext translation file"
+msgstr "Ficheiro de tradución Gettext"
+#: ../src/filetypes.c:541
+#, c-format
+msgid "%s script file"
+msgstr "Ficheiros de Script de %s"
+#: ../src/filetypes.c:738
+msgid "_Programming Languages"
+msgstr "Linguaxes de _programación"
+#: ../src/filetypes.c:739
+msgid "_Scripting Languages"
+msgstr "Linguaxes de _script"
+#: ../src/filetypes.c:740
+msgid "_Markup Languages"
+msgstr "Linguaxes de _marcado"
+#: ../src/filetypes.c:741
+msgid "M_iscellaneous Languages"
+msgstr "Linguaxes var_iados"
+#: ../src/filetypes.c:1331
+#: ../src/win32.c:107
+msgid "All Source"
+msgstr "Todos os ficheiros de código fonte"
+#: ../src/filetypes.c:1356
+#: ../src/project.c:292
+msgid "All files"
+msgstr "Todos os ficheiros"
+#: ../src/filetypes.c:1414
+#, c-format
+msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
+msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s"
+#: ../src/geany.h:53
+msgid "untitled"
+msgstr "Sen título"
+#: ../src/interface.c:276
+msgid "_File"
+msgstr "_Ficheiro"
+#: ../src/interface.c:287
+msgid "New (with _Template)"
+msgstr "Novo (con _modelo)"
+#: ../src/interface.c:298
+#: ../src/interface.c:359
+#: ../src/interface.c:537
+#: ../src/interface.c:591
+#: ../src/interface.c:605
+#: ../src/interface.c:851
+#: ../src/interface.c:861
+#: ../src/interface.c:2018
+#: ../src/interface.c:2072
+#: ../src/interface.c:2086
+msgid "invisible"
+msgstr "invisible"
+#: ../src/interface.c:300
+msgid "dummy tooltip, don't translate this."
+msgstr ""
+#: ../src/interface.c:311
+#: ../src/interface.c:1940
+msgid "Open Selected F_ile"
+msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado"
+#: ../src/interface.c:315
+msgid "Recent _Files"
+msgstr "_Ficheiros recentes"
+#: ../src/interface.c:332
+msgid "Save A_ll"
+msgstr "Gardar _todos"
+#: ../src/interface.c:348
+msgid "R_eload As"
+msgstr "R_ecargar como"
+#: ../src/interface.c:376
+msgid "Page Set_up"
+msgstr "Config_uración da páxina"
+#: ../src/interface.c:393
+#: ../src/notebook.c:240
+msgid "Close Ot_her Documents"
+msgstr "Pec_har os outros documentos"
+#: ../src/interface.c:401
+#: ../src/notebook.c:245
+msgid "C_lose All"
+msgstr "P_echar todos"
+#: ../src/interface.c:418
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+#: ../src/interface.c:468
+#: ../src/interface.c:1949
+msgid "_Format"
+msgstr "_Formato"
+#: ../src/interface.c:475
+#: ../src/interface.c:1956
+msgid "T_oggle Case of Selection"
+msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección"
+#: ../src/interface.c:484
+#: ../src/interface.c:1965
+msgid "_Comment Line(s)"
+msgstr "_Comentar liña(s)"
+#: ../src/interface.c:488
+#: ../src/interface.c:1969
+msgid "U_ncomment Line(s)"
+msgstr "Descome_ntar liña(s)"
+#: ../src/interface.c:492
+#: ../src/interface.c:1973
+msgid "_Toggle Line Commentation"
+msgstr "In_tercambiar o comentado de liña"
+#: ../src/interface.c:496
+#: ../src/interface.c:1977
+msgid "Du_plicate Line or Selection"
+msgstr "Du_plicar liña ou selección"
+#: ../src/interface.c:505
+#: ../src/interface.c:1986
+msgid "_Increase Indent"
+msgstr "Aumentar a sangr_ía"
+#: ../src/interface.c:513
+#: ../src/interface.c:1994
+msgid "_Decrease Indent"
+msgstr "_Diminuír a sangría"
+#: ../src/interface.c:526
+#: ../src/interface.c:2007
+msgid "_Send Selection to Terminal"
+msgstr "Enviar a _selección á terminal"
+#: ../src/interface.c:530
+#: ../src/interface.c:2011
+msgid "_Send Selection to"
+msgstr "Enviar a _selección a"
+#: ../src/interface.c:545
+#: ../src/interface.c:2026
+msgid "I_nsert Comments"
+msgstr "I_nserir comentarios"
+#: ../src/interface.c:556
+#: ../src/interface.c:2037
+msgid "Insert _ChangeLog Entry"
+msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios"
+#: ../src/interface.c:560
+#: ../src/interface.c:2041
+msgid "Insert File _Header"
+msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro"
+#: ../src/interface.c:564
+#: ../src/interface.c:2045
+msgid "Insert _Function Description"
+msgstr "Inserir descrición de _función"
+#: ../src/interface.c:568
+#: ../src/interface.c:2049
+msgid "Insert _Multiline Comment"
+msgstr "Inserir comentario _multiliña"
+#: ../src/interface.c:572
+#: ../src/interface.c:2053
+msgid "Insert _GPL Notice"
+msgstr "Inserir texto da _GPL"
+#: ../src/interface.c:576
+#: ../src/interface.c:2057
+msgid "Insert _BSD License Notice"
+msgstr "Insertar texto da licenza _BSD"
+#: ../src/interface.c:580
+#: ../src/interface.c:2061
+msgid "Insert Dat_e"
+msgstr "Inserir D_ata"
+#: ../src/interface.c:594
+#: ../src/interface.c:2075
+msgid "_Insert \"include <...>\""
+msgstr "_Inserir \"include <...>\""
+#: ../src/interface.c:613
+msgid "Preference_s"
+msgstr "Preferencia_s"
+#: ../src/interface.c:621
+msgid "_Search"
+msgstr "Bu_scar"
+#: ../src/interface.c:632
+msgid "Find _Next"
+msgstr "Buscar _seguinte"
+#: ../src/interface.c:636
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "Buscar _anterior"
+#: ../src/interface.c:640
+msgid "Find in F_iles"
+msgstr "Buscar en f_icheiros"
+#: ../src/interface.c:644
+#: ../src/search.c:524
+msgid "_Replace"
+msgstr "Substituí_r"
+#: ../src/interface.c:657
+msgid "Find _Selected"
+msgstr "Buscar a _selección"
+#: ../src/interface.c:661
+msgid "Find Pre_vious Selected"
+msgstr "Buscar a selección pre_via"
+#: ../src/interface.c:670
+msgid "Next _Message"
+msgstr "Seguinte _mensaxe"
+#: ../src/interface.c:674
+msgid "Pr_evious Message"
+msgstr "Ant_erior mensaxe"
+#: ../src/interface.c:683
+#: ../src/interface.c:2127
+msgid "_Go to Line"
+msgstr "_Ir á liña"
+#: ../src/interface.c:698
+msgid "Change _Font"
+msgstr "Cambiar tipo de _letra"
+#: ../src/interface.c:711
+msgid "To_ggle All Additional Widgets"
+msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais"
+#: ../src/interface.c:715
+msgid "Full_screen"
+msgstr "_Pantalla completa"
+#: ../src/interface.c:719
+msgid "Show Message _Window"
+msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes"
+#: ../src/interface.c:724
+msgid "Show _Toolbar"
+msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
+#: ../src/interface.c:729
+msgid "Show Side_bar"
+msgstr "Mostrar _barra lateral"
+#: ../src/interface.c:734
+#: ../src/interface.c:3917
+#: ../src/keybindings.c:229
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+#: ../src/interface.c:741
+msgid "Show _Markers Margin"
+msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores"
+#: ../src/interface.c:746
+msgid "Show _Line Numbers"
+msgstr "Mostrar números de _liña"
+#: ../src/interface.c:751
+msgid "Show _White Space"
+msgstr "Mostrar espazos en _branco"
+#: ../src/interface.c:755
+msgid "Show Line _Endings"
+msgstr "Mostrar finais d_e liña"
+#: ../src/interface.c:759
+msgid "Show _Indentation Guides"
+msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría"
+#: ../src/interface.c:780
+msgid "_Document"
+msgstr "_Documento"
+#: ../src/interface.c:787
+msgid "_Line Wrapping"
+msgstr "Axuste de _liñas longas"
+#: ../src/interface.c:792
+msgid "Line _Breaking"
+msgstr "_Salto de liña"
+#: ../src/interface.c:796
+msgid "_Auto-indentation"
+msgstr "Sangría _automática"
+#: ../src/interface.c:801
+msgid "In_dent Type"
+msgstr "T_ipo de sangría"
+#: ../src/interface.c:808
+#: ../src/interface.c:3540
+#: ../src/interface.c:5108
+msgid "_Tabs"
+msgstr "_Tabulacións"
+#: ../src/interface.c:814
+#: ../src/interface.c:3531
+#: ../src/interface.c:5099
+msgid "_Spaces"
+msgstr "E_spazos"
+#: ../src/interface.c:820
+#: ../src/interface.c:3549
+#: ../src/interface.c:5117
+msgid "T_abs and Spaces"
+msgstr "T_abulacións e espazos"
+#: ../src/interface.c:831
+msgid "Read _Only"
+msgstr "S_ó lectura"
+#: ../src/interface.c:835
+msgid "_Write Unicode BOM"
+msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode"
+#: ../src/interface.c:844
+msgid "Set File_type"
+msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro"
+#: ../src/interface.c:854
+msgid "Set _Encoding"
+msgstr "Configurar a codificación de caract_eres"
+#: ../src/interface.c:864
+msgid "Set Line E_ndings"
+msgstr "Configurar os finais d_e liña"
+#: ../src/interface.c:871
+msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
+msgstr "Converter e configurar a _CR/LF (Win)"
+#: ../src/interface.c:877
+msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
+msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)"
+#: ../src/interface.c:883
+msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
+msgstr "Converter e configurar a CR (_Mac)"
+#: ../src/interface.c:894
+msgid "_Strip Trailing Spaces"
+msgstr "Quitar e_spazos do final"
+#: ../src/interface.c:898
+msgid "_Replace Tabs by Spaces"
+msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos"
+#: ../src/interface.c:902
+msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
+msgstr "Substituír espazos por _tabulacións"
+#: ../src/interface.c:911
+msgid "_Fold All"
+msgstr "_Contraer todo"
+#: ../src/interface.c:915
+msgid "_Unfold All"
+msgstr "_Expandir todo"
+#: ../src/interface.c:924
+msgid "Remove _Markers"
+msgstr "Eliminar _marcadores"
+#: ../src/interface.c:928
+msgid "Remove Error _Indicators"
+msgstr "Eliminar _indicadores de erro"
+#: ../src/interface.c:932
+msgid "_Project"
+msgstr "_Proxecto"
+#: ../src/interface.c:939
+msgid "_New"
+msgstr "_Novo"
+#: ../src/interface.c:947
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+#: ../src/interface.c:955
+msgid "_Recent Projects"
+msgstr "Proxectos _recentes"
+#: ../src/interface.c:959
+msgid "_Close"
+msgstr "Pe_char"
+#: ../src/interface.c:980
+msgid "_Tools"
+msgstr "Ferramen_tas"
+#: ../src/interface.c:987
+msgid "_Color Chooser"
+msgstr "Selector de _cor"
+#: ../src/interface.c:995
+msgid "_Word Count"
+msgstr "Contar pala_bras"
+#: ../src/interface.c:999
+msgid "Load Ta_gs"
+msgstr "Car_gar etiquetas"
+#: ../src/interface.c:1003
+msgid "_Reload Configuration"
+msgstr "_Recargar a configuración"
+#: ../src/interface.c:1011
+#: ../src/interface.c:1018
+msgid "_Help"
+msgstr "A_xuda"
+#: ../src/interface.c:1026
+msgid "_Website"
+msgstr "Sitio _web"
+#: ../src/interface.c:1030
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atallos de t_eclado"
+#: ../src/interface.c:1034
+msgid "_Debug Messages"
+msgstr "Mensaxes de _depuración"
+#: ../src/interface.c:1073
+#: ../src/treeviews.c:119
+msgid "Symbols"
+msgstr "Símbolos"
+#: ../src/interface.c:1087
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+#: ../src/interface.c:1123
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+#: ../src/interface.c:1137
+msgid "Compiler"
+msgstr "Compilador"
+#: ../src/interface.c:1152
+msgid "Messages"
+msgstr "Mensaxes"
+#: ../src/interface.c:1165
+msgid "Scribble"
+msgstr "Anotacións"
+#: ../src/interface.c:1727
+#: ../src/interface.c:3286
+msgid "Images _and Text"
+msgstr "Im_axes e texto"
+#: ../src/interface.c:1732
+#: ../src/interface.c:3318
+msgid "_Images Only"
+msgstr "Só _imaxes"
+#: ../src/interface.c:1737
+#: ../src/interface.c:3310
+msgid "_Text Only"
+msgstr "Só _texto"
+#: ../src/interface.c:1748
+#: ../src/interface.c:3302
+msgid "_Large Icons"
+msgstr "Iconas _grandes"
+#: ../src/interface.c:1753
+#: ../src/interface.c:3294
+msgid "_Small Icons"
+msgstr "Iconas _pequenas"
+#: ../src/interface.c:1758
+#: ../src/interface.c:3326
+msgid "_Very Small Icons"
+msgstr "Iconas _moi pequenas"
+#: ../src/interface.c:1769
+msgid "_Customize Toolbar"
+msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas"
+#: ../src/interface.c:1777
+msgid "_Hide Toolbar"
+msgstr "O_cultar a barra de ferramentas"
+#: ../src/interface.c:2094
+msgid "Find _Usage"
+msgstr "_Uso da busca"
+#: ../src/interface.c:2102
+msgid "Find _Document Usage"
+msgstr "Uso da busca en _documentos"
+#: ../src/interface.c:2110
+msgid "Go to _Tag Definition"
+msgstr "Ir á definición da e_tiqueta"
+#: ../src/interface.c:2114
+msgid "Go to T_ag Declaration"
+msgstr "Ir á declaración da etiquet_a"
+#: ../src/interface.c:2118
+msgid "Conte_xt Action"
+msgstr "Acción do conte_xto"
+#: ../src/interface.c:2667
+#: ../src/keybindings.c:337
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+#: ../src/interface.c:2703
+msgid "Load files from the last session"
+msgstr "Cargar os ficheiros da última sesión"
+#: ../src/interface.c:2706
+msgid "Opens at startup the files from the last session"
+msgstr "Abre os ficheiros da última sesión ao iniciar"
+#: ../src/interface.c:2708
+msgid "Load virtual terminal support"
+msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual"
+#: ../src/interface.c:2710
+msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
+msgstr "Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se non o precisa"
+#: ../src/interface.c:2712
+msgid "Enable plugin support"
+msgstr "Activar compatibilidade con plugins"
+#: ../src/interface.c:2716
+msgid "<b>Startup</b>"
+msgstr "<b>Inicio</b>"
+#: ../src/interface.c:2735
+msgid "Save window position and geometry"
+msgstr "Gardar a posición e tamaño da xanela"
+#: ../src/interface.c:2738
+msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
+msgstr "Garda a posición e xeometría da xanela e restáuraas ao inicio"
+#: ../src/interface.c:2740
+msgid "Confirm exit"
+msgstr "Confirmar a saída"
+#: ../src/interface.c:2743
+msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
+msgstr "Mostra un diálogo de confirmación ao saír"
+#: ../src/interface.c:2745
+msgid "<b>Shutdown</b>"
+msgstr "<b>Apagar</b>"
+#: ../src/interface.c:2766
+msgid "Startup path:"
+msgstr "Ruta de inicio:"
+#: ../src/interface.c:2778
+msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
+msgstr "Ruta na que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser unha ruta absoluta. Déixeo en branco para usar o directorio de traballo actual."
+#: ../src/interface.c:2791
+msgid "Project files:"
+msgstr "Ficheiros de proxecto:"
+#: ../src/interface.c:2803
+msgid "Path to start in when opening project files"
+msgstr "Ruta na que comezar ao abrir ficheiros de proxecto"
+#: ../src/interface.c:2816
+msgid "Extra plugin path:"
+msgstr "Ruta adicional para plugins:"
+#: ../src/interface.c:2828
+msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
+msgstr "De xeito predeterminado Geany busca na ruta de instalación global e no directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins na ruta introducida aquí. Déixeo en branco para deshabilitar."
+#: ../src/interface.c:2841
+msgid "<b>Paths</b>"
+msgstr "<b>Rutas</b>"
+#: ../src/interface.c:2846
+msgid "Startup"
+msgstr "Inicio"
+#: ../src/interface.c:2868
+msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
+msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación"
+#: ../src/interface.c:2871
+msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
+msgstr "Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de compilación?"
+#: ../src/interface.c:2873
+msgid "Switch to status message list at new message"
+msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe"
+#: ../src/interface.c:2876
+msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
+msgstr "Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) se chega unha nova mensaxe de estado"
+#: ../src/interface.c:2878
+msgid "Suppress status messages in the status bar"
+msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado"
+#: ../src/interface.c:2881
+msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
+msgstr "Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán na xanela de mensaxes de estado."
+#: ../src/interface.c:2883
+msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
+msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)"
+#: ../src/interface.c:2886
+msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
+msgstr "Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de ferramentas e o ETV."
+#: ../src/interface.c:2888
+#: ../src/interface.c:3214
+#: ../src/interface.c:4126
+msgid "<b>Miscellaneous</b>"
+msgstr "<b>Miscelánea</b>"
+#: ../src/interface.c:2908
+msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
+msgstr "Procurar sempre ciclicamente e ocultar o diálogo de procura"
+#: ../src/interface.c:2911
+msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
+msgstr "Procurar sempre ciclicamente no documento e ocultar o diálogo de procura despois de premer en procurar seguinte ou anterior"
+#: ../src/interface.c:2913
+msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
+msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca"
+#: ../src/interface.c:2916
+msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
+msgstr "Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado"
+#: ../src/interface.c:2918
+msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
+msgstr "Usar o directorio do ficheiro actual para buscar en ficheiros"
+#: ../src/interface.c:2922
+msgid "<b>Search</b>"
+msgstr "<b>Busca</b>"
+#: ../src/interface.c:2941
+msgid "Use project-based session files"
+msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto"
+#: ../src/interface.c:2944
+msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
+msgstr "Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se reabra o proxecto?"
+#: ../src/interface.c:2946
+msgid "Store project file inside the project base directory"
+msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto"
+#: ../src/interface.c:2949
+msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
+msgstr "Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar a ruta do ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto."
+#: ../src/interface.c:2951
+msgid "<b>Projects</b>"
+msgstr "<b>Proxectos</b>"
+#: ../src/interface.c:2956
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Miscelánea"
+#: ../src/interface.c:2960
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+#: ../src/interface.c:2983
+msgid "Show symbol list"
+msgstr "Mostrar a lista de símbolos"
+#: ../src/interface.c:2986
+msgid "Toggle the symbol list on and off"
+msgstr "Activar ou desactivar a lista de símbolos"
+#: ../src/interface.c:2988
+msgid "Show documents list"
+msgstr "Mostrar a lista de documentos"
+#: ../src/interface.c:2991
+msgid "Toggle the documents list on and off"
+msgstr "Activar ou desactivar a lista de documentos"
+#: ../src/interface.c:2993
+msgid "<b>Sidebar</b>"
+msgstr "<b>Barra lateral</b>"
+#: ../src/interface.c:3014
+msgid "Symbol list:"
+msgstr "Lista de símbolos:"
+#: ../src/interface.c:3021
+#: ../src/interface.c:3136
+msgid "Message window:"
+msgstr "Xanela de mensaxes."
+#: ../src/interface.c:3028
+#: ../src/interface.c:3172
+msgid "Editor:"
+msgstr "Editor:"
+#: ../src/interface.c:3040
+msgid "Sets the font for the message window"
+msgstr "Configura o tipo de letra para a xanela de mensaxes"
+#: ../src/interface.c:3048
+msgid "Sets the font for the symbol list"
+msgstr "Configura o tipo de letra para a lista de símbolos"
+#: ../src/interface.c:3056
+msgid "Sets the editor font"
+msgstr "Configura o tipo de letra do editor"
+#: ../src/interface.c:3058
+msgid "<b>Fonts</b>"
+msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
+#: ../src/interface.c:3077
+msgid "Show editor tabs"
+msgstr "Mostrar os separadores do editor"
+#: ../src/interface.c:3081
+msgid "Show close buttons"
+msgstr "Mostrar botóns de pechar"
+#: ../src/interface.c:3084
+msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
+msgstr "Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)"
+#: ../src/interface.c:3090
+msgid "Placement of new file tabs:"
+msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:"
+#: ../src/interface.c:3095
+#: ../src/interface.c:3149
+#: ../src/interface.c:3167
+#: ../src/interface.c:3185
+msgid "Left"
+msgstr "Left"
+#: ../src/interface.c:3098
+msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
+msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno"
+#: ../src/interface.c:3103
+#: ../src/interface.c:3150
+#: ../src/interface.c:3168
+#: ../src/interface.c:3186
+msgid "Right"
+msgstr "Right"
+#: ../src/interface.c:3106
+msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
+msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á dereita do caderno"
+#: ../src/interface.c:3110
+msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
+msgstr "Premer dúas veces oculta todos os widgets adicionais"
+#: ../src/interface.c:3113
+msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
+msgstr "Chama á orde de Ver -> Intercambiar todos os widgets adicionais"
+#: ../src/interface.c:3115
+msgid "<b>Editor tabs</b>"
+msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
+#: ../src/interface.c:3151
+#: ../src/interface.c:3169
+#: ../src/interface.c:3187
+msgid "Top"
+msgstr "Arriba"
+#: ../src/interface.c:3152
+#: ../src/interface.c:3170
+#: ../src/interface.c:3188
+msgid "Bottom"
+msgstr "Abaixo"
+#: ../src/interface.c:3154
+msgid "Sidebar:"
+msgstr "Barra lateral:"
+#: ../src/interface.c:3190
+msgid "<b>Tab positions</b>"
+msgstr "<b>Posicións dos separadores</b>"
+#: ../src/interface.c:3209
+msgid "Show status bar"
+msgstr "Mostrar a barra de estado"
+#: ../src/interface.c:3212
+msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
+msgstr "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería ser visíbel."
+#: ../src/interface.c:3219
+msgid "Interface"
+msgstr "Interface"
+#: ../src/interface.c:3242
+msgid "Show T_oolbar"
+msgstr "M_ostrar a barra de ferramentas"
+#: ../src/interface.c:3246
+msgid "_Append Toolbar to the Menu"
+msgstr "Engadir _a barra de ferramentas ao menú"
+#: ../src/interface.c:3249
+msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
+msgstr "Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo vertical"
+#: ../src/interface.c:3251
+msgid "<b>Toolbar</b>"
+msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
+#: ../src/interface.c:3272
+msgid "Icon style:"
+msgstr "Estilo das iconas:"
+#: ../src/interface.c:3279
+msgid "Icon size:"
+msgstr "Tamaño das iconas:"
+#: ../src/interface.c:3334
+msgid "<b>Appearance</b>"
+msgstr "<b>Aparencia</b>"
+#: ../src/interface.c:3359
+#: ../src/toolbar.c:881
+msgid "Customize Toolbar"
+msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
+#: ../src/interface.c:3363
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barra de ferramentas"
+#: ../src/interface.c:3390
+msgid "Line wrapping"
+msgstr "Axuste de liñas longas"
+#: ../src/interface.c:3393
+msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
+msgstr "Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así que debería desactivarse en equipos lentos."
+#: ../src/interface.c:3395
+msgid "Enable \"smart\" home key"
+msgstr "Activar a tecla de inicio \"intelixente\""
+#: ../src/interface.c:3398
+msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
+msgstr "Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, da igual a súa posición actual."
+#: ../src/interface.c:3400
+msgid "Disable Drag and Drop"
+msgstr "Desactivar arrastrar e soltar"
+#: ../src/interface.c:3403
+msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
+msgstr "Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela do editor"
+#: ../src/interface.c:3405
+msgid "Enable folding"
+msgstr "Activar o pregado"
+#: ../src/interface.c:3408
+msgid "Whether to enable folding the code"
+msgstr "Indica se se activa o pregado de código"
+#: ../src/interface.c:3410
+msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
+msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado"
+#: ../src/interface.c:3413
+msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
+msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o comportamento contrario."
+#: ../src/interface.c:3415
+msgid "Use indicators to show compile errors"
+msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar"
+#: ../src/interface.c:3418
+msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
+msgstr "Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas que o compilador atopou un aviso ou un erro?"
+#: ../src/interface.c:3420
+msgid "Newline strips trailing spaces"
+msgstr "As novas liñas eliminan os caracteres sobrantes "
+#: ../src/interface.c:3423
+msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
+msgstr "Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior"
+#: ../src/interface.c:3429
+msgid "Line breaking column:"
+msgstr "Columna de rotura de liña:"
+#: ../src/interface.c:3443
+msgid "Comment toggle marker:"
+msgstr "Marca de intercambio de comentarios:"
+#: ../src/interface.c:3450
+msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
+msgstr "Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado."
+#: ../src/interface.c:3452
+msgid "<b>Features</b>"
+msgstr "<b>Características</b>"
+#: ../src/interface.c:3457
+msgid "Features"
+msgstr "Características"
+#: ../src/interface.c:3489
+#: ../src/interface.c:5057
+msgid "Auto-indent mode:"
+msgstr "Modo de sangría automática:"
+#: ../src/interface.c:3502
+#: ../src/interface.c:5070
+msgid "Basic"
+msgstr "Basic"
+#: ../src/interface.c:3503
+#: ../src/interface.c:5071
+msgid "Current chars"
+msgstr "Caracteres actuais"
+#: ../src/interface.c:3504
+#: ../src/interface.c:5072
+msgid "Match braces"
+msgstr "Parénteses correspondentes"
+#: ../src/interface.c:3506
+#: ../src/interface.c:3857
+#: ../src/interface.c:5074
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+#: ../src/interface.c:3513
+#: ../src/interface.c:5081
+msgid "Width:"
+msgstr "Largura:"
+#: ../src/interface.c:3526
+#: ../src/interface.c:5094
+msgid "The width in chars of a single indent"
+msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple"
+#: ../src/interface.c:3536
+#: ../src/interface.c:5104
+msgid "Use spaces when inserting indentation"
+msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados"
+#: ../src/interface.c:3545
+#: ../src/interface.c:5113
+msgid "Use one tab per indent"
+msgstr "Usar unha tabulación por sangrado"
+#: ../src/interface.c:3554
+#: ../src/interface.c:5122
+msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
+msgstr "Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se non, usar ambos."
+#: ../src/interface.c:3569
+#: ../src/interface.c:5137
+msgid "Hard tab width:"
+msgstr "Largura fixada dos separadores:"
+#: ../src/interface.c:3577
+#: ../src/interface.c:5145
+msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
+msgstr "A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para un documento"
+#: ../src/interface.c:3587
+#: ../src/interface.c:5155
+msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
+msgstr "Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se abre?"
+#: ../src/interface.c:3589
+msgid "Tab key indents"
+msgstr "Sangría da tecla de tabulación"
+#: ../src/interface.c:3592
+msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
+msgstr "Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no canto de inserir un carácter de tabulación"
+#: ../src/interface.c:3594
+msgid "<b>Indentation</b>"
+msgstr "<b>Sangría</b>"
+#: ../src/interface.c:3599
+#: ../src/interface.c:5157
+msgid "Indentation"
+msgstr "Sangría"
+#: ../src/interface.c:3622
+msgid "Snippet completion"
+msgstr "Completado de recortes de código"
+#: ../src/interface.c:3625
+msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
+msgstr "Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar unha cadea máis complexa premendo só unha tecla"
+#: ../src/interface.c:3627
+msgid "XML tag autocompletion"
+msgstr "Completado automático de etiquetas XML"
+#: ../src/interface.c:3630
+msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
+msgstr "Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas HTML)"
+#: ../src/interface.c:3632
+msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
+msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas"
+#: ../src/interface.c:3635
+msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
+msgstr "Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C++ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios"
+#: ../src/interface.c:3637
+msgid "Autocomplete symbols"
+msgstr "Completado automático de símbolos"
+#: ../src/interface.c:3640
+msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
+msgstr "Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de funcións, variables globais, ...)"
+#: ../src/interface.c:3642
+msgid "Autocomplete all words in document"
+msgstr "Completar automaticamente todas as palabras do documento"
+#: ../src/interface.c:3646
+msgid "Drop rest of word on completion"
+msgstr "Eliminar o resto da palabra cando se complete"
+#: ../src/interface.c:3656
+msgid "Max. symbol name suggestions:"
+msgstr "Número máximo de suxestións de nomes de símbolos:"
+#: ../src/interface.c:3663
+msgid "Completion list height:"
+msgstr "Altura da lista de completado:"
+#: ../src/interface.c:3670
+msgid "Characters to type for autocompletion:"
+msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:"
+#: ../src/interface.c:3683
+msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
+msgstr "A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado de símbolos"
+#: ../src/interface.c:3692
+msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
+msgstr "Altura en filas do visor para a lista de autocompletado"
+#: ../src/interface.c:3701
+msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
+msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de autocompletado"
+#: ../src/interface.c:3704
+msgid "<b>Completions</b>"
+msgstr "<b>Completados</b>"
+#: ../src/interface.c:3724
+msgid "Parenthesis ( )"
+msgstr "Parénteses ()"
+#: ../src/interface.c:3729
+msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
+msgstr "Cerrar automaticamente os parénteses cando se teclea un de apertura"
+#: ../src/interface.c:3731
+msgid "Single quotes ' '"
+msgstr "Comiñas simples ' '"
+#: ../src/interface.c:3736
+msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
+msgstr "Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura"
+#: ../src/interface.c:3738
+msgid "Curly brackets { }"
+msgstr "Chaves { }"
+#: ../src/interface.c:3743
+msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
+msgstr "Cerrar automaticamente as chaves cando se teclea unha de apertura"
+#: ../src/interface.c:3745
+msgid "Square brackets [ ]"
+msgstr "Corchetes [ ]"
+#: ../src/interface.c:3750
+msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
+msgstr "Cerrar automaticamente os corchetes cando se teclea un de apertura"
+#: ../src/interface.c:3752
+msgid "Double quotes \" \""
+msgstr "Comiñas dobres \" \""
+#: ../src/interface.c:3757
+msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
+msgstr "Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura"
+#: ../src/interface.c:3759
+msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
+msgstr "<b>Cerrar automaticamente comiñas e parénteses</b>"
+#: ../src/interface.c:3764
+msgid "Completions"
+msgstr "Completados"
+#: ../src/interface.c:3787
+msgid "Invert syntax highlighting colors"
+msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe"
+#: ../src/interface.c:3790
+msgid "Use white text on a black background and invert all colors, this option requires a restart of Geany"
+msgstr "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta opción require reiniciar Geany"
+#: ../src/interface.c:3792
+msgid "Show indentation guides"
+msgstr "Mostrar guías de sangría"
+#: ../src/interface.c:3795
+msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
+msgstr "Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado correcto"
+#: ../src/interface.c:3797
+msgid "Show white space"
+msgstr "Mostrar espazos en branco"
+#: ../src/interface.c:3800
+msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
+msgstr "Marcar os espazos con puntos e as tabulacións con frechas"
+#: ../src/interface.c:3802
+msgid "Show line endings"
+msgstr "Mostrar remates de liña"
+#: ../src/interface.c:3805
+msgid "Shows the line ending character"
+msgstr "Mostra o carácter de fin de liña"
+#: ../src/interface.c:3807
+msgid "Show line numbers"
+msgstr "Mostrar números de liña"
+#: ../src/interface.c:3810
+msgid "Shows or hides the Line Number margin"
+msgstr "Mostra ou oculta a marxe cos números de liña"
+#: ../src/interface.c:3812
+msgid "Show markers margin"
+msgstr "Mostrar a marxe de marcadores"
+#: ../src/interface.c:3815
+msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
+msgstr "Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa para marcar liñas"
+#: ../src/interface.c:3817
+msgid "Stop scrolling at last line"
+msgstr "Parar o desprazamento na última liña"
+#: ../src/interface.c:3820
+msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
+msgstr "Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?"
+#: ../src/interface.c:3822
+msgid "<b>Display</b>"
+msgstr "<b>Mostrar</b>"
+#: ../src/interface.c:3843
+msgid "Long line marker:"
+msgstr "Marcador de liña longa:"
+#: ../src/interface.c:3850
+msgid "Long line marker color:"
+msgstr "Cor do marcador de liña longa:"
+#: ../src/interface.c:3869
+msgid "Sets the color of the long line marker"
+msgstr "Configura a cor da marca de liña longa"
+#: ../src/interface.c:3870
+#: ../src/toolbar.c:70
+#: ../src/tools.c:746
+#: ../src/vte.c:769
+#: ../src/vte.c:776
+msgid "Color Chooser"
+msgstr "Selector de cores"
+#: ../src/interface.c:3878
+msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
+msgstr "A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer."
+#: ../src/interface.c:3888
+msgid "Line"
+msgstr "Liña"
+#: ../src/interface.c:3891
+msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
+msgstr "Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa abaixo)"
+#: ../src/interface.c:3895
+msgid "Background"
+msgstr "Fondo"
+#: ../src/interface.c:3898
+msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
+msgstr "A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes proporcionais)"
+#: ../src/interface.c:3902
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desactivado"
+#: ../src/interface.c:3908
+msgid "<b>Long line marker</b>"
+msgstr "<b>Marcador de liña longa</b>"
+#: ../src/interface.c:3913
+msgid "Display"
+msgstr "Mostrar"
+#: ../src/interface.c:3944
+msgid "Open new documents from the command-line"
+msgstr "Abrir documentos novos dende a liña de ordes"
+#: ../src/interface.c:3947
+msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
+msgstr "Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non exista"
+#: ../src/interface.c:3961
+msgid "Default end of line characters:"
+msgstr "Caracteres predeterminados de fin de liña:"
+#: ../src/interface.c:3968
+msgid "<b>New files</b>"
+msgstr "<b>Ficheiros novos</b>"
+#: ../src/interface.c:3994
+msgid "Sets the default encoding for newly created files"
+msgstr "Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados"
+#: ../src/interface.c:4000
+msgid "Default encoding (new files):"
+msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
+#: ../src/interface.c:4007
+msgid "Default encoding (existing files):"
+msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros existentes):"
+#: ../src/interface.c:4019
+msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
+msgstr "Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes"
+#: ../src/interface.c:4025
+msgid "Use fixed encoding when opening files"
+msgstr "Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros"
+#: ../src/interface.c:4030
+msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
+msgstr "Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao abrir ficheiros e abre o ficheiro coa codificación especificada (normalmente non se necesita)"
+#: ../src/interface.c:4032
+msgid "<b>Encodings</b>"
+msgstr "<b>Codificacións</b>"
+#: ../src/interface.c:4051
+msgid "Ensure new line at file end"
+msgstr "Asegurar unha nova liña ao final do ficheiro"
+#: ../src/interface.c:4054
+msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
+msgstr "Asegura que ao final do ficheiro haberá unha liña nova"
+#: ../src/interface.c:4056
+msgid "Strip trailing spaces and tabs"
+msgstr "Eliminar espazos e tabulacións sobrantes"
+#: ../src/interface.c:4059
+msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
+msgstr "Elimina espazos e tabulacións ao final dos ficheiros"
+#: ../src/interface.c:4061
+#: ../src/keybindings.c:460
+msgid "Replace tabs by space"
+msgstr "Substituír tabulacións por espazos"
+#: ../src/interface.c:4064
+msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
+msgstr "Substitúe todas as tabulacións no documento por espazos"
+#: ../src/interface.c:4066
+msgid "<b>Saving files</b>"
+msgstr "<b>Gardando ficheiros</b>"
+#: ../src/interface.c:4091
+msgid "Recent files list length:"
+msgstr "Lonxitude da lista de ficheiros recentes:"
+#: ../src/interface.c:4105
+msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
+msgstr "Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes"
+#: ../src/interface.c:4109
+msgid "Disk check timeout:"
+msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:"
+#: ../src/interface.c:4122
+msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
+msgstr "Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación."
+#: ../src/interface.c:4131
+#: ../src/symbols.c:590
+#: ../plugins/filebrowser.c:1013
+msgid "Files"
+msgstr "Ficheiros"
+#: ../src/interface.c:4164
+msgid "Make:"
+msgstr ""
+#: ../src/interface.c:4171
+msgid "Terminal:"
+msgstr "Terminal:"
+#: ../src/interface.c:4178
+msgid "Browser:"
+msgstr "Navegador:"
+#: ../src/interface.c:4190
+msgid "Path and options for the make tool"
+msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make"
+#: ../src/interface.c:4197
+msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
+msgstr "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe aceptar o argumento \"-e\")"
+#: ../src/interface.c:4204
+msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
+msgstr "Ruta (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito"
+#: ../src/interface.c:4236
+msgid "Grep:"
+msgstr "Grep:"
+#: ../src/interface.c:4259
+msgid "<b>Tool paths</b>"
+msgstr "<b>Ruta de ferramentas</b>"
+#: ../src/interface.c:4280
+msgid "Context action:"
+msgstr "Acción de contexto:"
+#: ../src/interface.c:4291
+#, c-format
+msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
+msgstr "Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase despois da execución."
+#: ../src/interface.c:4304
+msgid "<b>Commands</b>"
+msgstr "<b>Ordes</b>"
+#: ../src/interface.c:4309
+#: ../src/keybindings.c:496
+msgid "Tools"
+msgstr "Ferramentas"
+#: ../src/interface.c:4343
+msgid "email address of the developer"
+msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor"
+#: ../src/interface.c:4350
+msgid "Initials of the developer name"
+msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
+#: ../src/interface.c:4352
+msgid "Initial version:"
+msgstr "Versión inicial:"
+#: ../src/interface.c:4364
+msgid "Version number, which a new file initially has"
+msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente"
+#: ../src/interface.c:4371
+msgid "Company name"
+msgstr "Nome da empresa"
+#: ../src/interface.c:4373
+msgid "Developer:"
+msgstr "Desenvolvedor:"
+#: ../src/interface.c:4380
+msgid "Company:"
+msgstr "Empresa:"
+#: ../src/interface.c:4387
+msgid "Mail address:"
+msgstr "Enderezo de correo:"
+#: ../src/interface.c:4394
+msgid "Initials:"
+msgstr "Iniciais:"
+#: ../src/interface.c:4406
+msgid "The name of the developer"
+msgstr "O nome do desenvolvedor"
+#: ../src/interface.c:4408
+msgid "Year:"
+msgstr "Ano:"
+#: ../src/interface.c:4415
+msgid "Date:"
+msgstr "Data:"
+#: ../src/interface.c:4422
+msgid "Date & Time:"
+msgstr "Data e Hora:"
+#: ../src/interface.c:4434
+msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
+msgstr "Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
+#: ../src/interface.c:4441
+msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
+msgstr "Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
+#: ../src/interface.c:4448
+msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
+msgstr "Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
+#: ../src/interface.c:4450
+msgid "<b>Template data</b>"
+msgstr "<b>Datos do modelo</b>"
+#: ../src/interface.c:4455
+msgid "Templates"
+msgstr "Modelos"
+#: ../src/interface.c:4493
+msgid "C_hange"
+msgstr "_Cambiar"
+#: ../src/interface.c:4497
+msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
+msgstr "<b>Atallos de teclado</b>"
+#: ../src/interface.c:4502
+msgid "Keybindings"
+msgstr "Asignacións de teclas"
+#: ../src/interface.c:4525
+msgid "Command:"
+msgstr "Orde:"
+#: ../src/interface.c:4532
+#, c-format
+msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
+msgstr "Ruta á orde para imprimir ficheiros (use %f para usar o nome do ficheiro)"
+#: ../src/interface.c:4542
+msgid "Use an external command for printing"
+msgstr "Usar unha orde externa para imprimir"
+#: ../src/interface.c:4562
+#: ../src/printing.c:380
+msgid "Print line numbers"
+msgstr "Imprimir números de liña"
+#: ../src/interface.c:4565
+#: ../src/printing.c:382
+msgid "Add line numbers to the printed page"
+msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa"
+#: ../src/interface.c:4567
+#: ../src/printing.c:385
+msgid "Print page numbers"
+msgstr "Imprimir números de páxina"
+#: ../src/interface.c:4570
+#: ../src/printing.c:387
+msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
+msgstr "Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina."
+#: ../src/interface.c:4572
+#: ../src/printing.c:390
+msgid "Print page header"
+msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina"
+#: ../src/interface.c:4575
+#: ../src/printing.c:392
+msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
+msgstr "Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina."
+#: ../src/interface.c:4592
+#: ../src/printing.c:408
+msgid "Use the basename of the printed file"
+msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso"
+#: ../src/interface.c:4595
+msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
+msgstr "Imprimir só o nome base (sen a ruta) do ficheiro impreso"
+#: ../src/interface.c:4601
+#: ../src/printing.c:416
+msgid "Date format:"
+msgstr "Formato da data:"
+#: ../src/interface.c:4608
+#: ../src/printing.c:422
+msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
+msgstr "Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
+#: ../src/interface.c:4611
+msgid "Use native GTK printing"
+msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK"
+#: ../src/interface.c:4617
+msgid "Printing"
+msgstr "Impresión"
+#: ../src/interface.c:5040
+msgid "Project Properties"
+msgstr "Propiedades do proxecto"
+#: ../src/keybindings.c:198
+#: ../src/plugins.c:1099
+msgid "File"
+msgstr "Ficheiro"
+#: ../src/keybindings.c:201
+msgid "New"
+msgstr "Novo"
+#: ../src/keybindings.c:203
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+#: ../src/keybindings.c:206
+msgid "Open selected file"
+msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
+#: ../src/keybindings.c:208
+msgid "Save"
+msgstr "Gardar"
+#: ../src/keybindings.c:210
+msgid "Save as"
+msgstr "Gardar como"
+#: ../src/keybindings.c:212
+msgid "Save all"
+msgstr "Gardar todos"
+#: ../src/keybindings.c:215
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+#: ../src/keybindings.c:217
+msgid "Close"
+msgstr "Pechar"
+#: ../src/keybindings.c:219
+msgid "Close all"
+msgstr "Pechar todo"
+#: ../src/keybindings.c:222
+msgid "Reload file"
+msgstr "Recargar o ficheiro"
+#: ../src/keybindings.c:224
+#: ../src/project.c:495
+msgid "Project"
+msgstr "Proxecto"
+#: ../src/keybindings.c:227
+msgid "Project properties"
+msgstr "Propiedades do proxecto"
+#: ../src/keybindings.c:232
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfacer"
+#: ../src/keybindings.c:234
+msgid "Redo"
+msgstr "Refacer"
+#: ../src/keybindings.c:236
+msgid "Duplicate line or selection"
+msgstr "Duplicar a liña ou a selección"
+#: ../src/keybindings.c:239
+msgid "Delete current line(s)"
+msgstr "Borrar a(s) liña(s) actual(is)"
+#: ../src/keybindings.c:242
+msgid "Delete to line end"
+msgstr "Borrar ata o final da liña"
+#: ../src/keybindings.c:244
+msgid "Transpose current line"
+msgstr "Traspor a liña actual"
+#: ../src/keybindings.c:246
+msgid "Scroll to current line"
+msgstr "Ir á liña actual"
+#: ../src/keybindings.c:248
+msgid "Scroll up the view by one line"
+msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña"
+#: ../src/keybindings.c:250
+msgid "Scroll down the view by one line"
+msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña"
+#: ../src/keybindings.c:253
+msgid "Complete snippet"
+msgstr "Completar fragmentos"
+#: ../src/keybindings.c:255
+msgid "Move cursor in snippet"
+msgstr "Mover o cursor no fragmento"
+#: ../src/keybindings.c:257
+msgid "Suppress snippet completion"
+msgstr "Suprimir o completado de fragmento"
+#: ../src/keybindings.c:259
+msgid "Context Action"
+msgstr "Acción de contexto"
+#: ../src/keybindings.c:261
+msgid "Complete word"
+msgstr "Completar palabra"
+#: ../src/keybindings.c:263
+msgid "Show calltip"
+msgstr "Mostrar suxestións da función"
+#: ../src/keybindings.c:265
+msgid "Show macro list"
+msgstr "Mostrar a lista de macros"
+#: ../src/keybindings.c:267
+msgid "Clipboard"
+msgstr "Portaretallos"
+#: ../src/keybindings.c:270
+msgid "Cut"
+msgstr "Cortar"
+#: ../src/keybindings.c:272
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+#: ../src/keybindings.c:274
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
+#: ../src/keybindings.c:276
+msgid "Copy current line(s)"
+msgstr "Copiar a(s) liña(s) actual(is)"
+#: ../src/keybindings.c:278
+msgid "Cut current line(s)"
+msgstr "Cortar a(s) liña(s) actual(is)"
+#: ../src/keybindings.c:280
+msgid "Select"
+msgstr "Seleccionar"
+#: ../src/keybindings.c:283
+msgid "Select All"
+msgstr "Seleccionar todo"
+#: ../src/keybindings.c:285
+msgid "Select current word"
+msgstr "Seleccionar a palabra actual"
+#: ../src/keybindings.c:287
+msgid "Select current line(s)"
+msgstr "Seleccionar a(s) liña(s) actual(is)"
+#: ../src/keybindings.c:289
+msgid "Select current paragraph"
+msgstr "Seleccionar o parágrafo actual"
+#: ../src/keybindings.c:291
+msgid "Format"
+msgstr "Formato"
+#: ../src/keybindings.c:295
+msgid "Toggle Case of Selection"
+msgstr "Alternar a capitalización da selección"
+#: ../src/keybindings.c:297
+msgid "Toggle line commentation"
+msgstr "Intercambiar o comentado da liña"
+#: ../src/keybindings.c:300
+msgid "Comment line(s)"
+msgstr "Comentar liña(s)"
+#: ../src/keybindings.c:302
+msgid "Uncomment line(s)"
+msgstr "Descomentar liña(s)"
+#: ../src/keybindings.c:304
+msgid "Increase indent"
+msgstr "Aumentar a sangría"
+#: ../src/keybindings.c:307
+msgid "Decrease indent"
+msgstr "Diminuír a sangría"
+#: ../src/keybindings.c:310
+msgid "Increase indent by one space"
+msgstr "Aumentar o sangrado nun espazo"
+#: ../src/keybindings.c:312
+msgid "Decrease indent by one space"
+msgstr "Reducir o sangrado nun espazo"
+#: ../src/keybindings.c:314
+msgid "Smart line indent"
+msgstr "Sangría intelixente de liñas"
+#: ../src/keybindings.c:316
+msgid "Send to Custom Command 1"
+msgstr "Enviar á orde personalizada 1"
+#: ../src/keybindings.c:318
+msgid "Send to Custom Command 2"
+msgstr "Enviar á orde personalizada 2"
+#: ../src/keybindings.c:320
+msgid "Send to Custom Command 3"
+msgstr "Enviar á orde personalizada 3"
+#: ../src/keybindings.c:322
+msgid "Send Selection to Terminal"
+msgstr "Enviar a selección á Terminal"
+#: ../src/keybindings.c:324
+msgid "Reflow lines/block"
+msgstr "Refacer o fluxo de liñas/bloque"
+#: ../src/keybindings.c:326
+msgid "Insert"
+msgstr "Inserir"
+#: ../src/keybindings.c:329
+msgid "Insert date"
+msgstr "Inserir data"
+#: ../src/keybindings.c:332
+msgid "Insert alternative white space"
+msgstr "Inserir espazo en branco alternativo"
+#: ../src/keybindings.c:334
+msgid "Settings"
+msgstr "Configuración"
+#: ../src/keybindings.c:340
+#: ../src/toolbar.c:350
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+#: ../src/keybindings.c:343
+#: ../src/search.c:379
+msgid "Find"
+msgstr "Buscar"
+#: ../src/keybindings.c:345
+msgid "Find Next"
+msgstr "Buscar seguinte"
+#: ../src/keybindings.c:347
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Buscar anterior"
+#: ../src/keybindings.c:350
+msgid "Find Next Selection"
+msgstr "Buscar a seguinte selección"
+#: ../src/keybindings.c:352
+msgid "Find Previous Selection"
+msgstr "Buscar a anterior selección"
+#: ../src/keybindings.c:354
+#: ../src/search.c:514
+msgid "Replace"
+msgstr "Substituír"
+#: ../src/keybindings.c:356
+#: ../src/search.c:686
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Buscar en ficheiros"
+#: ../src/keybindings.c:359
+msgid "Next Message"
+msgstr "Seguinte mensaxe"
+#: ../src/keybindings.c:361
+msgid "Previous Message"
+msgstr "Mensaxe anterior"
+#: ../src/keybindings.c:363
+msgid "Find Usage"
+msgstr "Uso da busca"
+#: ../src/keybindings.c:365
+msgid "Find Document Usage"
+msgstr "Uso da busca en documentos"
+#: ../src/keybindings.c:367
+msgid "Mark All"
+msgstr "Marcar todo"
+#: ../src/keybindings.c:369
+msgid "Go to"
+msgstr "Ir a"
+#: ../src/keybindings.c:372
+#: ../src/toolbar.c:66
+msgid "Navigate back a location"
+msgstr "Navegar cara atrás unha localización"
+#: ../src/keybindings.c:374
+#: ../src/toolbar.c:67
+msgid "Navigate forward a location"
+msgstr "Navegar cara adiante unha localización"
+#: ../src/keybindings.c:379
+msgid "Go to matching brace"
+msgstr "Ir ao paréntese correspondente"
+#: ../src/keybindings.c:382
+msgid "Toggle marker"
+msgstr "Intercambiar marcador"
+#: ../src/keybindings.c:385
+msgid "Go to next marker"
+msgstr "Ir ao seguinte marcador"
+#: ../src/keybindings.c:388
+msgid "Go to previous marker"
+msgstr "Ir ao anterior marcador"
+#: ../src/keybindings.c:390
+msgid "Go to Tag Definition"
+msgstr "Ir á definición da etiqueta"
+#: ../src/keybindings.c:392
+msgid "Go to Tag Declaration"
+msgstr "Ir á declaración da etiqueta"
+#: ../src/keybindings.c:394
+msgid "Go to Start of Line"
+msgstr "Ir ao comezo de liña"
+#: ../src/keybindings.c:396
+msgid "Go to End of Line"
+msgstr "Ir ao final de liña"
+#: ../src/keybindings.c:398
+msgid "Go to End of Display Line"
+msgstr "Ir ao final da liña en pantalla"
+#: ../src/keybindings.c:400
+msgid "Go to Previous Word Part"
+msgstr "Ir á anterior parte de palabra"
+#: ../src/keybindings.c:402
+msgid "Go to Next Word Part"
+msgstr "Ir á seguinte parte de palabra"
+#: ../src/keybindings.c:404
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
+#: ../src/keybindings.c:407
+msgid "Toggle All Additional Widgets"
+msgstr "Intercambiar todos os widgets adicionais"
+#: ../src/keybindings.c:410
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Pantalla completa"
+#: ../src/keybindings.c:412
+msgid "Toggle Messages Window"
+msgstr "Des/Activar a xanela de mensaxes"
+#: ../src/keybindings.c:415
+msgid "Toggle Sidebar"
+msgstr "Des/Activar a barra lateral"
+#: ../src/keybindings.c:417
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Achegar"
+#: ../src/keybindings.c:419
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Alonxar"
+#: ../src/keybindings.c:421
+msgid "Focus"
+msgstr "Foco"
+#: ../src/keybindings.c:424
+msgid "Switch to Editor"
+msgstr "Cambiar ao editor"
+#: ../src/keybindings.c:426
+msgid "Switch to Scribble"
+msgstr "Cambiar ás anotacións"
+#: ../src/keybindings.c:428
+msgid "Switch to VTE"
+msgstr "Cambiar ao ETV"
+#: ../src/keybindings.c:430
+msgid "Switch to Search Bar"
+msgstr "Cambiar á barra de busca"
+#: ../src/keybindings.c:432
+msgid "Switch to Sidebar"
+msgstr "Cambiar á barra lateral"
+#: ../src/keybindings.c:434
+msgid "Switch to Compiler"
+msgstr "Cambiar ao compilador"
+#: ../src/keybindings.c:436
+msgid "Notebook tab"
+msgstr "Separador do caderno"
+#: ../src/keybindings.c:439
+msgid "Switch to left document"
+msgstr "Cambiar ao documento á esquerda"
+#: ../src/keybindings.c:441
+msgid "Switch to right document"
+msgstr "Cambiar ao documento á dereita"
+#: ../src/keybindings.c:443
+msgid "Switch to last used document"
+msgstr "Cambiar ao último documento usado"
+#: ../src/keybindings.c:445
+msgid "Move document left"
+msgstr "Mover o documento á esquerda"
+#: ../src/keybindings.c:447
+msgid "Move document right"
+msgstr "Mover o documento á dereita"
+#: ../src/keybindings.c:449
+msgid "Move document first"
+msgstr "Mover o documento ao inicio"
+#: ../src/keybindings.c:451
+msgid "Move document last"
+msgstr "Mover o documento ao final"
+#: ../src/keybindings.c:453
+msgid "Document"
+msgstr "Documento"
+#: ../src/keybindings.c:456
+msgid "Toggle Line wrapping"
+msgstr "Des/Activar o axuste de liñas"
+#: ../src/keybindings.c:458
+msgid "Toggle Line breaking"
+msgstr "Des/Activar a rotura de liñas"
+#: ../src/keybindings.c:462
+msgid "Replace spaces by tabs"
+msgstr "Substituír espazos por tabulacións"
+#: ../src/keybindings.c:464
+msgid "Toggle current fold"
+msgstr "Des/Activar o pregado actual"
+#: ../src/keybindings.c:466
+msgid "Fold all"
+msgstr "Pregar todo"
+#: ../src/keybindings.c:468
+msgid "Unfold all"
+msgstr "Despregar todo"
+#: ../src/keybindings.c:470
+msgid "Reload symbol list"
+msgstr "Recargar a lista de símbolos"
+#: ../src/keybindings.c:472
+#: ../src/keybindings.c:477
+#: ../src/ui_utils.c:1787
+msgid "Build"
+msgstr "Construír"
+#: ../src/keybindings.c:475
+#: ../src/toolbar.c:68
+msgid "Compile"
+msgstr "Compilar"
+#: ../src/keybindings.c:479
+msgid "Make all"
+msgstr ""
+#: ../src/keybindings.c:482
+msgid "Make custom target"
+msgstr ""
+#: ../src/keybindings.c:484
+msgid "Make object"
+msgstr ""
+#: ../src/keybindings.c:486
+msgid "Next error"
+msgstr "Seguinte erro"
+#: ../src/keybindings.c:488
+msgid "Previous error"
+msgstr "Erro anterior"
+#: ../src/keybindings.c:490
+msgid "Run"
+msgstr "Executar"
+#: ../src/keybindings.c:492
+msgid "Run (alternative command)"
+msgstr "Executar (orde alternativa)"
+#: ../src/keybindings.c:494
+msgid "Build options"
+msgstr "Opcións para construír"
+#: ../src/keybindings.c:499
+msgid "Show Color Chooser"
+msgstr "Mostrar o selector de cores"
+#: ../src/keybindings.c:501
+#: ../src/keybindings.c:504
+msgid "Help"
+msgstr "Axuda"
+#: ../src/keybindings.c:799
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atallos de teclado"
+#: ../src/keybindings.c:812
+msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
+msgstr "Os seguintes atallos de teclado son configurábeis :"
+#: ../src/keybindings.c:1583
+msgid "Switch to Document"
+msgstr "Cambiar ao documento"
+#: ../src/keyfile.c:811
+msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
+msgstr "Escriba aquí o que queira, úseo como un taboleiro de avisos ou apuntes"
+#: ../src/keyfile.c:1015
+msgid "Failed to load one or more session files."
+msgstr "Produciuse un erro ao cargar un ou máis ficheiros de sesión."
+#: ../src/log.c:181
+msgid "Debug Messages"
+msgstr "Mensaxes de depuración"
+#: ../src/main.c:124
+msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
+msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto (útil cando se usa xunto con --line)"
+#: ../src/main.c:125
+msgid "Use an alternate configuration directory"
+msgstr "Usar un directorio de configuración diferente"
+#: ../src/main.c:126
+#: ../src/main.c:146
+msgid "Be verbose"
+msgstr "Ser detallado"
+#: ../src/main.c:127
+msgid "Print internal filetype names"
+msgstr "Imprimir os nomes de tipos de ficheiros internos"
+#: ../src/main.c:128
+msgid "Generate global tags file (see documentation)"
+msgstr "Xerar o ficheiro global de etiquetas (vexa a documentación)"
+#: ../src/main.c:129
+msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
+msgstr "Non preprocesar ficheiros C/C++ ao xerar as etiquetas"
+#: ../src/main.c:132
+msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
+msgstr "Non abrir ficheiros nunha instancia existente, forzar a apertura dunha nova instancia"
+#: ../src/main.c:134
+msgid "Set initial line number for the first opened file"
+msgstr "Configurar o número de liña inicial para o primeiro ficheiro aberto"
+#: ../src/main.c:135
+msgid "Don't show message window at startup"
+msgstr "Non mostrar a xanela de mensaxes ao inicio"
+#: ../src/main.c:136
+msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
+msgstr "Non cargar datos de completado automático (vexa a documentación)"
+#: ../src/main.c:138
+msgid "Don't load plugins"
+msgstr "Non cargar os plugins"
+#: ../src/main.c:140
+msgid "Print Geany's installation prefix"
+msgstr "Imprime o prefixo de instalación de Geany"
+#: ../src/main.c:141
+msgid "Don't load the previous session's files"
+msgstr "Non cargar os ficheiros da sesión previa"
+#: ../src/main.c:143
+msgid "Don't load terminal support"
+msgstr "Non cargar a compatibilidade coa terminal"
+#: ../src/main.c:144
+msgid "Filename of libvte.so"
+msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
+#: ../src/main.c:147
+msgid "Show version and exit"
+msgstr "Mostrar a versión e saír"
+#: ../src/main.c:470
+msgid "[FILES...]"
+msgstr "[Ficheiros...]"
+#: ../src/main.c:487
+#, c-format
+msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
+msgstr "(compiladoen %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
+#: ../src/main.c:592
+msgid "Move it now?"
+msgstr "Movelo agora?"
+#: ../src/main.c:594
+msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
+msgstr "Geany precisa mover o seu directorio de configuración vello antes de comezar."
+#: ../src/main.c:603
+#, c-format
+msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
+msgstr "O seu directorio de configuración moveuse correctamente de \"%s\" a \"%s\"."
+#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
+#. * describes why moving the dir didn't work
+#: ../src/main.c:613
+#, c-format
+msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
+msgstr "Non foi posíbel  mover o seu vello directorio de configuración \"%s\" a \"%s\" (%s). Por favor, mova de xeito manual o directorio á nova localización."
+#: ../src/main.c:694
+#, c-format
+msgid ""
+"Configuration directory could not be created (%s).\n"
+"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
+"Start Geany anyway?"
+msgstr ""
+"Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s).\n"
+"Podería haber algúns problemas ao usar Geany sen directorio de configuración.\n"
+"Iniciar Geany de todos xeitos?"
+#: ../src/main.c:780
+#: ../src/socket.c:164
+#, c-format
+msgid "Could not find file '%s'."
+msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro '%s'."
+#: ../src/main.c:990
+#, c-format
+msgid "This is Geany %s."
+msgstr "Isto é Geany %s"
+#: ../src/main.c:992
+#, c-format
+msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
+msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de configuración (%s)."
+#: ../src/main.c:1224
+msgid "Configuration files reloaded."
+msgstr "Recargáronse os ficheiros de configuración."
+#: ../src/msgwindow.c:135
+msgid "Status messages"
+msgstr "Mensaxes de estado"
+#: ../src/msgwindow.c:515
+msgid "Copy _All"
+msgstr "Copi_ar todo"
+#: ../src/msgwindow.c:545
+msgid "_Hide Message Window"
+msgstr "_Ocultar a xanela de mensaxes"
+#: ../src/plugins.c:425
+#, c-format
+msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
+msgstr "O plugin \"%s\" non é compatíbel a nivel binario con esta versión de Geany - por favor, recompíleo. "
+#: ../src/plugins.c:869
+msgid "_Plugin Manager"
+msgstr "Xestor de _plugins"
+#: ../src/plugins.c:1017
+#, c-format
+msgid ""
+"Plugin: %s %s\n"
+"Description: %s\n"
+"Author(s): %s"
+msgstr ""
+"Plugin: %s %s\n"
+"Descrición: %s\n"
+"Autor(es): %s"
+#: ../src/plugins.c:1087
+msgid "Active"
+msgstr "Activo"
+#: ../src/plugins.c:1093
+msgid "Plugin"
+msgstr "Plugin"
+#: ../src/plugins.c:1117
+msgid "No plugins available."
+msgstr "Non hai plugins dispoñíbeis."
+#: ../src/plugins.c:1230
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plugins"
+#: ../src/plugins.c:1250
+msgid "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be loaded when Geany is started."
+msgstr "Embaixo hai unha lista de plugins dispoñíbeis. Seleccione os plugins que deberían cargarse ao iniciar Geany."
+#: ../src/plugins.c:1263
+msgid "<b>Plugin details:</b>"
+msgstr "<b>Detalles do plugin:</b>"
+#: ../src/prefs.c:160
+msgid "Grab Key"
+msgstr "Captura de teclas"
+#: ../src/prefs.c:166
+#, c-format
+msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
+msgstr "Prema a combinación de teclas que quere usar para \"%s\"."
+#: ../src/prefs.c:209
+#: ../src/symbols.c:1848
+msgid "_Expand All"
+msgstr "_Expandir todo"
+#: ../src/prefs.c:214
+#: ../src/symbols.c:1853
+msgid "_Collapse All"
+msgstr "_Contraer todo"
+#: ../src/prefs.c:273
+msgid "Action"
+msgstr "Acción"
+#: ../src/prefs.c:278
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Atallo"
+#: ../src/prefs.c:1398
+msgid "_Override"
+msgstr "S_obrescribir"
+#: ../src/prefs.c:1399
+msgid "Override that keybinding?"
+msgstr "Sobrescribir ese atallo de teclado?"
+#: ../src/prefs.c:1400
+#, c-format
+msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
+msgstr "A combinación '%s' xa se usa para \"%s\"."
+#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
+#. page Tools
+#: ../src/prefs.c:1514
+msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
+msgstr "Introduza as rutas ás ferramentas embaixo. Pode deixar en branco as ferramentas que non necesite."
+#. page Templates
+#: ../src/prefs.c:1519
+msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
+msgstr "Configurar a información que se usará nos modelos. Vexa a documentación se quere máis detalles."
+#: ../src/prefs.c:1523
+msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
+msgstr "<i>Aviso: Para que os cambios que faga aquí teñan efecto ten que reiniciar Geany ou forzar a recarga da configuración usando Ferramentas->Recargar a configuración.</i>"
+#. page Keybindings
+#: ../src/prefs.c:1529
+msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
+msgstr "Aquí pode cambiar atallos de teclado para varias accións. Seleccione unha e prema no botón de Cambiar para introducir un novo atallo, ou prema dúas veces nunha acción para editar directamente a representación textual do atallo."
+#. page Printing
+#: ../src/prefs.c:1534
+msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
+msgstr "<i>Aviso: o sistema de impresión nativo de GTK só está dispoñíbel se Geany se compilou contra GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se esta a executar con GTK 2.10 (ou superior).</i>"
+#. page Editor->Indentation
+#: ../src/prefs.c:1540
+msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
+msgstr "<i>Atención: o proxecto actual sobrescribe estas configuracións. Vexa <b>Proxecto->Propiedades</b>.</i>"
+#: ../src/printing.c:188
+msgid "The editor font is not a monospaced font!"
+msgstr "O tipo de letra do editor non é un tipo de letra de largura fixa!"
+#: ../src/printing.c:189
+msgid "Text will be wrongly spaced."
+msgstr "O texto espaciarase incorrectamente."
+#: ../src/printing.c:305
+#, c-format
+msgid "<b>Page %d of %d</b>"
+msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
+#: ../src/printing.c:375
+msgid "Document Setup"
+msgstr "Configuración do documento"
+#: ../src/printing.c:410
+msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
+msgstr "Imprimir só o nome base (sen a ruta) do ficheiro impreso"
+#: ../src/printing.c:526
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Páxina %d de %d"
+#: ../src/printing.c:776
+#, c-format
+msgid "Printing of file %s was cancelled."
+msgstr "Cancelouse a impresión do ficheiro %s."
+#: ../src/printing.c:778
+#: ../src/printing.c:897
+#, c-format
+msgid "File %s printed."
+msgstr "Imprimiuse o ficheiro %s."
+#: ../src/printing.c:827
+#, c-format
+msgid "Printing of %s failed (%s)."
+msgstr "Produciuse un erro na impresión de %s (%s)."
+#: ../src/printing.c:867
+msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
+msgstr "Por favor, configure antes unha orde para imprimir no diálogo de preferencias."
+#: ../src/printing.c:875
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
+msgstr ""
+"Imprimirase o ficheiro \"%s\" coa seguinte orde:\n"
+#: ../src/printing.c:891
+#, c-format
+msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
+msgstr "A impresión de \"%s\" fallou (código devolto: %s)."
+#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
+#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
+#: ../src/project.c:99
+msgid "projects"
+msgstr "proxectos"
+#: ../src/project.c:118
+msgid "New Project"
+msgstr "Proxecto novo"
+#: ../src/project.c:126
+msgid "C_reate"
+msgstr "C_rear"
+#: ../src/project.c:140
+#: ../src/project.c:386
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
+#: ../src/project.c:149
+#: ../src/project.c:399
+msgid "Filename:"
+msgstr "Nome do ficheiro:"
+#: ../src/project.c:165
+#: ../src/project.c:429
+msgid "Base path:"
+msgstr "Ruta base:"
+#: ../src/project.c:171
+#: ../src/project.c:438
+msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
+msgstr "Directorio base de todos os ficheiros que constitúen o proxecto. Pode ser unha ruta nova, ou unha árbore de directorios existente. Pode usar rutas relativas ó nome de ficheiro do proxecto."
+#: ../src/project.c:174
+#: ../src/project.c:441
+msgid "Choose Project Base Path"
+msgstr "Seleccionar a ruta base do proxecto"
+#: ../src/project.c:239
+#: ../src/project.c:270
+#: ../src/project.c:917
+#, c-format
+msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
+msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto \"%s\"."
+#: ../src/project.c:264
+#: ../src/project.c:276
+msgid "Open Project"
+msgstr "Abrir un proxecto"
+#: ../src/project.c:296
+msgid "Project files"
+msgstr "Ficheiros do proxecto"
+#: ../src/project.c:330
+#, c-format
+msgid "Project \"%s\" closed."
+msgstr "Pechouse o proxecto \"%s\"."
+#: ../src/project.c:412
+msgid "Description:"
+msgstr "Descrición:"
+#: ../src/project.c:447
+msgid "Make in base path"
+msgstr ""
+#: ../src/project.c:452
+msgid "Run command:"
+msgstr "Orde de executar:"
+#: ../src/project.c:461
+msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
+msgstr "Liña de ordes que se executará no directorio base do proxecto. Pode engadir opcións á orde. Déixeo en branco para usar a orde de Executar predeterminada."
+#: ../src/project.c:476
+msgid "File patterns:"
+msgstr "Patróns de ficheiro:"
+#: ../src/project.c:578
+msgid "Do you want to close it before proceeding?"
+msgstr "Quere pechalo antes de continuar?"
+#: ../src/project.c:579
+#, c-format
+msgid "The '%s' project is already open."
+msgstr "O proxecto '%s' xa está aberto."
+#: ../src/project.c:623
+msgid "The specified project name is too short."
+msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado curto."
+#: ../src/project.c:629
+#, c-format
+msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
+msgstr "O nome de proxecto especificado é demasiado longo (o máximo son %d caracteres)."
+#: ../src/project.c:637
+msgid "You have specified an invalid project filename."
+msgstr "Especificou un nome de ficheiro para o proxecto non válido."
+#: ../src/project.c:660
+msgid "Create the project's base path directory?"
+msgstr "Crear o directorio base do proxecto?"
+#: ../src/project.c:661
+#, c-format
+msgid "The path \"%s\" does not exist."
+msgstr "A ruta \"%s\" non existe."
+#: ../src/project.c:670
+#, c-format
+msgid "Project base directory could not be created (%s)."
+msgstr "Non foi posíbel crear o directorio base do proxecto (%s)."
+#: ../src/project.c:682
+#, c-format
+msgid "Project file could not be written (%s)."
+msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do proxecto (%s)."
+#: ../src/project.c:730
+#, c-format
+msgid "Project \"%s\" created."
+msgstr "Creouse o proxecto \"%s\"."
+#: ../src/project.c:732
+#, c-format
+msgid "Project \"%s\" saved."
+msgstr "Gardouse o proxecto \"%s\"."
+#. initialise the dialog
+#: ../src/project.c:798
+#: ../src/project.c:809
+msgid "Choose Project Filename"
+msgstr "Seleccione o nome de ficheiro do proxecto"
+#. initialise the dialog
+#: ../src/project.c:827
+#: ../src/project.c:838
+msgid "Choose Project Run Command"
+msgstr "Seleccione un comando de Executar para este proxecto"
+#: ../src/project.c:907
+#, c-format
+msgid "Project \"%s\" opened."
+msgstr "Abriuse o proxecto \"%s\"."
+#: ../src/search.c:216
+msgid "_Use regular expressions"
+msgstr "_Usar expresións regulares"
+#: ../src/search.c:220

@@ Diff output truncated at 100000 characters. @@

This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site.

More information about the Commits mailing list