SF.net SVN: geany:[4342] trunk/po
frlan at users.sourceforge.net
frlan at xxxxx
Mon Oct 19 18:28:47 UTC 2009
Revision: 4342
http://geany.svn.sourceforge.net/geany/?rev=4342&view=rev
Author: frlan
Date: 2009-10-19 18:28:46 +0000 (Mon, 19 Oct 2009)
Log Message:
-----------
Update of Galician translation
Modified Paths:
--------------
trunk/po/ChangeLog
trunk/po/gl.po
Modified: trunk/po/ChangeLog
===================================================================
--- trunk/po/ChangeLog 2009-10-19 15:19:09 UTC (rev 4341)
+++ trunk/po/ChangeLog 2009-10-19 18:28:46 UTC (rev 4342)
@@ -1,5 +1,6 @@
2009-10-19 Frank Lanitz <frank(at)frank(dot)uvena(dot)de>
+ * gl.po: Update of Galician translation. Thanks to José Manuel Castroagudín Silva.
* zh_CN.po: Update of simplified Chinese translation. Thanks to Xhacker Liu.
Modified: trunk/po/gl.po
===================================================================
--- trunk/po/gl.po 2009-10-19 15:19:09 UTC (rev 4341)
+++ trunk/po/gl.po 2009-10-19 18:28:46 UTC (rev 4342)
@@ -1,14 +1,14 @@
# Galician messages for the Geany IDE
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# This file is distributed under the same license as the Geany package.
+# José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures at gmail.com>, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-16 18:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-12 02:14+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-19 20:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-19 00:17+0100\n"
"Last-Translator: José Manuel Castroagudín Silva <chavescesures at gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto at trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,9 +20,7 @@
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un IDE rápido e lixeiro empregando GTK2"
-#: ../geany.desktop.in.h:2
-#: ../src/interface.c:262
-#: ../src/interface.c:1476
+#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:260 ../src/interface.c:1480
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
@@ -30,396 +28,375 @@
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Contorno integrado de desenvolvemento"
-#: ../src/about.c:139
+#: ../src/about.c:140
msgid "About Geany"
msgstr "Acerca de Geany"
-#: ../src/about.c:189
+#: ../src/about.c:190
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE rápido e lixeiro "
-#: ../src/about.c:210
+#: ../src/about.c:211
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(compilado no ou despois do %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
-#: ../src/about.c:241
+#: ../src/about.c:242
msgid "Info"
msgstr "Información"
-#: ../src/about.c:257
+#: ../src/about.c:258
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"
-#: ../src/about.c:266
+#: ../src/about.c:267
msgid "maintainer"
msgstr "mantedor"
-#: ../src/about.c:274
+#: ../src/about.c:275
msgid "developer"
msgstr "desenvolvedor"
-#: ../src/about.c:282
+#: ../src/about.c:283
msgid "translation maintainer"
msgstr "mantedor da tradución"
-#: ../src/about.c:291
+#: ../src/about.c:292
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"
-#: ../src/about.c:311
+#: ../src/about.c:312
msgid "Previous Translators"
msgstr "Tradutores anteriores"
-#: ../src/about.c:332
+#: ../src/about.c:333
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuíntes"
-#: ../src/about.c:342
+#: ../src/about.c:343
#, c-format
-msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
-msgstr "Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o ficheiro %s):"
+msgid ""
+"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
+msgstr ""
+"Algúns dos moitos contribuíntes (para ver unha lista máis detallada, vexa o "
+"ficheiro %s):"
-#: ../src/about.c:368
+#: ../src/about.c:369
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
-#: ../src/about.c:382
+#: ../src/about.c:383
msgid "License"
msgstr "Licenza"
-#: ../src/about.c:391
-msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
-msgstr "Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para velo en liña."
+#: ../src/about.c:392
+msgid ""
+"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
+"gpl-2.0.txt to view it online."
+msgstr ""
+"Non se puido atopar o texto da licenza, visite http://www.gnu.org/licenses/"
+"gpl-2.0.txt para velo en liña."
-#: ../src/build.c:221
-#: ../src/build.c:745
+#. fall back to %d
+#: ../src/build.c:582
#, c-format
-msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
-msgstr "Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración de ruta para a ferramenta de terminal nas preferencias)"
+msgid "failed to substitute %%p, no project active"
+msgstr "Produciuse un erro ao substituír %%p, non hai ningún proxecto activo"
-#: ../src/build.c:236
-#: ../src/build.c:650
+#: ../src/build.c:620
+msgid "Process failed, no working directory"
+msgstr "Producíuse un erro, non hai ningún directorio de traballo"
+
+#: ../src/build.c:646
#, c-format
-msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
-msgstr "Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de inicio)"
+msgid "%s (in directory: %s)"
+msgstr "%s (no directorio: %s)"
-#: ../src/build.c:272
-#: ../src/build.c:528
-#: ../src/build.c:778
-#: ../src/search.c:1411
+#: ../src/build.c:666 ../src/build.c:890 ../src/search.c:1412
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "O proceso fallou (%s)"
-#: ../src/build.c:508
+#: ../src/build.c:736
#, c-format
-msgid "%s (in directory: %s)"
-msgstr "%s (no directorio: %s)"
-
-#: ../src/build.c:613
-#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Producíuse un erro ao cambiar o directorio de traballo a \"%s\""
-#: ../src/build.c:707
-msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
-msgstr "Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña unha orde."
+#: ../src/build.c:765
+#, c-format
+msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao executar \"%s\" (non se puido crear un script de "
+"inicio)"
-#: ../src/build.c:914
+#: ../src/build.c:819
+msgid ""
+"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
+msgstr ""
+"Non se puido executar o ficheiro no ETV, probablemente porque conteña unha "
+"orde."
+
+#: ../src/build.c:857
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
+"Preferences)"
+msgstr ""
+"Non se puido atopar o terminal \"%s\" (comprobe a configuración de ruta para "
+"a ferramenta de terminal nas preferencias)"
+
+#: ../src/build.c:1027
msgid "Compilation failed."
msgstr "Fallou a compilación."
-#: ../src/build.c:928
+#: ../src/build.c:1041
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "A compilación rematou correctamente."
-#. compile the code
-#: ../src/build.c:1039
-msgid "_Compile"
-msgstr "_Compilar"
+#: ../src/build.c:1197
+msgid "Custom Text"
+msgstr "Texto personalizado"
-#. build the code
-#: ../src/build.c:1047
-#: ../src/build.c:2120
-#: ../src/interface.c:976
-msgid "_Build"
-msgstr "Constr_uír"
+#: ../src/build.c:1198
+msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
+msgstr ""
+"Introduza texto personalizado aquí. Todo o texto introducido engadiráselle á "
+"orde."
-#. build the code with make all
-#: ../src/build.c:1059
-#: ../src/build.c:1165
-#: ../src/build.c:2131
-msgid "_Make All"
-msgstr "Lanzar un _make all"
-
-#. build the code with make custom
-#: ../src/build.c:1068
-#: ../src/build.c:1174
-#: ../src/build.c:2139
-#, fuzzy
-msgid "Make Custom _Target"
-msgstr "Lanzar make para un obxec_tivo personalizado"
-
-#. build the code with make object
-#: ../src/build.c:1077
-#: ../src/build.c:2147
-#, fuzzy
-msgid "Make _Object"
-msgstr "Crear _obxecto"
-
-#. next error
-#: ../src/build.c:1090
-#: ../src/build.c:1187
+#: ../src/build.c:1276
msgid "_Next Error"
msgstr "Segui_nte erro"
-#: ../src/build.c:1097
-#: ../src/build.c:1194
+#: ../src/build.c:1278
msgid "_Previous Error"
msgstr "Erro _anterior"
-#. arguments
-#: ../src/build.c:1122
-#: ../src/build.c:2159
-msgid "_Set Includes and Arguments"
-msgstr "Configurar inclusións e argumento_s"
+#: ../src/build.c:1288
+msgid "_Set Build Commands"
+msgstr "Definir as orde_s de compilación"
-#. DVI
-#: ../src/build.c:1143
-msgid "LaTeX -> _DVI"
-msgstr "LaTeX -> _DVI"
+#: ../src/build.c:1554 ../src/toolbar.c:344
+msgid "Build the current file"
+msgstr "Compilar o ficheiro actual"
-#. PDF
-#: ../src/build.c:1152
-msgid "LaTeX -> _PDF"
-msgstr "LaTeX -> _PDF"
+#: ../src/build.c:1568
+msgid "Build the current file with Make and the default target"
+msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado"
-#. DVI view
-#: ../src/build.c:1206
-msgid "_View DVI File"
-msgstr "_Ver ficheiro DVI"
+#: ../src/build.c:1570
+msgid "Build the current file with Make and the specified target"
+msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado"
-#. PDF view
-#: ../src/build.c:1216
-msgid "V_iew PDF File"
-msgstr "Ver f_icheiro PDF"
+#: ../src/build.c:1572
+msgid "Compile the current file with Make"
+msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make"
-#. arguments
-#: ../src/build.c:1231
-msgid "_Set Arguments"
-msgstr "Definir o_s argumentos"
+#: ../src/build.c:1599
+#, c-format
+msgid "Process could not be stopped (%s)."
+msgstr "O proceso non se puido deter (%s)."
-#: ../src/build.c:1306
-msgid "Set Arguments"
-msgstr "Definir argumentos"
+#: ../src/build.c:1616 ../src/build.c:1628
+msgid "No more build errors."
+msgstr "Non hai máis erros de compilación."
-#: ../src/build.c:1313
-msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
-msgstr "Definir programas e opcións para compilar e ver ficheiros (La)TeX."
+#: ../src/build.c:1700
+msgid "Item"
+msgstr "Elemento"
-#: ../src/build.c:1324
-msgid "DVI creation:"
-msgstr "Creación de DVI:"
+#: ../src/build.c:1701 ../src/symbols.c:636
+msgid "Label"
+msgstr "Etiqueta"
-#: ../src/build.c:1344
-msgid "PDF creation:"
-msgstr "Creación de PDF:"
+#: ../src/build.c:1702 ../src/symbols.c:631
+msgid "Command"
+msgstr "Orde"
-#: ../src/build.c:1364
-msgid "DVI preview:"
-msgstr "Vista previa de DVI:"
+#: ../src/build.c:1703
+msgid "Working directory"
+msgstr "Directorio de traballo"
-#: ../src/build.c:1384
-msgid "PDF preview:"
-msgstr "Vista previa de PDF:"
+#: ../src/build.c:1704
+msgid "Clear"
+msgstr "Limpar"
-#: ../src/build.c:1401
-#: ../src/build.c:1583
+#: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
#, c-format
-msgid ""
-"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
-"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
-msgstr ""
-"Substituirase %f polo nome do ficheiro actual, p.e. ficheiro_proba.c\n"
-"Substituirase %e polo nome do ficheiro actual sen extensión, p.e. ficheiro_proba"
+msgid "%s Commands"
+msgstr "Ordes para ficheiros %s"
-#: ../src/build.c:1486
-msgid "Set Includes and Arguments"
-msgstr "Configurar inclusións e argumentos"
+#: ../src/build.c:1808
+msgid "No Filetype"
+msgstr "sen tipo de ficheiro"
-#: ../src/build.c:1493
-msgid "Set the commands for building and running programs."
-msgstr "Configurar as ordes para compilar e executar programas."
+#: ../src/build.c:1816 ../src/build.c:1851
+msgid "Error Regular Expression:"
+msgstr "Expresión regular para os erros:"
-#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
-#: ../src/build.c:1501
-#, c-format
-msgid "%s commands"
-msgstr "Ordes de %s"
+#: ../src/build.c:1844
+msgid "Non-Filetype Commands"
+msgstr "Ordes para os ficheiros sen tipo de ficheiro"
-#: ../src/build.c:1516
-msgid "Compile:"
-msgstr "Compilar:"
+#: ../src/build.c:1874
+msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
+msgstr "Nota: o elemento 2 abre un diálogo e engade a resposta á orde."
-#: ../src/build.c:1538
-msgid "Build:"
-msgstr "Construír:"
+#: ../src/build.c:1883
+msgid "Execute Commands"
+msgstr "Ordes para executar"
-#: ../src/build.c:1560
-#: ../src/dialogs.c:1223
-msgid "Execute:"
-msgstr "Executar:"
+#: ../src/build.c:1894
+#, c-format
+msgid ""
+"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
+"for details."
+msgstr ""
+"%d, %e, %f, %p substitúense nos campos de orde e directorio. Vexa o manual "
+"para coñecer os detalles."
-#: ../src/build.c:1892
-#: ../src/toolbar.c:344
-msgid "Build the current file"
-msgstr "Compilar o ficheiro actual"
+#: ../src/build.c:2046
+msgid "Set Build Commands"
+msgstr "Definir as ordes de compilación"
-#: ../src/build.c:1917
-#, fuzzy
-msgid "Make Custom Target"
-msgstr "Lanzar make para un obxectivo personalizado"
+#: ../src/build.c:2310 ../src/build.c:2494
+msgid "_Execute"
+msgstr "_Executar"
-#: ../src/build.c:1918
-msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
-msgstr "Introduza opcións personalizadas aquí. Todo o texto introducido pasaráselle á orde make."
+#: ../src/build.c:2491
+msgid "_Make"
+msgstr "_Make"
-#: ../src/build.c:1967
-msgid "Build the current file with Make and the default target"
-msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo predeterminado"
+#. build the code with make custom
+#: ../src/build.c:2492 ../src/build.c:2545
+msgid "Make Custom _Target"
+msgstr "Make cun obxec_tivo personalizado"
-#: ../src/build.c:1970
-msgid "Build the current file with Make and the specified target"
-msgstr "Construír o ficheiro actual con Make e o obxectivo especificado"
+#. build the code with make object
+#: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2553
+msgid "Make _Object"
+msgstr "Make (_obxecto)"
-#: ../src/build.c:1973
-msgid "Compile the current file with Make"
-msgstr "Compilar o ficheiro actual con Make"
+#. build the code
+#: ../src/build.c:2525 ../src/interface.c:967
+msgid "_Build"
+msgstr "Constr_uír"
-#: ../src/build.c:2035
-msgid "Failed to execute the view program"
-msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa de vista"
+#. build the code with make all
+#: ../src/build.c:2537
+msgid "_Make All"
+msgstr "Lanzar un _make all"
-#: ../src/build.c:2073
-#, c-format
-msgid "Process could not be stopped (%s)."
-msgstr "O proceso non se puido deter (%s)."
+#. arguments
+#: ../src/build.c:2565
+msgid "_Set Build Menu Commands"
+msgstr "Configurar a_s ordes do menú Construír"
-#: ../src/build.c:2092
-#: ../src/build.c:2106
-msgid "No more build errors."
-msgstr "Non hai máis erros de compilación."
-
#: ../src/callbacks.c:152
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
-#: ../src/callbacks.c:469
-#: ../src/document.c:2867
-#: ../src/interface.c:340
-#: ../src/treeviews.c:578
+#: ../src/callbacks.c:471 ../src/document.c:2914 ../src/interface.c:331
+#: ../src/sidebar.c:580
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
-#: ../src/callbacks.c:470
+#: ../src/callbacks.c:472
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Perderase calquera cambio non gardado."
-#: ../src/callbacks.c:471
+#: ../src/callbacks.c:473
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Está seguro de que recargar '%s'?"
-#: ../src/callbacks.c:1249
-#: ../src/keybindings.c:376
+#: ../src/callbacks.c:1260 ../src/keybindings.c:398
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir Á Liña"
-#: ../src/callbacks.c:1249
+#: ../src/callbacks.c:1260
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Introduza a liña á que quere ir:"
-#: ../src/callbacks.c:1344
-#: ../src/callbacks.c:1369
-msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
-msgstr "Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta función."
+#: ../src/callbacks.c:1357 ../src/callbacks.c:1382
+msgid ""
+"Please set the filetype for the current file before using this function."
+msgstr ""
+"Por favor configure o tipo de ficheiro do ficheiro actual antes de usar esta "
+"función."
-#: ../src/callbacks.c:1474
-#: ../src/ui_utils.c:542
+#: ../src/callbacks.c:1494 ../src/ui_utils.c:542
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.aaaa"
-#: ../src/callbacks.c:1476
-#: ../src/ui_utils.c:543
+#: ../src/callbacks.c:1496 ../src/ui_utils.c:543
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.aaaa"
-#: ../src/callbacks.c:1478
-#: ../src/ui_utils.c:544
+#: ../src/callbacks.c:1498 ../src/ui_utils.c:544
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/dd"
-#: ../src/callbacks.c:1480
-#: ../src/ui_utils.c:553
+#: ../src/callbacks.c:1500 ../src/ui_utils.c:553
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
-#: ../src/callbacks.c:1482
-#: ../src/ui_utils.c:554
+#: ../src/callbacks.c:1502 ../src/ui_utils.c:554
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
-#: ../src/callbacks.c:1484
-#: ../src/ui_utils.c:555
+#: ../src/callbacks.c:1504 ../src/ui_utils.c:555
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
-#: ../src/callbacks.c:1486
-#: ../src/ui_utils.c:564
+#: ../src/callbacks.c:1506 ../src/ui_utils.c:564
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Usar un formato de data personalizado"
-#: ../src/callbacks.c:1497
+#: ../src/callbacks.c:1510
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Formato de data personalizado"
-#: ../src/callbacks.c:1498
-msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
-msgstr "Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C."
+#: ../src/callbacks.c:1511
+msgid ""
+"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
+"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
+msgstr ""
+"Introduza aquí un formato de data e hora personalizado. Pode usar calquera "
+"modificador de conversión que se poida usar coa función strftime de ANSI C."
-#: ../src/callbacks.c:1516
+#: ../src/callbacks.c:1529
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
-msgstr "A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi longa)."
+msgstr ""
+"A cadea de formato de data non se puido converter (posiblemente sexa moi "
+"longa)."
-#: ../src/callbacks.c:1738
-#: ../src/callbacks.c:1748
+#: ../src/callbacks.c:1751 ../src/callbacks.c:1761
msgid "No more message items."
msgstr "Non hai máis elementos de mensaxe."
#. initialize the dialog
-#: ../src/dialogs.c:140
-#: ../src/prefs.c:1640
+#: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1651
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
-#: ../src/dialogs.c:144
-#: ../src/interface.c:691
+#: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:682
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/dialogs.c:147
-msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
-msgstr "Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se abriránen modo só lectura."
+msgid ""
+"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
+"all files will be opened read-only."
+msgstr ""
+"Abre o ficheiro en modo só lectura. Se escolle máis dun ficheiro, todos se "
+"abriránen modo só lectura."
#: ../src/dialogs.c:169
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Detectar pola extensión do ficheiro"
-#: ../src/dialogs.c:196
-#: ../src/interface.c:3582
-#: ../src/interface.c:5150
+#: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5122
msgid "Detect from file"
msgstr "Detectar dende ficheiro"
@@ -438,11 +415,17 @@
#: ../src/dialogs.c:286
msgid ""
-"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
-"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
+"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
+"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
+"correctly by Geany.\n"
+"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
+"encoding."
msgstr ""
-"Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación dun ficheiro correctamente.\n"
-"Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa codificación escollida."
+"Define explicitamente unha codificación para o ficheiro, se non se "
+"detectase. Isto é útil cando sabe que Geany non pode detectar a codificación "
+"dun ficheiro correctamente.\n"
+"Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos coa "
+"codificación escollida."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:293
@@ -451,11 +434,15 @@
#: ../src/dialogs.c:303
msgid ""
-"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
-"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
+"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
+"filename extension.\n"
+"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
+"filetype."
msgstr ""
-"Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n"
-"Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de ficheiro escollido."
+"Define explicitamente un tipo de ficheiro para o ficheiro, se non se "
+"detectase pola extensión do nome do ficheiro.\n"
+"Teña en conta que se escolle múltiples ficheiros abriranse todos co tipo de "
+"ficheiro escollido."
#: ../src/dialogs.c:389
msgid "Overwrite?"
@@ -482,205 +469,211 @@
msgstr "Abrir _o ficheiro nun separador novo"
#: ../src/dialogs.c:444
-msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
-msgstr "Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado agora nun novo separador"
+msgid ""
+"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
+"new tab"
+msgstr ""
+"Manter aberto o documento sen gardar actual e abrir o ficheiro gardado agora "
+"nun novo separador"
-#: ../src/dialogs.c:567
-#: ../src/win32.c:562
+#: ../src/dialogs.c:566 ../src/win32.c:562
msgid "Error"
msgstr "Erro"
-#: ../src/dialogs.c:570
-#: ../src/dialogs.c:1368
-#: ../src/win32.c:568
+#: ../src/dialogs.c:569 ../src/dialogs.c:1382 ../src/win32.c:568
#: ../src/win32.c:627
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
-#: ../src/dialogs.c:573
-#: ../src/win32.c:574
+#: ../src/dialogs.c:572 ../src/win32.c:574
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
-#: ../src/dialogs.c:576
-#: ../src/win32.c:580
+#: ../src/dialogs.c:575 ../src/win32.c:580
msgid "Information"
msgstr "Información"
-#: ../src/dialogs.c:656
+#: ../src/dialogs.c:655
msgid "_Don't save"
msgstr "_Non gardar"
-#: ../src/dialogs.c:687
+#: ../src/dialogs.c:686
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "O ficheiro '%s' non se gardou."
-#: ../src/dialogs.c:689
+#: ../src/dialogs.c:688
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Quere gardalo antes de pechar?"
-#: ../src/dialogs.c:764
+#: ../src/dialogs.c:763
msgid "Choose font"
msgstr "Escoller tipo de letra"
-#: ../src/dialogs.c:1005
-msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
-msgstr "Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., cun ficheiro novo)"
+#: ../src/dialogs.c:1004
+msgid ""
+"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
+"new file)."
+msgstr ""
+"Produciuse un erro, ou a información do ficheiro non se pode obter (p. ex., "
+"cun ficheiro novo)"
-#: ../src/dialogs.c:1024
-#: ../src/dialogs.c:1025
-#: ../src/dialogs.c:1026
-#: ../src/dialogs.c:1032
-#: ../src/dialogs.c:1033
-#: ../src/dialogs.c:1034
-#: ../src/symbols.c:1706
-#: ../src/symbols.c:1727
-#: ../src/symbols.c:1779
+#: ../src/dialogs.c:1023 ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025
+#: ../src/dialogs.c:1031 ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033
+#: ../src/symbols.c:1692 ../src/symbols.c:1713 ../src/symbols.c:1765
#: ../src/ui_utils.c:216
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
-#: ../src/dialogs.c:1039
-#: ../src/symbols.c:780
+#: ../src/dialogs.c:1038 ../src/symbols.c:779
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
-#: ../src/dialogs.c:1070
+#: ../src/dialogs.c:1067
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
-#: ../src/dialogs.c:1084
+#: ../src/dialogs.c:1081
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Tamaño:</b>"
-#: ../src/dialogs.c:1100
+#: ../src/dialogs.c:1097
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Localización:</b>"
-#: ../src/dialogs.c:1114
+#: ../src/dialogs.c:1111
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Só lectura:</b>"
-#: ../src/dialogs.c:1121
+#: ../src/dialogs.c:1118
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(só dentro de Geany)"
-#: ../src/dialogs.c:1130
+#: ../src/dialogs.c:1127
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificación:</b>"
#. BOM = byte order mark
-#: ../src/dialogs.c:1140
-#: ../src/ui_utils.c:219
+#: ../src/dialogs.c:1137 ../src/ui_utils.c:219
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con marca de orde de bytes)"
-#: ../src/dialogs.c:1140
+#: ../src/dialogs.c:1137
msgid "(without BOM)"
msgstr "(sen marca de orde de bytes)"
-#: ../src/dialogs.c:1151
+#: ../src/dialogs.c:1148
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
-#: ../src/dialogs.c:1165
+#: ../src/dialogs.c:1162
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Modificado:</b>"
-#: ../src/dialogs.c:1179
+#: ../src/dialogs.c:1176
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accedido:</b>"
-#: ../src/dialogs.c:1201
+#: ../src/dialogs.c:1198
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permisos:</b>"
#. Header
-#: ../src/dialogs.c:1209
+#: ../src/dialogs.c:1206
msgid "Read:"
msgstr "Ler:"
-#: ../src/dialogs.c:1216
+#: ../src/dialogs.c:1213
msgid "Write:"
msgstr "Escribir:"
+#: ../src/dialogs.c:1220
+msgid "Execute:"
+msgstr "Executar:"
+
#. Owner
-#: ../src/dialogs.c:1231
+#: ../src/dialogs.c:1228
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#. Group
-#: ../src/dialogs.c:1267
+#: ../src/dialogs.c:1264
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. Other
-#: ../src/dialogs.c:1303
+#: ../src/dialogs.c:1300
msgid "Other:"
msgstr "Outro:"
-#: ../src/document.c:622
+#: ../src/document.c:643
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Pechouse o ficheiro %s"
-#: ../src/document.c:745
+#: ../src/document.c:768
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Abriuse o novo ficheiro \"%s\"."
-#: ../src/document.c:918
-#: ../src/document.c:1421
+#: ../src/document.c:941 ../src/document.c:1451
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s (%s)"
-#: ../src/document.c:948
+#: ../src/document.c:971
#, c-format
msgid ""
-"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
+"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
+"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
+"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
-"Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode producir perda de datos.\n"
+"Non se puido abrir correctamente o ficheiro \"%s\" e truncouse. Isto pode "
+"ocorrer se o ficheiro contén un byte NULL. Teña en conta que gardalo pode "
+"producir perda de datos.\n"
"Estabeleceuse o ficheiro a só lectura."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
-#: ../src/document.c:974
+#: ../src/document.c:997
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "O ficheiro \"%s\" non é %s válido "
-#: ../src/document.c:984
+#: ../src/document.c:1007
#, c-format
-msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
-msgstr "O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do ficheiro non é compatíbel."
+msgid ""
+"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"O ficheiro \"%s\" non parece un ficheiro de texto, ou ben a codificación do "
+"ficheiro non é compatíbel."
-#: ../src/document.c:1122
+#: ../src/document.c:1150
msgid "Spaces"
msgstr "Espazos"
-#: ../src/document.c:1125
+#: ../src/document.c:1153
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulacións"
-#: ../src/document.c:1128
+#: ../src/document.c:1156
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulacións e espazos"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
-#: ../src/document.c:1133
+#: ../src/document.c:1161
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Estabelecendo o modo de indentación %s para %s"
-#: ../src/document.c:1186
+#: ../src/document.c:1214
msgid "Invalid filename"
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
-#: ../src/document.c:1309
+#: ../src/document.c:1329
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Recargouse o ficheiro %s."
@@ -688,25 +681,29 @@
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
-#: ../src/document.c:1314
+#: ../src/document.c:1334
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Abriuse o ficheiro %s (%d%s)."
-#: ../src/document.c:1316
+#: ../src/document.c:1336
msgid ", read-only"
msgstr ", só lectura"
-#: ../src/document.c:1512
+#: ../src/document.c:1546
msgid "Error renaming file."
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
-#: ../src/document.c:1587
+#: ../src/document.c:1621
#, c-format
-msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
-msgstr "Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O ficheiro queda sen gardar."
+msgid ""
+"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
+"remains unsaved."
+msgstr ""
+"Produciuse un erro mentres se convirtía o ficheiro de UTF-8 a \"%s\". O "
+"ficheiro queda sen gardar."
-#: ../src/document.c:1609
+#: ../src/document.c:1643
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
@@ -715,58 +712,52 @@
"Mensaxe de erro: %s\n"
"O erro produciuse en \"%s\" (liña: %d, columna: %d)."
-#: ../src/document.c:1614
+#: ../src/document.c:1648
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Mensaxe de erro: %s"
-#: ../src/document.c:1715
-#: ../src/document.c:1775
+#: ../src/document.c:1751 ../src/document.c:1814
msgid "Error saving file."
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro."
-#: ../src/document.c:1774
+#: ../src/document.c:1813
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro (%s)."
-#: ../src/document.c:1799
+#: ../src/document.c:1838
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Gardouse o ficheiro %s."
-#: ../src/document.c:1867
-#: ../src/document.c:1924
-#: ../src/document.c:1932
+#: ../src/document.c:1906 ../src/document.c:1963 ../src/document.c:1971
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "Non se atopou \"%s\"."
-#: ../src/document.c:1932
+#: ../src/document.c:1971
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Buscar ciclicamente e buscar de novo?"
-#: ../src/document.c:2011
-#: ../src/search.c:1084
-#: ../src/search.c:1688
-#: ../src/search.c:1689
+#: ../src/document.c:2050 ../src/search.c:1085 ../src/search.c:1659
+#: ../src/search.c:1660
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Non se atoparon coincidencias para \"%s\"."
-#: ../src/document.c:2022
-#: ../src/document.c:2031
+#: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:2070
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: substituiuse %d ocorrencia de \"%s\" por \"%s\"."
msgstr[1] "%s: substituiuse %d ocorrencias de \"%s\" por \"%s\"."
-#: ../src/document.c:2868
+#: ../src/document.c:2915
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Quere recargalo?"
-#: ../src/document.c:2869
+#: ../src/document.c:2916
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
@@ -775,29 +766,30 @@
"O ficheiro '%s' no disco é máis recente que\n"
"o búfer actual."
-#: ../src/document.c:2890
+#: ../src/document.c:2937
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Tentar volver a gardar o ficheiro?"
-#: ../src/document.c:2891
+#: ../src/document.c:2938
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "O ficheiro \"%s\" non se atopou no disco!"
-#: ../src/editor.c:4288
+#: ../src/editor.c:4320
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Introduza o largo da tabulación"
-#: ../src/editor.c:4289
+#: ../src/editor.c:4321
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
-msgstr "Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter de tabulador."
+msgstr ""
+"Introduza a cantidade de espazos que deberían substituírse por un caracter "
+"de tabulador."
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
-#: ../src/encodings.c:77
-#: ../src/encodings.c:78
+#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
@@ -809,31 +801,22 @@
msgid "South European"
msgstr "Europa do Sur"
-#: ../src/encodings.c:81
-#: ../src/encodings.c:82
-#: ../src/encodings.c:83
+#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
-#: ../src/encodings.c:86
-#: ../src/encodings.c:87
-#: ../src/encodings.c:88
+#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
-#: ../src/encodings.c:89
-#: ../src/encodings.c:90
-#: ../src/encodings.c:91
+#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
-#: ../src/encodings.c:92
-#: ../src/encodings.c:93
-#: ../src/encodings.c:95
-#: ../src/encodings.c:96
-#: ../src/encodings.c:97
+#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
+#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
@@ -849,16 +832,12 @@
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
-#: ../src/encodings.c:102
-#: ../src/encodings.c:103
-#: ../src/encodings.c:104
+#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#. not available at all, ?
-#: ../src/encodings.c:105
-#: ../src/encodings.c:107
-#: ../src/encodings.c:108
+#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
@@ -878,53 +857,36 @@
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
-#: ../src/encodings.c:114
-#: ../src/encodings.c:115
-#: ../src/encodings.c:116
+#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
-#: ../src/encodings.c:117
-#: ../src/encodings.c:118
-#: ../src/encodings.c:119
+#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
-#: ../src/encodings.c:121
-#: ../src/encodings.c:122
-#: ../src/encodings.c:123
-#: ../src/encodings.c:124
-#: ../src/encodings.c:125
-#: ../src/encodings.c:126
-#: ../src/encodings.c:127
-#: ../src/encodings.c:128
+#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
+#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
+#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
-#: ../src/encodings.c:130
-#: ../src/encodings.c:131
-#: ../src/encodings.c:132
+#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:134
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinés simplificado"
-#: ../src/encodings.c:135
-#: ../src/encodings.c:136
-#: ../src/encodings.c:137
+#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinés tradicional"
-#: ../src/encodings.c:138
-#: ../src/encodings.c:139
-#: ../src/encodings.c:140
+#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
#: ../src/encodings.c:141
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
-#: ../src/encodings.c:142
-#: ../src/encodings.c:143
-#: ../src/encodings.c:144
+#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
@@ -933,111 +895,104 @@
msgid "Without encoding"
msgstr "Sen codificación"
-#: ../src/encodings.c:374
+#: ../src/encodings.c:375
msgid "_West European"
msgstr "Europeo _occidental"
-#: ../src/encodings.c:380
+#: ../src/encodings.c:381
msgid "_East European"
msgstr "_Europeo oriental"
-#: ../src/encodings.c:386
+#: ../src/encodings.c:387
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiático oriental"
-#: ../src/encodings.c:392
+#: ../src/encodings.c:393
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asiático do _sudeste e sudoeste"
-#: ../src/encodings.c:398
+#: ../src/encodings.c:399
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Medio oriente"
-#: ../src/encodings.c:404
+#: ../src/encodings.c:405
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
-#: ../src/filetypes.c:96
-#: ../src/filetypes.c:204
-#: ../src/filetypes.c:226
-#: ../src/filetypes.c:237
-#: ../src/filetypes.c:259
+#: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
+#: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Ficheiro fonte de %s"
-#: ../src/filetypes.c:97
+#: ../src/filetypes.c:102
#, c-format
msgid "%s file"
msgstr "Ficheiro %s"
-#: ../src/filetypes.c:113
-#: ../src/filetypes.c:114
-#: ../src/interface.c:3501
-#: ../src/interface.c:5069
+#: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3501
+#: ../src/interface.c:5041
msgid "None"
msgstr "Ningún"
-#: ../src/filetypes.c:382
+#: ../src/filetypes.c:409
msgid "Shell script file"
msgstr "Script de shell"
-#: ../src/filetypes.c:394
+#: ../src/filetypes.c:421
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
-#: ../src/filetypes.c:406
+#: ../src/filetypes.c:433
msgid "XML document"
msgstr "Documento XML"
-#: ../src/filetypes.c:441
+#: ../src/filetypes.c:468
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Folla de estilo en cascada"
-#: ../src/filetypes.c:452
+#: ../src/filetypes.c:479
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Ficheiro de volcado SQL"
-#: ../src/filetypes.c:496
+#: ../src/filetypes.c:523
msgid "Config file"
msgstr "Ficheiro de configuración"
-#: ../src/filetypes.c:508
+#: ../src/filetypes.c:535
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Ficheiro de tradución Gettext"
-#: ../src/filetypes.c:541
+#: ../src/filetypes.c:568
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "Ficheiros de Script de %s"
-#: ../src/filetypes.c:738
+#: ../src/filetypes.c:814
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Linguaxes de _programación"
-#: ../src/filetypes.c:739
+#: ../src/filetypes.c:815
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Linguaxes de _script"
-#: ../src/filetypes.c:740
+#: ../src/filetypes.c:816
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Linguaxes de _marcado"
-#: ../src/filetypes.c:741
+#: ../src/filetypes.c:817
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Linguaxes var_iados"
-#: ../src/filetypes.c:1331
-#: ../src/win32.c:107
+#: ../src/filetypes.c:1386 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Todos os ficheiros de código fonte"
-#: ../src/filetypes.c:1356
-#: ../src/project.c:292
+#: ../src/filetypes.c:1411 ../src/project.c:292
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
-#: ../src/filetypes.c:1414
+#: ../src/filetypes.c:1469
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Expresión regular errónea para o tipo de ficheiro %s: %s"
@@ -1046,497 +1001,449 @@
msgid "untitled"
msgstr "Sen título"
-#: ../src/interface.c:276
+#: ../src/interface.c:274
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#: ../src/interface.c:287
+#: ../src/interface.c:285
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Novo (con _modelo)"
-#: ../src/interface.c:298
-#: ../src/interface.c:359
-#: ../src/interface.c:537
-#: ../src/interface.c:591
-#: ../src/interface.c:605
-#: ../src/interface.c:851
-#: ../src/interface.c:861
-#: ../src/interface.c:2018
-#: ../src/interface.c:2072
-#: ../src/interface.c:2086
-msgid "invisible"
-msgstr "invisible"
-
-#: ../src/interface.c:300
-msgid "dummy tooltip, don't translate this."
-msgstr ""
-
-#: ../src/interface.c:311
-#: ../src/interface.c:1940
+#: ../src/interface.c:302 ../src/interface.c:1944
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Abrir o f_icheiro seleccionado"
-#: ../src/interface.c:315
+#: ../src/interface.c:306
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Ficheiros recentes"
-#: ../src/interface.c:332
+#: ../src/interface.c:323
msgid "Save A_ll"
msgstr "Gardar _todos"
-#: ../src/interface.c:348
+#: ../src/interface.c:339
msgid "R_eload As"
msgstr "R_ecargar como"
-#: ../src/interface.c:376
+#: ../src/interface.c:350 ../src/interface.c:528 ../src/interface.c:582
+#: ../src/interface.c:596 ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:852
+#: ../src/interface.c:2022 ../src/interface.c:2076 ../src/interface.c:2090
+msgid "invisible"
+msgstr "invisible"
+
+#: ../src/interface.c:367
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_uración da páxina"
-#: ../src/interface.c:393
-#: ../src/notebook.c:240
+#: ../src/interface.c:384 ../src/notebook.c:213
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Pec_har os outros documentos"
-#: ../src/interface.c:401
-#: ../src/notebook.c:245
+#: ../src/interface.c:392 ../src/notebook.c:218
msgid "C_lose All"
msgstr "P_echar todos"
-#: ../src/interface.c:418
+#: ../src/interface.c:409
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/interface.c:468
-#: ../src/interface.c:1949
+#: ../src/interface.c:459 ../src/interface.c:1953
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"
-#: ../src/interface.c:475
-#: ../src/interface.c:1956
+#: ../src/interface.c:466 ../src/interface.c:1960
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Intercambiar a capitalizaci_ón da selección"
-#: ../src/interface.c:484
-#: ../src/interface.c:1965
+#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1969
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comentar liña(s)"
-#: ../src/interface.c:488
-#: ../src/interface.c:1969
+#: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:1973
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Descome_ntar liña(s)"
-#: ../src/interface.c:492
-#: ../src/interface.c:1973
+#: ../src/interface.c:483 ../src/interface.c:1977
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "In_tercambiar o comentado de liña"
-#: ../src/interface.c:496
-#: ../src/interface.c:1977
+#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:1981
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Du_plicar liña ou selección"
-#: ../src/interface.c:505
-#: ../src/interface.c:1986
+#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1990
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Aumentar a sangr_ía"
-#: ../src/interface.c:513
-#: ../src/interface.c:1994
+#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:1998
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuír a sangría"
-#: ../src/interface.c:526
-#: ../src/interface.c:2007
+#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2011
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "Enviar a _selección á terminal"
-#: ../src/interface.c:530
-#: ../src/interface.c:2011
+#: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:2015
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Enviar a _selección a"
-#: ../src/interface.c:545
-#: ../src/interface.c:2026
+#: ../src/interface.c:536 ../src/interface.c:2030
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nserir comentarios"
-#: ../src/interface.c:556
-#: ../src/interface.c:2037
+#: ../src/interface.c:547 ../src/interface.c:2041
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Inserir entrada de rexistro de _cambios"
-#: ../src/interface.c:560
-#: ../src/interface.c:2041
+#: ../src/interface.c:551 ../src/interface.c:2045
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Inserir _cabeceira de ficheiro"
-#: ../src/interface.c:564
-#: ../src/interface.c:2045
+#: ../src/interface.c:555 ../src/interface.c:2049
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Inserir descrición de _función"
-#: ../src/interface.c:568
-#: ../src/interface.c:2049
+#: ../src/interface.c:559 ../src/interface.c:2053
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Inserir comentario _multiliña"
-#: ../src/interface.c:572
-#: ../src/interface.c:2053
+#: ../src/interface.c:563 ../src/interface.c:2057
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Inserir texto da _GPL"
-#: ../src/interface.c:576
-#: ../src/interface.c:2057
+#: ../src/interface.c:567 ../src/interface.c:2061
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Insertar texto da licenza _BSD"
-#: ../src/interface.c:580
-#: ../src/interface.c:2061
+#: ../src/interface.c:571 ../src/interface.c:2065
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Inserir D_ata"
-#: ../src/interface.c:594
-#: ../src/interface.c:2075
+#: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2079
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Inserir \"include <...>\""
-#: ../src/interface.c:613
+#: ../src/interface.c:604
msgid "Preference_s"
msgstr "Preferencia_s"
-#: ../src/interface.c:621
+#: ../src/interface.c:612
msgid "_Search"
msgstr "Bu_scar"
-#: ../src/interface.c:632
+#: ../src/interface.c:623
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _seguinte"
-#: ../src/interface.c:636
+#: ../src/interface.c:627
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
-#: ../src/interface.c:640
+#: ../src/interface.c:631
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Buscar en f_icheiros"
-#: ../src/interface.c:644
-#: ../src/search.c:524
+#: ../src/interface.c:635 ../src/search.c:524
msgid "_Replace"
msgstr "Substituí_r"
-#: ../src/interface.c:657
+#: ../src/interface.c:648
msgid "Find _Selected"
msgstr "Buscar a _selección"
-#: ../src/interface.c:661
+#: ../src/interface.c:652
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Buscar a selección pre_via"
-#: ../src/interface.c:670
+#: ../src/interface.c:661
msgid "Next _Message"
msgstr "Seguinte _mensaxe"
-#: ../src/interface.c:674
+#: ../src/interface.c:665
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Ant_erior mensaxe"
-#: ../src/interface.c:683
-#: ../src/interface.c:2127
+#: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2131
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Ir á liña"
-#: ../src/interface.c:698
+#: ../src/interface.c:689
msgid "Change _Font"
msgstr "Cambiar tipo de _letra"
-#: ../src/interface.c:711
+#: ../src/interface.c:702
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Intercambiar todos os wid_gets adicionais"
-#: ../src/interface.c:715
+#: ../src/interface.c:706
msgid "Full_screen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/interface.c:719
+#: ../src/interface.c:710
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mostrar a _xanela de mensaxes"
-#: ../src/interface.c:724
+#: ../src/interface.c:715
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
-#: ../src/interface.c:729
+#: ../src/interface.c:720
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Mostrar _barra lateral"
-#: ../src/interface.c:734
-#: ../src/interface.c:3917
-#: ../src/keybindings.c:229
+#: ../src/interface.c:725 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:252
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
-#: ../src/interface.c:741
+#: ../src/interface.c:732
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostrar a marxe de _marcadores"
-#: ../src/interface.c:746
+#: ../src/interface.c:737
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostrar números de _liña"
-#: ../src/interface.c:751
+#: ../src/interface.c:742
msgid "Show _White Space"
msgstr "Mostrar espazos en _branco"
-#: ../src/interface.c:755
+#: ../src/interface.c:746
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Mostrar finais d_e liña"
-#: ../src/interface.c:759
+#: ../src/interface.c:750
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Mostrar as gu_ías de sangría"
-#: ../src/interface.c:780
+#: ../src/interface.c:771
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
-#: ../src/interface.c:787
+#: ../src/interface.c:778
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Axuste de _liñas longas"
-#: ../src/interface.c:792
+#: ../src/interface.c:783
msgid "Line _Breaking"
msgstr "_Salto de liña"
-#: ../src/interface.c:796
+#: ../src/interface.c:787
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Sangría _automática"
-#: ../src/interface.c:801
+#: ../src/interface.c:792
msgid "In_dent Type"
msgstr "T_ipo de sangría"
-#: ../src/interface.c:808
-#: ../src/interface.c:3540
-#: ../src/interface.c:5108
+#: ../src/interface.c:799 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5080
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabulacións"
-#: ../src/interface.c:814
-#: ../src/interface.c:3531
-#: ../src/interface.c:5099
+#: ../src/interface.c:805 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5071
msgid "_Spaces"
msgstr "E_spazos"
-#: ../src/interface.c:820
-#: ../src/interface.c:3549
-#: ../src/interface.c:5117
+#: ../src/interface.c:811 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5089
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abulacións e espazos"
-#: ../src/interface.c:831
+#: ../src/interface.c:822
msgid "Read _Only"
msgstr "S_ó lectura"
-#: ../src/interface.c:835
+#: ../src/interface.c:826
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Escribir o BOM (marca de orde de bytes) unicode"
-#: ../src/interface.c:844
+#: ../src/interface.c:835
msgid "Set File_type"
msgstr "Configurar o _tipo de ficheiro"
-#: ../src/interface.c:854
+#: ../src/interface.c:845
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Configurar a codificación de caract_eres"
-#: ../src/interface.c:864
+#: ../src/interface.c:855
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Configurar os finais d_e liña"
-#: ../src/interface.c:871
+#: ../src/interface.c:862
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Converter e configurar a _CR/LF (Win)"
-#: ../src/interface.c:877
+#: ../src/interface.c:868
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Converter e configurar a _LF (Unix)"
-#: ../src/interface.c:883
+#: ../src/interface.c:874
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Converter e configurar a CR (_Mac)"
-#: ../src/interface.c:894
+#: ../src/interface.c:885
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Quitar e_spazos do final"
-#: ../src/interface.c:898
+#: ../src/interface.c:889
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Substituí_r tabulacións por espazos"
-#: ../src/interface.c:902
+#: ../src/interface.c:893
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Substituír espazos por _tabulacións"
-#: ../src/interface.c:911
+#: ../src/interface.c:902
msgid "_Fold All"
msgstr "_Contraer todo"
-#: ../src/interface.c:915
+#: ../src/interface.c:906
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Expandir todo"
-#: ../src/interface.c:924
+#: ../src/interface.c:915
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Eliminar _marcadores"
-#: ../src/interface.c:928
+#: ../src/interface.c:919
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Eliminar _indicadores de erro"
-#: ../src/interface.c:932
+#: ../src/interface.c:923
msgid "_Project"
msgstr "_Proxecto"
-#: ../src/interface.c:939
+#: ../src/interface.c:930
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
-#: ../src/interface.c:947
+#: ../src/interface.c:938
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
-#: ../src/interface.c:955
+#: ../src/interface.c:946
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Proxectos _recentes"
-#: ../src/interface.c:959
+#: ../src/interface.c:950
msgid "_Close"
msgstr "Pe_char"
-#: ../src/interface.c:980
+#: ../src/interface.c:971
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
-#: ../src/interface.c:987
+#: ../src/interface.c:978
+msgid "_Reload Configuration"
+msgstr "_Recargar a configuración"
+
+#: ../src/interface.c:986
+msgid "C_onfiguration Files"
+msgstr "Ficheiros de c_onfiguración"
+
+#: ../src/interface.c:999
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Selector de _cor"
-#: ../src/interface.c:995
+#: ../src/interface.c:1007
msgid "_Word Count"
msgstr "Contar pala_bras"
-#: ../src/interface.c:999
+#: ../src/interface.c:1011
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Car_gar etiquetas"
-#: ../src/interface.c:1003
-msgid "_Reload Configuration"
-msgstr "_Recargar a configuración"
-
-#: ../src/interface.c:1011
-#: ../src/interface.c:1018
+#: ../src/interface.c:1015 ../src/interface.c:1022
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
-#: ../src/interface.c:1026
+#: ../src/interface.c:1030
msgid "_Website"
msgstr "Sitio _web"
-#: ../src/interface.c:1030
+#: ../src/interface.c:1034
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de t_eclado"
-#: ../src/interface.c:1034
+#: ../src/interface.c:1038
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Mensaxes de _depuración"
-#: ../src/interface.c:1073
-#: ../src/treeviews.c:119
+#: ../src/interface.c:1077 ../src/sidebar.c:121
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
-#: ../src/interface.c:1087
+#: ../src/interface.c:1091
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
-#: ../src/interface.c:1123
+#: ../src/interface.c:1127
msgid "Status"
msgstr "Estado"
-#: ../src/interface.c:1137
+#: ../src/interface.c:1141
msgid "Compiler"
msgstr "Compilador"
-#: ../src/interface.c:1152
+#: ../src/interface.c:1156
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
-#: ../src/interface.c:1165
+#: ../src/interface.c:1169
msgid "Scribble"
msgstr "Anotacións"
-#: ../src/interface.c:1727
-#: ../src/interface.c:3286
+#: ../src/interface.c:1731 ../src/interface.c:3286
msgid "Images _and Text"
msgstr "Im_axes e texto"
-#: ../src/interface.c:1732
-#: ../src/interface.c:3318
+#: ../src/interface.c:1736 ../src/interface.c:3318
msgid "_Images Only"
msgstr "Só _imaxes"
-#: ../src/interface.c:1737
-#: ../src/interface.c:3310
+#: ../src/interface.c:1741 ../src/interface.c:3310
msgid "_Text Only"
msgstr "Só _texto"
-#: ../src/interface.c:1748
-#: ../src/interface.c:3302
+#: ../src/interface.c:1752 ../src/interface.c:3302
msgid "_Large Icons"
msgstr "Iconas _grandes"
-#: ../src/interface.c:1753
-#: ../src/interface.c:3294
+#: ../src/interface.c:1757 ../src/interface.c:3294
msgid "_Small Icons"
msgstr "Iconas _pequenas"
-#: ../src/interface.c:1758
-#: ../src/interface.c:3326
+#: ../src/interface.c:1762 ../src/interface.c:3326
msgid "_Very Small Icons"
msgstr "Iconas _moi pequenas"
-#: ../src/interface.c:1769
+#: ../src/interface.c:1773
msgid "_Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar a _barra de ferramentas"
-#: ../src/interface.c:1777
+#: ../src/interface.c:1781
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "O_cultar a barra de ferramentas"
-#: ../src/interface.c:2094
+#: ../src/interface.c:2098
msgid "Find _Usage"
msgstr "_Uso da busca"
-#: ../src/interface.c:2102
+#: ../src/interface.c:2106
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Uso da busca en _documentos"
-#: ../src/interface.c:2110
+#: ../src/interface.c:2114
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Ir á definición da e_tiqueta"
-#: ../src/interface.c:2114
+#: ../src/interface.c:2118
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Ir á declaración da etiquet_a"
-#: ../src/interface.c:2118
+#: ../src/interface.c:2122
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Acción do conte_xto"
-#: ../src/interface.c:2667
-#: ../src/keybindings.c:337
+#: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:359
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
@@ -1553,8 +1460,12 @@
msgstr "Cargar a compatibilidade co terminal virtual"
#: ../src/interface.c:2710
-msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
-msgstr "Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se non o precisa"
+msgid ""
+"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
+"disable it if you do not need it"
+msgstr ""
+"Debe o emulador de terminal virtual (ETV) cargarse ao inicio? Desactíveo se "
+"non o precisa"
#: ../src/interface.c:2712
msgid "Enable plugin support"
@@ -1589,8 +1500,12 @@
msgstr "Ruta de inicio:"
#: ../src/interface.c:2778
-msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
-msgstr "Ruta na que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser unha ruta absoluta. Déixeo en branco para usar o directorio de traballo actual."
+msgid ""
+"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
+"Leave blank to use the current working directory."
+msgstr ""
+"Ruta na que comezar ao abrir ou gardar ficheiros. Debe ser unha ruta "
+"absoluta. Déixeo en branco para usar o directorio de traballo actual."
#: ../src/interface.c:2791
msgid "Project files:"
@@ -1605,8 +1520,14 @@
msgstr "Ruta adicional para plugins:"
#: ../src/interface.c:2828
-msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
-msgstr "De xeito predeterminado Geany busca na ruta de instalación global e no directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins na ruta introducida aquí. Déixeo en branco para deshabilitar."
+msgid ""
+"Geany looks by default in the global installation path and in the "
+"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
+"for plugins. Leave blank to disable."
+msgstr ""
+"De xeito predeterminado Geany busca na ruta de instalación global e no "
+"directorio de configuración. Adicionalmente buscaranse plugins na ruta "
+"introducida aquí. Déixeo en branco para deshabilitar."
#: ../src/interface.c:2841
msgid "<b>Paths</b>"
@@ -1621,36 +1542,52 @@
msgstr "Emitir un ton nos erros ou cando remate a compilación"
#: ../src/interface.c:2871
-msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
-msgstr "Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de compilación?"
+msgid ""
+"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
+"finished"
+msgstr ""
+"Débese emitir un ton se ocorre un erro ou cando remate o proceso de "
+"compilación?"
#: ../src/interface.c:2873
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Cambiar á lista de mensaxes de estado en cada nova mensaxe"
#: ../src/interface.c:2876
-msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
-msgstr "Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) se chega unha nova mensaxe de estado"
+msgid ""
+"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
+"new status message arrives"
+msgstr ""
+"Cambiar ao separador de mensaxes de estado (na xanela do caderno de abaixo) "
+"se chega unha nova mensaxe de estado"
#: ../src/interface.c:2878
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Eliminar as mensaxes do inicio da barra de estado"
#: ../src/interface.c:2881
-msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
-msgstr "Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán na xanela de mensaxes de estado."
+msgid ""
+"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
+"in the status messages window."
+msgstr ""
+"Elimina todas as mensaxes da barra de estado. As mensaxes aínda se mostrarán "
+"na xanela de mensaxes de estado."
#: ../src/interface.c:2883
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Enfocar automaticamente os widgets (o foco segue ao rato)"
#: ../src/interface.c:2886
-msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
-msgstr "Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de ferramentas e o ETV."
+msgid ""
+"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
+"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
+"fields and the VTE."
+msgstr ""
+"Pon o foco automaticamente nos widgets debaixo do cursor do rato. Funciona "
+"co widget proncipal do editor, as anotacións, a busca na barra de "
+"ferramentas e o ETV."
-#: ../src/interface.c:2888
-#: ../src/interface.c:3214
-#: ../src/interface.c:4126
+#: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
@@ -1659,16 +1596,24 @@
msgstr "Procurar sempre ciclicamente e ocultar o diálogo de procura"
#: ../src/interface.c:2911
-msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
-msgstr "Procurar sempre ciclicamente no documento e ocultar o diálogo de procura despois de premer en procurar seguinte ou anterior"
+msgid ""
+"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
+"clicking Find Next/Previous"
+msgstr ""
+"Procurar sempre ciclicamente no documento e ocultar o diálogo de procura "
+"despois de premer en procurar seguinte ou anterior"
#: ../src/interface.c:2913
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Usar a palabra actual baixo o cursor para os diálogos de busca"
#: ../src/interface.c:2916
-msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
-msgstr "Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado"
+msgid ""
+"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
+"Replace dialog and there is no selection"
+msgstr ""
+"Usar a palabra baixo o cursor cando se abren os diálogos de buscar, buscar "
+"en ficheiros ou Substiruír e non hai nada seleccionado"
#: ../src/interface.c:2918
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
@@ -1683,16 +1628,28 @@
msgstr "Usar ficheiros de sesión baseados no proxecto"
#: ../src/interface.c:2944
-msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
-msgstr "Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se reabra o proxecto?"
+msgid ""
+"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
+"project"
+msgstr ""
+"Débense gardar os ficheiros de sesión dun proxecto e abrilos cando se reabra "
+"o proxecto?"
#: ../src/interface.c:2946
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Gardar o ficheiro de proxecto dentro do directorio base do proxecto"
#: ../src/interface.c:2949
-msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
-msgstr "Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar a ruta do ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto."
+msgid ""
+"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
+"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
+"directory. You can still change the path of the project file in the New "
+"Project dialog."
+msgstr ""
+"Cando está activado, o ficheiro dun proxecto gárdase de xeito predeterminado "
+"dentro do directorio base do proxecto ao crear proxectos novos, no canto de "
+"nun directorio por riba do directorio base. Aínda así pode cambiar a ruta do "
+"ficheiro de proxecto no diálogo de novo proxecto."
#: ../src/interface.c:2951
msgid "<b>Projects</b>"
@@ -1730,13 +1687,11 @@
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista de símbolos:"
-#: ../src/interface.c:3021
-#: ../src/interface.c:3136
+#: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136
msgid "Message window:"
msgstr "Xanela de mensaxes."
-#: ../src/interface.c:3028
-#: ../src/interface.c:3172
+#: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
@@ -1765,16 +1720,18 @@
msgstr "Mostrar botóns de pechar"
#: ../src/interface.c:3084
-msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
-msgstr "Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)"
+msgid ""
+"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
+"clicking on it (requires restart of Geany)"
+msgstr ""
+"Amosa un pequeno botón cunha cruz no separador do ficheiro para pechar "
+"ficheiros facilmente premendo nel (require reiniciar Geany)"
#: ../src/interface.c:3090
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Situación de novos separadores de ficheiro:"
-#: ../src/interface.c:3095
-#: ../src/interface.c:3149
-#: ../src/interface.c:3167
+#: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
#: ../src/interface.c:3185
msgid "Left"
msgstr "Left"
@@ -1783,9 +1740,7 @@
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Os separadores de ficheiros colocaranse á esquerda do caderno"
-#: ../src/interface.c:3103
-#: ../src/interface.c:3150
-#: ../src/interface.c:3168
+#: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
#: ../src/interface.c:3186
msgid "Right"
msgstr "Right"
@@ -1806,15 +1761,11 @@
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
-#: ../src/interface.c:3151
-#: ../src/interface.c:3169
-#: ../src/interface.c:3187
+#: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
-#: ../src/interface.c:3152
-#: ../src/interface.c:3170
-#: ../src/interface.c:3188
+#: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"
@@ -1832,7 +1783,9 @@
#: ../src/interface.c:3212
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
-msgstr "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería ser visíbel."
+msgstr ""
+"Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería "
+"ser visíbel."
#: ../src/interface.c:3219
msgid "Interface"
@@ -1848,7 +1801,9 @@
#: ../src/interface.c:3249
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
-msgstr "Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo vertical"
+msgstr ""
+"Empaquetar a barra de ferramentas ao menú principal para aforrar espazo "
+"vertical"
#: ../src/interface.c:3251
msgid "<b>Toolbar</b>"
@@ -1866,8 +1821,7 @@
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aparencia</b>"
-#: ../src/interface.c:3359
-#: ../src/toolbar.c:881
+#: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:882
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
@@ -1880,24 +1834,45 @@
msgstr "Axuste de liñas longas"
#: ../src/interface.c:3393
-msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
-msgstr "Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así que debería desactivarse en equipos lentos."
+msgid ""
+"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
+"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
+"disabled on slow machines."
+msgstr ""
+"Axustar a liña ao borde da xanela e continuala na seguinte liña. Nota: o "
+"axuste de liñas ten un custe alto de rendemento para documentos grandes así "
+"que debería desactivarse en equipos lentos."
#: ../src/interface.c:3395
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Activar a tecla de inicio \"intelixente\""
#: ../src/interface.c:3398
-msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
-msgstr "Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, da igual a súa posición actual."
+msgid ""
+"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
+"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
+"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
+"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
+"its current position."
+msgstr ""
+"Cando estea activado o inicio \"intelixente\", a tecla de inicio moverá o "
+"cursor ao primeiro caracter non branco da liña, a non ser que xa estea alí, "
+"que o moverá ao verdadeiro inicio da liña. Cando esta característica está "
+"deshabilitada, a tecla de inicio levará o cursor ao inicio da liña actual, "
+"da igual a súa posición actual."
#: ../src/interface.c:3400
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Desactivar arrastrar e soltar"
#: ../src/interface.c:3403
-msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
-msgstr "Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela do editor"
+msgid ""
+"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
+"drop any selections within or outside of the editor window"
+msgstr ""
+"Desactivar completamente arrastrar e soltar na xanela do editor de xeito que "
+"non se poida arrastrar e soltar ningunha selección dentro ou fora da xanela "
+"do editor"
#: ../src/interface.c:3405
msgid "Enable folding"
@@ -1912,16 +1887,25 @@
msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado"
#: ../src/interface.c:3413
-msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
-msgstr "Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o comportamento contrario."
+msgid ""
+"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
+"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
+msgstr ""
+"Pregar ou despregar todos os fillos dun punto de pregado. Premendo a tecla "
+"de maiúsculas ao premer nun símbolo de encoller fará que se use o "
+"comportamento contrario."
#: ../src/interface.c:3415
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usar indicadores para mostrar erros ao compilar"
#: ../src/interface.c:3418
-msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
-msgstr "Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas que o compilador atopou un aviso ou un erro?"
+msgid ""
+"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
+"where the compiler found a warning or an error"
+msgstr ""
+"Débense usar indicadores (un subliñado ondeante) para resaltar as liñas nas "
+"que o compilador atopou un aviso ou un erro?"
#: ../src/interface.c:3420
msgid "Newline strips trailing spaces"
@@ -1929,7 +1913,8 @@
#: ../src/interface.c:3423
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
-msgstr "Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior"
+msgstr ""
+"Permitir ás novas liñas eliminar os caracteres sobrantes da liña anterior"
#: ../src/interface.c:3429
msgid "Line breaking column:"
@@ -1940,8 +1925,12 @@
msgstr "Marca de intercambio de comentarios:"
#: ../src/interface.c:3450
-msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
-msgstr "Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado."
+msgid ""
+"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
+"used to mark the comment as toggled."
+msgstr ""
+"Unha cadea que se engade ao intercambiar un comentario de liña nun ficheiro "
+"fonte. Úsase para marcar o comentario como intercambiado."
#: ../src/interface.c:3452
msgid "<b>Features</b>"
@@ -1951,86 +1940,83 @@
msgid "Features"
msgstr "Características"
-#: ../src/interface.c:3489
-#: ../src/interface.c:5057
+#: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5029
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Modo de sangría automática:"
-#: ../src/interface.c:3502
-#: ../src/interface.c:5070
+#: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5042
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
-#: ../src/interface.c:3503
-#: ../src/interface.c:5071
+#: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5043
msgid "Current chars"
msgstr "Caracteres actuais"
-#: ../src/interface.c:3504
-#: ../src/interface.c:5072
+#: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5044
msgid "Match braces"
msgstr "Parénteses correspondentes"
-#: ../src/interface.c:3506
-#: ../src/interface.c:3857
-#: ../src/interface.c:5074
+#: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5046
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
-#: ../src/interface.c:3513
-#: ../src/interface.c:5081
+#: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5053
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
-#: ../src/interface.c:3526
-#: ../src/interface.c:5094
+#: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5066
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "A largura en caracteres dun sangrado simple"
-#: ../src/interface.c:3536
-#: ../src/interface.c:5104
+#: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5076
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Usar espazos ao inserir sangrados"
-#: ../src/interface.c:3545
-#: ../src/interface.c:5113
+#: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5085
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Usar unha tabulación por sangrado"
-#: ../src/interface.c:3554
-#: ../src/interface.c:5122
-msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
-msgstr "Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se non, usar ambos."
+#: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5094
+msgid ""
+"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
+msgstr ""
+"Usar espazos se o sangrado total é menor que a largura da tabulación. Se "
+"non, usar ambos."
-#: ../src/interface.c:3569
-#: ../src/interface.c:5137
+#: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5109
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Largura fixada dos separadores:"
-#: ../src/interface.c:3577
-#: ../src/interface.c:5145
+#: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5117
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
-msgstr "A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para un documento"
+msgstr ""
+"A largura dunha tabulación cando se configura tabuladores e espazos para un "
+"documento"
-#: ../src/interface.c:3587
-#: ../src/interface.c:5155
-msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
-msgstr "Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se abre?"
+#: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5127
+msgid ""
+"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
+"opened"
+msgstr ""
+"Débese detectar o tipo de sangrado a partir do contido do ficheiro cando se "
+"abre?"
#: ../src/interface.c:3589
msgid "Tab key indents"
msgstr "Sangría da tecla de tabulación"
#: ../src/interface.c:3592
-msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
-msgstr "Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no canto de inserir un carácter de tabulación"
+msgid ""
+"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
+msgstr ""
+"Premendo tabulador ou maiúsculas+tabulador aumenta un reduce o sangrado no "
+"canto de inserir un carácter de tabulación"
#: ../src/interface.c:3594
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Sangría</b>"
-#: ../src/interface.c:3599
-#: ../src/interface.c:5157
+#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5129
msgid "Indentation"
msgstr "Sangría"
@@ -2039,8 +2025,12 @@
msgstr "Completado de recortes de código"
#: ../src/interface.c:3625
-msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
-msgstr "Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar unha cadea máis complexa premendo só unha tecla"
+msgid ""
+"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
+"string using a single keypress"
+msgstr ""
+"Teclear unha secuencia corta de caracteres definida e completala para formar "
+"unha cadea máis complexa premendo só unha tecla"
#: ../src/interface.c:3627
msgid "XML tag autocompletion"
@@ -2048,23 +2038,32 @@
#: ../src/interface.c:3630
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
-msgstr "Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas HTML)"
+msgstr ""
+"Completado e cerrado automático de etiquetas XML (inclúe as etiquetas HTML)"
#: ../src/interface.c:3632
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Continuación automática de comentarios de varias liñas"
#: ../src/interface.c:3635
-msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
-msgstr "Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C++ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios"
+msgid ""
+"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
+"when a new line is entered inside such a comment"
+msgstr ""
+"Continuar automaticamente comentarios de varias liñas en linguaxes como C, C+"
+"+ e Java cando se introduce unha liña nova dentro dun deses comentarios"
#: ../src/interface.c:3637
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Completado automático de símbolos"
#: ../src/interface.c:3640
-msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
-msgstr "Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de funcións, variables globais, ...)"
+msgid ""
+"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
+"variables, ...)"
+msgstr ""
+"Completado automático de símbolos coñecidos en ficheiros abertos (nomes de "
+"funcións, variables globais, ...)"
#: ../src/interface.c:3642
msgid "Autocomplete all words in document"
@@ -2087,8 +2086,12 @@
msgstr "Caracteres a teclear para o completado automático:"
#: ../src/interface.c:3683
-msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
-msgstr "A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado de símbolos"
+msgid ""
+"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
+"autocompletion list"
+msgstr ""
+"A cantidade de caracteres necesarios para mostrar a lista de autocompletado "
+"de símbolos"
#: ../src/interface.c:3692
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
@@ -2116,7 +2119,8 @@
#: ../src/interface.c:3736
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
-msgstr "Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura"
+msgstr ""
+"Cerrar automaticamente as comiñas simples cando se teclea unha de apertura"
#: ../src/interface.c:3738
msgid "Curly brackets { }"
@@ -2140,7 +2144,8 @@
#: ../src/interface.c:3757
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
-msgstr "Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura"
+msgstr ""
+"Cerrar automaticamente as comiñas dobres cando se teclea unha de apertura"
#: ../src/interface.c:3759
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
@@ -2155,8 +2160,10 @@
msgstr "Inverter as cores do resaltado de sintaxe"
#: ../src/interface.c:3790
-msgid "Use white text on a black background and invert all colors, this option requires a restart of Geany"
-msgstr "Usar texto branco sobre fondo negro e inverter todas as cores. Esta opción require reiniciar Geany"
+msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
+msgstr ""
+"Inverter todas as cores, usando texto branco sobre fondo negro de xeito "
+"predeterminado"
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Show indentation guides"
@@ -2164,7 +2171,9 @@
#: ../src/interface.c:3795
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
-msgstr "Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado correcto"
+msgstr ""
+"Mostrar unhas pequenas liñas de puntos para axudalo a usar o sangrado "
+"correcto"
#: ../src/interface.c:3797
msgid "Show white space"
@@ -2195,8 +2204,12 @@
msgstr "Mostrar a marxe de marcadores"
#: ../src/interface.c:3815
-msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
-msgstr "Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa para marcar liñas"
+msgid ""
+"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
+"mark lines"
+msgstr ""
+"Mostra ou oculta a pequena marxe á dereita dos números de liña, que se usa "
+"para marcar liñas"
#: ../src/interface.c:3817
msgid "Stop scrolling at last line"
@@ -2204,7 +2217,8 @@
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
-msgstr "Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?"
+msgstr ""
+"Débese parar o desprazamento da páxina pasada a última liña dun documento?"
#: ../src/interface.c:3822
msgid "<b>Display</b>"
@@ -2222,33 +2236,46 @@
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Configura a cor da marca de liña longa"
-#: ../src/interface.c:3870
-#: ../src/toolbar.c:70
-#: ../src/tools.c:746
-#: ../src/vte.c:769
-#: ../src/vte.c:776
+#: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:741
+#: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de cores"
#: ../src/interface.c:3878
-msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
-msgstr "A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer."
+msgid ""
+"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
+"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
+"greater than 0 to specify the column where it should appear."
+msgstr ""
+"A marca de liña longa é unha fina liña vertical no editor, que axuda a "
+"marcar as liñas longas, ou actúa como un consello para saltar de liña. "
+"Configure este valor a maior que 0 para especificar onde debería aparecer."
#: ../src/interface.c:3888
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: ../src/interface.c:3891
-msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
-msgstr "Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa abaixo)"
+msgid ""
+"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
+"(see below)"
+msgstr ""
+"Imprime unha liña vertical na xanela do editor na posición do cursor (vexa "
+"abaixo)"
#: ../src/interface.c:3895
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../src/interface.c:3898
-msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
-msgstr "A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes proporcionais)"
+msgid ""
+"The background color of characters after the given cursor position (see "
+"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
+"proportional fonts)"
+msgstr ""
+"A cor de fondo dos caracteres detrás da posición dada do cursor (ver "
+"embaixo) cambiada á cor configurada embaixo, (recomendado se usa fontes "
+"proporcionais)"
#: ../src/interface.c:3902
msgid "Disabled"
@@ -2268,7 +2295,9 @@
#: ../src/interface.c:3947
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
-msgstr "Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non exista"
+msgstr ""
+"Comezar un ficheiro novo para cada nome de ficheiro da liña de ordes que non "
+"exista"
#: ../src/interface.c:3961
msgid "Default end of line characters:"
@@ -2280,27 +2309,38 @@
#: ../src/interface.c:3994
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
-msgstr "Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados"
+msgstr ""
+"Configura a codificación predeterminada para os novos ficheiros creados"
#: ../src/interface.c:4000
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros novos):"
#: ../src/interface.c:4007
-msgid "Default encoding (existing files):"
-msgstr "Codificación predeterminada (ficheiros existentes):"
+msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
+msgstr ""
+"Codificación predeterminada (ficheiros existentes que non estean en Unicode):"
#: ../src/interface.c:4019
-msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
-msgstr "Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes"
+msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
+msgstr ""
+"Configura a codificación predeterminada para abrir ficheiros existentes que "
+"non estean en Unicode"
#: ../src/interface.c:4025
-msgid "Use fixed encoding when opening files"
-msgstr "Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros"
+msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
+msgstr ""
+"Usar unha codificación fixada ao abrir ficheiros que non estean en Unicode"
#: ../src/interface.c:4030
-msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
-msgstr "Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao abrir ficheiros e abre o ficheiro coa codificación especificada (normalmente non se necesita)"
+msgid ""
+"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
+"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
+"(usually not needed)"
+msgstr ""
+"Esta opción desactiva a detección automática da codificación do ficheiro ao "
+"abrir ficheiros que non estean en Unicode e abre o ficheiro coa codificación "
+"especificada (normalmente non se necesita)"
#: ../src/interface.c:4032
msgid "<b>Encodings</b>"
@@ -2322,8 +2362,7 @@
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Elimina espazos e tabulacións ao final dos ficheiros"
-#: ../src/interface.c:4061
-#: ../src/keybindings.c:460
+#: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:482
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Substituír tabulacións por espazos"
@@ -2341,771 +2380,779 @@
#: ../src/interface.c:4105
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
-msgstr "Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes"
+msgstr ""
+"Especifica o número de ficheiros que se gardan na lista de ficheiros recentes"
#: ../src/interface.c:4109
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Límite de tempo para a comprobación de disco:"
#: ../src/interface.c:4122
-msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
-msgstr "Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación."
+msgid ""
+"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
+"disables checking."
+msgstr ""
+"Cada canto tempo se debe comprobar se houbo cambios nos ficheiros dos "
+"documentos no disco, en segundos. Un cero desactiva a comprobación."
-#: ../src/interface.c:4131
-#: ../src/symbols.c:590
-#: ../plugins/filebrowser.c:1013
+#: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1034
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../src/interface.c:4164
-msgid "Make:"
-msgstr ""
-
-#: ../src/interface.c:4171
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
-#: ../src/interface.c:4178
+#: ../src/interface.c:4171
msgid "Browser:"
msgstr "Navegador:"
+#: ../src/interface.c:4183
+msgid ""
+"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
+"-e argument)"
+msgstr ""
+"Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe aceptar "
+"o argumento \"-e\")"
+
#: ../src/interface.c:4190
-msgid "Path and options for the make tool"
-msgstr "Ruta e opcións para a ferramenta make"
-
-#: ../src/interface.c:4197
-msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
-msgstr "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (debe aceptar o argumento \"-e\")"
-
-#: ../src/interface.c:4204
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Ruta (e posibelmente argumentos adicionais) ao seu navegador favorito"
-#: ../src/interface.c:4236
+#: ../src/interface.c:4212
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
-#: ../src/interface.c:4259
+#: ../src/interface.c:4235
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Ruta de ferramentas</b>"
-#: ../src/interface.c:4280
+#: ../src/interface.c:4256
msgid "Context action:"
msgstr "Acción de contexto:"
-#: ../src/interface.c:4291
+#: ../src/interface.c:4267
#, c-format
-msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
-msgstr "Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase despois da execución."
+msgid ""
+"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
+"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
+"execution."
+msgstr ""
+"Orde de acción de contexto. Pódese usar a palabra seleccionada nese momento "
+"con %s. Pode aparecer en calquera lugar na orde especificada e substituirase "
+"despois da execución."
-#: ../src/interface.c:4304
+#: ../src/interface.c:4280
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Ordes</b>"
-#: ../src/interface.c:4309
-#: ../src/keybindings.c:496
+#: ../src/interface.c:4285 ../src/keybindings.c:516
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
-#: ../src/interface.c:4343
+#: ../src/interface.c:4319
msgid "email address of the developer"
msgstr "Enderezo de correo do desenvolvedor"
-#: ../src/interface.c:4350
+#: ../src/interface.c:4326
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
-#: ../src/interface.c:4352
+#: ../src/interface.c:4328
msgid "Initial version:"
msgstr "Versión inicial:"
-#: ../src/interface.c:4364
+#: ../src/interface.c:4340
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "O número de versión que un ficheiro ten inicialmente"
-#: ../src/interface.c:4371
+#: ../src/interface.c:4347
msgid "Company name"
msgstr "Nome da empresa"
-#: ../src/interface.c:4373
+#: ../src/interface.c:4349
msgid "Developer:"
msgstr "Desenvolvedor:"
-#: ../src/interface.c:4380
+#: ../src/interface.c:4356
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
-#: ../src/interface.c:4387
+#: ../src/interface.c:4363
msgid "Mail address:"
msgstr "Enderezo de correo:"
-#: ../src/interface.c:4394
+#: ../src/interface.c:4370
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciais:"
-#: ../src/interface.c:4406
+#: ../src/interface.c:4382
msgid "The name of the developer"
msgstr "O nome do desenvolvedor"
-#: ../src/interface.c:4408
+#: ../src/interface.c:4384
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
-#: ../src/interface.c:4415
+#: ../src/interface.c:4391
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
-#: ../src/interface.c:4422
+#: ../src/interface.c:4398
msgid "Date & Time:"
msgstr "Data e Hora:"
-#: ../src/interface.c:4434
-msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
-msgstr "Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
+#: ../src/interface.c:4410
+msgid ""
+"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
+"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
+msgstr ""
+"Especifique un formato para o comodín {datetime}. Pode usar calquera "
+"especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
+"C."
-#: ../src/interface.c:4441
-msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
-msgstr "Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
+#: ../src/interface.c:4417
+msgid ""
+"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
+"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
+msgstr ""
+"Especifique un formato para o comodín {year}. Pode usar calquera "
+"especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
+"C."
-#: ../src/interface.c:4448
-msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
-msgstr "Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
+#: ../src/interface.c:4424
+msgid ""
+"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
+"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
+msgstr ""
+"Especifique un formato para o comodín {date}. Pode usar calquera "
+"especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI "
+"C."
-#: ../src/interface.c:4450
+#: ../src/interface.c:4426
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Datos do modelo</b>"
-#: ../src/interface.c:4455
+#: ../src/interface.c:4431
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
-#: ../src/interface.c:4493
+#: ../src/interface.c:4469
msgid "C_hange"
msgstr "_Cambiar"
-#: ../src/interface.c:4497
+#: ../src/interface.c:4473
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Atallos de teclado</b>"
-#: ../src/interface.c:4502
+#: ../src/interface.c:4478
msgid "Keybindings"
msgstr "Asignacións de teclas"
-#: ../src/interface.c:4525
+#: ../src/interface.c:4501
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
-#: ../src/interface.c:4532
+#: ../src/interface.c:4508
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
-msgstr "Ruta á orde para imprimir ficheiros (use %f para usar o nome do ficheiro)"
+msgstr ""
+"Ruta á orde para imprimir ficheiros (use %f para usar o nome do ficheiro)"
-#: ../src/interface.c:4542
+#: ../src/interface.c:4518
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Usar unha orde externa para imprimir"
-#: ../src/interface.c:4562
-#: ../src/printing.c:380
+#: ../src/interface.c:4538 ../src/printing.c:381
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimir números de liña"
-#: ../src/interface.c:4565
-#: ../src/printing.c:382
+#: ../src/interface.c:4541 ../src/printing.c:383
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Engadir números de liña á páxina impresa"
-#: ../src/interface.c:4567
-#: ../src/printing.c:385
+#: ../src/interface.c:4543 ../src/printing.c:386
msgid "Print page numbers"
msgstr "Imprimir números de páxina"
-#: ../src/interface.c:4570
-#: ../src/printing.c:387
-msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
-msgstr "Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina."
+#: ../src/interface.c:4546 ../src/printing.c:388
+msgid ""
+"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
+msgstr ""
+"Engadir números de páxina ao final de cada páxina. Ocupa 2 liñas da páxina."
-#: ../src/interface.c:4572
-#: ../src/printing.c:390
+#: ../src/interface.c:4548 ../src/printing.c:391
msgid "Print page header"
msgstr "Imprimir a cabeceira da páxina"
-#: ../src/interface.c:4575
-#: ../src/printing.c:392
-msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
-msgstr "Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina."
+#: ../src/interface.c:4551 ../src/printing.c:393
+msgid ""
+"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
+"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
+msgstr ""
+"Engadir unha pequena cabeceira a cada páxina co número de páxina, o nome do "
+"ficheiro e a data actual (vexa abaixo). Ocupa 3 liñas da páxina."
-#: ../src/interface.c:4592
-#: ../src/printing.c:408
+#: ../src/interface.c:4568 ../src/printing.c:409
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Usar o nome base do ficheiro impreso"
-#: ../src/interface.c:4595
+#: ../src/interface.c:4571
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimir só o nome base (sen a ruta) do ficheiro impreso"
-#: ../src/interface.c:4601
-#: ../src/printing.c:416
+#: ../src/interface.c:4577 ../src/printing.c:417
msgid "Date format:"
msgstr "Formato da data:"
-#: ../src/interface.c:4608
-#: ../src/printing.c:422
-msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
-msgstr "Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser usado coa función strftime de ANSI C."
+#: ../src/interface.c:4584 ../src/printing.c:423
+msgid ""
+"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
+"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
+"with the ANSI C strftime function."
+msgstr ""
+"Especifique un formato para a data e hora que se engadirá á cabeceira de "
+"cada páxina. Pode usar calquera especificador de conversión que poida ser "
+"usado coa función strftime de ANSI C."
-#: ../src/interface.c:4611
+#: ../src/interface.c:4587
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Usar o sistema de impresión nativo de GTK"
-#: ../src/interface.c:4617
+#: ../src/interface.c:4593
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
-#: ../src/interface.c:5040
+#: ../src/interface.c:5012
msgid "Project Properties"
msgstr "Propiedades do proxecto"
-#: ../src/keybindings.c:198
-#: ../src/plugins.c:1099
+#: ../src/keybindings.c:221 ../src/plugins.c:1106
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
-#: ../src/keybindings.c:201
+#: ../src/keybindings.c:224
msgid "New"
msgstr "Novo"
-#: ../src/keybindings.c:203
+#: ../src/keybindings.c:226
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../src/keybindings.c:206
+#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Open selected file"
msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
-#: ../src/keybindings.c:208
+#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
-#: ../src/keybindings.c:210
+#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Save as"
msgstr "Gardar como"
-#: ../src/keybindings.c:212
+#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Save all"
msgstr "Gardar todos"
-#: ../src/keybindings.c:215
+#: ../src/keybindings.c:238
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../src/keybindings.c:217
+#: ../src/keybindings.c:240
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
-#: ../src/keybindings.c:219
+#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Close all"
msgstr "Pechar todo"
-#: ../src/keybindings.c:222
+#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Reload file"
msgstr "Recargar o ficheiro"
-#: ../src/keybindings.c:224
-#: ../src/project.c:495
+#: ../src/keybindings.c:247 ../src/project.c:520
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
-#: ../src/keybindings.c:227
+#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Project properties"
msgstr "Propiedades do proxecto"
-#: ../src/keybindings.c:232
+#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
-#: ../src/keybindings.c:234
+#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
-#: ../src/keybindings.c:236
+#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplicar a liña ou a selección"
-#: ../src/keybindings.c:239
+#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Borrar a(s) liña(s) actual(is)"
-#: ../src/keybindings.c:242
+#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Delete to line end"
msgstr "Borrar ata o final da liña"
-#: ../src/keybindings.c:244
+#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Transpose current line"
msgstr "Traspor a liña actual"
-#: ../src/keybindings.c:246
+#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Ir á liña actual"
-#: ../src/keybindings.c:248
+#: ../src/keybindings.c:271
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Desprazar a vista arriba unha liña"
-#: ../src/keybindings.c:250
+#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Desprazar a vista abaixo unha liña"
-#: ../src/keybindings.c:253
+#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Complete snippet"
msgstr "Completar fragmentos"
-#: ../src/keybindings.c:255
+#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Mover o cursor no fragmento"
-#: ../src/keybindings.c:257
+#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Suprimir o completado de fragmento"
-#: ../src/keybindings.c:259
+#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Context Action"
msgstr "Acción de contexto"
-#: ../src/keybindings.c:261
+#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Complete word"
@@ Diff output truncated at 100000 characters. @@
This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site.
More information about the Commits
mailing list