SF.net SVN: geany:[3821] trunk

frlan at users.sourceforge.net frlan at xxxxx
Thu May 28 19:45:24 UTC 2009


Revision: 3821
          http://geany.svn.sourceforge.net/geany/?rev=3821&view=rev
Author:   frlan
Date:     2009-05-28 19:45:23 +0000 (Thu, 28 May 2009)

Log Message:
-----------
Add Luxembourgian translation

Modified Paths:
--------------
    trunk/ChangeLog
    trunk/THANKS
    trunk/po/ChangeLog
    trunk/po/LINGUAS
    trunk/src/about.c

Added Paths:
-----------
    trunk/po/lb.po

Modified: trunk/ChangeLog
===================================================================
--- trunk/ChangeLog	2009-05-27 18:54:16 UTC (rev 3820)
+++ trunk/ChangeLog	2009-05-28 19:45:23 UTC (rev 3821)
@@ -1,3 +1,9 @@
+2009-05-28  Frank Lanitz  <frank(at)frank(dot)uvena(dot)de>
+
+ * THANKS, src/about.c, po/lb.po, po/LINGUAS:
+   Added Luxembourgian translation. Huge thanks to Laurent Hoeltgen.
+
+
 2009-05-27  Enrico Tröger  <enrico(dot)troeger(at)uvena(dot)de>
 
  * src/build.c:

Modified: trunk/THANKS
===================================================================
--- trunk/THANKS	2009-05-27 18:54:16 UTC (rev 3820)
+++ trunk/THANKS	2009-05-28 19:45:23 UTC (rev 3821)
@@ -91,6 +91,7 @@
 Tarot Osuji <tarot(at)sdf(dot)lonestar(dot)org> - ja
 Chikahiro Masami <cmasa(dot)z321(at)gmail(dot)com> - ja
 Park Jang-heon <dotkabi(at)gmail(dot)com> - ko
+Laurent Hoeltgen <hoeltgman(at)gmail(dot)com> - lb
 Kurt De Bree <kdebree(at)telenet(dot)be> - nl
 Jacek Wolszczak <shutdownrunner(at)o2(dot)pl> - pl_PL
 Jarosław Foksa <jfoksa(at)gmail(dot)com> - pl_PL

Modified: trunk/po/ChangeLog
===================================================================
--- trunk/po/ChangeLog	2009-05-27 18:54:16 UTC (rev 3820)
+++ trunk/po/ChangeLog	2009-05-28 19:45:23 UTC (rev 3821)
@@ -1,3 +1,9 @@
+2009-05-28  Frank Lanitz  <frank(at)frank(dot)uvena(dot)de>
+
+ * lb.po, LINGUAS:
+   Added Luxembourgian translation. Huge thanks to Laurent Hoeltgen.
+
+
 2009-05-26  Frank Lanitz  <frank(at)frank(dot)uvena(dot)de>
 
  * de.po: Minor improvement of German translation.

Modified: trunk/po/LINGUAS
===================================================================
--- trunk/po/LINGUAS	2009-05-27 18:54:16 UTC (rev 3820)
+++ trunk/po/LINGUAS	2009-05-28 19:45:23 UTC (rev 3821)
@@ -1,2 +1,2 @@
 # set of available languages (in alphabetic order)
-be bg ca cs de el en_GB es fi fr hu it ja ko nl pl pt_BR ro ru sv tr uk vi zh_CN zh_TW
+be bg ca cs de el en_GB es fi fr hu it ja ko lb nl pl pt_BR ro ru sv tr uk vi zh_CN zh_TW

Added: trunk/po/lb.po
===================================================================
--- trunk/po/lb.po	                        (rev 0)
+++ trunk/po/lb.po	2009-05-28 19:45:23 UTC (rev 3821)
@@ -0,0 +1,5005 @@
+# Letzebuergesch translations for PACKAGE package.
+# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the geany package.
+# Laurent Hoeltgen <laurent.hoeltgen at googlemail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: geany 0.17\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-28 21:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-27 21:45+0100\n"
+"Last-Translator: Laurent HOELTGEN <laurent.hoeltgen at googlemail.com>\n"
+"Language-Team: Letzebuergesch\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Letzeburgesch\n"
+"X-Poedit-Country: LUXEMBOURG\n"
+
+#: ../geany.desktop.in.h:1
+msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
+msgstr "En klenge an schnelle IDE fir GTK2"
+
+#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
+msgid "Geany"
+msgstr "Geany"
+
+#: ../geany.desktop.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Integrated Development Environment"
+msgstr "Integréiert Entwécklungsumgebung"
+
+#: ../src/about.c:138
+msgid "About Geany"
+msgstr "Iwwert Geany"
+
+#: ../src/about.c:188
+msgid "A fast and lightweight IDE"
+msgstr "En klenge an schnelle IDE"
+
+#: ../src/about.c:209
+#, c-format
+msgid "(built on or after %s)"
+msgstr "(compiléiert den %s oder méi spéit)"
+
+#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
+#: ../src/about.c:240
+msgid "Info"
+msgstr "Info"
+
+#: ../src/about.c:256
+msgid "Developers"
+msgstr "Entwéckler"
+
+#: ../src/about.c:265
+#, fuzzy
+msgid "maintainer"
+msgstr "Betreier"
+
+#: ../src/about.c:273
+msgid "developer"
+msgstr "Entwéckler"
+
+#: ../src/about.c:281
+#, fuzzy
+msgid "translation maintainer"
+msgstr "Betreier fir Iwwersetzungen"
+
+#: ../src/about.c:290
+msgid "Translators"
+msgstr "Iwwersetzer"
+
+#: ../src/about.c:310
+msgid "Previous Translators"
+msgstr "Vireg Iwwersetzer"
+
+#: ../src/about.c:331
+msgid "Contributors"
+msgstr "Kollaborateuren"
+
+#: ../src/about.c:341
+#, c-format
+msgid ""
+"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
+msgstr ""
+"E puer Kollaborateuren (fir eng méi detailléiert Lescht, kuckt an den "
+"Fichier %s):"
+
+#: ../src/about.c:367
+msgid "Credits"
+msgstr "Credits"
+
+#: ../src/about.c:381
+msgid "License"
+msgstr "Lizenz"
+
+#: ../src/about.c:390
+msgid ""
+"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
+"gpl-2.0.txt to view it online."
+msgstr ""
+"Den Lizenztext konnt net fonnt ginn, gitt w.e.g. op http://www.gnu.org/"
+"licenses/gpl-2.0.txt fir den Text online ze liesen."
+
+#: ../src/build.c:219 ../src/build.c:743
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
+"Preferences)"
+msgstr ""
+"Konnt den Terminal \"%s\" net fannen (kontrolléiert den Pad fir bei den "
+"Terminal an den Astellungen)"
+
+#: ../src/build.c:234 ../src/build.c:648
+#, c-format
+msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
+msgstr "Konnt \"%s\" net ausféieren (Start Skript konnt net erstallt ginn)"
+
+#: ../src/build.c:270 ../src/build.c:526 ../src/build.c:776
+#: ../src/search.c:1407
+#, c-format
+msgid "Process failed (%s)"
+msgstr "Prozess feelgeschloen (%s)"
+
+#: ../src/build.c:506
+#, c-format
+msgid "%s (in directory: %s)"
+msgstr "%s (am Ordner: %s)"
+
+#: ../src/build.c:611
+#, c-format
+msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
+msgstr "Konnt d'Aarbechtsverzeechnis net an \"%s\" änneren"
+
+#: ../src/build.c:705
+msgid ""
+"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
+msgstr ""
+"Konnt den Fichier net am VTE ausféieren, well en wahrscheinlech eng Commande "
+"enthält"
+
+#: ../src/build.c:908
+msgid "Compilation failed."
+msgstr "Compiléieren feelgeschloen."
+
+#: ../src/build.c:922
+msgid "Compilation finished successfully."
+msgstr "Compiléieren mat Erfolleg ofgeschloss."
+
+#. compile the code
+#: ../src/build.c:1027
+msgid "_Compile"
+msgstr "_Compiléiren"
+
+#. build the code
+#: ../src/build.c:1035 ../src/build.c:2105 ../src/interface.c:976
+msgid "_Build"
+msgstr "_Erstellen"
+
+#. build the code with make all
+#: ../src/build.c:1047 ../src/build.c:1153 ../src/build.c:2116
+msgid "_Make All"
+msgstr "_Make all"
+
+#. build the code with make custom
+#: ../src/build.c:1056 ../src/build.c:1162 ../src/build.c:2124
+msgid "Make Custom _Target"
+msgstr "Make Custom _Target"
+
+#. build the code with make object
+#: ../src/build.c:1065 ../src/build.c:2132
+msgid "Make _Object"
+msgstr "Make _Object"
+
+#. next error
+#: ../src/build.c:1078 ../src/build.c:1175
+msgid "_Next Error"
+msgstr "_Nächsten Feeler"
+
+#: ../src/build.c:1085 ../src/build.c:1182
+msgid "_Previous Error"
+msgstr "Feeler vun _virdrun"
+
+#. arguments
+#: ../src/build.c:1110 ../src/build.c:2144
+msgid "_Set Includes and Arguments"
+msgstr "_Include Parameter an Argumenter uginn"
+
+#. DVI
+#: ../src/build.c:1131
+msgid "LaTeX -> _DVI"
+msgstr "LaTeX -> _DVI"
+
+#. PDF
+#: ../src/build.c:1140
+msgid "LaTeX -> _PDF"
+msgstr "LaTeX -> _PDF"
+
+#. DVI view
+#: ../src/build.c:1194
+msgid "_View DVI File"
+msgstr "_DVI Fichier kucken"
+
+#. PDF view
+#: ../src/build.c:1204
+msgid "V_iew PDF File"
+msgstr "_PDF Fichier kucken"
+
+#. arguments
+#: ../src/build.c:1219
+msgid "_Set Arguments"
+msgstr "Parameter vum Programm _uginn"
+
+#: ../src/build.c:1294
+msgid "Set Arguments"
+msgstr "Parameter vum Programm uginn"
+
+#: ../src/build.c:1301
+msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
+msgstr ""
+"D'Programmer an d'Optiounen fir (La)TeX Fichieren ze compiléieren an ze "
+"kucken uginn"
+
+#: ../src/build.c:1312
+msgid "DVI creation:"
+msgstr "DVI erstellen"
+
+#: ../src/build.c:1332
+msgid "PDF creation:"
+msgstr "PDF erstellen"
+
+#: ../src/build.c:1352
+msgid "DVI preview:"
+msgstr "DVI Virschau"
+
+#: ../src/build.c:1372
+msgid "PDF preview:"
+msgstr "PDF Virschau"
+
+#: ../src/build.c:1389 ../src/build.c:1571
+#, c-format
+msgid ""
+"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
+"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
+msgstr ""
+"%f gëtt duerch den aktuellen Numm vum Fichier ersat, z.B. fichier.c\n"
+"%e gëtt duerch den aktuellen Numm ouni Extensioun vum Fichier ersat, z.B. "
+"fichier"
+
+#: ../src/build.c:1474
+msgid "Set Includes and Arguments"
+msgstr "Include Parameter an Argumenter uginn"
+
+#: ../src/build.c:1481
+msgid "Set the commands for building and running programs."
+msgstr "D'Commanden fir Programmer ze erstellen an auszeféieren uginn"
+
+#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
+#: ../src/build.c:1489
+#, c-format
+msgid "%s commands"
+msgstr "Commanden fir %s"
+
+#: ../src/build.c:1504
+msgid "Compile:"
+msgstr "Compiléieren:"
+
+#: ../src/build.c:1526
+msgid "Build:"
+msgstr "Erstellen:"
+
+#: ../src/build.c:1548 ../src/dialogs.c:1195
+msgid "Execute:"
+msgstr "Ausféieren"
+
+#: ../src/build.c:1876 ../src/toolbar.c:194
+msgid "Build the current file"
+msgstr "Aktuellen Fichier erstellen"
+
+#: ../src/build.c:1901
+msgid "Make Custom Target"
+msgstr "Make mat eegenem Ziel"
+
+#: ../src/build.c:1902
+msgid ""
+"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
+msgstr ""
+"Gidd d'benotzerdefinéiert Optiounen hei an. Den ganzen Text gëtt sou un Make "
+"weiderginn."
+
+#: ../src/build.c:1951
+msgid "Build the current file with Make and the default target"
+msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make an mam standard Ziel erstellen"
+
+#: ../src/build.c:1954
+msgid "Build the current file with Make and the specified target"
+msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make erstellen an en Ziel uginn"
+
+#: ../src/build.c:1957
+msgid "Compile the current file with Make"
+msgstr "Den aktuellen Fichier mat Make compiléieren"
+
+#: ../src/build.c:2019
+msgid "Failed to execute the view program"
+msgstr "Konnt den Programm fir ze betruechten net ausféieren"
+
+#: ../src/build.c:2057
+#, c-format
+msgid "Process could not be stopped (%s)."
+msgstr "Prozess konnt net gestoppt ginn (%s)."
+
+#: ../src/build.c:2076 ../src/build.c:2090
+msgid "No more build errors."
+msgstr "Keng weider Feelermeldungen"
+
+#: ../src/callbacks.c:152
+msgid "Do you really want to quit?"
+msgstr "Well dier wierklech ophalen?"
+
+#: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2902 ../src/interface.c:340
+#: ../src/treeviews.c:554
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Nei lueden"
+
+#: ../src/callbacks.c:470
+msgid "Any unsaved changes will be lost."
+msgstr "All net gespäichert Ännerungen ginn verluer."
+
+#: ../src/callbacks.c:471
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
+msgstr "Well dier wierklech '%s' nei lueden?"
+
+#: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:368
+msgid "Go to Line"
+msgstr "Bei d'Zeil goen"
+
+#: ../src/callbacks.c:1249
+msgid "Enter the line you want to go to:"
+msgstr "Gitt d'Zeil an bei déi dier wëllt goen:"
+
+#: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369
+msgid ""
+"Please set the filetype for the current file before using this function."
+msgstr ""
+"Stellt w.e.g. den Fichierstyp fir den aktuellen Fichier an éier dier dës "
+"Fonctioun benotzt."
+
+#: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:548
+msgid "dd.mm.yyyy"
+msgstr "dd.mm.yyyy"
+
+#: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:549
+msgid "mm.dd.yyyy"
+msgstr "mm.dd.yyyy"
+
+#: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:550
+msgid "yyyy/mm/dd"
+msgstr "yyyy/mm/dd"
+
+#: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:559
+msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
+msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
+
+#: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:560
+msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
+msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
+
+#: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:561
+msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
+msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
+
+#: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:570
+msgid "_Use Custom Date Format"
+msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Dat_um benotzen"
+
+#: ../src/callbacks.c:1497
+msgid "Custom Date Format"
+msgstr "Benotzerdefinéierten Format fir den Datum"
+
+#: ../src/callbacks.c:1498
+msgid ""
+"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
+"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
+msgstr ""
+
+#: ../src/callbacks.c:1516
+msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
+msgstr ""
+
+#: ../src/callbacks.c:1744 ../src/callbacks.c:1754
+msgid "No more message items."
+msgstr "Keng weider Meldungen."
+
+#. initialize the dialog
+#: ../src/dialogs.c:141 ../src/prefs.c:1581
+msgid "Open File"
+msgstr "Fichier opmaachen"
+
+#: ../src/dialogs.c:145 ../src/interface.c:691
+msgid "_View"
+msgstr "_Usicht"
+
+#: ../src/dialogs.c:148
+msgid ""
+"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
+"all files will be opened read-only."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs.c:170
+msgid "Detect by file extension"
+msgstr "Aus der Extensioun vum Fichier erausfannen"
+
+#: ../src/dialogs.c:195 ../src/interface.c:3538 ../src/interface.c:5086
+msgid "Detect from file"
+msgstr "Aus dem Fichier erausfannen"
+
+#: ../src/dialogs.c:257
+msgid "_More Options"
+msgstr "_Méi Optiounen"
+
+#. line 1 with checkbox and encoding combo
+#: ../src/dialogs.c:264
+msgid "Show _hidden files"
+msgstr "_Verstoppten Fichieren uweisen"
+
+#: ../src/dialogs.c:275
+msgid "Set encoding:"
+msgstr "Encodage setzen:"
+
+#: ../src/dialogs.c:285
+msgid ""
+"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
+"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
+"correctly by Geany.\n"
+"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
+"encoding."
+msgstr ""
+
+#. line 2 with filetype combo
+#: ../src/dialogs.c:292
+msgid "Set filetype:"
+msgstr "Den Typ vun Fichier definéiren"
+
+#: ../src/dialogs.c:302
+msgid ""
+"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
+"filename extension.\n"
+"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
+"filetype."
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs.c:417
+msgid "Save File"
+msgstr "Fichier späicheren"
+
+#: ../src/dialogs.c:425
+msgid "R_ename"
+msgstr "Ëmb_enennen"
+
+#: ../src/dialogs.c:427
+msgid "Save the file and rename it"
+msgstr "Den Fichier späicheren an ëmbenennen"
+
+#: ../src/dialogs.c:435
+msgid "_Open file in a new tab"
+msgstr "Fichier an engem neien tab _opmaachen"
+
+#: ../src/dialogs.c:437
+msgid ""
+"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
+"new tab"
+msgstr ""
+"Den momentan oppenen Fichier op loossen an den neien gespäicherten Fichier "
+"an engem neien Tab opmaachen"
+
+#: ../src/dialogs.c:628
+msgid "_Don't save"
+msgstr "_Net späicheren"
+
+#: ../src/dialogs.c:659
+#, c-format
+msgid "The file '%s' is not saved."
+msgstr "Den Fichier '%s' ass net gespäichert."
+
+#: ../src/dialogs.c:661
+msgid "Do you want to save it before closing?"
+msgstr "Well dier virum zoumaachen späicheren?"
+
+#: ../src/dialogs.c:736
+msgid "Choose font"
+msgstr "Schrëft auswielen"
+
+#: ../src/dialogs.c:977
+msgid ""
+"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
+"new file)."
+msgstr ""
+"Et ass en Feeler opgetrueden oder d'Informatiounen vum Fichier konnten net "
+"fonnt ginn (e.g. vun engem neien Fichier)"
+
+#: ../src/dialogs.c:996 ../src/dialogs.c:997 ../src/dialogs.c:998
+#: ../src/dialogs.c:1004 ../src/dialogs.c:1005 ../src/dialogs.c:1006
+#: ../src/symbols.c:1704 ../src/symbols.c:1725 ../src/symbols.c:1777
+#: ../src/ui_utils.c:222
+msgid "unknown"
+msgstr "onbekannt"
+
+#: ../src/dialogs.c:1011 ../src/symbols.c:778
+msgid "Properties"
+msgstr "Eegenschaften"
+
+#: ../src/dialogs.c:1042
+msgid "<b>Type:</b>"
+msgstr "<b>Typ</b>"
+
+#: ../src/dialogs.c:1056
+msgid "<b>Size:</b>"
+msgstr "<b>Gréisst:</b>"
+
+#: ../src/dialogs.c:1072
+#, fuzzy
+msgid "<b>Location:</b>"
+msgstr "<b>Address:</b>"
+
+#: ../src/dialogs.c:1086
+msgid "<b>Read-only:</b>"
+msgstr "<b>Nëmmen liesen:</b>"
+
+#: ../src/dialogs.c:1093
+msgid "(only inside Geany)"
+msgstr "(nëmmen am Geany)"
+
+#: ../src/dialogs.c:1102
+msgid "<b>Encoding:</b>"
+msgstr "<b>Encodage:</b>"
+
+#. BOM = byte order mark
+#: ../src/dialogs.c:1112 ../src/ui_utils.c:225
+msgid "(with BOM)"
+msgstr "(mat BOM)"
+
+#: ../src/dialogs.c:1112
+msgid "(without BOM)"
+msgstr "(ouni BOM)"
+
+#: ../src/dialogs.c:1123
+msgid "<b>Modified:</b>"
+msgstr "<b>Modifiéiert:</b>"
+
+#: ../src/dialogs.c:1137
+msgid "<b>Changed:</b>"
+msgstr "<b>Geännert:</b>"
+
+#: ../src/dialogs.c:1151
+msgid "<b>Accessed:</b>"
+msgstr "<b>Zougrëff:</b>"
+
+#: ../src/dialogs.c:1173
+msgid "<b>Permissions:</b>"
+msgstr "<b>Zougrëffsrechter:</b>"
+
+#. Header
+#: ../src/dialogs.c:1181
+msgid "Read:"
+msgstr "Liesen:"
+
+#: ../src/dialogs.c:1188
+msgid "Write:"
+msgstr "Schreiwen:"
+
+#. Owner
+#: ../src/dialogs.c:1203
+msgid "Owner:"
+msgstr "Besëtzer:"
+
+#. Group
+#: ../src/dialogs.c:1239
+msgid "Group:"
+msgstr "Grupp:"
+
+#. Other
+#: ../src/dialogs.c:1275
+msgid "Other:"
+msgstr "Anerer"
+
+#: ../src/document.c:678
+#, c-format
+msgid "File %s closed."
+msgstr "Den Fichier %s as zou"
+
+#: ../src/document.c:795
+#, c-format
+msgid "New file \"%s\" opened."
+msgstr "Neien Fichier \"%s\" opgemaach."
+
+#: ../src/document.c:968 ../src/document.c:1474
+#, c-format
+msgid "Could not open file %s (%s)"
+msgstr "Konnt den fichier %s (%s) net opmaachen"
+
+#: ../src/document.c:998
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
+"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
+"cause data loss.\n"
+"The file was set to read-only."
+msgstr ""
+"Den Fichier \"%s\" konnt net richteg opgemaach ginn an ass ofgeschnidden "
+"ginn. Dëst kann virkommen wann den Fichier en NULL Byte enthält. Wann dier "
+"den Fichier elo späichert, kinnt dier Donnéeën verléieren. Den Fichier kann "
+"nëmmen gelies ginn."
+
+#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
+#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
+#: ../src/document.c:1024
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
+msgstr "Den Fichier \"%s\" as keen gültegen %s."
+
+#: ../src/document.c:1034
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"Den Fichier \"%s\" ass keen Text Fichier oder den Encodage gëtt net "
+"ënnerstetzt"
+
+#: ../src/document.c:1172
+msgid "Spaces"
+msgstr "Espacen"
+
+#: ../src/document.c:1175
+msgid "Tabs"
+msgstr "Tabs"
+
+#: ../src/document.c:1178
+msgid "Tabs and Spaces"
+msgstr "Tabs an Espacen"
+
+#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
+#. * and Spaces), the second one is the filename
+#: ../src/document.c:1183
+#, c-format
+msgid "Setting %s indentation mode for %s."
+msgstr "Stellt den Aréckungsmodus %s fir %s an."
+
+#: ../src/document.c:1236
+msgid "Invalid filename"
+msgstr "Den Numm vum Fichier as ongülteg"
+
+#: ../src/document.c:1356
+#, c-format
+msgid "File %s reloaded."
+msgstr "Fichier %s nei gelueden"
+
+#: ../src/document.c:1358
+#, c-format
+msgid "File %s opened(%d%s)."
+msgstr "Fichier %s opgemach(%d%s)"
+
+#: ../src/document.c:1360
+msgid ", read-only"
+msgstr ", nëmmen liesen"
+
+#: ../src/document.c:1565
+msgid "Error renaming file."
+msgstr "Feeler beim ëmbenennen vum Fichier"
+
+#: ../src/document.c:1640
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
+"remains unsaved."
+msgstr ""
+"Et ass en Feeler geschitt beim konvertéiren vum Fichier vun UTF-8 an \"%s\". "
+"Den Fichier ass net gespäichert."
+
+#: ../src/document.c:1662
+#, c-format
+msgid ""
+"Error message: %s\n"
+"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
+msgstr ""
+"Feelermeldung: %s\n"
+"Et as en Feeler em  \"%s\" (Zeil: %d, Kolonn: %d) geschitt."
+
+#: ../src/document.c:1667
+#, c-format
+msgid "Error message: %s."
+msgstr "Feelermeldung: %s."
+
+#: ../src/document.c:1767 ../src/document.c:1827
+msgid "Error saving file."
+msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier"
+
+#: ../src/document.c:1826
+#, c-format
+msgid "Error saving file (%s)."
+msgstr "Feeler beim späicheren vum Fichier (%s)."
+
+#: ../src/document.c:1851
+#, c-format
+msgid "File %s saved."
+msgstr "Fichier %s gespäichert."
+
+#: ../src/document.c:1917 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
+#, c-format
+msgid "\"%s\" was not found."
+msgstr "\"%s\" konnt net fonnt ginn."
+
+#: ../src/document.c:1982
+msgid "Wrap search and find again?"
+msgstr "D'Sich um Ufank resp. Enn vum Dokument weiderféieren?"
+
+#: ../src/document.c:2061 ../src/search.c:1080 ../src/search.c:1684
+#: ../src/search.c:1685
+#, c-format
+msgid "No matches found for \"%s\"."
+msgstr "Keng Iwwerteneestëmmung fond fir \"%s\"."
+
+#: ../src/document.c:2072 ../src/document.c:2081
+#, c-format
+msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
+msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
+msgstr[0] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
+msgstr[1] "%s: %d mol gouf \"%s\" duerch \"%s\" ersaat."
+
+#: ../src/document.c:2903
+msgid "Do you want to reload it?"
+msgstr "Wierklech nei lueden?"
+
+#: ../src/document.c:2904
+#, c-format
+msgid ""
+"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
+"the current buffer."
+msgstr ""
+"Den Fichier '%s' um Disque ass manner al wei\n"
+"déi Versioun déi am Moment op ass."
+
+#: ../src/document.c:2925
+msgid "Try to resave the file?"
+msgstr "Probéieren den Fichier nach eng kéier ze späicheren?"
+
+#: ../src/document.c:2926
+#, c-format
+msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
+msgstr "Den Fichier \"%s\" konnt net fonnt gin!"
+
+#: ../src/editor.c:3858 ../src/utils.c:324
+msgid "Win (CRLF)"
+msgstr "Win (CRLF)"
+
+#: ../src/editor.c:3859 ../src/utils.c:325
+msgid "Mac (CR)"
+msgstr "Mac (CR)"
+
+#: ../src/editor.c:3860 ../src/utils.c:326
+msgid "Unix (LF)"
+msgstr "Unix (LF)"
+
+#: ../src/editor.c:3984
+msgid "Enter Tab Width"
+msgstr "Breet vun engem Tab aginn"
+
+#: ../src/editor.c:3985
+msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
+msgstr "D'Unzuel un Espacen aginn déi en Tab sollen ersetzen"
+
+#: ../src/encodings.c:76
+msgid "Celtic"
+msgstr "Keltesch"
+
+#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
+msgid "Greek"
+msgstr "Griichesch"
+
+#: ../src/encodings.c:79
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nordesch"
+
+#: ../src/encodings.c:80
+msgid "South European"
+msgstr "Südeuropäesch"
+
+#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
+#: ../src/encodings.c:84
+msgid "Western"
+msgstr "Westlech"
+
+#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltesch"
+
+#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
+msgid "Central European"
+msgstr "Zentraleuropäesch"
+
+#. ISO-IR-111 not available on Windows
+#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
+#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Kyrillesch"
+
+#: ../src/encodings.c:98
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Kyrillesch/Russesch"
+
+#: ../src/encodings.c:99
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Kyrillesch/Ukrainesch"
+
+#: ../src/encodings.c:100
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumänesch"
+
+#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabesch"
+
+#. not available at all, ?
+#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebräesch"
+
+#: ../src/encodings.c:109
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebräesch visuell"
+
+#: ../src/encodings.c:111
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armenesch"
+
+#: ../src/encodings.c:112
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgesch"
+
+#: ../src/encodings.c:113
+msgid "Thai"
+msgstr "Thai"
+
+#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
+msgid "Turkish"
+msgstr "Türkesch"
+
+#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamesesch"
+
+#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
+#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
+#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#. maybe not available on Linux
+#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
+#: ../src/encodings.c:134
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Vereinfacht chinesesch"
+
+#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Traditionellt chinesesch"
+
+#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japanesch"
+
+#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
+#: ../src/encodings.c:144
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreanesch"
+
+#: ../src/encodings.c:146
+msgid "Without encoding"
+msgstr "Ouni Encodage"
+
+#: ../src/encodings.c:373
+msgid "_West European"
+msgstr "_Westeuropäesch"
+
+#: ../src/encodings.c:379
+msgid "_East European"
+msgstr "Ost_europäesch"
+
+#: ../src/encodings.c:385
+msgid "East _Asian"
+msgstr "Ost_asiatesch"
+
+#: ../src/encodings.c:391
+msgid "_SE & SW Asian"
+msgstr "_Südost & Südwest Asien"
+
+#: ../src/encodings.c:397
+msgid "_Middle Eastern"
+msgstr "_Mëttleren Osten"
+
+#: ../src/encodings.c:403
+msgid "_Unicode"
+msgstr "_Unicode"
+
+#: ../src/filetypes.c:90 ../src/filetypes.c:91 ../src/interface.c:3457
+#: ../src/interface.c:5005
+msgid "None"
+msgstr "Ouni"
+
+#: ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:125
+#: ../src/filetypes.c:136 ../src/filetypes.c:147 ../src/filetypes.c:158
+#: ../src/filetypes.c:169 ../src/filetypes.c:181 ../src/filetypes.c:192
+#: ../src/filetypes.c:203 ../src/filetypes.c:214 ../src/filetypes.c:225
+#: ../src/filetypes.c:236 ../src/filetypes.c:247 ../src/filetypes.c:259
+#: ../src/filetypes.c:271 ../src/filetypes.c:282 ../src/filetypes.c:293
+#: ../src/filetypes.c:304 ../src/filetypes.c:315 ../src/filetypes.c:326
+#: ../src/filetypes.c:337 ../src/filetypes.c:384 ../src/filetypes.c:395
+#: ../src/filetypes.c:429 ../src/filetypes.c:440 ../src/filetypes.c:485
+#: ../src/filetypes.c:496 ../src/filetypes.c:530 ../src/filetypes.c:541
+#: ../src/filetypes.c:552 ../src/filetypes.c:563 ../src/filetypes.c:574
+#, c-format
+msgid "%s source file"
+msgstr "%s Quellcode Fichier"
+
+#: ../src/filetypes.c:348
+msgid "Shell script file"
+msgstr "Shell Skript Fichier"
+
+#: ../src/filetypes.c:360
+msgid "Makefile"
+msgstr "Makefile"
+
+#: ../src/filetypes.c:372
+msgid "XML document"
+msgstr "XML Dokument"
+
+#: ../src/filetypes.c:407
+msgid "Cascading StyleSheet"
+msgstr "Cascading StyleSheet"
+
+#: ../src/filetypes.c:418
+msgid "SQL Dump file"
+msgstr "SQL Dump Fichier"
+
+#: ../src/filetypes.c:451
+msgid "Diff file"
+msgstr "Diff Fichier"
+
+#: ../src/filetypes.c:462
+msgid "Config file"
+msgstr "Config Fichier"
+
+#: ../src/filetypes.c:474
+msgid "Gettext translation file"
+msgstr "Fichier mat enger Gettext Iwwersetzung"
+
+#: ../src/filetypes.c:507
+#, c-format
+msgid "%s script file"
+msgstr "%s Skript Fichier"
+
+#: ../src/filetypes.c:518
+msgid "reStructuredText file"
+msgstr "reStructuredText Fichier"
+
+#: ../src/filetypes.c:697
+msgid "_Programming Languages"
+msgstr "_Programméiersproochen"
+
+#: ../src/filetypes.c:698
+msgid "_Scripting Languages"
+msgstr "_Skriptsproochen"
+
+#: ../src/filetypes.c:699
+msgid "_Markup Languages"
+msgstr "_Markup Sproochen"
+
+#: ../src/filetypes.c:700
+msgid "M_iscellaneous Languages"
+msgstr "_Aner Sproochen"
+
+#: ../src/filetypes.c:1284 ../src/win32.c:107
+msgid "All Source"
+msgstr "All d'Quellen"
+
+#: ../src/filetypes.c:1309 ../src/project.c:292
+msgid "All files"
+msgstr "All d'Fichieren"
+
+#: ../src/filetypes.c:1367
+#, c-format
+msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
+msgstr "Schlechten regulären Ausdrock fir den Typ vun Fichier %s: %s"
+
+#: ../src/geany.h:50
+msgid "untitled"
+msgstr "ouni Titel"
+
+#: ../src/interface.c:276
+msgid "_File"
+msgstr "_Fichier"
+
+#: ../src/interface.c:287
+msgid "New (with _Template)"
+msgstr "Nei (mat _Virlag)"
+
+#: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
+#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
+#: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2006 ../src/interface.c:2060
+#: ../src/interface.c:2074
+msgid "invisible"
+msgstr "onsiichtbar"
+
+#: ../src/interface.c:300
+msgid "dummy tooltip, don't translate this."
+msgstr "dummy tooltip, nët iwwersetzen."
+
+#: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1928
+msgid "Open Selected F_ile"
+msgstr "Ausgewielten F_ichier opmaachen"
+
+#: ../src/interface.c:315
+msgid "Recent _Files"
+msgstr "_Fir d'läscht opgemaach"
+
+#: ../src/interface.c:332
+msgid "Save A_ll"
+msgstr "A_ll späicheren"
+
+#: ../src/interface.c:348
+msgid "R_eload As"
+msgstr "Nei _lueden als"
+
+#: ../src/interface.c:376
+msgid "Page Set_up"
+msgstr "Saitenastell_ungen"
+
+#: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
+msgid "Close Ot_her Documents"
+msgstr "Aner Dokumenter _zoumaachen"
+
+#: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
+msgid "C_lose All"
+msgstr "A_lles zoumaachen"
+
+#: ../src/interface.c:418
+msgid "_Edit"
+msgstr "B_eaarbeschten"
+
+#: ../src/interface.c:459 ../src/interface.c:1919
+msgid "Select _All"
+msgstr "_All auswielen"
+
+#: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1937
+msgid "_Format"
+msgstr "_Formateiren"
+
+#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1944
+msgid "T_oggle Case of Selection"
+msgstr "Gr_ouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
+
+#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1953
+msgid "_Comment Line(s)"
+msgstr "Zeil(en) _kommentéiren"
+
+#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1957
+msgid "U_ncomment Line(s)"
+msgstr "Zeil(en) auskomme_ntéiren"
+
+#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1961
+msgid "_Toggle Line Commentation"
+msgstr "Kommen_téierung ëmdréinen"
+
+#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1965
+msgid "Du_plicate Line or Selection"
+msgstr "Zeil oder Auswiel ko_péieren"
+
+#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1974
+msgid "_Increase Indent"
+msgstr "Mé_i arécken"
+
+#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1982
+msgid "_Decrease Indent"
+msgstr "M_anner arécken"
+
+#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:1995
+msgid "_Send Selection to Terminal"
+msgstr "Au_swiel un den Terminal schecken"
+
+#: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:1999
+msgid "_Send Selection to"
+msgstr "Au_swiel verschécken un"
+
+#: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2014
+msgid "I_nsert Comments"
+msgstr "Kommentar _afügen"
+
+#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2025
+msgid "Insert _ChangeLog Entry"
+msgstr "_Changelog Entrée androen "
+
+#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2029
+msgid "Insert File _Header"
+msgstr "Kappzeil afügen"
+
+#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2033
+msgid "Insert _Function Description"
+msgstr "Beschreiwung vun der _Fonctioun afügen"
+
+#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2037
+msgid "Insert _Multiline Comment"
+msgstr "En puer Zeilen laangen Kommentar afügen"
+
+#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2041
+msgid "Insert _GPL Notice"
+msgstr "_GPL Notiz afügen"
+
+#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2045
+msgid "Insert _BSD License Notice"
+msgstr "_BSD Lizenz Notiz afügen"
+
+#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2049
+msgid "Insert Dat_e"
+msgstr "Datum afüg_en"
+
+#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2063
+msgid "_Insert \"include <...>\""
+msgstr " \"include <...>\"  _afügen"
+
+#: ../src/interface.c:613
+msgid "Preference_s"
+msgstr "A_stellungen"
+
+#: ../src/interface.c:621
+msgid "_Search"
+msgstr "_Sichen"
+
+#: ../src/interface.c:632
+msgid "Find _Next"
+msgstr "_Nächsten fannen"
+
+#: ../src/interface.c:636
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "_Vun virdrun fannen"
+
+#: ../src/interface.c:640
+msgid "Find in F_iles"
+msgstr "An den F_ichieren fannen"
+
+#: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
+msgid "_Replace"
+msgstr "E_rsetzen"
+
+#: ../src/interface.c:657
+#, fuzzy
+msgid "Find _Selected"
+msgstr "Au_sgewielten fannen"
+
+#: ../src/interface.c:661
+msgid "Find Pre_vious Selected"
+msgstr "Sélectioun vun _virdrun fannen"
+
+#: ../src/interface.c:670
+msgid "Next _Message"
+msgstr "Nächsten _Message"
+
+#: ../src/interface.c:674
+msgid "Pr_evious Message"
+msgstr "M_essage vun virdrun"
+
+#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2115
+msgid "_Go to Line"
+msgstr "Zur Zeil _goen"
+
+#: ../src/interface.c:698
+msgid "Change _Font"
+msgstr "Schrë_ft änneren"
+
+#: ../src/interface.c:711
+msgid "To_ggle All Additional Widgets"
+msgstr "Zousätzlech Infofënsteren aus oder ablennen"
+
+#: ../src/interface.c:715
+msgid "Full_screen"
+msgstr "Vollbild_schierm"
+
+#: ../src/interface.c:719
+msgid "Show Message _Window"
+msgstr "Noriichtenfënster uweisen"
+
+#: ../src/interface.c:724
+msgid "Show _Toolbar"
+msgstr "_Geschirleescht uweisen"
+
+#: ../src/interface.c:729
+msgid "Show Side_bar"
+msgstr "Säitenleescht u_weisen"
+
+#: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3865 ../src/keybindings.c:228
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: ../src/interface.c:741
+msgid "Show _Markers Margin"
+msgstr "Markéierungsrand uweisen"
+
+#: ../src/interface.c:746
+msgid "Show _Line Numbers"
+msgstr "Zei_lennummer uweisen"
+
+#: ../src/interface.c:751
+msgid "Show _White Space"
+msgstr "Espacen u_weisen"
+
+#: ../src/interface.c:755
+msgid "Show Line _Endings"
+msgstr "Zeilen_enn uweisen"
+
+#: ../src/interface.c:759
+msgid "Show _Indentation Guides"
+msgstr "_Aréckungshëllef uweisen"
+
+#: ../src/interface.c:780
+msgid "_Document"
+msgstr "_Dokument"
+
+#: ../src/interface.c:787
+msgid "_Line Wrapping"
+msgstr "Opteschen Zei_lenëmbroch"
+
+#: ../src/interface.c:792
+msgid "Line _Breaking"
+msgstr "Zeilenem_broch"
+
+#: ../src/interface.c:796
+msgid "_Auto-indentation"
+msgstr "_Automatesch arécken"
+
+#: ../src/interface.c:801
+msgid "In_dent Type"
+msgstr "Type vun _Aréckung"
+
+#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3496 ../src/interface.c:5044
+msgid "_Tabs"
+msgstr "_Tabs"
+
+#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3487 ../src/interface.c:5035
+msgid "_Spaces"
+msgstr "_Espacen"
+
+#: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3505 ../src/interface.c:5053
+msgid "T_abs and Spaces"
+msgstr "T_abs an Espacen"
+
+#: ../src/interface.c:831
+msgid "Read _Only"
+msgstr "_Nëmmen liesen"
+
+#: ../src/interface.c:835
+msgid "_Write Unicode BOM"
+msgstr "Unicode BOM schrei_wen"
+
+#: ../src/interface.c:844
+msgid "Set File_type"
+msgstr "Den _Typ vun Fichier definéiren"
+
+#: ../src/interface.c:854
+msgid "Set _Encoding"
+msgstr "_Encodage setzen"
+
+#: ../src/interface.c:864
+msgid "Set Line E_ndings"
+msgstr "Zeilenenn festleeën"
+
+#: ../src/interface.c:871
+msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
+msgstr "Konvertéieren an anstellen op _CR/LF (Win)"
+
+#: ../src/interface.c:877
+msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
+msgstr "Konvertéieren an anstellen op _LF (Unix)"
+
+#: ../src/interface.c:883
+msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
+msgstr "Konvertéieren an anstellen op CR (_Mac)"
+
+#: ../src/interface.c:894
+msgid "_Strip Trailing Spaces"
+msgstr "Of_stänn um Zeilenenn läschen"
+
+#: ../src/interface.c:898
+msgid "_Replace Tabs by Spaces"
+msgstr "Tabulatoren duerch Ofstänn ersetzen"
+
+#: ../src/interface.c:902
+msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
+msgstr "Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
+
+#: ../src/interface.c:911
+msgid "_Fold All"
+msgstr "Alles Zesumme_klappen"
+
+#: ../src/interface.c:915
+msgid "_Unfold All"
+msgstr "Alles Era_usklappen"
+
+#: ../src/interface.c:924
+msgid "Remove _Markers"
+msgstr "_Markéierung ewechmaachen"
+
+#: ../src/interface.c:928
+msgid "Remove Error _Indicators"
+msgstr "Feelermarkéierungen ewechmaachen"
+
+#: ../src/interface.c:932
+msgid "_Project"
+msgstr "_Projet"
+
+#: ../src/interface.c:939
+msgid "_New"
+msgstr "_Nei"
+
+#: ../src/interface.c:947
+msgid "_Open"
+msgstr "_Opmaachen"
+
+#: ../src/interface.c:955
+msgid "_Recent Projects"
+msgstr "Fir d'läscht opgematen Projeten"
+
+#: ../src/interface.c:959
+msgid "_Close"
+msgstr "_Zoumaachen"
+
+#: ../src/interface.c:980
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Geschir"
+
+#: ../src/interface.c:987
+msgid "_Color Chooser"
+msgstr "_Faarwe auswielen"
+
+#: ../src/interface.c:995
+msgid "_Word Count"
+msgstr "_Wierder zielen"
+
+#: ../src/interface.c:999
+msgid "Load Ta_gs"
+msgstr "Ta_gs lueden"
+
+#: ../src/interface.c:1003
+msgid "_Reload Configuration"
+msgstr "_Configuratioun nei lueden"
+
+#: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hëllef"
+
+#: ../src/interface.c:1026
+msgid "_Website"
+msgstr "_Websäit"
+
+#: ../src/interface.c:1030
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Kierzel"
+
+#: ../src/interface.c:1034
+msgid "_Debug Messages"
+msgstr "_Debug Messagen"
+
+#: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:114
+msgid "Symbols"
+msgstr "Symboler"
+
+#: ../src/interface.c:1087
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenter"
+
+#: ../src/interface.c:1123
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: ../src/interface.c:1137
+msgid "Compiler"
+msgstr "Compiler"
+
+#: ../src/interface.c:1152
+msgid "Messages"
+msgstr "Messagen"
+
+#: ../src/interface.c:1165
+msgid "Scribble"
+msgstr "Notizen"
+
+#: ../src/interface.c:1725 ../src/interface.c:3266
+msgid "Images _and Text"
+msgstr "Biller _an Text"
+
+#: ../src/interface.c:1731 ../src/interface.c:3298
+msgid "_Images Only"
+msgstr "Nëmmen B_iller"
+
+#: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3290
+msgid "_Text Only"
+msgstr "Nëmmen _Text"
+
+#: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3282
+#, fuzzy
+msgid "_Large Icons"
+msgstr "_Grouss Ikonen"
+
+#: ../src/interface.c:1754 ../src/interface.c:3274
+#, fuzzy
+msgid "_Small Icons"
+msgstr "_Kleng Ikonen"
+
+#: ../src/interface.c:1760 ../src/interface.c:3306
+#, fuzzy
+msgid "_Very Small Icons"
+msgstr "Gan_z kleng Ikonen"
+
+#: ../src/interface.c:1770
+msgid "_Hide toolbar"
+msgstr "Gesc_hirleescht verstoppen"
+
+#: ../src/interface.c:2082
+#, fuzzy
+msgid "Find _Usage"
+msgstr "Sichfonctio_un benotzen"
+
+#: ../src/interface.c:2090
+#, fuzzy
+msgid "Find _Document Usage"
+msgstr "Am _Dokument nosichen"
+
+#: ../src/interface.c:2098
+msgid "Go to _Tag Definition"
+msgstr "Bei d'Definitioun vum _Tag goen"
+
+#: ../src/interface.c:2102
+msgid "Go to T_ag Declaration"
+msgstr "Bei d'Declaratioun vum T_ag goen"
+
+#: ../src/interface.c:2106
+msgid "Conte_xt Action"
+msgstr "Konte_xt Aktioun"
+
+#: ../src/interface.c:2647 ../src/keybindings.c:331
+msgid "Preferences"
+msgstr "Astellungen"
+
+#: ../src/interface.c:2683
+msgid "Load files from the last session"
+msgstr "Fichieren aus der leschter Sëtzung lueden"
+
+#: ../src/interface.c:2686
+msgid "Opens at startup the files from the last session"
+msgstr "Mëscht beim Starten d'Fichieren vun der leschter Sëtzung op"
+
+#: ../src/interface.c:2688
+msgid "Load virtual terminal support"
+msgstr "Ënnerstëtzung fir en virtuellen Terminal lueden"
+
+#: ../src/interface.c:2690
+msgid ""
+"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
+"disable it if you do not need it"
+msgstr ""
+"Ob den virtuellen Terminal (VTE) beim Start gelueden soll ginn, dier kennt "
+"en ausschalten wann dier en net braucht"
+
+#: ../src/interface.c:2692
+msgid "Enable plugin support"
+msgstr "PlugIn Ënnerstëtzung aschalten"
+
+#: ../src/interface.c:2696
+msgid "<b>Startup</b>"
+msgstr "<b>Starten</b>"
+
+#: ../src/interface.c:2715
+msgid "Save window position and geometry"
+msgstr "Positioun an d'Mossen vun der Fënster späicheren"
+
+#: ../src/interface.c:2718
+msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
+msgstr ""
+"Späichert d'Positioun an d'Moss vun der Fënster an stellt se beim Start nees "
+"sou an"
+
+#: ../src/interface.c:2720
+msgid "Confirm exit"
+msgstr "Ophalen bestätegen"
+
+#: ../src/interface.c:2723
+msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
+msgstr "En Dialog uweisen fir d'Erausgoen ze bestätegen"
+
+#: ../src/interface.c:2725
+msgid "<b>Shutdown</b>"
+msgstr "<b>Ausschalten</b>"
+
+#: ../src/interface.c:2746
+msgid "Startup path:"
+msgstr "Startpad:"
+
+#: ../src/interface.c:2758
+msgid ""
+"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
+"Leave blank to use the current working directory."
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:2771
+msgid "Project files:"
+msgstr "Fichieren vum Projet:"
+
+#: ../src/interface.c:2783
+msgid "Path to start in when opening project files"
+msgstr "Pad fir Projetsfichieren opzemaachen"
+
+#: ../src/interface.c:2796
+msgid "Extra plugin path:"
+msgstr "Extra PlugIn Pad"
+
+#: ../src/interface.c:2808
+msgid ""
+"Geany looks by default in the global installation path and in the "
+"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
+"for plugins. Leave blank to disable."
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:2821
+msgid "<b>Paths</b>"
+msgstr "<b>Weeër</b>"
+
+#: ../src/interface.c:2826
+msgid "Startup"
+msgstr "Ufänken"
+
+#: ../src/interface.c:2848
+msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
+msgstr "Pieptoun ausginn wann Feeler optrieden oder d'Compiléieren fäerdeg ass"
+
+#: ../src/interface.c:2851
+msgid ""
+"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
+"finished"
+msgstr ""
+"Ob en Pieptoun ausginn gëtt wann en Feeler optrëtt oder wann den "
+"Compiléierviergang eriwwer ass"
+
+#: ../src/interface.c:2853
+msgid "Switch to status message list at new message"
+msgstr "Bei neien Meldungen an d'Fënster vun den Statusmeldungen wiesselen"
+
+#: ../src/interface.c:2856
+msgid ""
+"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
+"new status message arrives"
+msgstr ""
+"Wiesselt automatesch an den Tab mat den Statusmeldungen am Infoberäich, wann "
+"eng nei Statusmeldung do ass."
+
+#: ../src/interface.c:2858
+msgid "Suppress status messages in the status bar"
+msgstr "Keng Statusmeldungen an der Statuszeil uweisen"
+
+#: ../src/interface.c:2861
+msgid ""
+"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
+"in the status messages window."
+msgstr ""
+"Läscht all d'Meldungen an der Statuszeil. D'Meldungen ginn nach ëmmer an der "
+"Fënster fir Statusmeldungen ugewisen."
+
+#: ../src/interface.c:2863
+msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
+msgstr "Autofokus (den Fokus geet der Maus no)"
+
+#: ../src/interface.c:2866
+msgid ""
+"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
+"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
+"fields and the VTE."
+msgstr ""
+"Fokusséiert automatesch déi Fënster ënnert dem Mauszeiger. Fonctionnéiert "
+"fir d'Haaptfënster, dem Notizbuch, dem Sich an Goen Feld an der "
+"Geschirleescht an fir den VTE."
+
+#: ../src/interface.c:2868 ../src/interface.c:3194 ../src/interface.c:4074
+msgid "<b>Miscellaneous</b>"
+msgstr "<b>Verschiddenes</b>"
+
+#: ../src/interface.c:2888
+msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
+msgstr "Ëmmer dat ganzt Dokument duerchsichen an d'Sichfënster verstoppen"
+
+#: ../src/interface.c:2891
+msgid ""
+"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
+"clicking Find Next/Previous"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:2893
+msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
+msgstr "Dat Wuert ennert dem Curseur sichen"
+
+#: ../src/interface.c:2896
+msgid ""
+"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
+"Replace dialog and there is no selection"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:2898
+#, fuzzy
+msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
+msgstr ""
+"Den Ordner, wou den aktuellen Fichier dran ass, benotzen fir an den "
+"Fichieren ze sichen"
+
+#: ../src/interface.c:2902
+msgid "<b>Search</b>"
+msgstr "<b>Sichen</b>"
+
+#: ../src/interface.c:2921
+msgid "Use project-based session files"
+msgstr "Sitzung am Projet späichern an erëm opmaachen"
+
+#: ../src/interface.c:2924
+msgid ""
+"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
+"project"
+msgstr ""
+"Späichert déi oppen Fichieren (aktuell Sitzung) zesummen mam Projet an "
+"mëscht déi Fichieren och erëm op wann den Projet opgemaach gëtt."
+
+#: ../src/interface.c:2926
+msgid "Store project file inside the project base directory"
+msgstr "Projetsfichier am Projetsbasisordner erstellen"
+
+#: ../src/interface.c:2929
+msgid ""
+"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
+"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
+"directory. You can still change the path of the project file in the New "
+"Project dialog."
+msgstr ""
+"Wann aktivéiert, dann gëtt en Projetsfichier standardméisseg am "
+"Projetsbasisordner gespäichert wann en neien Projet erstallt gëtt aplaz am "
+"Ordner iwwert dem Basisordner. Dier kënnt den Pad vum Projetsfichier nach "
+"ëmmer am 'Neie Projet' Dialog änneren."
+
+#: ../src/interface.c:2931
+msgid "<b>Projects</b>"
+msgstr "<b>Projeten</b>"
+
+#: ../src/interface.c:2936
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Verschiddenes"
+
+#: ../src/interface.c:2940
+msgid "General"
+msgstr "Allgemeng"
+
+#: ../src/interface.c:2963
+msgid "Show symbol list"
+msgstr "Lëscht mat den Symboler uweisen"
+
+#: ../src/interface.c:2966
+msgid "Toggle the symbol list on and off"
+msgstr "Lescht mat den Symboler un an ausschalten"
+
+#: ../src/interface.c:2968
+msgid "Show documents list"
+msgstr "Lëscht mat den Fichieren uweisen"
+
+#: ../src/interface.c:2971
+msgid "Toggle the documents list on and off"
+msgstr "Lescht mat den Dokumenter un an ausschalten "
+
+#: ../src/interface.c:2973
+msgid "<b>Sidebar</b>"
+msgstr "<b>Saitenleescht</b>"
+
+#: ../src/interface.c:2994
+msgid "Symbol list:"
+msgstr "Lëscht mat den Symboler"
+
+#: ../src/interface.c:3001 ../src/interface.c:3116
+msgid "Message window:"
+msgstr "Noriichtenfënster:"
+
+#: ../src/interface.c:3008 ../src/interface.c:3152
+msgid "Editor:"
+msgstr "Editor:"
+
+#: ../src/interface.c:3020
+msgid "Sets the font for the message window"
+msgstr "D'Schrëft fir d'Noriichtenfënster astellen."
+
+#: ../src/interface.c:3028
+msgid "Sets the font for the symbol list"
+msgstr "Stellt d'Schrëft fir d'Symbollescht an"
+
+#: ../src/interface.c:3036
+msgid "Sets the editor font"
+msgstr "Stellt d'Schrëft vum Editeur an"
+
+#: ../src/interface.c:3038
+msgid "<b>Fonts</b>"
+msgstr "<b>Schrëften</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3057
+msgid "Show editor tabs"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:3061
+msgid "Show close buttons"
+msgstr "Knäppchen fir zouzemaachen uweisen"
+
+#: ../src/interface.c:3064
+msgid ""
+"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
+"clicking on it (requires restart of Geany)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:3070
+msgid "Placement of new file tabs:"
+msgstr "Positioun vun den Tabs vun neien Fichieren:"
+
+#: ../src/interface.c:3075 ../src/interface.c:3129 ../src/interface.c:3147
+#: ../src/interface.c:3165
+msgid "Left"
+msgstr "Lenks"
+
+#: ../src/interface.c:3078
+msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
+msgstr "Nei Tabs ginn lenks vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
+
+#: ../src/interface.c:3083 ../src/interface.c:3130 ../src/interface.c:3148
+#: ../src/interface.c:3166
+msgid "Right"
+msgstr "Riets"
+
+#: ../src/interface.c:3086
+msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
+msgstr "Nei Tabs ginn riets vun der Lescht mat den Fichieren plazéiert"
+
+#: ../src/interface.c:3090
+msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
+msgstr "Duebel-klicken verstoppt all déi zousätzlech Fënsteren"
+
+#: ../src/interface.c:3093
+msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
+msgstr "Rifft d'Commande Usicht->Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
+
+#: ../src/interface.c:3095
+msgid "<b>Editor tabs</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:3131 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
+msgid "Top"
+msgstr "Uewen"
+
+#: ../src/interface.c:3132 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
+msgid "Bottom"
+msgstr "Ënnen"
+
+#: ../src/interface.c:3134
+msgid "Sidebar:"
+msgstr "Saitenleescht:"
+
+#: ../src/interface.c:3170
+msgid "<b>Tab positions</b>"
+msgstr "<b>Tab Positioun</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3189
+msgid "Show status bar"
+msgstr "Statusleescht uweisen"
+
+#: ../src/interface.c:3192
+msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
+msgstr "Ob d'Statusleescht ennen an der Haaptfënster soll ugewisen ginn"
+
+#: ../src/interface.c:3199
+#, fuzzy
+msgid "Interface"
+msgstr "Interface"
+
+#: ../src/interface.c:3222
+msgid "Show T_oolbar"
+msgstr "_Geschirleescht uweisen"
+
+#: ../src/interface.c:3226
+msgid "_Append Toolbar to the Menu"
+msgstr "Geschirleescht un den Menü unhänken"
+
+#: ../src/interface.c:3229
+msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
+msgstr ""
+"Setzt d'Geschirleescht direkt hannert den Haaptmenü fir vertikal Plaz ze "
+"spueren."
+
+#: ../src/interface.c:3231
+msgid "<b>Toolbar</b>"
+msgstr "<b>Geschirleescht</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3252
+#, fuzzy
+msgid "Icon style:"
+msgstr "Ikonen Style:"
+
+#: ../src/interface.c:3259
+#, fuzzy
+msgid "Icon size:"
+msgstr "Ikonen Gréisst:"
+
+#: ../src/interface.c:3314
+msgid "<b>Appearance</b>"
+msgstr "<b>Apparence</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3319
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Geschirleescht"
+
+#: ../src/interface.c:3346
+msgid "Line wrapping"
+msgstr "Visuellen Zeilenëmbroch"
+
+#: ../src/interface.c:3349
+msgid ""
+"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
+"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
+"disabled on slow machines."
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:3351
+msgid "Enable \"smart\" home key"
+msgstr "\"Intelligenten\" Home Knäppchen aschalten"
+
+#: ../src/interface.c:3354
+msgid ""
+"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
+"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
+"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
+"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
+"its current position."
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:3356
+msgid "Disable Drag and Drop"
+msgstr "Drag and Drop ausschalten"
+
+#: ../src/interface.c:3359
+msgid ""
+"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
+"drop any selections within or outside of the editor window"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:3361
+msgid "Enable folding"
+msgstr "Eranklappen aschalten"
+
+#: ../src/interface.c:3364
+msgid "Whether to enable folding the code"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:3366
+msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:3369
+msgid ""
+"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
+"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:3371
+msgid "Use indicators to show compile errors"
+msgstr "Markéierungen benotzen fir Feeler beim compiléieren unzeweisen"
+
+#: ../src/interface.c:3374
+msgid ""
+"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
+"where the compiler found a warning or an error"
+msgstr ""
+"Ob Markéierungen (gewellten Stricher) sollen benotzt ginn fir Zeilen ze "
+"zeechnen an deenen den Compiler Feeler oder Warnungen fonnt huet"
+
+#: ../src/interface.c:3376
+msgid "Newline strips trailing spaces"
+msgstr "Eng nei Zeil läscht d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun"
+
+#: ../src/interface.c:3379
+msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
+msgstr ""
+"Beim wiessel an eng nei Zeil, ginn d'Ofstänn um Enn vun der Zeil vun virdrun "
+"geläscht"
+
+#: ../src/interface.c:3385
+msgid "Line breaking column:"
+msgstr "Kolonn fir den automateschen Zeilenëmbroch"
+
+#: ../src/interface.c:3399
+msgid "Comment toggle marker:"
+msgstr "Kommentaremschaltzeechen:"
+
+#: ../src/interface.c:3406
+msgid ""
+"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
+"used to mark the comment as toggled."
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:3408
+msgid "<b>Features</b>"
+msgstr "<b>Fonctiounen</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3413
+msgid "Features"
+msgstr "Fonctiounen"
+
+#: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:4993
+msgid "Auto-indent mode:"
+msgstr "Automatesch arécken Modus:"
+
+#: ../src/interface.c:3458 ../src/interface.c:5006
+msgid "Basic"
+msgstr "Einfach"
+
+#: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:5007
+msgid "Current chars"
+msgstr "Momentan Buschtawen"
+
+#: ../src/interface.c:3460 ../src/interface.c:5008
+msgid "Match braces"
+msgstr "Klameren déi iwwerteneestëmmen"
+
+#: ../src/interface.c:3462 ../src/interface.c:3805 ../src/interface.c:5010
+msgid "Type:"
+msgstr "Typ:"
+
+#: ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:5017
+msgid "Width:"
+msgstr "Breet:"
+
+#: ../src/interface.c:3482 ../src/interface.c:5030
+msgid "The width in chars of a single indent"
+msgstr "Breet an Buschtawen vun enger eenzelnen Aréckung"
+
+#: ../src/interface.c:3492 ../src/interface.c:5040
+msgid "Use spaces when inserting indentation"
+msgstr "Espacen benotzen fir anzerécken."
+
+#: ../src/interface.c:3501 ../src/interface.c:5049
+msgid "Use one tab per indent"
+msgstr "Een Tab pro Aréckung benotzen"
+
+#: ../src/interface.c:3510 ../src/interface.c:5058
+msgid ""
+"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
+msgstr ""
+"Ofstänn benotzen wann déi ganz Aréckung méi kleng ass wei d'Breet vun engem "
+"Tabulator, soss déi zwee benotzen"
+
+#: ../src/interface.c:3525 ../src/interface.c:5073
+msgid "Hard tab width:"
+msgstr "Breet vun engem Tabulator"
+
+#: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:5081
+msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
+msgstr ""
+"D'Breet vun engem Tabulator wann Tabulatoren an Ofstänn fir d'Dokument "
+"agestallt ass"
+
+#: ../src/interface.c:3543 ../src/interface.c:5091
+msgid ""
+"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
+"opened"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:3545
+msgid "Tab key indents"
+msgstr "Mat der Tabulator Tast arécken"
+
+#: ../src/interface.c:3548
+msgid ""
+"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:3550
+msgid "<b>Indentation</b>"
+msgstr "<b>Aréckung:</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3555 ../src/interface.c:5093
+msgid "Indentation"
+msgstr "Aréckung"
+
+#: ../src/interface.c:3578
+msgid "Snippet completion"
+msgstr "Code Vervollstännegung"
+
+#: ../src/interface.c:3581
+msgid ""
+"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
+"string using a single keypress"
+msgstr ""
+"Duerch drécken vun enger Tast en kuerzt Stéck Code zu engem méi komplexen "
+"Text erweideren"
+
+#: ../src/interface.c:3583
+msgid "XML tag auto completion"
+msgstr "Automatesch XML Tag Vervollstännegung"
+
+#: ../src/interface.c:3586
+msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
+msgstr ""
+"Automatesch Vervollstännegung an Zoumaachen vun XML tags (och HTML tags)"
+
+#: ../src/interface.c:3588
+msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
+msgstr "Automatesch weiderfueren bei Kommentaren iwwert en puer Zeilen"
+
+#: ../src/interface.c:3591
+msgid ""
+"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
+"when a new line is entered inside such a comment"
+msgstr ""
+"Verlängert den Kommentarberäich an den Sproochen C, C++ an Java, wann eng "
+"nei Zeil an engem Kommentar derbäi gesat gëtt."
+
+#: ../src/interface.c:3593
+msgid "Automatic symbol completion"
+msgstr "Automatesch Wuertvervollstännegung"
+
+#: ../src/interface.c:3596
+msgid ""
+"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
+"variables, ...)"
+msgstr ""
+"Automatesch Vervollstännegung vun bekannten Symboler an oppenen Fichieren "
+"(Fonctiounsnimm, global variabelen, ...)"
+
+#: ../src/interface.c:3604
+msgid "Max. symbol name suggestions:"
+msgstr "Max. Unzuel un Virschléi fir Vervollstännegung vun Symboler:"
+
+#: ../src/interface.c:3611
+msgid "Completion list height:"
+msgstr "Heischt vun Wuertvervollstännegungslescht"
+
+#: ../src/interface.c:3618
+msgid "Characters to type for completion:"
+msgstr "Unzuel un agetippten Zeechen fir d'Wuertvervollstännegung:"
+
+#: ../src/interface.c:3631
+msgid ""
+"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
+"completion list"
+msgstr ""
+"D'Unzuel un Zeechen déi néideg sinn, fir d'Lescht mat der automatescher "
+"Wuertvervollstännegung unzeweisen"
+
+#: ../src/interface.c:3640
+msgid "Display height in rows for the auto completion list"
+msgstr "Héicht vun der Vervollstännegungslescht"
+
+#: ../src/interface.c:3649
+msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list"
+msgstr ""
+"Maximal Unzuel un Virschléi déi an der Vervollstännegungslescht ugewisen "
+"sollen ginn"
+
+#: ../src/interface.c:3652
+msgid "<b>Completions</b>"
+msgstr "<b>Vervollstännegungen</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3672
+msgid "Parenthesis ( )"
+msgstr "Klameren ( )"
+
+#: ../src/interface.c:3677
+msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
+msgstr "Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
+
+#: ../src/interface.c:3679
+msgid "Single quotes ' '"
+msgstr "Einfach Gänseféisercher ' '"
+
+#: ../src/interface.c:3684
+msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
+msgstr "Einfach Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
+
+#: ../src/interface.c:3686
+msgid "Curly brackets { }"
+msgstr "Gewellten Klameren"
+
+#: ../src/interface.c:3691
+msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
+msgstr "Ronn Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
+
+#: ../src/interface.c:3693
+msgid "Square brackets [ ]"
+msgstr "Eckeg Klameren [ ]"
+
+#: ../src/interface.c:3698
+msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
+msgstr "Eckeg Klameren automatesch zoumaachen wann eng Klamer opgemaach gëtt"
+
+#: ../src/interface.c:3700
+msgid "Double quotes \" \""
+msgstr "Duebel Gänseféisercher \" \""
+
+#: ../src/interface.c:3705
+msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
+msgstr "Duebel Gänseféisercher beim antippen automatesch zoumaachen"
+
+#: ../src/interface.c:3707
+msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
+msgstr "<b>Gänseféisercher an Klammeren automatesch zoumaachen</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3712
+msgid "Completions"
+msgstr "Vervollstännegungen"
+
+#: ../src/interface.c:3735
+msgid "Invert syntax highlighting colors"
+msgstr "Syntaxervirhiewung emdréinen"
+
+#: ../src/interface.c:3738
+msgid ""
+"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
+"requires a restart of Geany"
+msgstr ""
+"Wäissen Text op schwaarzem Hannergrond benotzen an all d'Faarwen ëmdréinen, "
+"Geany muss duerfir nei gestart ginn"
+
+#: ../src/interface.c:3740
+msgid "Show indentation guides"
+msgstr "Hëllef fir d'Aréckung uweisen"
+
+#: ../src/interface.c:3743
+msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
+msgstr "Weist eng getëppelt Linn un fir d'Aréckung ze erliichteren"
+
+#: ../src/interface.c:3745
+msgid "Show white space"
+msgstr "Espacen uweisen"
+
+#: ../src/interface.c:3748
+msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
+msgstr "Markéiert Ofstänn mat Punkten an Tabulatoren mat Feiler"
+
+#: ../src/interface.c:3750
+msgid "Show line endings"
+msgstr "Zeilenenn uweisen"
+
+#: ../src/interface.c:3753
+msgid "Shows the line ending character"
+msgstr "Zeechen fir Zeilenenn uweisen"
+
+#: ../src/interface.c:3755
+msgid "Show line numbers"
+msgstr "Zeilennummer uweisen"
+
+#: ../src/interface.c:3758
+msgid "Shows or hides the Line Number margin"
+msgstr "Weist oder verstoppt den Rand mat den Zeilennummeren"
+
+#: ../src/interface.c:3760
+msgid "Show markers margin"
+msgstr "Markéierungsrand uweisen"
+
+#: ../src/interface.c:3763
+msgid ""
+"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
+"mark lines"
+msgstr ""
+"Weist oder verstoppt den klengen Rand riets vun den Zeilennummeren, den "
+"benotzt gëtt fir d'Markéierungen unzeweisen"
+
+#: ../src/interface.c:3765
+msgid "Stop scrolling at last line"
+msgstr "Um Enn vum Dokument net méi weiderscrollen"
+
+#: ../src/interface.c:3768
+msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
+msgstr "Ob um Enn vum Dokument nach eng Säit laang weidergescrollt kann ginn"
+
+#: ../src/interface.c:3770
+msgid "<b>Display</b>"
+msgstr "<b>Uweisen</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3791
+msgid "Long line marker:"
+msgstr "Zeilenlängt markéieren bei:"
+
+#: ../src/interface.c:3798
+msgid "Long line marker color:"
+msgstr "Faarf vun der Markéierung:"
+
+#: ../src/interface.c:3817
+msgid "Sets the color of the long line marker"
+msgstr "Stellt d'Faarf vun der Ëmbrochhëllef fir laang Zeilen an"
+
+#: ../src/interface.c:3818 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:746
+#: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
+msgid "Color Chooser"
+msgstr "Faarf auswielen"
+
+#: ../src/interface.c:3826
+msgid ""
+"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
+"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
+"greater than 0 to specify the column where it should appear."
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:3836
+msgid "Line"
+msgstr "Zeil"
+
+#: ../src/interface.c:3839
+msgid ""
+"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
+"(see below)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:3843
+msgid "Background"
+msgstr "Hannergrond"
+
+#: ../src/interface.c:3846
+msgid ""
+"The background color of characters after the given cursor position (see "
+"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
+"proportional fonts)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:3850
+#, fuzzy
+msgid "Disabled"
+msgstr "Ausgeschalt"
+
+#: ../src/interface.c:3856
+msgid "<b>Long line marker</b>"
+msgstr "<b>Zeilenlängt markéieren bei:</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3861
+msgid "Display"
+msgstr "Uweisen"
+
+#: ../src/interface.c:3892
+msgid "Open new documents from the command-line"
+msgstr "Nei Fichieren vun der Kommandozeil aus opmaachen"
+
+#: ../src/interface.c:3895
+msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
+msgstr ""
+"Mëscht en neien Fichieren op fir all Fichiersnumm den an der Kommandozeil "
+"aginn gouf mä net existéiert"
+
+#: ../src/interface.c:3909
+msgid "Default end of line characters:"
+msgstr "Standard Zeechen fir Zeilenenn:"
+
+#: ../src/interface.c:3916
+msgid "<b>New files</b>"
+msgstr "<b>Nei Fichieren</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3942
+msgid "Sets the default encoding for newly created files"
+msgstr "Stellt den standard Encodage fir nei Fichieren an"
+
+#: ../src/interface.c:3948
+msgid "Default encoding (new files):"
+msgstr "Normalen Encodage (nei Fichieren):"
+
+#: ../src/interface.c:3955
+#, fuzzy
+msgid "Default encoding (existing files):"
+msgstr "Normalen Encodage (existent Fichieren):"
+
+#: ../src/interface.c:3967
+msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
+msgstr "Stellt den standard Encodage beim opmaachen vun Fichieren an"
+
+#: ../src/interface.c:3973
+msgid "Use fixed encoding when opening files"
+msgstr "En bestëmmten Encodage beim opmaachen vun Fichieren benotzen"
+
+#: ../src/interface.c:3978
+msgid ""
+"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
+"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
+"needed)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:3980
+msgid "<b>Encodings</b>"
+msgstr "<b>Encodage</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3999
+msgid "Ensure new line at file end"
+msgstr "Garantéiert dass déi Läscht Zeil vum Fichier eidel ass."
+
+#: ../src/interface.c:4002
+msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
+msgstr "Garantéiert dass um Enn vum Fichier ëmmer eng eidel Zeil steet."
+
+#: ../src/interface.c:4004
+msgid "Strip trailing spaces and tabs"
+msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Zeilenenn"
+
+#: ../src/interface.c:4007
+msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
+msgstr "Läscht Ofstänn an Tabulatoren um Enn vun enger Zeil"
+
+#: ../src/interface.c:4009 ../src/keybindings.c:450
+msgid "Replace tabs by space"
+msgstr "Tabs duerch Espacen ersetzen"
+
+#: ../src/interface.c:4012
+msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
+msgstr "All Tabs am Dokument duerch Espacen ersetzen"
+
+#: ../src/interface.c:4014
+msgid "<b>Saving files</b>"
+msgstr "<b>Fichieren späicheren</b>"
+
+#: ../src/interface.c:4039
+msgid "Recent files list length:"
+msgstr "Unzuel vun den fir d'läscht opgematen Fichieren:"
+
+#: ../src/interface.c:4053
+msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
+msgstr ""
+"Setzt d'Unzuel un Fichieren déi an der Lescht vun den fir d'läscht opgematen "
+"Fichieren ugewisen ginn."
+
+#: ../src/interface.c:4057
+msgid "Disk check timeout:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:4070
+msgid ""
+"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
+"disables checking."
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:4079 ../src/symbols.c:597 ../plugins/filebrowser.c:1024
+msgid "Files"
+msgstr "Fichieren"
+
+#: ../src/interface.c:4112
+msgid "Make:"
+msgstr "Make:"
+
+#: ../src/interface.c:4119
+msgid "Terminal:"
+msgstr "Terminal:"
+
+#: ../src/interface.c:4126
+msgid "Browser:"
+msgstr "Browser:"
+
+#: ../src/interface.c:4138
+msgid "Path and options for the make tool"
+msgstr "Pad an Optiounen fir den make Programm"
+
+#: ../src/interface.c:4145
+msgid ""
+"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
+"-e argument)"
+msgstr ""
+"En Terminal Emulator wei xterm, gnome-terminal oder konsole (en sollt den -e "
+"Argument unhuelen)"
+
+#: ../src/interface.c:4152
+msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
+msgstr "Pad (an aner argumenter) zu ärem Browser"
+
+#: ../src/interface.c:4184
+msgid "Grep:"
+msgstr "Grep:"
+
+#: ../src/interface.c:4207
+msgid "<b>Tool paths</b>"
+msgstr "<b>Pad bei d'Geschir</b>"
+
+#: ../src/interface.c:4228
+msgid "Context action:"
+msgstr "Kontext Aktioun:"
+
+#: ../src/interface.c:4239
+#, c-format
+msgid ""
+"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
+"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
+"execution."
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:4252
+msgid "<b>Commands</b>"
+msgstr "<b>Commanden</b>"
+
+#: ../src/interface.c:4257 ../src/keybindings.c:486
+msgid "Tools"
+msgstr "Geschir"
+
+#: ../src/interface.c:4291
+msgid "email address of the developer"
+msgstr "E-mail Adress vum Entwéckler"
+
+#: ../src/interface.c:4298
+msgid "Initials of the developer name"
+msgstr "Initialen vum Numm vun Entwéckler"
+
+#: ../src/interface.c:4300
+msgid "Initial version:"
+msgstr "Ufänglech Versiounsnummer"
+
+#: ../src/interface.c:4312
+msgid "Version number, which a new file initially has"
+msgstr "Ufänglech Versiounsnummer vun engem neien Fichier"
+
+#: ../src/interface.c:4319
+msgid "Company name"
+msgstr "Numm vun der Firma"
+
+#: ../src/interface.c:4321
+msgid "Developer:"
+msgstr "Entwéckler:"
+
+#: ../src/interface.c:4328
+msgid "Company:"
+msgstr "Firma:"
+
+#: ../src/interface.c:4335
+msgid "Mail address:"
+msgstr "E-mail Adress:"
+
+#: ../src/interface.c:4342
+msgid "Initials:"
+msgstr "Initialen:"
+
+#: ../src/interface.c:4354
+msgid "The name of the developer"
+msgstr "Den Numm vum Entwéckler"
+
+#: ../src/interface.c:4356
+msgid "Year:"
+msgstr "Joer:"
+
+#: ../src/interface.c:4363
+msgid "Date:"
+msgstr "Datum:"
+
+#: ../src/interface.c:4370
+msgid "Date & Time:"
+msgstr "Datum & Zäit:"
+
+#: ../src/interface.c:4382
+msgid ""
+"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
+"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:4389
+msgid ""
+"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
+"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:4396
+msgid ""
+"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
+"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:4398
+msgid "<b>Template data</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:4403
+msgid "Templates"
+msgstr "Virlagen"
+
+#: ../src/interface.c:4441
+msgid "C_hange"
+msgstr "Ä_nneren"
+
+#: ../src/interface.c:4445
+msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
+msgstr "<b>Tastatur Kierzel</b>"
+
+#: ../src/interface.c:4450
+msgid "Keybindings"
+msgstr "Kierzel"
+
+#: ../src/interface.c:4473
+msgid "Command:"
+msgstr "Commande:"
+
+#: ../src/interface.c:4480
+#, c-format
+msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
+msgstr ""
+"Pad zur Commande fir Fichieren ze drécken (benotzt %f fir den Numm vum "
+"Fichier)"
+
+#: ../src/interface.c:4490
+msgid "Use an external command for printing"
+msgstr "Eng extern Commande fir ze drécken benotzen"
+
+#: ../src/interface.c:4510 ../src/printing.c:348
+msgid "Print line numbers"
+msgstr "Zeilennummer drécken"
+
+#: ../src/interface.c:4513 ../src/printing.c:350
+msgid "Add line numbers to the printed page"
+msgstr "Mat Zeilennummeren drécken "
+
+#: ../src/interface.c:4515 ../src/printing.c:353
+msgid "Print page numbers"
+msgstr "Säitenzuel drécken"
+
+#: ../src/interface.c:4518 ../src/printing.c:355
+msgid ""
+"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
+msgstr ""
+"Säitenzuel um Enn vun all Säit uginn. Duerfir ginn 2 Zeilen vun der Säit "
+"gebraucht."
+
+#: ../src/interface.c:4520 ../src/printing.c:358
+msgid "Print page header"
+msgstr "Kappzeil drécken"
+
+#: ../src/interface.c:4523 ../src/printing.c:360
+msgid ""
+"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
+"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
+msgstr ""
+"Eng Kappzeil op all Säit setzen mat der Unzuel un Säiten, den Numm vum "
+"Fichier an dem aktuellen Datum (c.f. Ënnen). Duerfir ginn 3 Zeilen vun der "
+"Säit gebraucht"
+
+#: ../src/interface.c:4540 ../src/printing.c:376
+msgid "Use the basename of the printed file"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:4543
+msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
+msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
+
+#: ../src/interface.c:4549 ../src/printing.c:384
+msgid "Date format:"
+msgstr "Format vum Datum:"
+
+#: ../src/interface.c:4556 ../src/printing.c:390
+msgid ""
+"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
+"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
+"with the ANSI C strftime function."
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:4559
+#, fuzzy
+msgid "Use native GTK printing"
+msgstr "GTK drécken benotzen"
+
+#: ../src/interface.c:4565
+msgid "Printing"
+msgstr "Drécken"
+
+#: ../src/interface.c:4976
+msgid "Project Properties"
+msgstr "Eegenschaften vum Projet"
+
+#: ../src/keybindings.c:197 ../src/plugins.c:1106
+msgid "File"
+msgstr "Fichier"
+
+#: ../src/keybindings.c:200
+msgid "New"
+msgstr "Nei"
+
+#: ../src/keybindings.c:202
+msgid "Open"
+msgstr "Opmaachen"
+
+#: ../src/keybindings.c:205
+msgid "Open selected file"
+msgstr "Ausgewielten Fichier opmaachen"
+
+#: ../src/keybindings.c:207
+msgid "Save"
+msgstr "Späicheren"
+
+#: ../src/keybindings.c:209
+msgid "Save as"
+msgstr "Späicheren als"
+
+#: ../src/keybindings.c:211
+msgid "Save all"
+msgstr "Alles späicheren"
+
+#: ../src/keybindings.c:214
+msgid "Print"
+msgstr "Drécken"
+
+#: ../src/keybindings.c:216
+msgid "Close"
+msgstr "Zoumaachen"
+
+#: ../src/keybindings.c:218
+msgid "Close all"
+msgstr "Alles zoumaachen"
+
+#: ../src/keybindings.c:221
+msgid "Reload file"
+msgstr "Fichier nei lueden"
+
+#: ../src/keybindings.c:223 ../src/project.c:495
+msgid "Project"
+msgstr "Projet"
+
+#: ../src/keybindings.c:226
+msgid "Project properties"
+msgstr "Eegenschaften vum Projet"
+
+#: ../src/keybindings.c:231
+msgid "Undo"
+msgstr "Réckgängeg"
+
+#: ../src/keybindings.c:233
+msgid "Redo"
+msgstr "Widderhuelen"
+
+#: ../src/keybindings.c:235
+msgid "Duplicate line or selection"
+msgstr "Zeil oder Auswiel kopeiren"
+
+#: ../src/keybindings.c:238
+msgid "Delete current line(s)"
+msgstr "Aktuell Zeil(en) löschen"
+
+#: ../src/keybindings.c:240
+msgid "Transpose current line"
+msgstr "Aktuell Zeil tauschen"
+
+#: ../src/keybindings.c:242
+msgid "Scroll to current line"
+msgstr "Bei dei aktuell Zeil scrollen"
+
+#: ../src/keybindings.c:244
+msgid "Scroll up the view by one line"
+msgstr "Eng Zeil no uewen scrollen"
+
+#: ../src/keybindings.c:246
+msgid "Scroll down the view by one line"
+msgstr "Eng Zeil no ennen scrollen"
+
+#: ../src/keybindings.c:249
+msgid "Complete snippet"
+msgstr "Code vervollstännegen"
+
+#: ../src/keybindings.c:251
+msgid "Move cursor in snippet"
+msgstr ""
+
+#: ../src/keybindings.c:253
+msgid "Suppress snippet completion"
+msgstr "Keng Vervollstännegung vun Code"
+
+#: ../src/keybindings.c:255
+msgid "Context Action"
+msgstr "Kontext Aktioun"
+
+#: ../src/keybindings.c:257
+msgid "Complete word"
+msgstr "Wuert vervollstännegen"
+
+#: ../src/keybindings.c:259
+msgid "Show calltip"
+msgstr "Calltip uweisen"
+
+#: ../src/keybindings.c:261
+msgid "Show macro list"
+msgstr "Lescht mat den Makroen uweisen"
+
+#: ../src/keybindings.c:263
+msgid "Clipboard"
+msgstr "Zwëschenspäicher"
+
+#: ../src/keybindings.c:266
+msgid "Cut"
+msgstr "Ausschneiden"
+
+#: ../src/keybindings.c:268
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopéieren"
+
+#: ../src/keybindings.c:270
+msgid "Paste"
+msgstr "Afügen"
+
+#: ../src/keybindings.c:272
+msgid "Copy current line(s)"
+msgstr "Aktuell Zeil(en) kopéieren"
+
+#: ../src/keybindings.c:274
+msgid "Cut current line(s)"
+msgstr "Aktuell Zeil(en) ausschneiden"
+
+#: ../src/keybindings.c:276
+msgid "Select"
+msgstr "Auswielen"
+
+#: ../src/keybindings.c:279
+msgid "Select All"
+msgstr "Alles Auswielen"
+
+#: ../src/keybindings.c:281
+msgid "Select current word"
+msgstr "Aktuellt Wuert auswielen"
+
+#: ../src/keybindings.c:283
+msgid "Select current line(s)"
+msgstr "Aktuell Zeil(en) auswielen"
+
+#: ../src/keybindings.c:285
+msgid "Select current paragraph"
+msgstr "Aktuellen Abschnitt auswielen"
+
+#: ../src/keybindings.c:287
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: ../src/keybindings.c:291
+msgid "Toggle Case of Selection"
+msgstr "Grouss an Klengschreiwen an der Auswiel vertauschen"
+
+#: ../src/keybindings.c:293
+msgid "Toggle line commentation"
+msgstr ""
+
+#: ../src/keybindings.c:296
+msgid "Comment line(s)"
+msgstr "Zeil(en) kommentéiren"
+
+#: ../src/keybindings.c:298
+msgid "Uncomment line(s)"
+msgstr "Zeil(en) auskommentéiren"
+
+#: ../src/keybindings.c:300
+msgid "Increase indent"
+msgstr "Méi arécken"
+
+#: ../src/keybindings.c:303
+msgid "Decrease indent"
+msgstr "Manner arécken"
+
+#: ../src/keybindings.c:306
+msgid "Increase indent by one space"
+msgstr "Aréckung ëm een Ofstand vergréisseren"
+
+#: ../src/keybindings.c:308
+msgid "Decrease indent by one space"
+msgstr "Aréckung ëm een Ofstand verklengeren"
+
+#: ../src/keybindings.c:310
+msgid "Smart line indent"
+msgstr "Intelligent Arécken"
+
+#: ../src/keybindings.c:312
+msgid "Send to Custom Command 1"
+msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 1 schécken"
+
+#: ../src/keybindings.c:314
+msgid "Send to Custom Command 2"
+msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 2 schécken"
+
+#: ../src/keybindings.c:316
+msgid "Send to Custom Command 3"
+msgstr "Un d'Benotzerdefinéiert Commande 3 schécken"
+
+#: ../src/keybindings.c:318
+msgid "Send Selection to Terminal"
+msgstr "Auswiel un den Terminal schecken"
+
+#: ../src/keybindings.c:320
+msgid "Insert"
+msgstr "Afügen"
+
+#: ../src/keybindings.c:323
+msgid "Insert date"
+msgstr "Datum afügen"
+
+#: ../src/keybindings.c:326
+msgid "Insert alternative white space"
+msgstr "Alternativ Ofstänn afügen"
+
+#: ../src/keybindings.c:328
+msgid "Settings"
+msgstr "Astellungen"
+
+#: ../src/keybindings.c:334 ../src/toolbar.c:200
+msgid "Search"
+msgstr "Sichen"
+
+#: ../src/keybindings.c:337 ../src/search.c:379
+msgid "Find"
+msgstr "Fannen"
+
+#: ../src/keybindings.c:339
+msgid "Find Next"
+msgstr "Nächsten fannen"
+
+#: ../src/keybindings.c:341
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Virdrun fannen"
+
+#: ../src/keybindings.c:344
+msgid "Find Next Selection"
+msgstr "Déi nächst Auswiel fannen"
+
+#: ../src/keybindings.c:346
+msgid "Find Previous Selection"
+msgstr "Sélectioun vun virdrun fannen"
+
+#: ../src/keybindings.c:348 ../src/search.c:514
+msgid "Replace"
+msgstr "Ersetzen"
+
+#: ../src/keybindings.c:350 ../src/search.c:686
+msgid "Find in Files"
+msgstr "An den Fichieren fannen"
+
+#: ../src/keybindings.c:353
+msgid "Next Message"
+msgstr "Nächsten Message"
+
+#: ../src/keybindings.c:355
+msgid "Previous Message"
+msgstr "Message vun virdrun"
+
+#: ../src/keybindings.c:357
+#, fuzzy
+msgid "Find Usage"
+msgstr "Sichfonctioun benotzen"
+
+#: ../src/keybindings.c:359
+#, fuzzy
+msgid "Find Document Usage"
+msgstr "Am Dokument nosichen"
+
+#: ../src/keybindings.c:361
+msgid "Go to"
+msgstr "Goen"
+
+#: ../src/keybindings.c:364 ../src/toolbar.c:62
+msgid "Navigate back a location"
+msgstr ""
+
+#: ../src/keybindings.c:366 ../src/toolbar.c:63
+msgid "Navigate forward a location"
+msgstr ""
+
+#: ../src/keybindings.c:371
+msgid "Go to matching brace"
+msgstr "Bei déi passend Klamer goen"
+
+#: ../src/keybindings.c:374
+msgid "Toggle marker"
+msgstr "Markéierung setzen"
+
+#: ../src/keybindings.c:377
+msgid "Go to next marker"
+msgstr "Bei déi nächst Markéierung goen"
+
+#: ../src/keybindings.c:380
+msgid "Go to previous marker"
+msgstr "Bei d'Markéierung vun virdrun goen"
+
+#: ../src/keybindings.c:382
+msgid "Go to Tag Definition"
+msgstr "Bei d'Definitioun vum Tag goen"
+
+#: ../src/keybindings.c:384
+msgid "Go to Tag Declaration"
+msgstr "Bei d'Declaratioun vum Tag goen"
+
+#: ../src/keybindings.c:386
+msgid "Go to Start of Line"
+msgstr "Un den Ufank vun der Zeil goen"
+
+#: ../src/keybindings.c:388
+msgid "Go to End of Line"
+msgstr "Un den Enn vun der Zeil goen"
+
+#: ../src/keybindings.c:390
+msgid "Go to Previous Word Part"
+msgstr "Bei dat Deelwuert vun virdrun goen"
+
+#: ../src/keybindings.c:392
+msgid "Go to Next Word Part"
+msgstr "Bei dat nächst Deelwuert goen"
+
+#: ../src/keybindings.c:394
+msgid "View"
+msgstr "Usicht"
+
+#: ../src/keybindings.c:397
+msgid "Toggle All Additional Widgets"
+msgstr "Zousätzlech Infofënstern an/ausblennen"
+
+#: ../src/keybindings.c:400
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Vollbildschierm"
+
+#: ../src/keybindings.c:402
+msgid "Toggle Messages Window"
+msgstr "Noriichtenfënster verstoppen"
+
+#: ../src/keybindings.c:405
+msgid "Toggle Sidebar"
+msgstr "Saitenleescht un an ausschalten"
+
+#: ../src/keybindings.c:407
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Eran zoomen"
+
+#: ../src/keybindings.c:409
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Eraus zoomen"
+
+#: ../src/keybindings.c:411
+msgid "Focus"
+msgstr "Fokusséiren"
+
+#: ../src/keybindings.c:414
+msgid "Switch to Editor"
+msgstr "Zum Editeur wiesselen"
+
+#: ../src/keybindings.c:416
+msgid "Switch to Scribble"
+msgstr "An den Notizblock wiesselen"
+
+#: ../src/keybindings.c:418
+msgid "Switch to VTE"
+msgstr "An den VTE wiesselen"
+
+#: ../src/keybindings.c:420
+msgid "Switch to Search Bar"
+msgstr "An d'Sichfënster wiesselen"
+
+#: ../src/keybindings.c:422
+msgid "Switch to Sidebar"
+msgstr "An d'Saitenleescht wiesselen"
+
+#: ../src/keybindings.c:424
+msgid "Switch to Compiler"
+msgstr "Zum Compiler wiesselen"
+
+#: ../src/keybindings.c:426
+msgid "Notebook tab"
+msgstr ""
+
+#: ../src/keybindings.c:429
+msgid "Switch to left document"
+msgstr "Zum lenken Dokument wiesselen"
+
+#: ../src/keybindings.c:431
+msgid "Switch to right document"
+msgstr "Zum rietsen Dokument wiesselen"
+
+#: ../src/keybindings.c:433
+msgid "Switch to last used document"
+msgstr "Zum läscht benotzten Dokument wiesselen"
+
+#: ../src/keybindings.c:435
+msgid "Move document left"
+msgstr "Dokument no lenks beweegen"
+
+#: ../src/keybindings.c:437
+msgid "Move document right"
+msgstr "Dokument no riets beweegen"
+
+#: ../src/keybindings.c:439
+msgid "Move document first"
+msgstr "Dokument un den Ufank beweegen"
+
+#: ../src/keybindings.c:441
+msgid "Move document last"
+msgstr "Dokument un den Schluss beweegen"
+
+#: ../src/keybindings.c:443
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
+
+#: ../src/keybindings.c:446
+msgid "Toggle Line wrapping"
+msgstr "Visuellen Zeilenembroch emschalten"
+
+#: ../src/keybindings.c:448
+msgid "Toggle Line breaking"
+msgstr "Automateschen Zeilenembroch emschalten"
+
+#: ../src/keybindings.c:452
+msgid "Replace spaces by tabs"
+msgstr "Ofstänn duerch Tabulatoren ersetzen"
+
+#: ../src/keybindings.c:454
+msgid "Toggle current fold"
+msgstr ""
+
+#: ../src/keybindings.c:456
+msgid "Fold all"
+msgstr "Zesummeklappen"
+
+#: ../src/keybindings.c:458
+msgid "Unfold all"
+msgstr "Erausklappen"
+
+#: ../src/keybindings.c:460
+msgid "Reload symbol list"
+msgstr "Lescht mat den Symboler nei lueden"
+
+#: ../src/keybindings.c:462 ../src/keybindings.c:467 ../src/ui_utils.c:1758
+msgid "Build"
+msgstr "Erstellen"
+
+#: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:64
+msgid "Compile"
+msgstr "Compiléieren"
+
+#: ../src/keybindings.c:469
+msgid "Make all"
+msgstr "Make all"
+
+#: ../src/keybindings.c:472
+msgid "Make custom target"
+msgstr "Make mat eegenem Ziel"
+
+#: ../src/keybindings.c:474
+msgid "Make object"
+msgstr "Make object"
+
+#: ../src/keybindings.c:476
+msgid "Next error"
+msgstr "Nächsten Feeler"
+
+#: ../src/keybindings.c:478
+msgid "Previous error"
+msgstr "Feeler vun virdrun"
+
+#: ../src/keybindings.c:480
+msgid "Run"
+msgstr "Ausféiren"
+
+#: ../src/keybindings.c:482
+msgid "Run (alternative command)"
+msgstr "Ausféieren (alternativ Commande):"
+
+#: ../src/keybindings.c:484
+msgid "Build options"
+msgstr "Optiounen fir d'Erstellung"
+
+#: ../src/keybindings.c:489
+msgid "Show Color Chooser"
+msgstr "Faarwe Auswieler uweisen"
+
+#: ../src/keybindings.c:491 ../src/keybindings.c:494
+msgid "Help"
+msgstr "Hëllef"
+
+#: ../src/keybindings.c:789
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Tastatur Kierzel"
+
+#: ../src/keybindings.c:802
+msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
+msgstr "Déi folgend Kierzel kënnen agestallt ginn:"
+
+#: ../src/keybindings.c:1535
+msgid "Switch to Document"
+msgstr "Zum Dokument wiesselen"
+
+#: ../src/keyfile.c:816
+msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
+msgstr "Hei kënnt dier aginn wat dier wëllt, benotzt et wei en Notizbuch"
+
+#: ../src/keyfile.c:1017
+msgid "Failed to load one or more session files."
+msgstr "Konnt verschidden Sëtzungsfichieren net lueden."
+
+#: ../src/log.c:177
+msgid "Debug Messages"
+msgstr "Debug Messagen"
+
+#: ../src/main.c:124
+msgid ""
+"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
+"with --line)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/main.c:125
+msgid "Use an alternate configuration directory"
+msgstr "En Alternativen Configuratiounsordner benotzen."
+
+#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
+msgid "Be verbose"
+msgstr "Ausféierlech Angaben"
+
+#: ../src/main.c:127
+msgid "Print internal filetype names"
+msgstr ""
+
+#: ../src/main.c:128
+msgid "Generate global tags file (see documentation)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/main.c:129
+msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
+msgstr ""
+
+#: ../src/main.c:132
+msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
+msgstr ""
+
+#: ../src/main.c:134
+msgid "Set initial line number for the first opened file"
+msgstr ""
+
+#: ../src/main.c:135
+msgid "Don't show message window at startup"
+msgstr "D'Noriichtenfënster beim Start net uweisen"
+
+#: ../src/main.c:136
+msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/main.c:138
+msgid "Don't load plugins"
+msgstr "Keng PlugIns lueden"
+
+#: ../src/main.c:140
+msgid "Print Geany's installation prefix"
+msgstr "Den Installatiounsordner vun Geany ausginn"
+
+#: ../src/main.c:141
+msgid "don't load the previous session's files"
+msgstr ""
+
+#: ../src/main.c:143
+msgid "Don't load terminal support"
+msgstr "Keng Ënnerstëtzung fir den Terminal lueden"
+
+#: ../src/main.c:144
+msgid "Filename of libvte.so"
+msgstr "Den Numm vum Fichier libvte.so"
+
+#: ../src/main.c:147
+msgid "Show version and exit"
+msgstr "Versioun uweisen an nees erausgoen"
+
+#: ../src/main.c:510
+msgid "[FILES...]"
+msgstr "[FICHIEREN...]"
+
+#: ../src/main.c:527
+#, c-format
+msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
+msgstr "(compiléiert den %s mat GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
+
+#: ../src/main.c:632
+msgid "Move it now?"
+msgstr "Elo Beweegen?"
+
+#: ../src/main.c:634
+msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
+msgstr "Geany muss ären aalen Configuratiounsordner virum Start beweegen."
+
+#: ../src/main.c:643
+#, c-format
+msgid ""
+"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
+"\"."
+msgstr "Ären Configuratiounsordner as vun \"%s\" no \"%s\" beweegt ginn."
+
+#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
+#. * describes why moving the dir didn't work
+#: ../src/main.c:653
+#, c-format
+msgid ""
+"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
+"Please move manually the directory to the new location."
+msgstr ""
+"Ären aalen Configuratiounsordner \"%s\" konnt nët no \"%s\" beweegt ginn (%"
+"s). Beweegt den Ordner w.e.g. manuell."
+
+#: ../src/main.c:734
+#, c-format
+msgid ""
+"Configuration directory could not be created (%s).\n"
+"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
+"Start Geany anyway?"
+msgstr ""
+"Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s).\n"
+"Et kinnten Problemer optrieden, wan Geany ouni Configuratiounsordner benotzt "
+"gëtt.\n"
+"Geany trotzdem starten?"
+
+#: ../src/main.c:820 ../src/socket.c:164
+#, c-format
+msgid "Could not find file '%s'."
+msgstr "Konnt den Fichier '%s' net fannen."
+
+#: ../src/main.c:1042
+#, c-format
+msgid "This is Geany %s."
+msgstr "Dëst as Geany '%s'."
+
+#: ../src/main.c:1044
+#, c-format
+msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
+msgstr "Den Cofiguratiounsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
+
+#: ../src/main.c:1283
+msgid "Configuration files reloaded."
+msgstr "Fichier mat den Configuratiounen nei gelueden."
+
+#: ../src/msgwindow.c:135
+msgid "Status messages"
+msgstr "Status Messagen"
+
+#: ../src/msgwindow.c:515
+msgid "Copy _All"
+msgstr "_Alles kopeiren"
+
+#: ../src/msgwindow.c:545
+msgid "_Hide Message Window"
+msgstr "Noriic_htenfënster verstoppen"
+
+#: ../src/plugins.c:436
+#, c-format
+msgid ""
+"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
+"please recompile it."
+msgstr ""
+"Den PlugIn \"%s\" ass net compatibel mat dëser Versioun vun Geany - dier "
+"musst en nei compiléieren."
+
+#: ../src/plugins.c:876
+msgid "_Plugin Manager"
+msgstr "_PlugIn Manager"
+
+#: ../src/plugins.c:1024
+#, c-format
+msgid ""
+"Plugin: %s %s\n"
+"Description: %s\n"
+"Author(s): %s"
+msgstr ""
+"PlugIn: %s %s\n"
+"Beschreiwung: %s\n"
+"Auteur(en): %s"
+
+#: ../src/plugins.c:1094
+msgid "Active"
+msgstr "Aktiv"
+
+#: ../src/plugins.c:1100
+msgid "Plugin"
+msgstr "Plugin"
+
+#: ../src/plugins.c:1124
+msgid "No plugins available."
+msgstr "Keng PlugIns verfügbar"
+
+#: ../src/plugins.c:1237
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plugins"
+
+#: ../src/plugins.c:1257
+msgid ""
+"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
+"loaded when Geany is started."
+msgstr ""
+"Hei ass eng Lescht mat verfügbaren PlugIns. Wielt déi PlugIns eraus déi beim "
+"start vun Geany gelueden sollen ginn."
+
+#: ../src/plugins.c:1270
+msgid "<b>Plugin details:</b>"
+msgstr "<b>Detailer vum PlugIn</b>"
+
+#: ../src/prefs.c:144
+msgid "Action"
+msgstr "Aktioun"
+
+#: ../src/prefs.c:149
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Ofkierzung"
+
+#: ../src/prefs.c:1139
+msgid "Grab Key"
+msgstr "Knäppchen drécken"
+
+#: ../src/prefs.c:1145
+#, c-format
+msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
+msgstr "Dréckt den Kierzel den dier fir \"%s\" wëllt benotzen."
+
+#: ../src/prefs.c:1333
+msgid "_Override"
+msgstr "I_wwerschreiwen"
+
+#: ../src/prefs.c:1334
+msgid "Override that keybinding?"
+msgstr "Den Kierzel iwwerschreiwen?"
+
+#: ../src/prefs.c:1335
+#, c-format
+msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
+msgstr "Den Kierzel '%s' gëtt schonns fir \"%s\" benotzt."
+
+#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
+#. page Tools
+#: ../src/prefs.c:1449
+msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
+msgstr ""
+"Den Pad bei d'Geschir ënnen aginn. Den Pad fir Geschir dat dier net braucht "
+"kann eidel gelooss ginn."
+
+#. page Templates
+#: ../src/prefs.c:1454
+msgid ""
+"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
+"details."
+msgstr ""
+
+#: ../src/prefs.c:1458
+msgid ""
+"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
+"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
+"</i>"
+msgstr ""
+
+#. page Keybindings
+#: ../src/prefs.c:1464
+msgid ""
+"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
+"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
+"action to edit the string representation of the shortcut directly."
+msgstr ""
+
+#. page Printing
+#: ../src/prefs.c:1469
+msgid ""
+"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
+"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
+msgstr ""
+
+#. page Toolbar
+#: ../src/prefs.c:1475
+msgid ""
+"<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
+"xml'. Please see the documentation for details.</i>"
+msgstr ""
+
+#. page Editor->Indentation
+#: ../src/prefs.c:1481
+msgid ""
+"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
+"<b>Project->Properties</b>.</i>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/printing.c:273
+#, c-format
+msgid "<b>Page %d of %d</b>"
+msgstr "<b>Sait %d vun %d</b>"
+
+#: ../src/printing.c:343
+msgid "Document Setup"
+msgstr "Dokument ariichten"
+
+#: ../src/printing.c:378
+msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
+msgstr "Nemmen den Basisnumm (ouni den Pad) vum gedréckten Fichier drécken"
+
+#: ../src/printing.c:494
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Säit %d vun %d"
+
+#: ../src/printing.c:744
+#, c-format
+msgid "Printing of file %s was cancelled."
+msgstr "Drécken vum Fichier %s gouf ofgebrach."
+
+#: ../src/printing.c:746 ../src/printing.c:865
+#, c-format
+msgid "File %s printed."
+msgstr "Den Fichier %s gouf gedréckt"
+
+#: ../src/printing.c:795
+#, c-format
+msgid "Printing of %s failed (%s)."
+msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (%s)"
+
+#: ../src/printing.c:835
+msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
+msgstr ""
+"W.e.g. fir d'eischt eng Commande fir ze drécken an den Astellungen aginn."
+
+#: ../src/printing.c:843
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Den Fichier \"%s\" gëtt mat den folgenden Commanden gedréckt:\n"
+"\n"
+"%s"
+
+#: ../src/printing.c:859
+#, c-format
+msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
+msgstr "Den Fichier %s konnt net gedréckt gin (Code: %s)"
+
+#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
+#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
+#: ../src/project.c:99
+msgid "projects"
+msgstr "Projeten"
+
+#: ../src/project.c:118
+msgid "New Project"
+msgstr "Neie Projet"
+
+#: ../src/project.c:126
+msgid "C_reate"
+msgstr "E_rstellen"
+
+#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386
+msgid "Name:"
+msgstr "Numm:"
+
+#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399
+msgid "Filename:"
+msgstr "Numm vum Fichier:"
+
+#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429
+msgid "Base path:"
+msgstr "Basis Pad:"
+
+#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438
+msgid ""
+"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
+"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
+"project filename."
+msgstr ""
+"Basisordner an dem all d'Fichieren vum Projet leien. Dier kënnt en Ordner "
+"wielen deen et schon gëtt oder awer en neien Ordner uginn. Den Pad kann an "
+"absoluter oder relativer Form uginn ginn."
+
+#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441
+msgid "Choose Project Base Path"
+msgstr "Den basis Pad vum Projet wielen"
+
+#: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917
+#, c-format
+msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
+msgstr "Projetsfichier \"%s\" konnt net gelueden gin."
+
+#: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
+msgid "Open Project"
+msgstr "Projet Opmaachen"
+
+#: ../src/project.c:296
+msgid "Project files"
+msgstr "Fichieren vum Projet"
+
+#: ../src/project.c:330
+#, c-format
+msgid "Project \"%s\" closed."
+msgstr "Projet \"%s\" gouf zougemaach"
+
+#: ../src/project.c:412
+msgid "Description:"
+msgstr "Beschreiwung:"
+
+#: ../src/project.c:447
+msgid "Make in base path"
+msgstr "Make am basis Pad"
+
+#: ../src/project.c:452
+msgid "Run command:"
+msgstr "Commande ausféieren:"
+
+#: ../src/project.c:461
+msgid ""
+"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
+"to the command. Leave blank to use the default run command."
+msgstr ""
+"Commande déi am Projetsbasisordner ausgefouert soll ginn. Parameteren kënnen "
+"hannert der Commande kommen. Loosst d'Feld eidel wann dier "
+"d'Standardcommande wëllt benotzen."
+
+#: ../src/project.c:476
+msgid "File patterns:"
+msgstr "Muster vum Fichiersnumm:"
+
+#: ../src/project.c:578
+msgid "Do you want to close it before proceeding?"
+msgstr "Wëllt dier et zoumaachen virum weiderfueren?"
+
+#: ../src/project.c:579
+#, c-format
+msgid "The '%s' project is already open."
+msgstr "Den Projet '%s' ass schonns op"
+
+#: ../src/project.c:623
+msgid "The specified project name is too short."
+msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze kuerz"
+
+#: ../src/project.c:629
+#, c-format
+msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
+msgstr "Den Numm fir den Projet ass ze laang (max. %d Buschtawen)"
+
+#: ../src/project.c:637
+msgid "You have specified an invalid project filename."
+msgstr "Dier hutt en schlechten Numm fir den Projetsfichier uginn."
+
+#: ../src/project.c:660
+msgid "Create the project's base path directory?"
+msgstr "Soll den Projetsbasisordner erstallt ginn?"
+
+#: ../src/project.c:661
+#, c-format
+msgid "The path \"%s\" does not exist."
+msgstr "Den Pad \"%s\" existéiert net."
+
+#: ../src/project.c:670
+#, c-format
+msgid "Project base directory could not be created (%s)."
+msgstr "Den Projetsordner konnt net erstallt ginn (%s)."
+
+#: ../src/project.c:682
+#, c-format
+msgid "Project file could not be written (%s)."
+msgstr "Projetsfichier konnt net geschriwwen ginn (%s)."
+
+#: ../src/project.c:730
+#, c-format
+msgid "Project \"%s\" created."
+msgstr "Projet \"%s\" erstallt."
+
+#: ../src/project.c:732
+#, c-format
+msgid "Project \"%s\" saved."
+msgstr "Den Projet \"%s\" gouf gespäichert."
+
+#. initialise the dialog
+#: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809
+msgid "Choose Project Filename"
+msgstr "Fichiersnumm vum Projet wielen"
+
+#. initialise the dialog
+#: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838
+msgid "Choose Project Run Command"
+msgstr "Commande auswielen fir den Projet auszeféieren."
+
+#: ../src/project.c:907
+#, c-format
+msgid "Project \"%s\" opened."
+msgstr "Den Projet \"%s\" ass op."
+
+#: ../src/search.c:216
+msgid "_Use regular expressions"
+msgstr "Reg_ulär Ausdréck benotzen"
+
+#: ../src/search.c:220
+msgid ""
+"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
+"regular expressions, please read the documentation."
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:227
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "_Hannerzeg sichen"
+
+#: ../src/search.c:241
+msgid "Use _escape sequences"
+msgstr "_Escape Sequenzen benotzen"
+
+#: ../src/search.c:246
+msgid ""
+"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
+"corresponding control characters"
+msgstr ""
+"Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r an \\uXXXX (Unicode Zeechen) duerch déi "
+"entspriechend Zeechen"
+
+#: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "Grouss _an Klengschreiwung ënnerscheeden"
+
+#: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
+msgid "Match only a _whole word"
+msgstr "Nëmmen ganz _Wierder fannen"
+
+#: ../src/search.c:265
+msgid "Match from s_tart of word"
+msgstr "Wuert_ufank fannen"
+
+#: ../src/search.c:386
+#, fuzzy
+msgid "_Previous"
+msgstr "V_irdrun"
+
+#: ../src/search.c:392
+msgid "_Next"
+msgstr "_Nächsten"
+
+#: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Sichen:"
+
+#. Now add the multiple match options
+#: ../src/search.c:424
+msgid "_Find All"
+msgstr "Alles _fannen"
+
+#: ../src/search.c:431
+msgid "_Mark"
+msgstr "_Markéieren"
+
+#: ../src/search.c:433
+msgid "Mark all matches in the current document"
+msgstr "All d'Iwwerteneestëmmungen am aktuellen Dokument markéieren"
+
+#: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
+msgid "In Sessi_on"
+msgstr "An der Sët_zung"
+
+#: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
+msgid "_In Document"
+msgstr "Am _Dokument"
+
+#. close window checkbox
+#: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
+msgid "Close _dialog"
+msgstr "_Dialog zoumaachen"
+
+#: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
+msgid "Disable this option to keep the dialog open"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:529
+msgid "Replace & Fi_nd"
+msgstr "Ersetzen & Fa_nnen"
+
+#: ../src/search.c:538
+msgid "Replace wit_h:"
+msgstr "Ersetzen duerc_h:"
+
+#. Now add the multiple replace options
+#: ../src/search.c:588
+msgid "Re_place All"
+msgstr "A_lleguer ersetzen"
+
+#: ../src/search.c:605
+msgid "In Se_lection"
+msgstr "An der Sé_lectioun"
+
+#: ../src/search.c:607
+msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
+msgstr "All Iwwerteneestëmmungen am momentan ausgewielten Text ersetzen"
+
+#: ../src/search.c:696
+msgid "_Directory:"
+msgstr "Or_dner:"
+
+#: ../src/search.c:727
+msgid "E_ncoding:"
+msgstr "E_ncodage:"
+
+#: ../src/search.c:752
+msgid "Fixed s_trings"
+msgstr "Fes_t Zeechenketten"
+
+#: ../src/search.c:761
+msgid "_Grep regular expressions"
+msgstr "_Grep regulär Ausdréck"
+
+#: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
+msgid "See grep's manual page for more information"
+msgstr "Consultéiert d'grep Benotzerhandbuch fir weider Informatiounen"
+
+#: ../src/search.c:769
+msgid "_Extended regular expressions"
+msgstr "_Erweidert regulär Ausdréck benotzen"
+
+#: ../src/search.c:776
+msgid "_Recurse in subfolders"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:792
+msgid "_Invert search results"
+msgstr "S_ichmuster emdreinen."
+
+#: ../src/search.c:797
+msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
+msgstr ""
+"Changéiert d'Iwwerteneestëmmungen sou dass net ausgewielten Zeilen "
+"ausgewielt ginn"
+
+#: ../src/search.c:814
+msgid "E_xtra options:"
+msgstr "E_xtra Optiounen:"
+
+#: ../src/search.c:822
+msgid "Other options to pass to Grep"
+msgstr "Aner Optioune fir un grep weiderzeginn"
+
+#: ../src/search.c:1083 ../src/search.c:1690 ../src/search.c:1693
+#, c-format
+msgid "Found %d match for \"%s\"."
+msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
+msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung fonnt fir \"%s\"."
+msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen fonnt fir \"%s\"."
+
+#: ../src/search.c:1199
+#, c-format
+msgid "Replaced text in %u file."
+msgid_plural "Replaced text in %u files."
+msgstr[0] "Text ersat an %u Fichier."
+msgstr[1] "Text ersat an %u Fichieren"
+
+#: ../src/search.c:1300
+msgid "Invalid directory for find in files."
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:1320
+msgid "No text to find."
+msgstr "Keen Text fir ze fannen."
+
+#: ../src/search.c:1347
+#, c-format
+msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:1415
+msgid "Searching..."
+msgstr "Am gaang ze sichen..."
+
+#: ../src/search.c:1427
+#, c-format
+msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
+msgstr "%s %s -- %s (am Ordner: %s)"
+
+#: ../src/search.c:1455
+#, c-format
+msgid "Could not open directory (%s)"
+msgstr "Konnt den Ordner net opmaachen (%s)"
+
+#: ../src/search.c:1561
+msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
+msgstr "Sich feelgeschloen (kuckt ënnert Hëllef->Debug Messagen fir Detailer)."
+
+#: ../src/search.c:1582
+#, c-format
+msgid "Search completed with %d match."
+msgid_plural "Search completed with %d matches."
+msgstr[0] "%d Iwwerteneestëmmung bei der Sich fonnt."
+msgstr[1] "%d Iwwerteneestëmmungen bei der Sich fonnt."
+
+#: ../src/search.c:1590
+msgid "No matches found."
+msgstr "Keng Iwwerteneestëmmungen fonnt."
+
+#: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:707
+msgid "Chapter"
+msgstr "Kapitel"
+
+#: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:708
+msgid "Section"
+msgstr "Sectioun"
+
+#: ../src/symbols.c:605
+msgid "Sect1"
+msgstr "Sect1"
+
+#: ../src/symbols.c:606
+msgid "Sect2"
+msgstr "Sect2"
+
+#: ../src/symbols.c:607
+msgid "Sect3"
+msgstr "Sect3"
+
+#: ../src/symbols.c:608
+msgid "Appendix"
+msgstr "Unhank"
+
+#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
+#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
+#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:767
+#: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805
+#: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:865
+msgid "Other"
+msgstr "Anerer"
+
+#: ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:845
+msgid "Module"
+msgstr "Modul"
+
+#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:803
+#: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:830
+msgid "Types"
+msgstr "Typen"
+
+#: ../src/symbols.c:618
+msgid "Type constructors"
+msgstr "Konstruktor Typ"
+
+#: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:652
+#: ../src/symbols.c:661 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
+#: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:746 ../src/symbols.c:777
+#: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:852
+msgid "Functions"
+msgstr "Fonctiounen"
+
+#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:630
+msgid "Sections"
+msgstr "Sectiounen"
+
+#: ../src/symbols.c:625
+msgid "Keys"
+msgstr "Indicen"
+
+#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
+#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
+#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
+#: ../src/symbols.c:632 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:733

@@ Diff output truncated at 100000 characters. @@

This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site.



More information about the Commits mailing list