SF.net SVN: geany:[3762] trunk
frlan at users.sourceforge.net
frlan at xxxxx
Fri May 1 15:56:22 UTC 2009
Revision: 3762
http://geany.svn.sourceforge.net/geany/?rev=3762&view=rev
Author: frlan
Date: 2009-05-01 15:56:22 +0000 (Fri, 01 May 2009)
Log Message:
-----------
Update of Belarusian translation
Modified Paths:
--------------
trunk/NEWS
trunk/po/ChangeLog
trunk/po/be.po
Modified: trunk/NEWS
===================================================================
--- trunk/NEWS 2009-05-01 15:04:46 UTC (rev 3761)
+++ trunk/NEWS 2009-05-01 15:56:22 UTC (rev 3762)
@@ -68,8 +68,8 @@
* Describe how to build Geany using the Waf build system.
Internationalisation:
- * Updated translations: cs, de, es, fi, fr, hu, ja, pt_BR, ru, sv,
- tr, zh_CN
+ * Updated translations: be, cs, de, es, fi, fr, hu, ja, pt_BR, ru,
+ sv, tr, zh_CN
Geany 0.16 (February 15, 2009)
Modified: trunk/po/ChangeLog
===================================================================
--- trunk/po/ChangeLog 2009-05-01 15:04:46 UTC (rev 3761)
+++ trunk/po/ChangeLog 2009-05-01 15:56:22 UTC (rev 3762)
@@ -1,5 +1,6 @@
2009-05-01 Frank Lanitz <frank(at)frank(dot)uvena(dot)de>
+ * be.po: Update of Belarusian translation (Thanks to Yura Semashko)
* hu.po: Update of Hungarian translation (Thanks to Gabor Kmetyko)
Modified: trunk/po/be.po
===================================================================
--- trunk/po/be.po 2009-05-01 15:04:46 UTC (rev 3761)
+++ trunk/po/be.po 2009-05-01 15:56:22 UTC (rev 3762)
@@ -1,14 +1,14 @@
# Belarusian translation of geany.
-# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
-# Yura Siamashka <yurand2 at gmail.com>, 2006,2007,2008.
+# Yura Siamashka <yurand2 at gmail.com>, 2006 - 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: geany 0.16\n"
+"Project-Id-Version: geany 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-23 22:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-05 19:21+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-28 16:02+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-01 21:30+0300\n"
"Last-Translator: Yura Siamashka <yurand2 at gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <geany-i18n at uvena.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,10 +17,12 @@
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
-msgstr "Хуткае і легкая асяродзе распрацоўкі выкарыстоўваючае GTK2"
+msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
msgid "Geany"
@@ -28,7 +30,7 @@
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
-msgstr "Інтэграванае асяродьдзе распрацоўкі"
+msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі"
#: ../src/about.c:137
msgid "About Geany"
@@ -36,12 +38,12 @@
#: ../src/about.c:187
msgid "A fast and lightweight IDE"
-msgstr "Хуткае лёгкае IDE"
+msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі"
#: ../src/about.c:208
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
-msgstr "(пабудавана на %s або пазней)"
+msgstr "(пабудавана %s або пазней)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:239
@@ -74,13 +76,14 @@
#: ../src/about.c:330
msgid "Contributors"
-msgstr "мецэнаты"
+msgstr "Удзельнікі"
#: ../src/about.c:340
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
-msgstr "Некоторыя з многіх мецэнатаў (падрабязны спіс глядзі ў файле %s):"
+msgstr ""
+"Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):"
#: ../src/about.c:366
msgid "Credits"
@@ -95,8 +98,8 @@
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
-"Немагчыма адшукаць тэкст ліцэнзіі, калі ласка наведайце http://www.gnu.org/"
-"licenses/gpl-2.0.txt для прагляду анлайн."
+"Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведаеце http://www.gnu.org/"
+"licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім."
#: ../src/build.c:219 ../src/build.c:769
#, c-format
@@ -104,19 +107,18 @@
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
-"Немагчыма знайсьці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў "
-"уласьцівасьцях)"
+"Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў уласцівасцях)"
#: ../src/build.c:234 ../src/build.c:674
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
-msgstr "Немагчыма запусьціць %s (стартавы скрыпт нельга стварыць)"
+msgstr "Памылка запуску \"%s\" (стартавы скрыпт не можа быць створаны)"
#: ../src/build.c:270 ../src/build.c:552 ../src/build.c:802
#: ../src/search.c:1392
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
-msgstr "Працэс скончыўся непасьпяхова (%s)"
+msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)"
#: ../src/build.c:532
#, c-format
@@ -126,21 +128,20 @@
#: ../src/build.c:637
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
-msgstr "Не атрымалась зьмяніць працоўную дырэкторыю на \"%s\""
+msgstr "Не атрымалася змяніць працоўную дырэкторыю на \"%s\""
#: ../src/build.c:731
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
-msgstr ""
-"Немагчыма запусціць файл у VTE, таму што там, магчыма, знаходзіцца каманда."
+msgstr "Немагчыма запусціць файл у VTE, бо ён, магчыма, утрымлівае каманду."
#: ../src/build.c:934
msgid "Compilation failed."
-msgstr "Кампіляцыя скончылася непасьпяхова."
+msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова."
#: ../src/build.c:948
msgid "Compilation finished successfully."
-msgstr "Кампіляцыя скончылася пасьпяхова."
+msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1052
@@ -160,7 +161,7 @@
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1081 ../src/build.c:1187 ../src/build.c:2149
msgid "Make Custom _Target"
-msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
+msgstr "Будаваць з make (свая мэта)"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:2157
@@ -174,12 +175,12 @@
#: ../src/build.c:1110 ../src/build.c:1207
msgid "_Previous Error"
-msgstr "Былая памылка"
+msgstr "Папярэдняя памылка"
#. arguments
#: ../src/build.c:1135 ../src/build.c:2169
msgid "_Set Includes and Arguments"
-msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты"
+msgstr "Усталяваць параметры зборкі"
#. DVI
#: ../src/build.c:1156
@@ -194,34 +195,33 @@
#. DVI view
#: ../src/build.c:1219
msgid "_View DVI File"
-msgstr "Аглядзець DVI"
+msgstr "Праглядзець DVI"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1229
msgid "V_iew PDF File"
-msgstr "Аглядзець PDF"
+msgstr "Праглядзець PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1244
msgid "_Set Arguments"
-msgstr "Усталяваць аргумэнты"
+msgstr "Усталяваць аргументы"
#: ../src/build.c:1319
msgid "Set Arguments"
-msgstr "Усталяваць аргумэнты"
+msgstr "Усталяваць аргументы"
#: ../src/build.c:1326
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
-msgstr ""
-"Усталяваць праграмы і наладкі дзеля кампіляцыі і прагляду (La)TeX файлаў."
+msgstr "Усталяваць праграмы і наладкі для зборкі і прагляду (La)TeX файлаў."
#: ../src/build.c:1337
msgid "DVI creation:"
-msgstr "Стварэньне DVI"
+msgstr "Стварэнне DVI"
#: ../src/build.c:1357
msgid "PDF creation:"
-msgstr "Стварэньне PDF"
+msgstr "Стварэнне PDF"
#: ../src/build.c:1377
msgid "DVI preview:"
@@ -238,15 +238,15 @@
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f будзе заменены на поўнае імя, напрыклад, test_file.c\n"
-"%e будзе заменены на імя файла без расшырэньня, напрыклад, test_file"
+"%e будзе заменены на імя файла без пашырэння, напрыклад, test_file"
#: ../src/build.c:1499
msgid "Set Includes and Arguments"
-msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты"
+msgstr "Усталяваць параметры зборкі"
#: ../src/build.c:1506
msgid "Set the commands for building and running programs."
-msgstr "Вызначыць каманды для будоўлі і выкананьня праграм."
+msgstr "сталяваць каманды для будоўлі і выканання праграм."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1514
@@ -260,66 +260,63 @@
#: ../src/build.c:1551
msgid "Build:"
-msgstr "Пабудаваць:"
+msgstr "Будаваць:"
#: ../src/build.c:1573 ../src/dialogs.c:1189
msgid "Execute:"
msgstr "Выканаць:"
#: ../src/build.c:1901 ../src/toolbar.c:194
-#, fuzzy
msgid "Build the current file"
-msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
+msgstr "Будаваць цяперашні файл"
#: ../src/build.c:1926
msgid "Make Custom Target"
-msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
+msgstr "Будаваць з make (свая мэта)"
#: ../src/build.c:1927
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
-msgstr "Увядзі свае наладкі тут, тэкст будзе перададзены make."
+msgstr ""
+"Увядзіце тут свае наладкі, увесь уведзены тэкст перадаецца камандзе make."
#: ../src/build.c:1976
-#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the default target"
-msgstr "Збудаваць цяперашні файл выкарыстоўваючы прыладу make."
+msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і мэту зборкі па змоўку"
#: ../src/build.c:1979
-#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
-msgstr "Збудаваць цяперашні файл выкарыстоўваючы прыладу make i указаную цэль"
+msgstr "Будаваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make і указаную мэту"
#: ../src/build.c:1982
-#, fuzzy
msgid "Compile the current file with Make"
-msgstr "Кампіляваць цяперашні файл"
+msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы make"
#: ../src/build.c:2044
msgid "Failed to execute the view program"
-msgstr "Немагчыма запусьціць праграму прагляду"
+msgstr "Немагчыма запусціць праграму прагляду"
#: ../src/build.c:2082
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
-msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
+msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)."
#: ../src/build.c:2101 ../src/build.c:2115
msgid "No more build errors."
-msgstr "Няма больш памылак"
+msgstr "Памылак будоўлі больш няма."
#: ../src/callbacks.c:152
msgid "Do you really want to quit?"
-msgstr "Вы ўпэўнены што жадаеце выйсьці?"
+msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?"
-#: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2898 ../src/interface.c:340
-#: ../src/treeviews.c:553
+#: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2902 ../src/interface.c:340
+#: ../src/treeviews.c:554
msgid "_Reload"
msgstr "Загрузіць зноў"
#: ../src/callbacks.c:470
msgid "Any unsaved changes will be lost."
-msgstr "Усе незахаваныя зьмяненьні зьнікнуць."
+msgstr "Усе незахаваныя змяненні знікнуць."
#: ../src/callbacks.c:471
#, c-format
@@ -328,16 +325,18 @@
#: ../src/callbacks.c:1246 ../src/keybindings.c:367
msgid "Go to Line"
-msgstr "Перайсьці да радка"
+msgstr "Перайсці да радка"
#: ../src/callbacks.c:1246
msgid "Enter the line you want to go to:"
-msgstr "Увядзі радок да якога жадаеш перайсьці:"
+msgstr "Увядзіце радок, на які перайсці:"
#: ../src/callbacks.c:1341 ../src/callbacks.c:1366
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
-msgstr "Калі ласка вызначыце тып файла перад выкарыстоўваньнем гэтай функцыі"
+msgstr ""
+"Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад "
+"выкарыстоўваннем гэтай функцыі"
#: ../src/callbacks.c:1471 ../src/ui_utils.c:548
msgid "dd.mm.yyyy"
@@ -376,16 +375,16 @@
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
-"Увядзіце свой фармат даты часу. Вы можаце выкарыстоуваць любоепагадненьне "
-"якое можа быць выкарыстана з ANSI C strftime функцыяй. "
+"Увядзіце свой фармат даты часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя параметры "
+"канверсіі, дастасавальныя да функцыі strftime ANSI C."
#: ../src/callbacks.c:1513
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
-msgstr "Фармат даты ня можа быць пераўтвораны (магчыма надта доўгі)."
+msgstr "Немагчыма пераўтварыць фармат даты (магчыма радок надта доўгі)."
-#: ../src/callbacks.c:1770 ../src/callbacks.c:1780
+#: ../src/callbacks.c:1767 ../src/callbacks.c:1777
msgid "No more message items."
-msgstr "Няма больш паведамленьняў."
+msgstr "Паведамленняў больш няма."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:143 ../src/prefs.c:1581
@@ -401,21 +400,20 @@
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
-"Адчыніць файл у рэжыме толькі-чытаньне. Калі выбрана больш за адзін файл, "
-"усе будуць адчынены ў рэжыме талькі-чытаньне."
+"Адчыніць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі абраць больш за адзін файл, "
+"усе абраныя файлы будуць адчынены ў рэжыме \"толькі чытанне\"."
#: ../src/dialogs.c:172
msgid "Detect by file extension"
-msgstr "Вызначаць файлы па расшырэньню"
+msgstr "Вызначаць па пашырэнню файла"
#: ../src/dialogs.c:197 ../src/interface.c:3538 ../src/interface.c:5086
msgid "Detect from file"
-msgstr "Вызначыць з файла"
+msgstr "Вызначаць па зместу файла"
#: ../src/dialogs.c:259
-#, fuzzy
msgid "_More Options"
-msgstr "Наладкі"
+msgstr "Дадатковыя наладкі"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:266
@@ -434,15 +432,15 @@
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
-"Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n"
-"Гэта карысна калі вы ведаеце што знаканабор файла немагчыма вылучыць "
-"аўтаматычна Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з "
-"наданым тыпам."
+"Вызначае знаканабор файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта "
+"зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае знаканабор файла. \n"
+"Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены ў абраным "
+"знаканабору."
#. line 2 with filetype combo
#: ../src/dialogs.c:294
msgid "Set filetype:"
-msgstr "Усталюй тып файла:"
+msgstr "Усталюйце тып файла:"
#: ../src/dialogs.c:304
msgid ""
@@ -451,8 +449,9 @@
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
-"Уласна ўкажы тып файла калі ён не адзначыўся па расшырэньню.\n"
-"Заўвага: Калі ты вы-бярэш некалькі файлаў усе яны адчыняцца з наданым тыпам."
+"Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n"
+"Увага: Калі Вы абралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з абраным тыпам "
+"файла."
#: ../src/dialogs.c:411
msgid "Save File"
@@ -463,22 +462,20 @@
msgstr "Пераназваць"
#: ../src/dialogs.c:421
-#, fuzzy
msgid "Save the file and rename it"
-msgstr "Захаваць файл і пераіменаваць яго."
+msgstr "Захаваць і пераназваць файл"
#: ../src/dialogs.c:429
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "Адчыніць файл у новай укладцы"
#: ../src/dialogs.c:431
-#, fuzzy
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
-"Захаваць цяперашні дакумэнт адчыненным і адчыніць створаны файл у новай "
-"укладцы."
+"Захаваць цяперашні незахаваны дакумент адчыненым, і адчыніць створаны файл у "
+"новай укладцы."
#: ../src/dialogs.c:622
msgid "_Don't save"
@@ -491,30 +488,30 @@
#: ../src/dialogs.c:655
msgid "Do you want to save it before closing?"
-msgstr "Жадаеш захаваць яго перад зачыненьнем?"
+msgstr "Захаваць файл да зачынення?"
#: ../src/dialogs.c:730
msgid "Choose font"
-msgstr "Выбраць шрыфт"
+msgstr "Абраць шрыфт"
#: ../src/dialogs.c:971
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
-"Адбылася памылка, ці немагчыма атрымаць інфармацыю а файле (г.з. з новага "
-"файла)."
+"Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, "
+"новы файл)."
#: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
-#: ../src/symbols.c:1664 ../src/symbols.c:1685 ../src/symbols.c:1737
+#: ../src/symbols.c:1668 ../src/symbols.c:1689 ../src/symbols.c:1741
#: ../src/ui_utils.c:222
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: ../src/dialogs.c:1005 ../src/symbols.c:754
msgid "Properties"
-msgstr "Уласьцівасьці"
+msgstr "Уласцівасці"
#: ../src/dialogs.c:1036
msgid "<b>Type:</b>"
@@ -526,11 +523,11 @@
#: ../src/dialogs.c:1066
msgid "<b>Location:</b>"
-msgstr "<b>Месца:</b>"
+msgstr "<b>Размяшчэнне:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1080
msgid "<b>Read-only:</b>"
-msgstr "<b>Толькі чытаць:</b>"
+msgstr "<b>Толькі чытанне:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1087
msgid "(only inside Geany)"
@@ -551,19 +548,19 @@
#: ../src/dialogs.c:1117
msgid "<b>Modified:</b>"
-msgstr "<b>Зьменены:</b>"
+msgstr "<b>Мадыфікаваны:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1131
msgid "<b>Changed:</b>"
-msgstr "<b>Зьменены:</b>"
+msgstr "<b>Зменены:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1145
msgid "<b>Accessed:</b>"
-msgstr "<b>Даступаўся:</b>"
+msgstr "<b>Апошні доступ:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1167
msgid "<b>Permissions:</b>"
-msgstr "<b>Дазваленьні:</b>"
+msgstr "<b>Права доступу:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1175
@@ -587,24 +584,24 @@
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1269
msgid "Other:"
-msgstr "Другі:"
+msgstr "Іншыя:"
-#: ../src/document.c:674
+#: ../src/document.c:678
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s зачынены."
-#: ../src/document.c:791
+#: ../src/document.c:795
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Адчынены новы файл \"%s\"."
-#: ../src/document.c:964 ../src/document.c:1470
+#: ../src/document.c:968 ../src/document.c:1474
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
-#: ../src/document.c:994
+#: ../src/document.c:998
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
@@ -613,18 +610,18 @@
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не адчыніўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло "
-"здарыцца калі файл змяшчае NULL байт. Май на ўразе, захаваньне можа вызваць "
+"здарыцца калі файл змяшчае NULL байт. Май на ўвазе, захаванне можа вызваць "
"страту дадзеных.\n"
-"Усталёваны толькі чытаньне рэжым."
+"Усталёваны толькі чытанне рэжым."
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
-#: ../src/document.c:1020
+#: ../src/document.c:1024
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s."
-#: ../src/document.c:1030
+#: ../src/document.c:1034
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
@@ -632,58 +629,57 @@
msgstr ""
"Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца."
-#: ../src/document.c:1168
+#: ../src/document.c:1172
msgid "Spaces"
msgstr "Прабелы"
-#: ../src/document.c:1171
+#: ../src/document.c:1175
msgid "Tabs"
msgstr "Укладкі"
-#: ../src/document.c:1174
+#: ../src/document.c:1178
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Адступы і прабелы"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
-#: ../src/document.c:1179
+#: ../src/document.c:1183
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
-msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматаваньня для %s."
+msgstr "Усталюецца %s рэжым фарматавання для %s."
-#: ../src/document.c:1232
+#: ../src/document.c:1236
msgid "Invalid filename"
msgstr "Благі файл"
-#: ../src/document.c:1352
+#: ../src/document.c:1356
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s загружаны зноў."
-#: ../src/document.c:1354
+#: ../src/document.c:1358
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
-#: ../src/document.c:1356
+#: ../src/document.c:1360
msgid ", read-only"
msgstr ", толькі чытаць"
-#: ../src/document.c:1561
-#, fuzzy
+#: ../src/document.c:1565
msgid "Error renaming file."
-msgstr "Памылка пры захаваньні файла."
+msgstr "Памылка пры перамяшчэнні файла."
-#: ../src/document.c:1636
+#: ../src/document.c:1640
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
-"Адбылася памылка пры пераўтварэньні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
+"Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца "
"незахаваным."
-#: ../src/document.c:1658
+#: ../src/document.c:1662
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
@@ -692,169 +688,170 @@
"Паведамленне памылкі: %s\n"
"Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)."
-#: ../src/document.c:1663
+#: ../src/document.c:1667
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Тэкст памылкі: (%s)."
-#: ../src/document.c:1763 ../src/document.c:1823
+#: ../src/document.c:1767 ../src/document.c:1827
msgid "Error saving file."
-msgstr "Памылка пры захаваньні файла."
+msgstr "Памылка пры захаванні файла."
-#: ../src/document.c:1822
+#: ../src/document.c:1826
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
-msgstr "Памылка пры захаваньні файла (%s)."
+msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)."
-#: ../src/document.c:1847
+#: ../src/document.c:1851
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s захаваны."
-#: ../src/document.c:1913 ../src/document.c:1970 ../src/document.c:1978
+#: ../src/document.c:1917 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" не знайдзён."
-#: ../src/document.c:1978
+#: ../src/document.c:1982
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Шукаць зноў с пачатку?"
-#: ../src/document.c:2057 ../src/search.c:1065 ../src/search.c:1669
+#: ../src/document.c:2061 ../src/search.c:1065 ../src/search.c:1669
#: ../src/search.c:1670
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
-msgstr "Супадзеньні не знойдзены для \"%s\"."
+msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"."
-#: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:2077
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/document.c:2072 ../src/document.c:2081
+#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
-msgstr[0] "%s: заменен %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
-msgstr[1] "%s: заменен %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
+msgstr[0] "%s: зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"."
+msgstr[1] "%s: зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"."
+msgstr[2] "%s: зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
-#: ../src/document.c:2899
+#: ../src/document.c:2903
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
-#: ../src/document.c:2900
+#: ../src/document.c:2904
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
-"Файл '%s' на дыске больш новы чым\n"
-"цяперашні буфэр."
+"Файл '%s' на дыску больш новы чым\n"
+"цяперашні буфер."
-#: ../src/document.c:2921
+#: ../src/document.c:2925
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Паспрабаваць перазахаваць файл?"
-#: ../src/document.c:2922
+#: ../src/document.c:2926
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
-msgstr "Файл \"%s\" не знайдзён на дыске!"
+msgstr "Файл \"%s\" не знайдзён на дыску!"
-#: ../src/editor.c:3852 ../src/utils.c:295
+#: ../src/editor.c:3859 ../src/utils.c:295
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
-#: ../src/editor.c:3853 ../src/utils.c:296
+#: ../src/editor.c:3860 ../src/utils.c:296
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Max (CR)"
-#: ../src/editor.c:3854 ../src/utils.c:297
+#: ../src/editor.c:3861 ../src/utils.c:297
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
-#: ../src/editor.c:3978
+#: ../src/editor.c:3985
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Увядзіце шырыню ўкладкі"
-#: ../src/editor.c:3979
+#: ../src/editor.c:3986
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
-"Увядзіце колькасць прабелаў якая павінна быць зменена на літару адступа."
+"Увядзіце колькасць прабелаў якая павінна быць зменена на літару адступ."
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Celtic"
-msgstr "Celtic"
+msgstr "Кельцкі"
#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
msgid "Greek"
-msgstr "Greek"
+msgstr "Грэцкі"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "Nordic"
-msgstr "Nordic"
+msgstr "Скандынаўскі"
#: ../src/encodings.c:80
msgid "South European"
-msgstr "South European"
+msgstr "Паўднёва Еўрапейскі"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
#: ../src/encodings.c:84
msgid "Western"
-msgstr "Western"
+msgstr "Заходні"
#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Baltic"
-msgstr "Baltic"
+msgstr "Прыбалтыйскі"
#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
msgid "Central European"
-msgstr "Central European"
+msgstr "Цэнтральна Еўрапейскі"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic"
-msgstr "Cyrillic"
+msgstr "Кірыліца"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Кірыліца/Рускі"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Кірыліца/Украінскі"
#: ../src/encodings.c:100
msgid "Romanian"
-msgstr "Romanian"
+msgstr "Румынскі"
#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
msgid "Arabic"
-msgstr "Arabic"
+msgstr "Арабскі"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebrew"
+msgstr "Іўрыт"
#: ../src/encodings.c:109
msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Hebrew Visual"
+msgstr "Іўрыт (Візуальны)"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Armenian"
-msgstr "Armenian"
+msgstr "Армянскі"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Georgian"
-msgstr "Georgian"
+msgstr "Грузінскі"
#: ../src/encodings.c:113
msgid "Thai"
-msgstr "Thai"
+msgstr "Тайскі"
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
msgid "Turkish"
-msgstr "Turkish"
+msgstr "Турэцкі"
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamese"
+msgstr "В'етнамскі"
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
@@ -899,11 +896,11 @@
#: ../src/encodings.c:391
msgid "_SE & SW Asian"
-msgstr "SE & SW Asian"
+msgstr "Паўднёва-Усходні і Паўднёва-Заходнні Азіяцкі"
#: ../src/encodings.c:397
msgid "_Middle Eastern"
-msgstr "Middle Eastern"
+msgstr "Сярэдні Усход"
#: ../src/encodings.c:403
msgid "_Unicode"
@@ -972,7 +969,7 @@
#: ../src/filetypes.c:697
msgid "_Programming Languages"
-msgstr "Мовыпраграміраваньня"
+msgstr "Мовы праграміравання"
#: ../src/filetypes.c:698
msgid "_Scripting Languages"
@@ -988,16 +985,16 @@
#: ../src/filetypes.c:1284 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
-msgstr "Усе крыніцы"
+msgstr "Усе зыходныя"
-#: ../src/filetypes.c:1309 ../src/project.c:288
+#: ../src/filetypes.c:1309 ../src/project.c:292
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#: ../src/filetypes.c:1367
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
-msgstr "Дрэнны рэгэксп для файлаў тыпу %s: %s"
+msgstr "Дрэнны сталы выраз для файлаў тыпу %s: %s"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
@@ -1009,7 +1006,7 @@
#: ../src/interface.c:287
msgid "New (with _Template)"
-msgstr "Новы (з шаблёнам)"
+msgstr "Новы (з шаблонам)"
#: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
@@ -1044,7 +1041,7 @@
#: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:233
msgid "Close Ot_her Documents"
-msgstr "Зачыніць іншыя дакумэнты"
+msgstr "Зачыніць іншыя дакументы"
#: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:238
msgid "C_lose All"
@@ -1068,19 +1065,19 @@
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1953
msgid "_Comment Line(s)"
-msgstr "Камэнтаваць радок"
+msgstr "Каментаваць радок"
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1957
msgid "U_ncomment Line(s)"
-msgstr "Раскамэнтаваць радок"
+msgstr "Раскаментаваць радок"
#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1961
msgid "_Toggle Line Commentation"
-msgstr "Камэнтаваць/Раскамэнтаваць радок"
+msgstr "Каментаваць/Раскаментаваць радок"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1965
msgid "Du_plicate Line or Selection"
-msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне"
+msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1974
msgid "_Increase Indent"
@@ -1088,20 +1085,19 @@
#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1982
msgid "_Decrease Indent"
-msgstr "Зьменшыць адступ"
+msgstr "Зменшыць адступ"
#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:1995
-#, fuzzy
msgid "_Send Selection to Terminal"
-msgstr "Паслаць вылучэньне да"
+msgstr "Паслаць вылучэнне ў тэрмінал"
#: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:1999
msgid "_Send Selection to"
-msgstr "Паслаць вылучэньне да"
+msgstr "Паслаць вылучэнне да"
#: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2014
msgid "I_nsert Comments"
-msgstr "Уставіць камэнтарый"
+msgstr "Уставіць каментарый"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2025
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
@@ -1113,19 +1109,19 @@
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2033
msgid "Insert _Function Description"
-msgstr "Уставіць апісаньне функцыі"
+msgstr "Уставіць апісанне функцыі"
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2037
msgid "Insert _Multiline Comment"
-msgstr "Уставіць шматрадковы камэнтарый"
+msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый"
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2041
msgid "Insert _GPL Notice"
-msgstr "Уставіць GPL паведамленьне"
+msgstr "Уставіць GPL паведамленне"
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2045
msgid "Insert _BSD License Notice"
-msgstr "Уставіць BSD паведамленьне"
+msgstr "Уставіць BSD паведамленне"
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2049
msgid "Insert Dat_e"
@@ -1136,9 +1132,8 @@
msgstr "Уставіць \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:613
-#, fuzzy
msgid "Preference_s"
-msgstr "Уласьцівасьці"
+msgstr "Уласцівасці"
#: ../src/interface.c:621
msgid "_Search"
@@ -1166,23 +1161,23 @@
#: ../src/interface.c:661
msgid "Find Pre_vious Selected"
-msgstr "Шукаць былы вылучанны"
+msgstr "Шукаць былы вылучаны"
#: ../src/interface.c:670
msgid "Next _Message"
-msgstr "Наступнае паведамленьне"
+msgstr "Наступнае паведамленне"
#: ../src/interface.c:674
msgid "Pr_evious Message"
-msgstr "Былое паведамленьне"
+msgstr "Былое паведамленне"
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2115
msgid "_Go to Line"
-msgstr "Ісьці да радка"
+msgstr "Ісці да радка"
#: ../src/interface.c:698
msgid "Change _Font"
-msgstr "Зьмяніць шрыфт"
+msgstr "Змяніць шрыфт"
#: ../src/interface.c:711
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
@@ -1194,15 +1189,15 @@
#: ../src/interface.c:719
msgid "Show Message _Window"
-msgstr "Паказваць вакно паведамленьняў"
+msgstr "Паказваць вакно паведамленняў"
#: ../src/interface.c:724
msgid "Show _Toolbar"
-msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
+msgstr "Паказваць панель прыладаў"
#: ../src/interface.c:729
msgid "Show Side_bar"
-msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
+msgstr "Паказваць панель прыладаў"
#: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3865 ../src/keybindings.c:227
msgid "Editor"
@@ -1217,43 +1212,40 @@
msgstr "Паказваць нумар радка"
#: ../src/interface.c:751
-#, fuzzy
msgid "Show _White Space"
msgstr "Паказваць прабелы"
#: ../src/interface.c:755
-#, fuzzy
msgid "Show Line _Endings"
-msgstr "Паказваць завяршэньне радка"
+msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
#: ../src/interface.c:759
-#, fuzzy
msgid "Show _Indentation Guides"
-msgstr "Паказваць рукаводства фарматыравання"
+msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
#: ../src/interface.c:780
msgid "_Document"
-msgstr "Дакумэнт"
+msgstr "Дакумент"
#: ../src/interface.c:787
msgid "_Line Wrapping"
-msgstr "Разлучыцель радкоў"
+msgstr "Дынамічны перанос радкоў"
#: ../src/interface.c:792
msgid "Line _Breaking"
-msgstr "Перанос радка"
+msgstr "Перанос радкоў"
#: ../src/interface.c:796
msgid "_Auto-indentation"
-msgstr "Аўтаматычнае фарматаваньне"
+msgstr "Аўта-водступ"
#: ../src/interface.c:801
msgid "In_dent Type"
-msgstr "Тып фарматаваньня"
+msgstr "Тып водступу"
#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3496 ../src/interface.c:5044
msgid "_Tabs"
-msgstr "Укладкі"
+msgstr "Адступы"
#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3487 ../src/interface.c:5035
msgid "_Spaces"
@@ -1281,19 +1273,19 @@
#: ../src/interface.c:864
msgid "Set Line E_ndings"
-msgstr "Усталяваць завяршэньне радка"
+msgstr "Усталяваць завяршэнне радка"
#: ../src/interface.c:871
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
-msgstr "Зьмяніць на CR/LF (Win)"
+msgstr "Змяніць на CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:877
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
-msgstr "Зьмяніць на LF (Unix)"
+msgstr "Змяніць на LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:883
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
-msgstr "Зьмяніць на CR (Mac)"
+msgstr "Змяніць на CR (Mac)"
#: ../src/interface.c:894
msgid "_Strip Trailing Spaces"
@@ -1301,19 +1293,19 @@
#: ../src/interface.c:898
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
-msgstr "Зьмяняць табуляцыю на прабелы"
+msgstr "Змяняць адступы на прабелы"
#: ../src/interface.c:902
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
-msgstr "Зьмяняць прабелы на адступы"
+msgstr "Змяняць прабелы на адступы"
#: ../src/interface.c:911
msgid "_Fold All"
-msgstr "Зьвярнуць усе"
+msgstr "Згарнуць усе"
#: ../src/interface.c:915
msgid "_Unfold All"
-msgstr "Разьвярнуць усе"
+msgstr "Разгарнуць усе"
#: ../src/interface.c:924
msgid "Remove _Markers"
@@ -1325,7 +1317,7 @@
#: ../src/interface.c:932
msgid "_Project"
-msgstr "Праэкт"
+msgstr "Праект"
#: ../src/interface.c:939
msgid "_New"
@@ -1336,9 +1328,8 @@
msgstr "Адчыніць"
#: ../src/interface.c:955
-#, fuzzy
msgid "_Recent Projects"
-msgstr "Адчыніць праект"
+msgstr "Нядаўнія праекты"
#: ../src/interface.c:959
msgid "_Close"
@@ -1374,11 +1365,11 @@
#: ../src/interface.c:1030
msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Клявішы"
+msgstr "Клавішы"
#: ../src/interface.c:1034
msgid "_Debug Messages"
-msgstr "Паведамленьні адладкі"
+msgstr "Паведамленні адладкі"
#: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:114
msgid "Symbols"
@@ -1386,7 +1377,7 @@
#: ../src/interface.c:1087
msgid "Documents"
-msgstr "Дакумэнты"
+msgstr "Дакументы"
#: ../src/interface.c:1123
msgid "Status"
@@ -1398,7 +1389,7 @@
#: ../src/interface.c:1152
msgid "Messages"
-msgstr "Паведамленьні"
+msgstr "Паведамленні"
#: ../src/interface.c:1165
msgid "Scribble"
@@ -1425,62 +1416,60 @@
msgstr "Паменшаныя значкі"
#: ../src/interface.c:1760 ../src/interface.c:3306
-#, fuzzy
msgid "_Very Small Icons"
-msgstr "Паменшаныя значкі"
+msgstr "Вельмі малыя значкі"
#: ../src/interface.c:1770
msgid "_Hide toolbar"
-msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
+msgstr "Схаваць панель прыладаў"
#: ../src/interface.c:2082
msgid "Find _Usage"
-msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне"
+msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
#: ../src/interface.c:2090
msgid "Find _Document Usage"
-msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне дакумэнта"
+msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
#: ../src/interface.c:2098
msgid "Go to _Tag Definition"
-msgstr "Перайсьці да рэалізацыі"
+msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
#: ../src/interface.c:2102
msgid "Go to T_ag Declaration"
-msgstr "Перайсьці да аб'явы"
+msgstr "Перайсці да аб'явы"
#: ../src/interface.c:2106
msgid "Conte_xt Action"
-msgstr "Кантэкстнае дзеянне"
+msgstr "Кантэкставае дзеянне"
#: ../src/interface.c:2647 ../src/keybindings.c:330
msgid "Preferences"
-msgstr "Уласьцівасьці"
+msgstr "Уласцівасці"
#: ../src/interface.c:2683
msgid "Load files from the last session"
-msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сэансу"
+msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу"
#: ../src/interface.c:2686
msgid "Opens at startup the files from the last session"
-msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сэансу пры старце"
+msgstr "Адчыняць файлы з апошняга сеансу пры старце"
#: ../src/interface.c:2688
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала"
#: ../src/interface.c:2690
-#, fuzzy
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
-"Ці трэба pагружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры старце. Забараніце, калі ён "
+"Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры старце. Забараніце, калі ён "
"не патрэбен. "
#: ../src/interface.c:2692
msgid "Enable plugin support"
-msgstr "Дазволіць падтрымку плагінаў"
+msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў"
#: ../src/interface.c:2696
msgid "<b>Startup</b>"
@@ -1488,24 +1477,23 @@
#: ../src/interface.c:2715
msgid "Save window position and geometry"
-msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю"
+msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю"
#: ../src/interface.c:2718
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
-msgstr "Захаваць пазыцыю вокан і геамэтрыю, і аднаўляць яе пры старце"
+msgstr "Захаваць пазіцыю вакон і геаметрыю, і аднаўляць яе пры старце"
#: ../src/interface.c:2720
msgid "Confirm exit"
-msgstr "Пацьвярджаць выхад"
+msgstr "Пацвярджаць выхад"
#: ../src/interface.c:2723
-#, fuzzy
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
-msgstr "Паказваць пацьвярджаючы дыялёг пры выхадзе."
+msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе."
#: ../src/interface.c:2725
msgid "<b>Shutdown</b>"
-msgstr "<b>Завяршэньне</b>"
+msgstr "<b>Завяршэнне</b>"
#: ../src/interface.c:2746
msgid "Startup path:"
@@ -1516,8 +1504,8 @@
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
-"Стартавая дырэкторыя пры адчыненьні або захаваньні файлаў. Павінна быць "
-"абсалютным шляхам. Пакіньце пустой для выкарыстоўваньня цяперашней "
+"Стартавая дырэкторыя пры адчыненні або захаванні файлаў. Павінна быць "
+"абсалютным шляхам. Пакіньце пустой для выкарыстоўвання цяперашней "
"дырэкторыі. "
#: ../src/interface.c:2771
@@ -1526,12 +1514,11 @@
#: ../src/interface.c:2783
msgid "Path to start in when opening project files"
-msgstr "Стартавая дырэкторыя пры адкрыцьці файлаў праекта"
+msgstr "Стартавая дырэкторыя пры адкрыцці файлаў праекта"
#: ../src/interface.c:2796
-#, fuzzy
msgid "Extra plugin path:"
-msgstr "Дазволіць падтрымку плагінаў"
+msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:"
#: ../src/interface.c:2808
msgid ""
@@ -1539,48 +1526,47 @@
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
+"Geany па змоўку шукае убудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях "
+"будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым каб забараніць."
#: ../src/interface.c:2821
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Шляхі</b>"
#: ../src/interface.c:2826
-#, fuzzy
msgid "Startup"
-msgstr "Стан"
+msgstr "Запуск"
#: ../src/interface.c:2848
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
-msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэньне кампіляцыі"
+msgstr "Гудок пры памылках, ці на завяршэнне кампіляцыі"
#: ../src/interface.c:2851
-#, fuzzy
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
-msgstr "Ці трэба гудзець пры памылкі, ці на завяршэньне кампіляцыі."
+msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы, ці на завяршэнне кампіляцыі."
#: ../src/interface.c:2853
msgid "Switch to status message list at new message"
-msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'з'яўленні новага"
+msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры з'з'яўленні новага"
#: ../src/interface.c:2856
-#, fuzzy
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
-msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленьняў, пры з'выпадкі новага."
+msgstr "Пераключацца ў вакно паведамленняў, пры атрыманні новага."
#: ../src/interface.c:2858
msgid "Suppress status messages in the status bar"
-msgstr "Забараніць паведамленьні статуса ў радку стану"
+msgstr "Забараніць паведамленні статуса ў радку стану"
#: ../src/interface.c:2861
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
-"Выдаліць усе паведамленьні з радка стану. Паведамленьні паказваюцца ў акне "
+"Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне "
"стану."
#: ../src/interface.c:2863
@@ -1595,7 +1581,7 @@
msgstr ""
"Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту на якім знаходзіцца мышыны курсор. "
"Працуе для галоўнага вакна рэдактара, VTE, пошуку і пераходу да радка на "
-"панэлі прыладаў."
+"панелі прыладаў."
#: ../src/interface.c:2868 ../src/interface.c:3194 ../src/interface.c:4074
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
@@ -1603,26 +1589,28 @@
#: ../src/interface.c:2888
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
-msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялёг пошуку"
+msgstr "Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку"
#: ../src/interface.c:2891
-#, fuzzy
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
-"Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялёг пошуку пасля націсканьня Шукаць "
-"Наспупны/Былы."
+"Заўсёды пракручваць пошук і хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць "
+"Наступны/Былы."
#: ../src/interface.c:2893
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
-msgstr ""
+msgstr "Выкарыстаць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку"
#: ../src/interface.c:2896
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
+"У адсутнасці вылучанага фрагмента тэксту выкарыстоўваць слова, змешчанае пад "
+"курсорам, пры адчыненні дыялогаў \"Пошук\", \"Шукаць у файлах\" або "
+"\"\"Замяніць\"."
#: ../src/interface.c:2898
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
@@ -1634,41 +1622,38 @@
#: ../src/interface.c:2921
msgid "Use project-based session files"
-msgstr "Выкарыстоўваць файлы сэссій праекта"
+msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта"
#: ../src/interface.c:2924
-#, fuzzy
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
-"Ці захоўваць сьпіс адчыненых файлаў у праекце і адчыняць іх пры адкрыцьці "
-"праекта. "
+"Ці захоўваць спіс адчыненых файлаў у праекце і адчыняць іх пры адкрыцці "
+"праекта"
#: ../src/interface.c:2926
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Захоўваць файл праекта ў базавай дырэкторыі праекта"
#: ../src/interface.c:2929
-#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
-"Калі дазволена, файл праекта захоўваецца ў базавай дырэкторыі праекта, пры "
-"стварэньні новага праекта, замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
-"праекта. Вы можаце зьмяніць пуць да файла праекта ў Новы Праект дыялоге."
+"Калі уключана, файл праекта захоўваецца ў базавай дырэкторыі праекта, пры "
+"стварэнні новага праекта, замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі "
+"праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект."
#: ../src/interface.c:2931
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Праекты</b>"
#: ../src/interface.c:2936
-#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
-msgstr "<b>Іншае</b>"
+msgstr "Разнастайнае"
#: ../src/interface.c:2940
msgid "General"
@@ -1676,31 +1661,31 @@
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Show symbol list"
-msgstr "Паказваць сьпіс сімвалаў"
+msgstr "Паказваць спіс сімвалаў"
#: ../src/interface.c:2966
msgid "Toggle the symbol list on and off"
-msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс сімвалаў"
+msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў"
#: ../src/interface.c:2968
msgid "Show documents list"
-msgstr "Паказаць спіс дакумэнтаў"
+msgstr "Паказаць спіс дакументаў"
#: ../src/interface.c:2971
msgid "Toggle the documents list on and off"
-msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс дакумэнтаў"
+msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў"
#: ../src/interface.c:2973
msgid "<b>Sidebar</b>"
-msgstr "<b>Sidebar</b>"
+msgstr "<b>Бакавая панель</b>"
#: ../src/interface.c:2994
msgid "Symbol list:"
-msgstr "Сьпіс сімвалаў:"
+msgstr "Спіс сімвалаў:"
#: ../src/interface.c:3001 ../src/interface.c:3116
msgid "Message window:"
-msgstr "Акно паведамленьняў:"
+msgstr "Акно паведамленняў:"
#: ../src/interface.c:3008 ../src/interface.c:3152
msgid "Editor:"
@@ -1708,11 +1693,11 @@
#: ../src/interface.c:3020
msgid "Sets the font for the message window"
-msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленьняў"
+msgstr "Усталяваць шрыфт для вакна паведамленняў"
#: ../src/interface.c:3028
msgid "Sets the font for the symbol list"
-msgstr "Усталяваць шрыфт для сьпісу сімвалаў"
+msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў"
#: ../src/interface.c:3036
msgid "Sets the editor font"
@@ -1735,10 +1720,12 @@
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
+"Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам, на ўкладках, побач з назвамі файлаў, "
+"каб можна было лёгка зачыняць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск Geany)."
#: ../src/interface.c:3070
msgid "Placement of new file tabs:"
-msgstr "Пазыцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
+msgstr "Пазіцыя новых файлаў ў закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:3075 ../src/interface.c:3129 ../src/interface.c:3147
#: ../src/interface.c:3165
@@ -1747,7 +1734,7 @@
#: ../src/interface.c:3078
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
-msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны зьлева у закладцы файлаў"
+msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны злева у закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:3083 ../src/interface.c:3130 ../src/interface.c:3148
#: ../src/interface.c:3166
@@ -1756,15 +1743,13 @@
#: ../src/interface.c:3086
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
-msgstr "Новыя файлы будуць зьмешчаны справа у закладцы файлаў"
+msgstr "Новыя файлы будуць змешчаны справа у закладцы файлаў"
#: ../src/interface.c:3090
-#, fuzzy
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
-msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
+msgstr "Падвоены клік хавае усе дадатковыя віджэты"
#: ../src/interface.c:3093
-#, fuzzy
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Перамкнуць усе дадатковыя віджэты"
@@ -1782,7 +1767,7 @@
#: ../src/interface.c:3134
msgid "Sidebar:"
-msgstr "Sidebar:"
+msgstr "Бакавая панель:"
#: ../src/interface.c:3170
msgid "<b>Tab positions</b>"
@@ -1794,28 +1779,28 @@
#: ../src/interface.c:3192
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
-msgstr ""
+msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага вакна"
#: ../src/interface.c:3199
msgid "Interface"
-msgstr "Інтэрфэйс"
+msgstr "Інтэрфейс"
#: ../src/interface.c:3222
-#, fuzzy
msgid "Show T_oolbar"
-msgstr "Паказваць панэль прыладаў"
+msgstr "Паказваць панель прыладаў"
#: ../src/interface.c:3226
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Дадаць панель прылад да меню"
#: ../src/interface.c:3229
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr ""
+"Далучыць панель прыладаў да меню каб захаваць больш вертыкальнага месца"
#: ../src/interface.c:3231
msgid "<b>Toolbar</b>"
-msgstr "<b>Панэль прыладаў</b>"
+msgstr "<b>Панель прыладаў</b>"
#: ../src/interface.c:3252
msgid "Icon style:"
@@ -1831,11 +1816,11 @@
#: ../src/interface.c:3319
msgid "Toolbar"
-msgstr "Прылады"
+msgstr "Панель прылад"
#: ../src/interface.c:3346
msgid "Line wrapping"
-msgstr "Разлучаць радкі"
+msgstr "Перанос радкоў"
#: ../src/interface.c:3349
msgid ""
@@ -1843,10 +1828,13 @@
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
+"Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага "
+"радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам "
+"пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць."
#: ../src/interface.c:3351
msgid "Enable \"smart\" home key"
-msgstr "Дазволіць \"разумную\" клявішу home"
+msgstr "Дазволіць \"разумную\" клавішу home"
#: ../src/interface.c:3354
msgid ""
@@ -1856,97 +1844,94 @@
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
-"Калі \"разумная\" клявіша home дазволена, HOME перамясьціць курсор да першай "
-"не пустой літары ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор "
-"перамясьціцца на пачатак радка. Калі гэта ўласьцівасьць забаронена курсор "
-"заўсёды перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашней палажэньня."
+"Калі \"разумная\" клавіша home дазволена, HOME перамясціць курсор да першай "
+"не пустой літары ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор перамясціцца "
+"на пачатак радка. Калі гэта ўласцівасць забаронена курсор заўсёды "
+"перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга палажэння."
#: ../src/interface.c:3356
msgid "Disable Drag and Drop"
-msgstr "Забараніць перацягваньне"
+msgstr "Забараніць перацягванне"
#: ../src/interface.c:3359
-#, fuzzy
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
-"Забараніць перацягваньне увогуле, так, каб нельга было перацягваць "
-"вылучэньне ў акне рэдактара або за яго межамі. "
+"Забараніць перацягванне увогуле, так, каб нельга было перацягваць вылучэнне "
+"ў акне рэдактара або за яго межамі"
#: ../src/interface.c:3361
msgid "Enable folding"
-msgstr "Дазволіць фолдінг"
+msgstr "Дазволіць згортванне блокаў кода"
#: ../src/interface.c:3364
msgid "Whether to enable folding the code"
-msgstr "Ці дазваляць фолдінг кода"
+msgstr "Ці дазваляць згортванне блокаў кода"
#: ../src/interface.c:3366
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
-msgstr "Схаваць/Паказаць усе дзіцячыя кропкі хованкі"
+msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы"
#: ../src/interface.c:3369
-#, fuzzy
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
-"Схаваць ці паказаць усе дзіцячыя кропкі хованкі. Націснуў клявішу shift і "
-"пстрыкнуў на знаку хованкі. "
+"Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы shift, "
+"выкарыстоўваецца адваротныя дзеянні."
#: ../src/interface.c:3371
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі"
#: ../src/interface.c:3374
-#, fuzzy
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
-"Ці выкарыстоўваць індыкатары(падсьветку) для падсьветкі радкоў, калі "
-"кампілятар знойдзе папярэджаньне ці памылку."
+"Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі "
+"кампілятар знойдзе у ім папярэджанне ці памылку"
#: ../src/interface.c:3376
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Выдаляць завяршаючыя прабелы "
#: ../src/interface.c:3379
-#, fuzzy
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
-msgstr ""
-"Убіраць завяршаючыя прабелы с былога радка пры стварэньні новага радка."
+msgstr "Убіраць завяршаючыя прабелы с былога радка пры стварэнні новага радка."
#: ../src/interface.c:3385
msgid "Line breaking column:"
-msgstr "Разьбіваць радок па слупку:"
+msgstr "Разбіваць радок па слупку:"
#: ../src/interface.c:3399
msgid "Comment toggle marker:"
-msgstr "перамыкач маркера камэнтарыяў:"
+msgstr "перамыкач маркёра каментарыяў:"
#: ../src/interface.c:3406
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
+"Тэкст, дабаўленне якога прывядзе да пераключэння рэжыму каментавання радкоў "
+"у зыходным файле."
#: ../src/interface.c:3408
msgid "<b>Features</b>"
-msgstr "<b>Свойства</b>"
+msgstr "<b>Магчымасці</b>"
#: ../src/interface.c:3413
msgid "Features"
-msgstr "асаблівасці"
+msgstr "Магчымасці"
#: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:4993
msgid "Auto-indent mode:"
-msgstr "Рэжым фарматаваньня:"
+msgstr "Рэжым аўта-водступу:"
#: ../src/interface.c:3458 ../src/interface.c:5006
msgid "Basic"
-msgstr "Basic"
+msgstr "Базавы"
#: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:5007
msgid "Current chars"
@@ -1954,7 +1939,7 @@
#: ../src/interface.c:3460 ../src/interface.c:5008
msgid "Match braces"
-msgstr "Парныя скобкі"
+msgstr "Парныя дужкі"
#: ../src/interface.c:3462 ../src/interface.c:3805 ../src/interface.c:5010
msgid "Type:"
@@ -1966,7 +1951,7 @@
#: ../src/interface.c:3482 ../src/interface.c:5030
msgid "The width in chars of a single indent"
-msgstr "Шырыня ў літарах аднаго адступу"
+msgstr "Шырыня ў літарах аднаго адступа"
#: ../src/interface.c:3492 ../src/interface.c:5040
msgid "Use spaces when inserting indentation"
@@ -1985,45 +1970,48 @@
#: ../src/interface.c:3525 ../src/interface.c:5073
msgid "Hard tab width:"
-msgstr "Жосткая шырыня адступу:"
+msgstr "Жорсткая шырыня адступа:"
#: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:5081
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
-msgstr ""
+msgstr "Шырыня адступа пры ўключаным рэжыме водступу \"Адступы і прабелы\""
#: ../src/interface.c:3543 ../src/interface.c:5091
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
-msgstr ""
+msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па змесціве адчыняемага файла."
#: ../src/interface.c:3545
msgid "Tab key indents"
-msgstr "Шырыня адступу"
+msgstr "Шырыня адступа"
#: ../src/interface.c:3548
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
+"Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі літары "
+"адступа."
#: ../src/interface.c:3550
msgid "<b>Indentation</b>"
-msgstr "<b>Фарматаваньне</b>"
+msgstr "<b>Водступы</b>"
#: ../src/interface.c:3555 ../src/interface.c:5093
-#, fuzzy
msgid "Indentation"
-msgstr "<b>Фарматаваньне</b>"
+msgstr "Водступы"
#: ../src/interface.c:3578
msgid "Snippet completion"
-msgstr "Аўта дапаўненьне канструкцый"
+msgstr "Аўта дапаўненне канструкцый"
#: ../src/interface.c:3581
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
+"Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць літар і змяніце яе на больш "
+"складаную адным націскам клавішы"
#: ../src/interface.c:3583
msgid "XML tag auto completion"
@@ -2035,51 +2023,53 @@
#: ../src/interface.c:3588
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
-msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковах камэнтарыяў"
+msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў"
#: ../src/interface.c:3591
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
+"Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і "
+"Java, калі ў тэкст такога каментара дадаецца новы радок."
#: ../src/interface.c:3593
msgid "Automatic symbol completion"
-msgstr "Аўтаматычнае дапаўненьне сімвалаў"
+msgstr "Аўтаматычны дадатак сімвалаў"
#: ../src/interface.c:3596
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
+"Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адчыненых файлах (імёны "
+"функцый, глабальныя зменныя і г.д.)"
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Max. symbol name suggestions:"
-msgstr ""
+msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя слова:"
#: ../src/interface.c:3611
msgid "Completion list height:"
-msgstr "Вышвыня спіса дапаўненьняў:"
+msgstr "Вышыня спіса дадаткаў:"
#: ../src/interface.c:3618
msgid "Characters to type for completion:"
-msgstr ""
+msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для аўта-дадатку:"
#: ../src/interface.c:3631
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list"
-msgstr ""
+msgstr "Колькасць знакаў, неабходных для з'яўлення спісу аўта-дадатку"
#: ../src/interface.c:3640
-#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the auto completion list"
-msgstr "Колькасьць радкоў для паказу ў сьпісе аўта дадатку."
+msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
#: ../src/interface.c:3649
-#, fuzzy
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list"
-msgstr "Максімальная колькасьць радкоў для паказу ў сьпісе аўта дадатку."
+msgstr "Максімальная колькасць радкоў для паказу ў спісе аўта дадатку"
#: ../src/interface.c:3652
msgid "<b>Completions</b>"
@@ -2087,47 +2077,47 @@
#: ../src/interface.c:3672
msgid "Parenthesis ( )"
-msgstr ""
+msgstr "Дужкі ( )"
#: ../src/interface.c:3677
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
-msgstr ""
+msgstr "Аўтаматычна ставіць ) пры друку ("
#: ../src/interface.c:3679
msgid "Single quotes ' '"
-msgstr ""
+msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '"
#: ../src/interface.c:3684
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
-msgstr ""
+msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы ' пры друку '"
#: ../src/interface.c:3686
msgid "Curly brackets { }"
-msgstr ""
+msgstr "Фігурныя дужкі { }"
#: ../src/interface.c:3691
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
-msgstr ""
+msgstr "Аўтаматычна ставіць } пры друку {"
#: ../src/interface.c:3693
msgid "Square brackets [ ]"
-msgstr ""
+msgstr "Квадратныя дужкі [ ]"
#: ../src/interface.c:3698
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
-msgstr ""
+msgstr "Аўтаматычна ставіць ] пры друку ["
#: ../src/interface.c:3700
msgid "Double quotes \" \""
-msgstr ""
+msgstr "Падвойныя двукоссі \" \""
#: ../src/interface.c:3705
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
-msgstr ""
+msgstr "Аўтаматычна ставіць зачыняючы \" пры друку \""
#: ../src/interface.c:3707
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Аўта зачыненне дужак і двукоссяў</b>"
#: ../src/interface.c:3712
msgid "Completions"
@@ -2135,72 +2125,69 @@
#: ../src/interface.c:3735
msgid "Invert syntax highlighting colors"
-msgstr "Інвэртаваць колер падсьветкі сынтаксіса"
+msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса"
#: ../src/interface.c:3738
msgid ""
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
"requires a restart of Geany"
msgstr ""
+"Выкарыстоўваць белы тэкст на чорным фоне і інвертаваць усе колеры, "
+"патрабуецца перазапуск Geany"
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Show indentation guides"
-msgstr "Паказваць рукаводства фарматыравання"
+msgstr "Паказваць індыкатары водступу"
#: ../src/interface.c:3743
-#, fuzzy
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
-msgstr "Паказваць маленькія рысы з кропкамі дапамагаючыя фарматыраванню."
+msgstr ""
+"Паказваць маленькія рысы з кропкамі для дапамогі ў выбару правільнага "
+"водступу"
#: ../src/interface.c:3745
msgid "Show white space"
msgstr "Паказваць прабелы"
#: ../src/interface.c:3748
-#, fuzzy
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
-msgstr "Паказваць прабелы кропкамі, табуляцыі стрэлкамі."
+msgstr "Пазначыць прабелы кропкамі, адступы стрэлкамі."
#: ../src/interface.c:3750
msgid "Show line endings"
-msgstr "Паказваць завяршэньне радка"
+msgstr "Паказваць завяршэнне радка"
#: ../src/interface.c:3753
-#, fuzzy
msgid "Shows the line ending character"
-msgstr "Паказваць літару завяршэньне радка."
+msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў"
#: ../src/interface.c:3755
-#, fuzzy
msgid "Show line numbers"
-msgstr "Паказваць нумар радка"
+msgstr "Паказваць нумары радкоў"
#: ../src/interface.c:3758
-#, fuzzy
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
-msgstr "Паказаць/Схаваць нумар радка."
+msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў."
#: ../src/interface.c:3760
-#, fuzzy
msgid "Show markers margin"
-msgstr "Паказваць Markers Margin"
+msgstr "Паказваць вылучэнне радкоў"
#: ../src/interface.c:3763
-#, fuzzy
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
-"Паказаць/Схаваць маленькі margin, які выкарыстоўваецца для вылучэньня "
-"радкоў, справа ад нумару радка."
+"Паказаць/Схаваць маленькі адступ, які выкарыстоўваецца для вылучэння радкоў, "
+"справа ад нумару радка"
#: ../src/interface.c:3765
msgid "Stop scrolling at last line"
-msgstr "Спыняць пракрутку на апошнем радку"
+msgstr "пыніць прагортку на апошнім радку"
#: ../src/interface.c:3768
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
-msgstr ""
+msgstr "Спыняць прагортку на апошнім радку дакумента"
#: ../src/interface.c:3770
msgid "<b>Display</b>"
@@ -2224,28 +2211,26 @@
msgstr "Выбар колеру"
#: ../src/interface.c:3826
-#, fuzzy
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
-"Маркёр доўгага радка - тонкая вэртыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае "
-"вылучыць доўгія радкі. Каб забараніць пастаўце 0, ці ўкажыце праз колькі "
-"літар яна павінна паявіцца"
+"Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Яна дапамагае "
+"вылучыць доўгія радкі. Усталюйце значэнне больш за 0 для вызначэння на якім "
+"радку яна павінна з'явіцца."
#: ../src/interface.c:3836
msgid "Line"
msgstr "Рыса"
#: ../src/interface.c:3839
-#, fuzzy
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
-"Паказваць вэртыкальную рысу ў вакне рэдактара ў указанай пазыцыі.(глядзі "
-"ніжэй)."
+"Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на указанай пазіцыі (глядзі "
+"ніжэй)"
#: ../src/interface.c:3843
msgid "Background"
@@ -2257,6 +2242,9 @@
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
+"Колер фону пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. далей) змяняецца на колер, "
+"які ўсталяваны ніжэй (рэкамендавана, калі вы выкарыстаеце прапарцыйныя "
+"шрыфты)"
#: ../src/interface.c:3850
msgid "Disabled"
@@ -2272,22 +2260,21 @@
#: ../src/interface.c:3892
msgid "Open new documents from the command-line"
-msgstr ""
+msgstr "Адчыняць новыя дакументы з каманднага радка"
#: ../src/interface.c:3895
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
-msgstr ""
+msgstr "Ствараць новы файл для кожнага неіснуючага файла ў камандным радку"
#: ../src/interface.c:3909
msgid "Default end of line characters:"
-msgstr "Прадвызначаная літара завяршэньня радкоў:"
+msgstr "Прадвызначаная літара завяршэння радкоў:"
#: ../src/interface.c:3916
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Новыя файлы</b>"
#: ../src/interface.c:3942
-#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для новых файлаў"
@@ -2300,13 +2287,12 @@
msgstr "Прадвызначаны знаканабор (існуючых файлаў):"
#: ../src/interface.c:3967
-#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
-msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для адчыняемых файлаў."
+msgstr "Вызначыць прадвызначаны знаканабор для адчынення файлаў"
#: ../src/interface.c:3973
msgid "Use fixed encoding when opening files"
-msgstr ""
+msgstr "Выкарыстоўваць адзін і той жа знаканабор для адчынення файлаў"
#: ../src/interface.c:3978
msgid ""
@@ -2314,6 +2300,8 @@
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)"
msgstr ""
+"Гэта наладка адключае аўтавызначэнне знаканабору пры адкрыцці файлаў, файл "
+"адчыняецца ў абраным знаканабору (звычайна ў гэтым няма неабходнасці)."
#: ../src/interface.c:3980
msgid "<b>Encodings</b>"
@@ -2321,11 +2309,11 @@
#: ../src/interface.c:3999
msgid "Ensure new line at file end"
-msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
+msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
#: ../src/interface.c:4002
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
-msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
+msgstr "Забяспечыць пусты радок у канцы файла"
#: ../src/interface.c:4004
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
@@ -2337,12 +2325,11 @@
#: ../src/interface.c:4009 ../src/keybindings.c:449
msgid "Replace tabs by space"
-msgstr "Зьмяніць табуляцыі на прабелы"
+msgstr "Змяніць адступы на прабелы"
#: ../src/interface.c:4012
-#, fuzzy
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
-msgstr "Зьмяніць усе табуляцыі ў дакумэнце на прабелы."
+msgstr "Змяніць усе адступы ў дакуменце на прабелы"
#: ../src/interface.c:4014
msgid "<b>Saving files</b>"
@@ -2350,24 +2337,25 @@
#: ../src/interface.c:4039
msgid "Recent files list length:"
-msgstr "Даўжыня сьпіса апошніх файлаў:"
+msgstr "Даўжыня спіса апошніх файлаў:"
#: ../src/interface.c:4053
-#, fuzzy
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
-msgstr "Указаць колькі файлаў трэба паказваць у сьпісе нядаўніх файлаў."
+msgstr "Вызначае колькі файлаў трэба паказваць у спісе нядаўніх файлаў"
#: ../src/interface.c:4057
msgid "Disk check timeout:"
-msgstr ""
+msgstr "Таймаўт праверкі дыска:"
#: ../src/interface.c:4070
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
+"Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое "
+"значэнне адключае праверку."
-#: ../src/interface.c:4079 ../src/symbols.c:574 ../plugins/filebrowser.c:1016
+#: ../src/interface.c:4079 ../src/symbols.c:574 ../plugins/filebrowser.c:1019
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
@@ -2381,7 +2369,7 @@
#: ../src/interface.c:4126
msgid "Browser:"
-msgstr "Браўзэр:"
+msgstr "Браўзер:"
#: ../src/interface.c:4138
msgid "Path and options for the make tool"
@@ -2393,11 +2381,11 @@
"-e argument)"
msgstr ""
"Тэрмінал эмулятар як xterm, gnome-terminal o konsole (павінен прымаць -е "
-"аргумэнт)"
+"аргумент)"
#: ../src/interface.c:4152
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
-msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргумэнты да браўзэра"
+msgstr "Пуць і (магчыма) дадатковыя аргументы да браўзера"
#: ../src/interface.c:4184
msgid "Grep:"
@@ -2409,7 +2397,7 @@
#: ../src/interface.c:4228
msgid "Context action:"
-msgstr "Кантэкстныя дзеяньні:"
+msgstr "Кантэкстныя дзеянні:"
#: ../src/interface.c:4239
#, c-format
@@ -2418,6 +2406,9 @@
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
+"Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна "
+"падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды і "
+"падстаноўка будзе выкананая да яе выканання."
#: ../src/interface.c:4252
msgid "<b>Commands</b>"
@@ -2437,11 +2428,11 @@
#: ../src/interface.c:4300
msgid "Initial version:"
-msgstr "Пачатковая вэрсія:"
+msgstr "Пачатковая версія:"
#: ../src/interface.c:4312
msgid "Version number, which a new file initially has"
-msgstr "Нумар вэрсіі, які файл мае пачаткова."
+msgstr "Нумар версіі, які файл мае у пачатку."
#: ../src/interface.c:4319
msgid "Company name"
@@ -2484,60 +2475,65 @@
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
+"Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
+"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4389
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
+"Вызначце фармат для групавога знака {year}. Можна выкарыстоўваць любыя "
+"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4396
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
+"Вызначце фармат для групавога знака {date}. Можна выкарыстоўваць любыя "
+"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4398
msgid "<b>Template data</b>"
-msgstr "<b>Дадзеныя шабленаў</b>"
+msgstr "<b>Дадзеныя шаблонаў</b>"
#: ../src/interface.c:4403
msgid "Templates"
-msgstr "Шаблёны"
+msgstr "Шаблоны"
#: ../src/interface.c:4441
msgid "C_hange"
-msgstr "Зьмяніць"
+msgstr "Змяніць"
#: ../src/interface.c:4445
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
-msgstr "<b>Наладка клявіш</b>"
+msgstr "<b>Наладка клавіш</b>"
#: ../src/interface.c:4450
msgid "Keybindings"
-msgstr "Прывязкі клявіш"
+msgstr "Прывязкі клавіш"
#: ../src/interface.c:4473
msgid "Command:"
msgstr "Каманда:"
#: ../src/interface.c:4480
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
-msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвай %f у якасьці імя файла)."
+msgstr "Шлях да каманды для друку (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)"
#: ../src/interface.c:4490
msgid "Use an external command for printing"
-msgstr ""
+msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю праграму для друку"
#: ../src/interface.c:4510 ../src/printing.c:345
msgid "Print line numbers"
msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
#: ../src/interface.c:4513 ../src/printing.c:347
-#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page"
-msgstr "Дабавіць нумары радкоў на старонку друку."
+msgstr "Дадаць нумары радкоў на старонку друку"
#: ../src/interface.c:4515 ../src/printing.c:350
msgid "Print page numbers"
@@ -2547,6 +2543,8 @@
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
+"Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на "
+"старонцы."
#: ../src/interface.c:4520 ../src/printing.c:355
msgid "Print page header"
@@ -2557,15 +2555,16 @@
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
+"Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, "
+"імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы."
#: ../src/interface.c:4540 ../src/printing.c:373
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла"
#: ../src/interface.c:4543
-#, fuzzy
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
-msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуемага файла."
+msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) файла"
#: ../src/interface.c:4549 ../src/printing.c:381
msgid "Date format:"
@@ -2577,10 +2576,12 @@
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
+"Вызначце фармат для групавога знака {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя "
+"параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C."
#: ../src/interface.c:4559
msgid "Use native GTK printing"
-msgstr ""
+msgstr "Выкарыстоўваць механізм друку GTK"
#: ../src/interface.c:4565
msgid "Printing"
@@ -2588,9 +2589,9 @@
#: ../src/interface.c:4976
msgid "Project Properties"
-msgstr "Уласьцівасьці праекта"
+msgstr "Уласцівасці праекта"
-#: ../src/keybindings.c:196 ../src/plugins.c:1112
+#: ../src/keybindings.c:196 ../src/plugins.c:1106
msgid "File"
msgstr "Файл"
@@ -2634,13 +2635,13 @@
msgid "Reload file"
msgstr "Загрузіць зноў"
-#: ../src/keybindings.c:222 ../src/project.c:491
+#: ../src/keybindings.c:222 ../src/project.c:495
msgid "Project"
msgstr "Праект"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Project properties"
-msgstr "Уласьцівасьці праекта"
+msgstr "Уласцівасці праекта"
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Undo"
@@ -2652,7 +2653,7 @@
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Duplicate line or selection"
-msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне"
+msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Delete current line(s)"
@@ -2672,23 +2673,23 @@
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Scroll down the view by one line"
-msgstr ""
+msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Complete snippet"
-msgstr "Дапоўніць спалучэньне"
+msgstr "Дапоўніць спалучэнне"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Move cursor in snippet"
-msgstr ""
+msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Suppress snippet completion"
-msgstr "Падавіць дапаўненьне спалучэньняў"
+msgstr "Падавіць дапаўненне спалучэнняў"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Context Action"
-msgstr "Кантэкстныя дзеяньні"
+msgstr "Кантэкстныя дзеянні"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Complete word"
@@ -2696,11 +2697,11 @@
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Show calltip"
-msgstr "Паказваць calltip"
+msgstr "Паказваць падказкі"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Show macro list"
-msgstr "Паказваць macro list"
+msgstr "Паказваць спіс макрасаў"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Clipboard"
@@ -2756,15 +2757,15 @@
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Toggle line commentation"
-msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок"
+msgstr "Каментаваць/Рас каментаваць радок"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Comment line(s)"
-msgstr "Камэнтаваць радок(і)"
+msgstr "Каментаваць радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:297
msgid "Uncomment line(s)"
-msgstr "Рас камэнтаваць радок(і)"
+msgstr "Раскаментаваць радок(і)"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Increase indent"
@@ -2772,7 +2773,7 @@
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Decrease indent"
-msgstr "Зьменшыць адступ"
+msgstr "Зменшыць адступ"
#: ../src/keybindings.c:305
msgid "Increase indent by one space"
@@ -2780,11 +2781,11 @@
#: ../src/keybindings.c:307
msgid "Decrease indent by one space"
-msgstr "Зьменшыць адступ на адзін прабел"
+msgstr "Зменшыць адступ на адзін прабел"
#: ../src/keybindings.c:309
msgid "Smart line indent"
-msgstr ""
+msgstr "Разумныя адступы"
#: ../src/keybindings.c:311
msgid "Send to Custom Command 1"
@@ -2799,9 +2800,8 @@
msgstr "Паслаць сваю каманду 3"
#: ../src/keybindings.c:317
-#, fuzzy
msgid "Send Selection to Terminal"
-msgstr "Паслаць вылучэньне да"
+msgstr "Адправіць вылучэнне ў тэрмінал"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Insert"
@@ -2813,7 +2813,7 @@
#: ../src/keybindings.c:325
msgid "Insert alternative white space"
-msgstr ""
+msgstr "Уставіць іншы падзяліцель (прабел, адступ...)"
#: ../src/keybindings.c:327
msgid "Settings"
@@ -2825,7 +2825,7 @@
#: ../src/keybindings.c:336 ../src/search.c:364
msgid "Find"
-msgstr "Знайсьці"
+msgstr "Знайсці"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Find Next"
@@ -2837,11 +2837,11 @@
#: ../src/keybindings.c:343
msgid "Find Next Selection"
-msgstr "Шукаць вылучэньне ў наступным"
+msgstr "Шукаць вылучэнне ў наступным"
#: ../src/keybindings.c:345
msgid "Find Previous Selection"
-msgstr "Шукаць вылучэньне ў былом"
+msgstr "Шукаць вылучэнне ў былым"
#: ../src/keybindings.c:347 ../src/search.c:499
msgid "Replace"
@@ -2853,35 +2853,35 @@
#: ../src/keybindings.c:352
msgid "Next Message"
-msgstr "Наступнае паведамленьне"
+msgstr "Наступнае паведамленне"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Previous Message"
-msgstr "Былое паведамленьне"
+msgstr "Былое паведамленне"
#: ../src/keybindings.c:356
msgid "Find Usage"
-msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне"
+msgstr "Знайсці выкарыстоўванне"
#: ../src/keybindings.c:358
msgid "Find Document Usage"
-msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне дакумэнта"
+msgstr "Знайсці выкарыстоўванне дакумента"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Go to"
-msgstr "Перайсьці да"
+msgstr "Перайсці да"
#: ../src/keybindings.c:363 ../src/toolbar.c:62
msgid "Navigate back a location"
-msgstr "Перамясьціцца назад"
+msgstr "Перамясціцца назад"
#: ../src/keybindings.c:365 ../src/toolbar.c:63
msgid "Navigate forward a location"
-msgstr "Перамясьціцца ўперад"
+msgstr "Перамясціцца ўперад"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Go to matching brace"
-msgstr "Перайсьці да парнай скобкі"
+msgstr "Перайсці да парнай дужкі"
#: ../src/keybindings.c:373
msgid "Toggle marker"
@@ -2889,35 +2889,35 @@
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Go to next marker"
-msgstr "Перайсьці да наступнага маркёра"
+msgstr "Перайсці да наступнага маркёра"
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Go to previous marker"
-msgstr "Перайсьці да былога маркёра"
+msgstr "Перайсці да былога маркёра"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Go to Tag Definition"
-msgstr "Перайсьці да рэалізацыі"
+msgstr "Перайсці да рэалізацыі"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Go to Tag Declaration"
-msgstr "Перайсьці да аб'явы"
+msgstr "Перайсці да аб'явы"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Go to Start of Line"
-msgstr "Перайсьці да пачатка радка"
+msgstr "Перайсці да пачатка радка"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Go to End of Line"
-msgstr "Перайсьці да канца радка"
+msgstr "Перайсці да канца радка"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Go to Previous Word Part"
-msgstr "Перайсьці да былога кавалка слова"
+msgstr "Перайсці да былога кавалка слова"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Go to Next Word Part"
-msgstr "Перайсьці да наступнага кавалка слова"
+msgstr "Перайсці да наступнага кавалка слова"
#: ../src/keybindings.c:393
msgid "View"
@@ -2933,11 +2933,11 @@
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Toggle Messages Window"
-msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленьняў"
+msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Toggle Sidebar"
-msgstr "Паказаць/Схаваць сайд-бар"
+msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панель"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Zoom In"
@@ -2945,7 +2945,7 @@
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Zoom Out"
-msgstr "Зьменшыць"
+msgstr "Зменшыць"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Focus"
@@ -2965,11 +2965,11 @@
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Switch to Search Bar"
-msgstr "Пераключыцца ў панэль пошука"
+msgstr "Пераключыцца ў панель пошуку"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Switch to Sidebar"
-msgstr "Пераключыцца ў сайдбар"
+msgstr "Пераключыцца ў бакавую панель"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Switch to Compiler"
@@ -2981,35 +2981,35 @@
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Switch to left document"
-msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт"
+msgstr "Пераключыцца на левы дакумент"
#: ../src/keybindings.c:430
msgid "Switch to right document"
-msgstr "Пераключыцца на правы дакумэнт"
+msgstr "Пераключыцца на правы дакумент"
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Switch to last used document"
-msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумэнт"
+msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Move document left"
-msgstr "Перамясьціць дакумэнт улева"
+msgstr "Перамясціць дакумент улева"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Move document right"
-msgstr "Перамясьціць дакумэнт управа"
+msgstr "Перамясціць дакумент управа"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Move document first"
-msgstr "Перамясьціць дакумэнт у пачатак"
+msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Move document last"
-msgstr "Перамясьціць дакумэнт у канец"
+msgstr "Перамясціць дакумент у канец"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Document"
-msgstr "Дакумэнт"
+msgstr "Дакумент"
#: ../src/keybindings.c:445
msgid "Toggle Line wrapping"
@@ -3021,7 +3021,7 @@
#: ../src/keybindings.c:451
msgid "Replace spaces by tabs"
-msgstr "Зьмяняць прабелы адступамі"
+msgstr "Змяняць прабелы адступамі"
#: ../src/keybindings.c:453
msgid "Toggle current fold"
@@ -3029,15 +3029,15 @@
#: ../src/keybindings.c:455
msgid "Fold all"
-msgstr "Зьвярнуць усе"
+msgstr "Згарнуць усе"
#: ../src/keybindings.c:457
msgid "Unfold all"
-msgstr "Разьвярнуць усе"
+msgstr "Разгарнуць усе"
#: ../src/keybindings.c:459
msgid "Reload symbol list"
-msgstr "Загрузіць сьпіс сімвалаў зноў"
+msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў"
#: ../src/keybindings.c:461 ../src/keybindings.c:466 ../src/ui_utils.c:1757
msgid "Build"
@@ -3069,11 +3069,11 @@
#: ../src/keybindings.c:479
msgid "Run"
-msgstr "Запусьціць"
+msgstr "Запусціць"
#: ../src/keybindings.c:481
msgid "Run (alternative command)"
-msgstr "Запусьціць (іншы загад)"
+msgstr "Запусціць (іншы загад)"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Build options"
@@ -3089,56 +3089,55 @@
#: ../src/keybindings.c:787
msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Камбінацыі клявіш"
+msgstr "Камбінацыі клавіш"
#: ../src/keybindings.c:800
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
-msgstr "Наступныя камбінацыі клявішаў можна наладзіць:"
+msgstr "Наступныя камбінацыі клавіш можна наладзіць:"
-#: ../src/keybindings.c:1530
-#, fuzzy
+#: ../src/keybindings.c:1531
msgid "Switch to Document"
-msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт"
+msgstr "Пераключыцца да дакумента"
-#: ../src/keyfile.c:801
+#: ../src/keyfile.c:809
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
-#: ../src/keyfile.c:1001
+#: ../src/keyfile.c:1009
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі"
#: ../src/log.c:177
msgid "Debug Messages"
-msgstr "Паведамленьні адладкі"
+msgstr "Паведамленні адладкі"
#: ../src/main.c:124
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
-"усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў (карысна ў спалучэньні з --"
+"усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файлаў (карысна ў спалучэнні з --"
"line)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Use an alternate configuration directory"
-msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладак"
+msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладкаў"
#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
msgid "Be verbose"
-msgstr ""
+msgstr "Дэталёва"
#: ../src/main.c:127
msgid "Print internal filetype names"
-msgstr ""
+msgstr "Друкаваць убудаваныя імёны тыпаў файлаў"
#: ../src/main.c:128
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
-msgstr "Не загружаць агульны файл аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)"
+msgstr "Не загружаць агульны файл аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
-msgstr ""
+msgstr "Не выкарыстаць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў"
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
@@ -3146,19 +3145,19 @@
#: ../src/main.c:134
msgid "Set initial line number for the first opened file"
-msgstr "Усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў"
+msgstr "Усталяваць пачатковы радок пры адчыненні файла"
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't show message window at startup"
-msgstr "Не паказваць акно паведамленьняў пры запуску"
+msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
-msgstr "Не загружаць файлы аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)"
+msgstr "Не загружаць файлы аўта дапаўнення (глядзі дакументацыю)"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load plugins"
-msgstr "Не загружаць плагіны"
+msgstr "Не загружаць ўбудовы"
#: ../src/main.c:140
msgid "Print Geany's installation prefix"
@@ -3178,42 +3177,45 @@
#: ../src/main.c:147
msgid "Show version and exit"
-msgstr "Паказаць вэрсію і выйсьці"
+msgstr "Паказаць версію і выйсці"
-#: ../src/main.c:509
+#: ../src/main.c:510
msgid "[FILES...]"
msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
-#: ../src/main.c:526
+#: ../src/main.c:527
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(збудаваны на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
-#: ../src/main.c:631
+#: ../src/main.c:632
msgid "Move it now?"
-msgstr ""
+msgstr "Перамясціць зараз?"
-#: ../src/main.c:633
+#: ../src/main.c:634
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
+"Перад запускам Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі."
-#: ../src/main.c:639
+#: ../src/main.c:640
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
-msgstr ""
+msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з \"%s\" у \"%s\"."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
-#: ../src/main.c:649
+#: ../src/main.c:650
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
+"Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі "
+"ласка, перамесціце каталог з наладкамі рукамі."
-#: ../src/main.c:730
+#: ../src/main.c:731
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
@@ -3221,31 +3223,31 @@
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць дырэкторыю наладкі (%s).\n"
-"Магчымы праблемы пры карыстаньні Geany без дырэкторыю наладкі.\n"
-"Запусьціць Geany усё роўна?"
+"Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыю наладкі.\n"
+"Запусціць Geany усё роўна?"
-#: ../src/main.c:816 ../src/socket.c:164
+#: ../src/main.c:817 ../src/socket.c:164
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
-msgstr "Нельга знайсьці файл: '%s'."
+msgstr "Нельга знайсці файл: '%s'."
-#: ../src/main.c:1037
+#: ../src/main.c:1038
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Гэта Geany %s."
-#: ../src/main.c:1039
+#: ../src/main.c:1040
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
-msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
+msgstr "Немагчыма зрабіць дырэкторыю наладкаў (%s)."
-#: ../src/main.c:1275
+#: ../src/main.c:1279
msgid "Configuration files reloaded."
-msgstr "Файлы наладкі перазагружаны"
+msgstr "Файлы наладкі загружаны зноў."
#: ../src/msgwindow.c:135
msgid "Status messages"
-msgstr "Статус паведамленьні"
+msgstr "Статус паведамленні"
#: ../src/msgwindow.c:515
msgid "Copy _All"
@@ -3253,22 +3255,22 @@
#: ../src/msgwindow.c:545
msgid "_Hide Message Window"
-msgstr "Схаваць акно паведамленьняў"
+msgstr "Схаваць акно паведамленняў"
-#: ../src/plugins.c:442
+#: ../src/plugins.c:436
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
-"Плагін \"%s\" бінарна не адпавядае гэтаму рэлізу Geany - калі ласка "
+"Плагін \"%s\" бінарна не адпавядае гэтай версіі Geany - калі ласка "
"перакампілюйце яго."
-#: ../src/plugins.c:882
+#: ../src/plugins.c:876
msgid "_Plugin Manager"
-msgstr "Кіраваньне плагінам"
+msgstr "Кіраванне ўбудовамі"
-#: ../src/plugins.c:1030
+#: ../src/plugins.c:1024
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
@@ -3276,38 +3278,40 @@
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Плагін: %s %s\n"
-"Апісаньне: %s\n"
+"Апісанне: %s\n"
"Аўтар(ы): %s"
-#: ../src/plugins.c:1100
+#: ../src/plugins.c:1094
msgid "Active"
msgstr "Актыўны"
-#: ../src/plugins.c:1106
+#: ../src/plugins.c:1100
msgid "Plugin"
msgstr "Плагін"
-#: ../src/plugins.c:1130
+#: ../src/plugins.c:1124
msgid "No plugins available."
-msgstr "Няма даступных плагінаў."
+msgstr "Няма даступных ўбудоў."
-#: ../src/plugins.c:1243
+#: ../src/plugins.c:1237
msgid "Plugins"
-msgstr "Плагіны"
+msgstr "Убудовы"
-#: ../src/plugins.c:1263
+#: ../src/plugins.c:1257
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
+"нізе знаходзіцца спіс даступных убудоў. Абярыце тыя з іх, якія вы жадаеце "
+"загружаць пры запуску Geany."
-#: ../src/plugins.c:1276
+#: ../src/plugins.c:1270
msgid "<b>Plugin details:</b>"
-msgstr "<b>Падрабязнасьці плагіна:</b>"
+msgstr "<b>Падрабязнасці убудовы:</b>"
#: ../src/prefs.c:144
msgid "Action"
-msgstr "Справа"
+msgstr "Дзеянне"
#: ../src/prefs.c:149
msgid "Shortcut"
@@ -3315,13 +3319,13 @@
#: ../src/prefs.c:1139
msgid "Grab Key"
-msgstr "Захапіць клявішу"
+msgstr "Захапіць клавішу"
#: ../src/prefs.c:1145
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
-"Націсьніце камбінацыю клявіш, якую вы жадаеце выкарыстоўваць для \"%s\"."
+"Націсніце камбінацыю клавіш, якую вы жадаеце выкарыстоўваць для \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:1333
msgid "_Override"
@@ -3350,8 +3354,8 @@
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
-"Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблёнах.\n"
-"Глядзі дакумэнтацыю калі не ведаеш як працуюць шаблёны."
+"Укажы інфармацыю якую жадаеш выкарыстоўваць у шаблонах.\n"
+"Глядзі дакументацыю калі не ведаеш як працуюць шаблоны."
#: ../src/prefs.c:1458
msgid ""
@@ -3359,7 +3363,7 @@
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
-"<i>Заўвага: Усе зьмяненьні якія вы робіце тут, патрабуюць перапуск Geany ці "
+"<i>Заўвага: Усе змяненні якія вы робіце тут, патрабуюць перапуск Geany ці "
"загрузкі канфігурацыі выкарыстоўваючы Прылады->Загрузіць канфігурацыю зноў.</"
"i>"
@@ -3370,8 +3374,8 @@
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
-"Тут можна зьмяніць клявішы для розных спраў. Выберы справу і націсьні кнопку "
-"Зьмяніць. Вы можаце таксама зьмяніць пісьмовае адлюстраванае."
+"Тут можна змяніць клавішы для розных спраў. Выберы справу і націсні кнопку "
+"Змяніць. Вы можаце таксама змяніць пісьмовае адлюстраванае."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1469
@@ -3379,6 +3383,9 @@
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
+"<i>Увага: Увага: убудаваны механізм друку GTK даступны толькі ў тым выпадку, "
+"калі Geany была сабраная <b>і</b> запушчаная з выкарыстаннем GTK версіі 2.10 "
+"і старэй.</i>"
#. page Toolbar
#: ../src/prefs.c:1475
@@ -3386,6 +3393,8 @@
"<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
"xml'. Please see the documentation for details.</i>"
msgstr ""
+"<i>Увага: Для змянення зместу панелі прыладаў, рэдагуйце файл 'ui_toolbar."
+"xml'. Калі ласка, глядзіце дакументацыю для дэталяў.</i>"
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1481
@@ -3393,6 +3402,8 @@
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
+"<i>Папярэджанне: гэтыя наладкі будуць зменены цяперашнім праектам. Глядзі "
+"<b>Праект->Уласцівасці</b>.</i>"
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
@@ -3401,22 +3412,21 @@
#: ../src/printing.c:340
msgid "Document Setup"
-msgstr "Наладкі дакумэнта"
+msgstr "Наладкі дакумента"
#: ../src/printing.c:375
-#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
-msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуемага файла."
+msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуючага файла."
#: ../src/printing.c:491
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Page %d of %d"
-msgstr "<b>Старонка %d із %d</b>"
+msgstr "Старонка %d з %d "
#: ../src/printing.c:741
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
-msgstr "Друкаваньне файла \"%s\" было скасавана."
+msgstr "Друкаванне файла \"%s\" было скасавана."
#: ../src/printing.c:743 ../src/printing.c:862
#, c-format
@@ -3426,11 +3436,11 @@
#: ../src/printing.c:792
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
-msgstr "Друкаваньне %s скончылася непасьпяхова (%s)."
+msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)."
#: ../src/printing.c:832
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
-msgstr ""
+msgstr "Калі ласка спачатку вызначце каманду для друку ў дыялогу ўласцівасцяў."
#: ../src/printing.c:840
#, c-format
@@ -3446,7 +3456,7 @@
#: ../src/printing.c:856
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
-msgstr "Друкаваньне \"%s\" скончылася непасьпяхова (код зваротку: %s)."
+msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код зваротку: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
@@ -3462,138 +3472,143 @@
msgid "C_reate"
msgstr "Стварыць"
-#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:382
+#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386
msgid "Name:"
msgstr "Імя:"
-#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:395
+#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399
msgid "Filename:"
msgstr "Імя файла:"
-#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:425
+#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429
msgid "Base path:"
msgstr "Базавы шлях:"
-#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:434
+#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
+"Базавая дырэкторыя да ўсіх файлаў, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць новы "
+"шлях, або ужо існуючая дырэкторыя. Вы можаце задаць шлях адносна ад файла "
+"праекта."
-#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:437
+#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441
msgid "Choose Project Base Path"
-msgstr ""
+msgstr "Выберы базавы шлях праекта"
-#: ../src/project.c:235 ../src/project.c:266 ../src/project.c:913
+#: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"."
-#: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
+#: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
msgid "Open Project"
msgstr "Адчыніць праект"
-#: ../src/project.c:292
+#: ../src/project.c:296
msgid "Project files"
msgstr "Зачыніць файлы"
-#: ../src/project.c:326
+#: ../src/project.c:330
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Праект \"%s\" зачынены."
-#: ../src/project.c:408
+#: ../src/project.c:412
msgid "Description:"
-msgstr "Апісаньне:"
+msgstr "Апісанне:"
-#: ../src/project.c:443
+#: ../src/project.c:447
msgid "Make in base path"
-msgstr ""
+msgstr "Make у базавай дырэкторыі"
-#: ../src/project.c:448
+#: ../src/project.c:452
msgid "Run command:"
msgstr "Выканаць каманду:"
-#: ../src/project.c:457
+#: ../src/project.c:461
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
+"Каманда для запуску у базавай дырэкторыі праекта. Параметры можна далучыць "
+"да каманды. Пакінь пустым для каманды па змоўку."
-#: ../src/project.c:472
+#: ../src/project.c:476
msgid "File patterns:"
-msgstr "Паттэрны файла:"
+msgstr "Патэрны файла:"
-#: ../src/project.c:574
+#: ../src/project.c:578
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Жадаеце захаваць яго перад працягам?"
-#: ../src/project.c:575
+#: ../src/project.c:579
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Праект '%s' ужо адчынены."
-#: ../src/project.c:619
+#: ../src/project.c:623
msgid "The specified project name is too short."
-msgstr "Заданае імя праекта надта кароткае. "
+msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. "
-#: ../src/project.c:625
+#: ../src/project.c:629
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
-msgstr ""
+msgstr "Абранае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)."
-#: ../src/project.c:633
+#: ../src/project.c:637
msgid "You have specified an invalid project filename."
-msgstr ""
+msgstr "Вы абралі недапушчальнае імя файла праекта."
-#: ../src/project.c:656
+#: ../src/project.c:660
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?"
-#: ../src/project.c:657
+#: ../src/project.c:661
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Шлях \"%s\" не існуе."
-#: ../src/project.c:666
+#: ../src/project.c:670
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Немагчыма зрабіць базавую дырэкторыю праекта (%s)."
-#: ../src/project.c:678
+#: ../src/project.c:682
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Немагчыма запісаць файл праекта (%s)."
-#: ../src/project.c:726
+#: ../src/project.c:730
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Праект \"%s\" створаны."
-#: ../src/project.c:728
+#: ../src/project.c:732
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Праект \"%s\" захаваны."
#. initialise the dialog
-#: ../src/project.c:794 ../src/project.c:805
+#: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Выбяры імя файла праекта"
#. initialise the dialog
-#: ../src/project.c:823 ../src/project.c:834
+#: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838
msgid "Choose Project Run Command"
-msgstr "Выбяры каманду запусьціць для праекта "
+msgstr "Выбяры каманду запусціць для праекта "
-#: ../src/project.c:903
+#: ../src/project.c:907
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Праект \"%s\" адчынены."
#: ../src/search.c:201
msgid "_Use regular expressions"
-msgstr "_Сталы выраз"
+msgstr "Сталы выраз"
#: ../src/search.c:205
msgid ""
@@ -3601,7 +3616,7 @@
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць POSIX сталыя выразы. Для дэталёвай інфармацыі па сталым "
-"выразам глядзі дакумэнтацыю."
+"выразам глядзі дакументацыю."
#: ../src/search.c:212
msgid "Search _backwards"
@@ -3609,15 +3624,15 @@
#: ../src/search.c:226
msgid "Use _escape sequences"
-msgstr "Выкарыстоўваць пасьлядоўнасьці зьмены"
+msgstr "Выкарыстоўваць паслядоўнасці змены"
#: ../src/search.c:231
-#, fuzzy
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
-"Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя літары"
+"Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (Літары юнікоду) на адпаведныя "
+"кіруючыя літары"
#: ../src/search.c:240 ../src/search.c:766
msgid "C_ase sensitive"
@@ -3646,16 +3661,15 @@
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:409
msgid "_Find All"
-msgstr "Знайсьці ўсё"
+msgstr "Знайсці ўсё"
#: ../src/search.c:416
msgid "_Mark"
msgstr "Абазначыць"
#: ../src/search.c:418
-#, fuzzy
msgid "Mark all matches in the current document"
-msgstr "Выдаліць усе супадзеньні ў цяперашнем дакумэнце."
+msgstr "Памеціць усё супадзенні у цяперашнім дакуменце"
#: ../src/search.c:423 ../src/search.c:580
msgid "In Sessi_on"
@@ -3663,17 +3677,16 @@
#: ../src/search.c:428 ../src/search.c:585
msgid "_In Document"
-msgstr "У дакумэнце"
+msgstr "У дакуменце"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:434 ../src/search.c:598
msgid "Close _dialog"
-msgstr "Зачыніць дыялёг"
+msgstr "Зачыніць дыялог"
#: ../src/search.c:439 ../src/search.c:603
-#, fuzzy
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
-msgstr "Забарані гэту наладку каб трымаць дыялёг адчыненым."
+msgstr "Забараніце гэту наладку каб трымаць дыялог адчыненым."
#: ../src/search.c:514
msgid "Replace & Fi_nd"
@@ -3690,20 +3703,19 @@
#: ../src/search.c:590
msgid "In Se_lection"
-msgstr "У вылучэньні"
+msgstr "У вылучэнні"
#: ../src/search.c:592
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
-msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксьце"
+msgstr "Замяніць ўсе знойдзеныя выпадкі ў вылучаным тэксце"
#: ../src/search.c:681
msgid "_Directory:"
msgstr "Дырэкторыя:"
#: ../src/search.c:712
-#, fuzzy
msgid "E_ncoding:"
-msgstr "Усталяваць знаканабор:"
+msgstr "Знаканабор:"
#: ../src/search.c:737
msgid "Fixed s_trings"
@@ -3711,12 +3723,11 @@
#: ../src/search.c:746
msgid "_Grep regular expressions"
-msgstr "_Шукаць сталы выраз"
+msgstr "Шукаць сталы выраз"
#: ../src/search.c:749 ../src/search.c:757
-#, fuzzy
msgid "See grep's manual page for more information"
-msgstr "Глядзі старонку дакумэнтацыі grep для дакладнай інфармацыі"
+msgstr "Глядзі старонку дакументацыі grep для дакладнай інфармацыі"
#: ../src/search.c:754
msgid "_Extended regular expressions"
@@ -3731,9 +3742,8 @@
msgstr "Шукаць не падыходзячыя"
#: ../src/search.c:782
-#, fuzzy
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
-msgstr "Шукаць не падыходзячыя пад шаблён радкі"
+msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку, вылучыць не супадаючыя радкі"
#: ../src/search.c:799
msgid "E_xtra options:"
@@ -3744,18 +3754,20 @@
msgstr "Наладкі для Grep"
#: ../src/search.c:1068 ../src/search.c:1675 ../src/search.c:1678
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
-msgstr[0] "Знойдзена %d супадзеньне для \"%s\"."
-msgstr[1] "Знойдзена %d супадзеньне для \"%s\"."
+msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"."
+msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"."
+msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"."
#: ../src/search.c:1184
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
-msgstr[0] "Заменена ў %u файле."
-msgstr[1] "Заменена ў %u файле."
+msgstr[0] "Зменены тэкст у %u файле"
+msgstr[1] "Зменены тэкст у %u файлах"
+msgstr[2] "Зменены тэкст у %u файлах"
#: ../src/search.c:1285
msgid "Invalid directory for find in files."
@@ -3768,12 +3780,11 @@
#: ../src/search.c:1332
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
-msgstr "Нельга знайсьці прыладу grep '%s'; (правер пуць ў Уласьцівасьцях)"
+msgstr "Нельга знайсці прыладу grep '%s'; (правер шлях ў Уласцівасцях)"
#: ../src/search.c:1400
-#, fuzzy
msgid "Searching..."
-msgstr "Шукаць"
+msgstr "Пошук..."
#: ../src/search.c:1412
#, c-format
@@ -3788,17 +3799,20 @@
#: ../src/search.c:1546
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
msgstr ""
+"Пошук скончыўся непаспяхова (глядзі Дапамога->Паведамленні адладкі для "
+"дэталяў)."
#: ../src/search.c:1567
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
-msgstr[0] "Пошук завершаны з %d супадзеньнямі."
-msgstr[1] "Пошук завершаны з %d супадзеньнямі."
+msgstr[0] "Пошук завершаны з %d супадзеннем."
+msgstr[1] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
+msgstr[2] "Пошук завершаны з %d супадзеннямі."
#: ../src/search.c:1575
msgid "No matches found."
@@ Diff output truncated at 100000 characters. @@
This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site.
More information about the Commits
mailing list