SF.net SVN: geany:[4073] trunk

frlan at users.sourceforge.net frlan at xxxxx
Wed Aug 12 16:51:34 UTC 2009


Revision: 4073
          http://geany.svn.sourceforge.net/geany/?rev=4073&view=rev
Author:   frlan
Date:     2009-08-12 16:51:34 +0000 (Wed, 12 Aug 2009)

Log Message:
-----------
Add Portugese translation for Portugal based on work done at launchpad

Modified Paths:
--------------
    trunk/ChangeLog
    trunk/po/ChangeLog
    trunk/po/LINGUAS

Added Paths:
-----------
    trunk/po/pt_PT.po

Modified: trunk/ChangeLog
===================================================================
--- trunk/ChangeLog	2009-08-12 15:12:50 UTC (rev 4072)
+++ trunk/ChangeLog	2009-08-12 16:51:34 UTC (rev 4073)
@@ -1,3 +1,10 @@
+2009-08-12  Frank Lanitz  <frank(at)frank(dot)uvena(dot)de>
+
+ * po/pt_PT.po, po/LINGUAS:
+   Added a first Portugese (Portugal) translation based on work done at
+   launchpad by e.g. nAndré Glória and Alexandre Jesus.
+
+
 2009-08-11  Nick Treleaven  <nick(dot)treleaven(at)btinternet(dot)com>
 
  * src/highlighting.c:

Modified: trunk/po/ChangeLog
===================================================================
--- trunk/po/ChangeLog	2009-08-12 15:12:50 UTC (rev 4072)
+++ trunk/po/ChangeLog	2009-08-12 16:51:34 UTC (rev 4073)
@@ -1,3 +1,10 @@
+2009-08-12  Frank Lanitz  <frank(at)frank(dot)uvena(dot)de>
+
+ * pt_PT.po, LINGUAS:
+   Added a first Portugese (Portugal) translation based on work done at
+   launchpad by e.g. nAndré Glória and Alexandre Jesus.
+
+
 2009-08-11  Frank Lanitz  <frank(at)frank(dot)uvena(dot)de>
 
  * fr.po: Update of French translation (Thanks Jean-Philippe Moal).

Modified: trunk/po/LINGUAS
===================================================================
--- trunk/po/LINGUAS	2009-08-12 15:12:50 UTC (rev 4072)
+++ trunk/po/LINGUAS	2009-08-12 16:51:34 UTC (rev 4073)
@@ -1,2 +1,2 @@
 # set of available languages (in alphabetic order)
-be bg ca cs de el en_GB es fi fr hu it ja ko lb nl pl pt_BR ro ru sl sv tr uk vi zh_CN zh_TW
+be bg ca cs de el en_GB es fi fr hu it ja ko lb nl pl pt_BR pt_PT ro ru sl sv tr uk vi zh_CN zh_TW

Added: trunk/po/pt_PT.po
===================================================================
--- trunk/po/pt_PT.po	                        (rev 0)
+++ trunk/po/pt_PT.po	2009-08-12 16:51:34 UTC (rev 4073)
@@ -0,0 +1,5156 @@
+# Portuguese translation for geany
+# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
+# This file is distributed under the same license as the geany package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Geany 0.18\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-12 18:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-12 00:29+0000\n"
+"Last-Translator: DarkVenger\n"
+"Language-Team: Portuguese <pt at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-12 16:28+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+
+#: ../geany.desktop.in.h:1
+msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
+msgstr "Um IDE rápido e leve, escrito em GTK2"
+
+#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
+msgid "Geany"
+msgstr "Geany"
+
+#: ../geany.desktop.in.h:3
+msgid "Integrated Development Environment"
+msgstr "Ambiente Integrado, para Desenvolvimento"
+
+#: ../src/about.c:139
+msgid "About Geany"
+msgstr "Sobre o Geany"
+
+#: ../src/about.c:189
+msgid "A fast and lightweight IDE"
+msgstr "Um IDE rápido e leve"
+
+#: ../src/about.c:210
+#, c-format
+msgid "(built on or after %s)"
+msgstr "(gerado em %s ou após)"
+
+#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
+#: ../src/about.c:241
+msgid "Info"
+msgstr "Informação"
+
+#: ../src/about.c:257
+msgid "Developers"
+msgstr "Programadores"
+
+#: ../src/about.c:266
+msgid "maintainer"
+msgstr "responsável"
+
+#: ../src/about.c:274
+msgid "developer"
+msgstr "programador"
+
+#: ../src/about.c:282
+msgid "translation maintainer"
+msgstr "responsável pela tradução"
+
+#: ../src/about.c:291
+msgid "Translators"
+msgstr "Tradutores"
+
+#: ../src/about.c:311
+msgid "Previous Translators"
+msgstr "Tradutores Anteriores"
+
+#: ../src/about.c:332
+msgid "Contributors"
+msgstr "Contribuidores"
+
+#: ../src/about.c:342
+#, c-format
+msgid ""
+"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
+msgstr ""
+"Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
+"ficheiro %s):"
+
+#: ../src/about.c:368
+msgid "Credits"
+msgstr "Créditos"
+
+#: ../src/about.c:382
+msgid "License"
+msgstr "Licença"
+
+#: ../src/about.c:391
+msgid ""
+"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
+"gpl-2.0.txt to view it online."
+msgstr ""
+"A Licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
+"gpl-2.0.txt para a ler na internet."
+
+#: ../src/build.c:221 ../src/build.c:745
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
+"Preferences)"
+msgstr ""
+"Terminal \"%s\" não encontrado (verifique o caminho para o executável do "
+"Terminal, nas preferências)"
+
+#: ../src/build.c:236 ../src/build.c:650
+#, c-format
+msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
+msgstr "Falha ao executar \"%s\" (o script de arranque não pode ser criado)"
+
+#: ../src/build.c:272 ../src/build.c:528 ../src/build.c:778
+#: ../src/search.c:1411
+#, c-format
+msgid "Process failed (%s)"
+msgstr "Falha no processo (%s)"
+
+#: ../src/build.c:508
+#, c-format
+msgid "%s (in directory: %s)"
+msgstr "%s (na directoria: %s)"
+
+#: ../src/build.c:613
+#, c-format
+msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
+msgstr "Erro ao mudar a directoria de trabalho para \"%s\""
+
+#: ../src/build.c:707
+msgid ""
+"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
+msgstr ""
+"Falha ao executar o ficheiro no VTE porque provavelmente este contém um "
+"comando."
+
+#: ../src/build.c:914
+msgid "Compilation failed."
+msgstr "A compilação falhou."
+
+#: ../src/build.c:928
+msgid "Compilation finished successfully."
+msgstr "Compilação concluída com sucesso."
+
+#. compile the code
+#: ../src/build.c:1039
+msgid "_Compile"
+msgstr "_Compilar"
+
+#. build the code
+#: ../src/build.c:1047 ../src/build.c:2120 ../src/interface.c:976
+msgid "_Build"
+msgstr "_Gerar"
+
+#. build the code with make all
+#: ../src/build.c:1059 ../src/build.c:1165 ../src/build.c:2131
+msgid "_Make All"
+msgstr "Gerar _todos"
+
+#. build the code with make custom
+#: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1174 ../src/build.c:2139
+msgid "Make Custom _Target"
+msgstr "Gerar resultado _personalizado"
+
+#. build the code with make object
+#: ../src/build.c:1077 ../src/build.c:2147
+msgid "Make _Object"
+msgstr "Gerar _Objecto"
+
+#. next error
+#: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:1187
+msgid "_Next Error"
+msgstr "_Próximo Erro"
+
+#: ../src/build.c:1097 ../src/build.c:1194
+msgid "_Previous Error"
+msgstr "Erro _Anterior"
+
+#. arguments
+#: ../src/build.c:1122 ../src/build.c:2159
+msgid "_Set Includes and Arguments"
+msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos"
+
+#. DVI
+#: ../src/build.c:1143
+msgid "LaTeX -> _DVI"
+msgstr "LaTeX -> _DVI"
+
+#. PDF
+#: ../src/build.c:1152
+msgid "LaTeX -> _PDF"
+msgstr "LaTeX -> _PDF"
+
+#. DVI view
+#: ../src/build.c:1206
+msgid "_View DVI File"
+msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de"
+
+#. PDF view
+#: ../src/build.c:1216
+msgid "V_iew PDF File"
+msgstr "V_er o ficheiro PDF"
+
+#. arguments
+#: ../src/build.c:1231
+msgid "_Set Arguments"
+msgstr "_Definir Argumentos"
+
+#: ../src/build.c:1306
+msgid "Set Arguments"
+msgstr "Defina Argumentos"
+
+#: ../src/build.c:1313
+msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
+msgstr ""
+"Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros "
+"(La)TeX."
+
+#: ../src/build.c:1324
+msgid "DVI creation:"
+msgstr "Geração de DVI:"
+
+#: ../src/build.c:1344
+msgid "PDF creation:"
+msgstr "Geração de PDF:"
+
+#: ../src/build.c:1364
+msgid "DVI preview:"
+msgstr "Visualização de DVI:"
+
+#: ../src/build.c:1384
+msgid "PDF preview:"
+msgstr "Visualização de PDF:"
+
+#: ../src/build.c:1401 ../src/build.c:1583
+#, c-format
+msgid ""
+"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
+"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
+msgstr ""
+"%f será substituído pelo nome do ficheiro seleccionado, e.x. teste.c\n"
+"%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste"
+
+#: ../src/build.c:1486
+msgid "Set Includes and Arguments"
+msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos"
+
+#: ../src/build.c:1493
+msgid "Set the commands for building and running programs."
+msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas."
+
+#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
+#: ../src/build.c:1501
+#, c-format
+msgid "%s commands"
+msgstr "comandos %s"
+
+#: ../src/build.c:1516
+msgid "Compile:"
+msgstr "Compilar:"
+
+#: ../src/build.c:1538
+msgid "Build:"
+msgstr "Gerar:"
+
+#: ../src/build.c:1560 ../src/dialogs.c:1223
+msgid "Execute:"
+msgstr "Executar:"
+
+#: ../src/build.c:1892 ../src/toolbar.c:344
+msgid "Build the current file"
+msgstr "Gerar a partir do ficheiro seleccionado"
+
+#: ../src/build.c:1917
+msgid "Make Custom Target"
+msgstr "Gerar resultado personalizado"
+
+#: ../src/build.c:1918
+msgid ""
+"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
+msgstr ""
+"Introduza as opções aqui, todo o texto introduzido será passado ao comando "
+"make."
+
+#: ../src/build.c:1967
+msgid "Build the current file with Make and the default target"
+msgstr ""
+"Gerar a partir do ficheiro seleccionado, com o comando make e opções padrão"
+
+#: ../src/build.c:1970
+msgid "Build the current file with Make and the specified target"
+msgstr ""
+"Gerar a partir do ficheiro seleccionado, com o comando make e opções "
+"personalizadas"
+
+#: ../src/build.c:1973
+msgid "Compile the current file with Make"
+msgstr "Compila o ficheiro seleccionado com o comando make"
+
+#: ../src/build.c:2035
+msgid "Failed to execute the view program"
+msgstr "Erro ao executar o programa para visualização"
+
+#: ../src/build.c:2073
+#, c-format
+msgid "Process could not be stopped (%s)."
+msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
+
+#: ../src/build.c:2092 ../src/build.c:2106
+msgid "No more build errors."
+msgstr "Sem mais erros de compilação."
+
+#: ../src/callbacks.c:152
+msgid "Do you really want to quit?"
+msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
+
+#: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2864 ../src/interface.c:340
+#: ../src/treeviews.c:578
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Reler"
+
+#: ../src/callbacks.c:470
+msgid "Any unsaved changes will be lost."
+msgstr "Quaisquer alterações não salvas serão perdidas."
+
+#: ../src/callbacks.c:471
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
+msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
+
+#: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:376
+msgid "Go to Line"
+msgstr "Ir para a Linha"
+
+#: ../src/callbacks.c:1249
+msgid "Enter the line you want to go to:"
+msgstr "Introduza a linha para onde quer ir:"
+
+#: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369
+msgid ""
+"Please set the filetype for the current file before using this function."
+msgstr ""
+"Por favor, defina o tipo do ficheiro seleccionado antes de usar esta função."
+
+#: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:542
+msgid "dd.mm.yyyy"
+msgstr "dd.mm.aaaa"
+
+#: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:543
+msgid "mm.dd.yyyy"
+msgstr "mm.dd.aaaa"
+
+#: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:544
+msgid "yyyy/mm/dd"
+msgstr "aaaa/mm/dd"
+
+#: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:553
+msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
+msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
+
+#: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:554
+msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
+msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
+
+#: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:555
+msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
+msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
+
+#: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:564
+msgid "_Use Custom Date Format"
+msgstr "_Usar um formato de data personalizado"
+
+#: ../src/callbacks.c:1497
+msgid "Custom Date Format"
+msgstr "Formato de data personalizado"
+
+#: ../src/callbacks.c:1498
+msgid ""
+"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
+"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
+msgstr ""
+"Introduza aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer "
+"tipo de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
+
+#: ../src/callbacks.c:1516
+msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
+msgstr ""
+"O formato para a data não pode ser convertido (provavelmente é muito longo)."
+
+#: ../src/callbacks.c:1738 ../src/callbacks.c:1748
+msgid "No more message items."
+msgstr "Sem mais mensagens."
+
+#. initialize the dialog
+#: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1640
+msgid "Open File"
+msgstr "Abrir Ficheiro"
+
+#: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../src/dialogs.c:147
+msgid ""
+"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
+"all files will be opened read-only."
+msgstr ""
+"Abre o ficheiro em, apenas, modo de leitura. Se escolher mais do que um "
+"ficheiro, todos serão abertos, exclusivamente, em modo de leitura."
+
+#: ../src/dialogs.c:169
+msgid "Detect by file extension"
+msgstr "Detectar através da extensão do ficheiro"
+
+#: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150
+msgid "Detect from file"
+msgstr "Detectar a partir do ficheiro"
+
+#: ../src/dialogs.c:258
+msgid "_More Options"
+msgstr ""
+
+#. line 1 with checkbox and encoding combo
+#: ../src/dialogs.c:265
+msgid "Show _hidden files"
+msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
+
+#: ../src/dialogs.c:276
+msgid "Set encoding:"
+msgstr "Definir a codificação:"
+
+#: ../src/dialogs.c:286
+msgid ""
+"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
+"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
+"correctly by Geany.\n"
+"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
+"encoding."
+msgstr ""
+"Define, explicitamente, a codificação para o ficheiro se esta não for "
+"detectável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
+"capaz de detectar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
+"Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
+"codificação escolhida."
+
+#. line 2 with filetype combo
+#: ../src/dialogs.c:293
+msgid "Set filetype:"
+msgstr "Define o tipo de ficheiro:"
+
+#: ../src/dialogs.c:303
+msgid ""
+"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
+"filename extension.\n"
+"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
+"filetype."
+msgstr ""
+"Define, explicitamente, o tipo ficheiro se este não for detectado através da "
+"extensão.\n"
+"Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos segundo o tipo "
+"de ficheiro escolhido."
+
+#: ../src/dialogs.c:389
+#, fuzzy
+msgid "Overwrite?"
+msgstr "_Substituir"
+
+#: ../src/dialogs.c:390
+msgid "Filename already exists!"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs.c:424
+msgid "Save File"
+msgstr "Guardar Ficheiro"
+
+#: ../src/dialogs.c:432
+msgid "R_ename"
+msgstr "R_enomear"
+
+#: ../src/dialogs.c:434
+msgid "Save the file and rename it"
+msgstr "Guardar o ficheiro e renomeá-lo"
+
+#: ../src/dialogs.c:442
+msgid "_Open file in a new tab"
+msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
+
+#: ../src/dialogs.c:444
+msgid ""
+"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
+"new tab"
+msgstr ""
+"Manter o ficheiro actual, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
+"guardar numa nova aba"
+
+#: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562
+msgid "Error"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568
+#: ../src/win32.c:627
+msgid "Question"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574
+msgid "Warning"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580
+msgid "Information"
+msgstr ""
+
+#: ../src/dialogs.c:656
+msgid "_Don't save"
+msgstr "_Não guardar"
+
+#: ../src/dialogs.c:687
+#, c-format
+msgid "The file '%s' is not saved."
+msgstr "O ficheiro '%s' não está guardado."
+
+#: ../src/dialogs.c:689
+msgid "Do you want to save it before closing?"
+msgstr "Quer guardar o ficheiro antes de fechar?"
+
+#: ../src/dialogs.c:764
+msgid "Choose font"
+msgstr "Escolha o tipo de letra"
+
+#: ../src/dialogs.c:1005
+msgid ""
+"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
+"new file)."
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro ou informação sobre o ficheiro não pode ser obtida (e.x. um "
+"novo ficheiro)."
+
+#: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026
+#: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034
+#: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779
+#: ../src/ui_utils.c:216
+msgid "unknown"
+msgstr "desconhecido"
+
+#: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780
+msgid "Properties"
+msgstr "Propriedades"
+
+#: ../src/dialogs.c:1070
+msgid "<b>Type:</b>"
+msgstr "<b>Tipo:</b>"
+
+#: ../src/dialogs.c:1084
+msgid "<b>Size:</b>"
+msgstr "<b>Tamanho:</b>"
+
+#: ../src/dialogs.c:1100
+msgid "<b>Location:</b>"
+msgstr "<b>Localização:</b>"
+
+#: ../src/dialogs.c:1114
+msgid "<b>Read-only:</b>"
+msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
+
+#: ../src/dialogs.c:1121
+msgid "(only inside Geany)"
+msgstr "(apenas dentro do Geany)"
+
+#: ../src/dialogs.c:1130
+msgid "<b>Encoding:</b>"
+msgstr "<b>Codificação:</b>"
+
+#. BOM = byte order mark
+#: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219
+msgid "(with BOM)"
+msgstr "(com BOM)"
+
+#: ../src/dialogs.c:1140
+msgid "(without BOM)"
+msgstr "(sem BOM)"
+
+#: ../src/dialogs.c:1151
+msgid "<b>Modified:</b>"
+msgstr "<b>Modificado:</b>"
+
+#: ../src/dialogs.c:1165
+msgid "<b>Changed:</b>"
+msgstr "<b>Alterado:</b>"
+
+#: ../src/dialogs.c:1179
+msgid "<b>Accessed:</b>"
+msgstr "<b>Acedido:</b>"
+
+#: ../src/dialogs.c:1201
+msgid "<b>Permissions:</b>"
+msgstr "<b>Permissões:</b>"
+
+#. Header
+#: ../src/dialogs.c:1209
+msgid "Read:"
+msgstr "Leitura:"
+
+#: ../src/dialogs.c:1216
+msgid "Write:"
+msgstr "Escrita:"
+
+#. Owner
+#: ../src/dialogs.c:1231
+msgid "Owner:"
+msgstr "Dono:"
+
+#. Group
+#: ../src/dialogs.c:1267
+msgid "Group:"
+msgstr "Grupo:"
+
+#. Other
+#: ../src/dialogs.c:1303
+msgid "Other:"
+msgstr "Outros:"
+
+#: ../src/document.c:622
+#, c-format
+msgid "File %s closed."
+msgstr "Ficheiro %s fechado."
+
+#: ../src/document.c:745
+#, c-format
+msgid "New file \"%s\" opened."
+msgstr "Novo ficheiro, \\\"%s\\\" aberto."
+
+#: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1418
+#, c-format
+msgid "Could not open file %s (%s)"
+msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
+
+#: ../src/document.c:948
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
+"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
+"cause data loss.\n"
+"The file was set to read-only."
+msgstr ""
+"O ficheiro \"%s\" não pode ser aberto correctamente e foi truncado (há "
+"partes omitidas). Isto pode ocorrer caso o ficheiro contenha o byte NULL. "
+"Muita atenção que se o salvar, informação deste poderá perder-se.\n"
+"O ficheiro foi definido como apenas de leitura."
+
+#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
+#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
+#: ../src/document.c:974
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
+msgstr "O ficheiro \\\"%s\\\" não é válido %s."
+
+#: ../src/document.c:984
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"O ficheiro \\\"%s\\\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua "
+"codificação não é suportada."
+
+#: ../src/document.c:1122
+msgid "Spaces"
+msgstr "Espaços"
+
+#: ../src/document.c:1125
+msgid "Tabs"
+msgstr "Tabulações"
+
+#: ../src/document.c:1128
+msgid "Tabs and Spaces"
+msgstr "Tabulações e Espaços"
+
+#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
+#. * and Spaces), the second one is the filename
+#: ../src/document.c:1133
+#, c-format
+msgid "Setting %s indentation mode for %s."
+msgstr "Definindo modo de indentação com %s para o ficheiro %s."
+
+#: ../src/document.c:1186
+msgid "Invalid filename"
+msgstr "Nome de ficheiro inválido"
+
+#: ../src/document.c:1309
+#, c-format
+msgid "File %s reloaded."
+msgstr "Ficheiro %s recarregado."
+
+#: ../src/document.c:1311
+#, c-format
+msgid "File %s opened(%d%s)."
+msgstr "Ficheiro %s aberto(%d%s)."
+
+#: ../src/document.c:1313
+msgid ", read-only"
+msgstr ", só de leitura"
+
+#: ../src/document.c:1509
+#, fuzzy
+msgid "Error renaming file."
+msgstr "Erro ao guardar ficheiro."
+
+#: ../src/document.c:1584
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
+"remains unsaved."
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para %s. O ficheiro não se "
+"encontra guardado."
+
+#: ../src/document.c:1606
+#, c-format
+msgid ""
+"Error message: %s\n"
+"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
+msgstr ""
+"Mensagem de erro: %s\n"
+"O erro ocorreu em \\\"%s\\\" (linha: %d, coluna: %d)."
+
+#: ../src/document.c:1611
+#, c-format
+msgid "Error message: %s."
+msgstr "Mensagem de erro: %s."
+
+#: ../src/document.c:1712 ../src/document.c:1772
+msgid "Error saving file."
+msgstr "Erro ao guardar ficheiro."
+
+#: ../src/document.c:1771
+#, c-format
+msgid "Error saving file (%s)."
+msgstr "Erro ao guardar o ficheiro (%s)."
+
+#: ../src/document.c:1796
+#, c-format
+msgid "File %s saved."
+msgstr "Ficheiro %s guardado."
+
+#: ../src/document.c:1864 ../src/document.c:1921 ../src/document.c:1929
+#, c-format
+msgid "\"%s\" was not found."
+msgstr "\\\"%s\\\" não foi encontrado."
+
+#: ../src/document.c:1929
+msgid "Wrap search and find again?"
+msgstr "Terminar esta pesquisa e procurar outra vez do início?"
+
+#: ../src/document.c:2008 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1688
+#: ../src/search.c:1689
+#, c-format
+msgid "No matches found for \"%s\"."
+msgstr "Ocorrências de \\\"%s\\\" não encontradas."
+
+#: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2028
+#, c-format
+msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
+msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
+msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \\\"%s\\\" por \\\"%s\\\"."
+msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \\\"%s\\\" por \\\"%s\\\"."
+
+#: ../src/document.c:2865
+msgid "Do you want to reload it?"
+msgstr "Pretende recarregá-lo?"
+
+#: ../src/document.c:2866
+#, c-format
+msgid ""
+"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
+"the current buffer."
+msgstr ""
+"O ficheiro '%s' em disco é mais recente do\n"
+"que o actualmente em memória."
+
+#: ../src/document.c:2887
+msgid "Try to resave the file?"
+msgstr "Tentar guardar novamente o ficheiro?"
+
+#: ../src/document.c:2888
+#, c-format
+msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
+msgstr "Ficheiro \\\"%s\\\" não encontrado em disco!"
+
+#: ../src/editor.c:4284
+msgid "Enter Tab Width"
+msgstr "Introduza a largura da tabulação"
+
+#: ../src/editor.c:4285
+msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
+msgstr "Introduza o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
+
+#: ../src/encodings.c:76
+msgid "Celtic"
+msgstr "Céltico"
+
+#: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
+msgid "Greek"
+msgstr "Grego"
+
+#: ../src/encodings.c:79
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nórdico"
+
+#: ../src/encodings.c:80
+msgid "South European"
+msgstr "Europeu do Sul"
+
+#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
+#: ../src/encodings.c:84
+msgid "Western"
+msgstr "Ocidental"
+
+#: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
+msgid "Baltic"
+msgstr "Báltico"
+
+#: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
+msgid "Central European"
+msgstr "Europeu Central"
+
+#. ISO-IR-111 not available on Windows
+#: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
+#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cirílico"
+
+#: ../src/encodings.c:98
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cirílico/Russo"
+
+#: ../src/encodings.c:99
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Cirílico/Ucraniano"
+
+#: ../src/encodings.c:100
+msgid "Romanian"
+msgstr "Romeno"
+
+#: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
+msgid "Arabic"
+msgstr "Árabe"
+
+#. not available at all, ?
+#: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreu"
+
+#: ../src/encodings.c:109
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebraico Visual"
+
+#: ../src/encodings.c:111
+msgid "Armenian"
+msgstr "Arménio"
+
+#: ../src/encodings.c:112
+msgid "Georgian"
+msgstr "Geórgio"
+
+#: ../src/encodings.c:113
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandês"
+
+#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turco"
+
+#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
+#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
+#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#. maybe not available on Linux
+#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
+#: ../src/encodings.c:134
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Chinês Simplificado"
+
+#: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Chinês Tradicional"
+
+#: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
+#: ../src/encodings.c:141
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonês"
+
+#: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
+#: ../src/encodings.c:145
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#: ../src/encodings.c:147
+msgid "Without encoding"
+msgstr "Sem codificação"
+
+#: ../src/encodings.c:374
+msgid "_West European"
+msgstr "Europeu do _Ocidente"
+
+#: ../src/encodings.c:380
+msgid "_East European"
+msgstr "Europeu do L_este"
+
+#: ../src/encodings.c:386
+msgid "East _Asian"
+msgstr "_Asiático do Leste"
+
+#: ../src/encodings.c:392
+msgid "_SE & SW Asian"
+msgstr "_SE & SO Asiáticos"
+
+#: ../src/encodings.c:398
+msgid "_Middle Eastern"
+msgstr "_Médio Oriente"
+
+#: ../src/encodings.c:404
+msgid "_Unicode"
+msgstr "_Unicode"
+
+#: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226
+#: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259
+#, c-format
+msgid "%s source file"
+msgstr "Ficheiro de código %s"
+
+#: ../src/filetypes.c:97
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s file"
+msgstr "Ficheiro de código %s"
+
+#: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501
+#: ../src/interface.c:5069
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum(a)"
+
+#: ../src/filetypes.c:382
+msgid "Shell script file"
+msgstr "Script de consola"
+
+#: ../src/filetypes.c:394
+msgid "Makefile"
+msgstr "Makefile"
+
+#: ../src/filetypes.c:406
+msgid "XML document"
+msgstr "documento XML"
+
+#: ../src/filetypes.c:441
+msgid "Cascading StyleSheet"
+msgstr "Folha de Estilo em Cascata"
+
+#: ../src/filetypes.c:452
+msgid "SQL Dump file"
+msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
+
+#: ../src/filetypes.c:496
+msgid "Config file"
+msgstr "Ficheiro de configuração"
+
+#: ../src/filetypes.c:508
+msgid "Gettext translation file"
+msgstr "Ficheiro de tradução Gettext"
+
+#: ../src/filetypes.c:541
+#, c-format
+msgid "%s script file"
+msgstr "script  %s"
+
+#: ../src/filetypes.c:738
+msgid "_Programming Languages"
+msgstr "Linguagens de _Programação"
+
+#: ../src/filetypes.c:739
+msgid "_Scripting Languages"
+msgstr "Linguagens de Script"
+
+#: ../src/filetypes.c:740
+msgid "_Markup Languages"
+msgstr "Linguagens de Marcação"
+
+#: ../src/filetypes.c:741
+msgid "M_iscellaneous Languages"
+msgstr "Linguagens variadas"
+
+#: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107
+msgid "All Source"
+msgstr "Todo o Código"
+
+#: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292
+msgid "All files"
+msgstr "Todos os ficheiros"
+
+#: ../src/filetypes.c:1414
+#, c-format
+msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
+msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
+
+#: ../src/geany.h:53
+msgid "untitled"
+msgstr "sem título"
+
+#: ../src/interface.c:276
+msgid "_File"
+msgstr "_Ficheiro"
+
+#: ../src/interface.c:287
+msgid "New (with _Template)"
+msgstr "Novo (com _Modelo)"
+
+#: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
+#: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
+#: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
+#: ../src/interface.c:2086
+msgid "invisible"
+msgstr "invisível"
+
+#: ../src/interface.c:300
+msgid "dummy tooltip, don't translate this."
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
+msgid "Open Selected F_ile"
+msgstr "Abrir _Ficheiro Seleccionado"
+
+#: ../src/interface.c:315
+msgid "Recent _Files"
+msgstr "_Ficheiros Recentes"
+
+#: ../src/interface.c:332
+msgid "Save A_ll"
+msgstr "Sa_lvar tudo"
+
+#: ../src/interface.c:348
+msgid "R_eload As"
+msgstr "Recarregado como"
+
+#: ../src/interface.c:376
+msgid "Page Set_up"
+msgstr "Config_uração de Página"
+
+#: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
+msgid "Close Ot_her Documents"
+msgstr "Fec_har os outros Documentos"
+
+#: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
+msgid "C_lose All"
+msgstr "F_echar Tudo"
+
+#: ../src/interface.c:418
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949
+msgid "_Format"
+msgstr "_Formatar"
+
+#: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
+msgid "T_oggle Case of Selection"
+msgstr "C_omuta, o seleccionado, entre maiúsculas/minúsculas"
+
+#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
+msgid "_Comment Line(s)"
+msgstr "_Comentar Linha(s)"
+
+#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969
+msgid "U_ncomment Line(s)"
+msgstr "Descomentar Linhas(s)"
+
+#: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973
+msgid "_Toggle Line Commentation"
+msgstr "Comu_ta entre comentar e não comentar, a linha"
+
+#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977
+msgid "Du_plicate Line or Selection"
+msgstr "Du_plica a linha ou o seleccionado"
+
+#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986
+msgid "_Increase Indent"
+msgstr "Aumentar a _indentação"
+
+#: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994
+msgid "_Decrease Indent"
+msgstr "_Diminuir a indentação"
+
+#: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007
+#, fuzzy
+msgid "_Send Selection to Terminal"
+msgstr "Enviar a _selecção para"
+
+#: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011
+msgid "_Send Selection to"
+msgstr "Enviar a _selecção para"
+
+#: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026
+msgid "I_nsert Comments"
+msgstr "I_nserir Comentários"
+
+#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037
+msgid "Insert _ChangeLog Entry"
+msgstr "Adicionar entrada ao registo de alterações (_changelog)"
+
+#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041
+msgid "Insert File _Header"
+msgstr "Inserir Ficheiro de Ca_beçalho"
+
+#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045
+msgid "Insert _Function Description"
+msgstr "Inserir Descrição de _Função"
+
+#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049
+msgid "Insert _Multiline Comment"
+msgstr "Insere Comentário _Multi-linha"
+
+#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053
+msgid "Insert _GPL Notice"
+msgstr "Insere a licença _GPL"
+
+#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057
+msgid "Insert _BSD License Notice"
+msgstr "Insere a licença _BSD"
+
+#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061
+msgid "Insert Dat_e"
+msgstr "Ins_erir Data"
+
+#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075
+msgid "_Insert \"include <...>\""
+msgstr "_Inserir \"include <...>\""
+
+#: ../src/interface.c:613
+#, fuzzy
+msgid "Preference_s"
+msgstr "Preferências"
+
+#: ../src/interface.c:621
+msgid "_Search"
+msgstr "Pe_squisar"
+
+#: ../src/interface.c:632
+msgid "Find _Next"
+msgstr "Procurar o Pró_ximo"
+
+#: ../src/interface.c:636
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "Procurar o _Anterior"
+
+#: ../src/interface.c:640
+msgid "Find in F_iles"
+msgstr "Pesquisar em Ficheiros"
+
+#: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Substituir"
+
+#: ../src/interface.c:657
+msgid "Find _Selected"
+msgstr "Procurar o _Seleccionado"
+
+#: ../src/interface.c:661
+msgid "Find Pre_vious Selected"
+msgstr "Procurar, para trás, o seleccionado"
+
+#: ../src/interface.c:670
+msgid "Next _Message"
+msgstr "Próxima _Mensagem"
+
+#: ../src/interface.c:674
+msgid "Pr_evious Message"
+msgstr "Mensagem Ant_erior"
+
+#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
+msgid "_Go to Line"
+msgstr "_Ir Para a Linha"
+
+#: ../src/interface.c:698
+msgid "Change _Font"
+msgstr "Alterar tipo de _Letra"
+
+#: ../src/interface.c:711
+msgid "To_ggle All Additional Widgets"
+msgstr "Activar todos os Wid_gets adicionais"
+
+#: ../src/interface.c:715
+msgid "Full_screen"
+msgstr "Ecrã _Completo"
+
+#: ../src/interface.c:719
+msgid "Show Message _Window"
+msgstr "Mostrar _Janela de Mensagens"
+
+#: ../src/interface.c:724
+msgid "Show _Toolbar"
+msgstr "Mostrar Barra de Ferramen_tas"
+
+#: ../src/interface.c:729
+msgid "Show Side_bar"
+msgstr "Mostrar _Barra Lateral"
+
+#: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:229
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: ../src/interface.c:741
+msgid "Show _Markers Margin"
+msgstr "Mostrar _Marcadores de Margens"
+
+#: ../src/interface.c:746
+msgid "Show _Line Numbers"
+msgstr "Mostrar Números de _Linha"
+
+#: ../src/interface.c:751
+msgid "Show _White Space"
+msgstr "Mostrar Espaços em _Branco"
+
+#: ../src/interface.c:755
+msgid "Show Line _Endings"
+msgstr "Mostrar Terminação de Linha"
+
+#: ../src/interface.c:759
+msgid "Show _Indentation Guides"
+msgstr "Mostrar as guias de Indentação"
+
+#: ../src/interface.c:780
+msgid "_Document"
+msgstr "_Documento"
+
+#: ../src/interface.c:787
+msgid "_Line Wrapping"
+msgstr "Mudança de _Linha"
+
+#: ../src/interface.c:792
+msgid "Line _Breaking"
+msgstr "Que_bra de Linha"
+
+#: ../src/interface.c:796
+msgid "_Auto-indentation"
+msgstr "Indentação _Automática"
+
+#: ../src/interface.c:801
+msgid "In_dent Type"
+msgstr "Tipo de In_dentação"
+
+#: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108
+msgid "_Tabs"
+msgstr "_Tabulações"
+
+#: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099
+msgid "_Spaces"
+msgstr "E_spaços"
+
+#: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117
+msgid "T_abs and Spaces"
+msgstr "T_abulações e espaços"
+
+#: ../src/interface.c:831
+msgid "Read _Only"
+msgstr "Leitura Apenas"
+
+#: ../src/interface.c:835
+msgid "_Write Unicode BOM"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:844
+msgid "Set File_type"
+msgstr "Definir _Tipo de  Ficheiro"
+
+#: ../src/interface.c:854
+msgid "Set _Encoding"
+msgstr "Definir _Codificação"
+
+#: ../src/interface.c:864
+msgid "Set Line E_ndings"
+msgstr "Definir o Terminador de Li_nha"
+
+#: ../src/interface.c:871
+msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
+msgstr "Converter e definir para _CR/LF (Win)"
+
+#: ../src/interface.c:877
+msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
+msgstr "Converter e definir para _LF (Unix)"
+
+#: ../src/interface.c:883
+msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
+msgstr "Converter e definir para CR (_Mac)"
+
+#: ../src/interface.c:894
+msgid "_Strip Trailing Spaces"
+msgstr "Remover e_spaços do final da linha"
+
+#: ../src/interface.c:898
+msgid "_Replace Tabs by Spaces"
+msgstr "Substitui_r Tab por Espaços"
+
+#: ../src/interface.c:902
+msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
+msgstr "Substituir Espaços _por Tabulações"
+
+#: ../src/interface.c:911
+msgid "_Fold All"
+msgstr "_Agregar Tudo"
+
+#: ../src/interface.c:915
+msgid "_Unfold All"
+msgstr "Desa_gregar Tudo"
+
+#: ../src/interface.c:924
+msgid "Remove _Markers"
+msgstr "Remover _Marcadores"
+
+#: ../src/interface.c:928
+msgid "Remove Error _Indicators"
+msgstr "Remover _Indicadores de Erro"
+
+#: ../src/interface.c:932
+msgid "_Project"
+msgstr "_Projecto"
+
+#: ../src/interface.c:939
+msgid "_New"
+msgstr "_Novo"
+
+#: ../src/interface.c:947
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: ../src/interface.c:955
+#, fuzzy
+msgid "_Recent Projects"
+msgstr "_Projecto"
+
+#: ../src/interface.c:959
+msgid "_Close"
+msgstr "Fe_char"
+
+#: ../src/interface.c:980
+msgid "_Tools"
+msgstr "Ferramen_tas"
+
+#: ../src/interface.c:987
+msgid "_Color Chooser"
+msgstr "Escolher _Cores"
+
+#: ../src/interface.c:995
+msgid "_Word Count"
+msgstr "Contar _Palavras"
+
+#: ../src/interface.c:999
+msgid "Load Ta_gs"
+msgstr "Carre_gar Etiquetas (Tags)"
+
+#: ../src/interface.c:1003
+msgid "_Reload Configuration"
+msgstr "_Recarregar a Configuração"
+
+#: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ajuda"
+
+#: ../src/interface.c:1026
+msgid "_Website"
+msgstr "Página _Web"
+
+#: ../src/interface.c:1030
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Atalhos de Teclado"
+
+#: ../src/interface.c:1034
+msgid "_Debug Messages"
+msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
+
+#: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119
+msgid "Symbols"
+msgstr "Símbolos"
+
+#: ../src/interface.c:1087
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#: ../src/interface.c:1123
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+
+#: ../src/interface.c:1137
+msgid "Compiler"
+msgstr "Compilador"
+
+#: ../src/interface.c:1152
+msgid "Messages"
+msgstr "Mensagens"
+
+#: ../src/interface.c:1165
+msgid "Scribble"
+msgstr "Rabiscar"
+
+#: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286
+msgid "Images _and Text"
+msgstr "Im_agens e Texto"
+
+#: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318
+msgid "_Images Only"
+msgstr "Apenas _Imagens"
+
+#: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310
+msgid "_Text Only"
+msgstr "Apenas _Texto"
+
+#: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302
+msgid "_Large Icons"
+msgstr "Ícones _Grandes"
+
+#: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294
+msgid "_Small Icons"
+msgstr "Ícones _Pequenos"
+
+#: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326
+#, fuzzy
+msgid "_Very Small Icons"
+msgstr "Ícones _Pequenos"
+
+#: ../src/interface.c:1769
+#, fuzzy
+msgid "_Customize Toolbar"
+msgstr "_Esconder a Barra de Ferramentas"
+
+#: ../src/interface.c:1777
+#, fuzzy
+msgid "_Hide Toolbar"
+msgstr "_Esconder a Barra de Ferramentas"
+
+#: ../src/interface.c:2094
+msgid "Find _Usage"
+msgstr "Procurar _Uso"
+
+#: ../src/interface.c:2102
+msgid "Find _Document Usage"
+msgstr "Descobrir utilização do _Documento"
+
+#: ../src/interface.c:2110
+msgid "Go to _Tag Definition"
+msgstr "Ir para a definição da Etiqueta (_Tag)"
+
+#: ../src/interface.c:2114
+msgid "Go to T_ag Declaration"
+msgstr "Ir para a declaração da Etiqueta (T_ag)"
+
+#: ../src/interface.c:2118
+msgid "Conte_xt Action"
+msgstr "Conte_xto da Acção"
+
+#: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
+
+#: ../src/interface.c:2703
+msgid "Load files from the last session"
+msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
+
+#: ../src/interface.c:2706
+msgid "Opens at startup the files from the last session"
+msgstr "Abre ao iniciar os ficheiros da última sessão"
+
+#: ../src/interface.c:2708
+msgid "Load virtual terminal support"
+msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
+
+#: ../src/interface.c:2710
+msgid ""
+"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
+"disable it if you do not need it"
+msgstr ""
+"Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
+"desactive-a caso não precise"
+
+#: ../src/interface.c:2712
+msgid "Enable plugin support"
+msgstr "Activar o suporte de Plugins"
+
+#: ../src/interface.c:2716
+msgid "<b>Startup</b>"
+msgstr "<b>Início</b>"
+
+#: ../src/interface.c:2735
+msgid "Save window position and geometry"
+msgstr "Salvar posição e geometria da janela"
+
+#: ../src/interface.c:2738
+msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
+msgstr "Salva a posição e geometria da janela e restaura-as no arranque"
+
+#: ../src/interface.c:2740
+msgid "Confirm exit"
+msgstr "Confirmar saída"
+
+#: ../src/interface.c:2743
+msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
+msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
+
+#: ../src/interface.c:2745
+msgid "<b>Shutdown</b>"
+msgstr "<b>Desligar</b>"
+
+#: ../src/interface.c:2766
+msgid "Startup path:"
+msgstr "Caminho Inicial:"
+
+#: ../src/interface.c:2778
+msgid ""
+"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
+"Leave blank to use the current working directory."
+msgstr ""
+"Caminho onde começar quando abrir ou salvar ficheiros. Tem de ser um caminho "
+"absoluto. Deixe em branco para usar a directoria, de trabalho, actual."
+
+#: ../src/interface.c:2791
+msgid "Project files:"
+msgstr "Ficheiros de projecto:"
+
+#: ../src/interface.c:2803
+msgid "Path to start in when opening project files"
+msgstr "Caminho onde começar quando abrir ficheiros de projecto"
+
+#: ../src/interface.c:2816
+#, fuzzy
+msgid "Extra plugin path:"
+msgstr "Activar o suporte de Plugins"
+
+#: ../src/interface.c:2828
+msgid ""
+"Geany looks by default in the global installation path and in the "
+"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
+"for plugins. Leave blank to disable."
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:2841
+msgid "<b>Paths</b>"
+msgstr "<b>Caminhos</b>"
+
+#: ../src/interface.c:2846
+msgid "Startup"
+msgstr "Iniciar"
+
+#: ../src/interface.c:2868
+msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
+msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou compilações terminarem"
+
+#: ../src/interface.c:2871
+msgid ""
+"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
+"finished"
+msgstr ""
+"Se um som deve ser produzido quando um erro ocorre ou um compilação termina"
+
+#: ../src/interface.c:2873
+msgid "Switch to status message list at new message"
+msgstr "Mudar para lista de mensagem de estado quando existir nova mensagem"
+
+#: ../src/interface.c:2876
+msgid ""
+"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
+"new status message arrives"
+msgstr ""
+"Mudar para a aba de mensagens de estado (na janela principal, em baixo) caso "
+"uma nova mensagem apareça"
+
+#: ../src/interface.c:2878
+msgid "Suppress status messages in the status bar"
+msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
+
+#: ../src/interface.c:2881
+msgid ""
+"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
+"in the status messages window."
+msgstr ""
+"Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens são à mesma "
+"mostradas na janela de mensagens de estado."
+
+#: ../src/interface.c:2883
+#, fuzzy
+msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
+msgstr "Focar/Realçar widgets automaticamente (o foco segue o cursor do rato)"
+
+#: ../src/interface.c:2886
+msgid ""
+"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
+"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
+"fields and the VTE."
+msgstr ""
+"Foca/Realça automaticamente os widgets que se encontram debaixo do cursor do "
+"rato. Funciona na principal janela de edição, no widget \"Rabiscar\", na "
+"barra de procura, nos campos de \"Ir para linha\" e no VTE."
+
+#: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
+msgid "<b>Miscellaneous</b>"
+msgstr "<b>Vários</b>"
+
+#: ../src/interface.c:2908
+msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
+msgstr "Pesquisar sempre em todo o documento e esconder a janela de procura"
+
+#: ../src/interface.c:2911
+msgid ""
+"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
+"clicking Find Next/Previous"
+msgstr ""
+"Pesquisar sempre em todo o documento (não termina nem no fim, nem no início "
+"deste) e esconde a janela de procura após seleccionar Procura Seguinte/"
+"Anterior"
+
+#: ../src/interface.c:2913
+msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
+msgstr "Usar a palavra onde se encontra o cursor, nos campos de Procura"
+
+#: ../src/interface.c:2916
+msgid ""
+"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
+"Replace dialog and there is no selection"
+msgstr ""
+"Usar a palavra onde se encontra o cursor quando realizar uma Procura, uma "
+"Procura em Ficheiros ou uma Substituição, no caso de não haver uma palavra "
+"seleccionada"
+
+#: ../src/interface.c:2918
+msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
+msgstr "Usar a directoria actual quando executar a \"Procura em Ficheiros\""
+
+#: ../src/interface.c:2922
+msgid "<b>Search</b>"
+msgstr "<b>Procurar</b>"
+
+#: ../src/interface.c:2941
+msgid "Use project-based session files"
+msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projecto"
+
+#: ../src/interface.c:2944
+msgid ""
+"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
+"project"
+msgstr ""
+"Se os ficheiros de sessão do projecto devem ser guardados e abertos aquando "
+"da reabertura do projecto"
+
+#: ../src/interface.c:2946
+msgid "Store project file inside the project base directory"
+msgstr "Guardar o ficheiro de projecto na directoria base do projecto"
+
+#: ../src/interface.c:2949
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
+"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
+"directory. You can still change the path of the project file in the New "
+"Project dialog."
+msgstr ""
+"Quando activo, ao criar um novo projecto, o ficheiro de projecto será sempre "
+"guardado na directoria base deste e não numa directoria de um nível acima. "
+"Pode alterar a directoria para o ficheiro de projecto na janela \"Novo "
+"Projecto\""
+
+#: ../src/interface.c:2951
+msgid "<b>Projects</b>"
+msgstr "<b>Projectos</b>"
+
+#: ../src/interface.c:2956
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Vários"
+
+#: ../src/interface.c:2960
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: ../src/interface.c:2983
+msgid "Show symbol list"
+msgstr "Mostra a lista de símbolos"
+
+#: ../src/interface.c:2986
+msgid "Toggle the symbol list on and off"
+msgstr "Mostra/Oculta a lista de símbolos"
+
+#: ../src/interface.c:2988
+msgid "Show documents list"
+msgstr "Mostrar lista de documentos"
+
+#: ../src/interface.c:2991
+msgid "Toggle the documents list on and off"
+msgstr "Mostra/Oculta a lista de documentos"
+
+#: ../src/interface.c:2993
+msgid "<b>Sidebar</b>"
+msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3014
+msgid "Symbol list:"
+msgstr "Lista Símbolos:"
+
+#: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136
+msgid "Message window:"
+msgstr "Janela de Mensagens:"
+
+#: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172
+msgid "Editor:"
+msgstr "Editor:"
+
+#: ../src/interface.c:3040
+msgid "Sets the font for the message window"
+msgstr "Define o tipo de letra para a janela de mensagens"
+
+#: ../src/interface.c:3048
+msgid "Sets the font for the symbol list"
+msgstr "Define o tipo de letra para a lista de símbolos"
+
+#: ../src/interface.c:3056
+msgid "Sets the editor font"
+msgstr "Define o tipo de letra do editor"
+
+#: ../src/interface.c:3058
+msgid "<b>Fonts</b>"
+msgstr "<b>Tipos de Letra</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3077
+msgid "Show editor tabs"
+msgstr "Mostrar separadores de ficheiro no editor"
+
+#: ../src/interface.c:3081
+msgid "Show close buttons"
+msgstr "Mostrar botões para fechar"
+
+#: ../src/interface.c:3084
+msgid ""
+"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
+"clicking on it (requires restart of Geany)"
+msgstr ""
+"Mostra uma pequena cruz no separador do ficheiro, para o fechar ao clicar "
+"nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
+
+#: ../src/interface.c:3090
+msgid "Placement of new file tabs:"
+msgstr "Localização do separador para um novo ficheiro:"
+
+#: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
+#: ../src/interface.c:3185
+msgid "Left"
+msgstr "Esquerda"
+
+#: ../src/interface.c:3098
+msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
+msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à esquerda dos já existentes"
+
+#: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
+#: ../src/interface.c:3186
+msgid "Right"
+msgstr "Direita"
+
+#: ../src/interface.c:3106
+msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
+msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à direita dos já existentes"
+
+#: ../src/interface.c:3110
+msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
+msgstr "Fazer um clique duplo esconde todos os widgets adicionais"
+
+#: ../src/interface.c:3113
+msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
+msgstr ""
+"Executa o comando em Ver -> Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
+
+#: ../src/interface.c:3115
+msgid "<b>Editor tabs</b>"
+msgstr "<b>Separadores do Editor</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
+msgid "Top"
+msgstr "Topo"
+
+#: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
+msgid "Bottom"
+msgstr "Fundo"
+
+#: ../src/interface.c:3154
+msgid "Sidebar:"
+msgstr "Barra Lateral:"
+
+#: ../src/interface.c:3190
+msgid "<b>Tab positions</b>"
+msgstr "<b>Posição dos Separadores</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3209
+msgid "Show status bar"
+msgstr "Apresentar barra de estados"
+
+#: ../src/interface.c:3212
+msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
+msgstr ""
+"Se a barra de estado deve aparecer, no fundo da janela principal do programa"
+
+#: ../src/interface.c:3219
+msgid "Interface"
+msgstr "Interface"
+
+#: ../src/interface.c:3242
+#, fuzzy
+msgid "Show T_oolbar"
+msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas"
+
+#: ../src/interface.c:3246
+msgid "_Append Toolbar to the Menu"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:3249
+msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:3251
+msgid "<b>Toolbar</b>"
+msgstr "<b>Barra de Ferramentas</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3272
+msgid "Icon style:"
+msgstr "Estilo dos ícones:"
+
+#: ../src/interface.c:3279
+msgid "Icon size:"
+msgstr "Tamanho dos ícones:"
+
+#: ../src/interface.c:3334
+msgid "<b>Appearance</b>"
+msgstr "<b>Aparência</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:881
+#, fuzzy
+msgid "Customize Toolbar"
+msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas"
+
+#: ../src/interface.c:3363
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barra de Ferramentas"
+
+#: ../src/interface.c:3390
+msgid "Line wrapping"
+msgstr "Translinear"
+
+#: ../src/interface.c:3393
+msgid ""
+"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
+"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
+"disabled on slow machines."
+msgstr ""
+"Mudar de linha ao atingir o fim da janela, continuando a escrita na linha "
+"seguinte. Note: mudar de linha ao escrever tem um enorme custo de computação "
+"em ficheiros grandes e como tal deve ser desactivada em computadores fracos."
+
+#: ../src/interface.c:3395
+msgid "Enable \"smart\" home key"
+msgstr "Activar tecla \"Home\" inteligente"
+
+#: ../src/interface.c:3398
+msgid ""
+"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
+"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
+"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
+"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
+"its current position."
+msgstr ""
+"Quando a função tecla \"Home\" inteligente está activada, o pressionar desta "
+"tecla move o cursor para o primeiro caractere não branco da linha, excepto "
+"se já estiver nessa posição, caso em que este será movido mesmo para o "
+"início da linha. Se esta funcionalidade estiver desactivada, a tecla \"Home"
+"\" moverá sempre o cursor para o inicio da linha actual, independentemente "
+"da sua posição."
+
+#: ../src/interface.c:3400
+msgid "Disable Drag and Drop"
+msgstr "Desactivar Arrastar e Largar"
+
+#: ../src/interface.c:3403
+msgid ""
+"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
+"drop any selections within or outside of the editor window"
+msgstr ""
+"Desactiva o arrastar e largar em toda a janela do editor, assim não será "
+"possível arrastar e largar quaisquer selecções nem dentro nem fora da janela "
+"do editor"
+
+#: ../src/interface.c:3405
+msgid "Enable folding"
+msgstr "Activar agregação de código"
+
+#: ../src/interface.c:3408
+msgid "Whether to enable folding the code"
+msgstr ""
+"Se activa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização deste"
+
+#: ../src/interface.c:3410
+msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
+msgstr "Agregar/desagregar todos os \"filhos\" de um ponto de agregação"
+
+#: ../src/interface.c:3413
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
+"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
+msgstr ""
+"Agregar ou desagregar todos os \"filhos\" (toda a descendência) de um ponto "
+"de agregação. Ao pressionar a tecla \"Shift\" em simultâneo com o clicar num "
+"símbolo de agregação, o comportamento oposto é obtido"
+
+#: ../src/interface.c:3415
+msgid "Use indicators to show compile errors"
+msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
+
+#: ../src/interface.c:3418
+msgid ""
+"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
+"where the compiler found a warning or an error"
+msgstr ""
+"Se se devem usar indicadores (um sublinhado irregular em forma de ondas) "
+"para destacar as linhas onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
+
+#: ../src/interface.c:3420
+msgid "Newline strips trailing spaces"
+msgstr "Mudança de linha remove espaços do final da linha"
+
+#: ../src/interface.c:3423
+msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
+msgstr ""
+"Activa a funcionalidade da mudança de linha (enter) remover todos os espaços "
+"no final da linha anterior"
+
+#: ../src/interface.c:3429
+msgid "Line breaking column:"
+msgstr "Número da coluna para a quebra de linhas:"
+
+#: ../src/interface.c:3443
+msgid "Comment toggle marker:"
+msgstr "Marcador do alternar de um comentário:"
+
+#: ../src/interface.c:3450
+msgid ""
+"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
+"used to mark the comment as toggled."
+msgstr ""
+"Uma expressão que é adicionada quando se comuta uma linha de comentário num "
+"ficheiro, a expressão indica que o comentário foi comutado."
+
+#: ../src/interface.c:3452
+msgid "<b>Features</b>"
+msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3457
+msgid "Features"
+msgstr "Funcionalidades"
+
+#: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057
+msgid "Auto-indent mode:"
+msgstr "Modo de auto indentação:"
+
+#: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070
+msgid "Basic"
+msgstr "Simples"
+
+#: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071
+msgid "Current chars"
+msgstr "Caracteres actuais"
+
+#: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072
+msgid "Match braces"
+msgstr "Corresponder chavetas"
+
+#: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+#: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081
+msgid "Width:"
+msgstr "Largura:"
+
+#: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094
+msgid "The width in chars of a single indent"
+msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
+
+#: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104
+msgid "Use spaces when inserting indentation"
+msgstr "Usar espaços na indentação"
+
+#: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113
+msgid "Use one tab per indent"
+msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
+
+#: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122
+msgid ""
+"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
+msgstr ""
+"Usar espaços se o total da indentação for menos do que a largura de uma "
+"tabulação, caso contrário usar os dois"
+
+#: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137
+msgid "Hard tab width:"
+msgstr "Largura de tabulação persistente:"
+
+#: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145
+msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
+msgstr ""
+"A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos para "
+"o documento"
+
+#: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155
+msgid ""
+"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
+"opened"
+msgstr ""
+"Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do "
+"ficheiro, quando este é aberto"
+
+#: ../src/interface.c:3589
+msgid "Tab key indents"
+msgstr "Tecla \"Tab\" indenta"
+
+#: ../src/interface.c:3592
+msgid ""
+"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
+msgstr ""
+"Pressionando a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um caractere de "
+"tabulação. Pressionar as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
+
+#: ../src/interface.c:3594
+msgid "<b>Indentation</b>"
+msgstr "<b>Indentação</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157
+msgid "Indentation"
+msgstr "Indentação"
+
+#: ../src/interface.c:3622
+msgid "Snippet completion"
+msgstr "Completar excertos de código"
+
+#: ../src/interface.c:3625
+msgid ""
+"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
+"string using a single keypress"
+msgstr ""
+"Escreva uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
+"expressão mais complexa, pressionando apenas uma tecla"
+
+#: ../src/interface.c:3627
+#, fuzzy
+msgid "XML tag autocompletion"
+msgstr "Completar automaticamente etiquetas XML"
+
+#: ../src/interface.c:3630
+msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
+msgstr ""
+"Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)"
+
+#: ../src/interface.c:3632
+msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
+msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
+
+#: ../src/interface.c:3635
+msgid ""
+"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
+"when a new line is entered inside such a comment"
+msgstr ""
+"Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em "
+"linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha (tecla enter) é "
+"inserida dentro desse comentário"
+
+#: ../src/interface.c:3637
+msgid "Autocomplete symbols"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:3640
+msgid ""
+"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
+"variables, ...)"
+msgstr ""
+"Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
+"funções, variáveis globais, ...)"
+
+#: ../src/interface.c:3642
+msgid "Autocomplete all words in document"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:3646
+msgid "Drop rest of word on completion"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:3656
+msgid "Max. symbol name suggestions:"
+msgstr "Máx de sugestões para símbolos:"
+
+#: ../src/interface.c:3663
+msgid "Completion list height:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:3670
+msgid "Characters to type for autocompletion:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:3683
+msgid ""
+"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
+"autocompletion list"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:3692
+#, fuzzy
+msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
+msgstr "Altura, em linhas, da lista de sugestões apresentada"
+
+#: ../src/interface.c:3701
+#, fuzzy
+msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
+msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de sugestões"
+
+#: ../src/interface.c:3704
+msgid "<b>Completions</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:3724
+msgid "Parenthesis ( )"
+msgstr "Parêntesis ()"
+
+#: ../src/interface.c:3729
+msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
+msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis ao escrever um aberto"
+
+#: ../src/interface.c:3731
+msgid "Single quotes ' '"
+msgstr "Plicas ' '"
+
+#: ../src/interface.c:3736
+msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
+msgstr "Automaticamente fechar uma plica ao escrever a primeira"
+
+#: ../src/interface.c:3738
+msgid "Curly brackets { }"
+msgstr "Chavetas { }"
+
+#: ../src/interface.c:3743
+msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
+msgstr "Automaticamente fechar uma chaveta ao escrever uma aberta"
+
+#: ../src/interface.c:3745
+msgid "Square brackets [ ]"
+msgstr "Parêntesis Rectos [ ]"
+
+#: ../src/interface.c:3750
+#, fuzzy
+msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
+msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis recto ao escrever um aberto"
+
+#: ../src/interface.c:3752
+msgid "Double quotes \" \""
+msgstr "Aspas \" \""
+
+#: ../src/interface.c:3757
+msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
+msgstr "Automaticamente fechar aspas ao escrever a primeira"
+
+#: ../src/interface.c:3759
+msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
+msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parêntesis</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3764
+msgid "Completions"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:3787
+msgid "Invert syntax highlighting colors"
+msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
+
+#: ../src/interface.c:3790
+msgid ""
+"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
+"requires a restart of Geany"
+msgstr ""
+"Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, esta "
+"opção requer que o Geany seja reiniciado"
+
+#: ../src/interface.c:3792
+msgid "Show indentation guides"
+msgstr "Mostrar guias de indentação"
+
+#: ../src/interface.c:3795
+msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
+msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
+
+#: ../src/interface.c:3797
+msgid "Show white space"
+msgstr "Mostrar espaços em branco"
+
+#: ../src/interface.c:3800
+msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
+msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
+
+#: ../src/interface.c:3802
+msgid "Show line endings"
+msgstr "Mostrar terminadores de linha"
+
+#: ../src/interface.c:3805
+#, fuzzy
+msgid "Shows the line ending character"
+msgstr "Mostra o caractere que termina uma linha"
+
+#: ../src/interface.c:3807
+msgid "Show line numbers"
+msgstr "Mostrar o número das linhas"
+
+#: ../src/interface.c:3810
+msgid "Shows or hides the Line Number margin"
+msgstr "Mostra ou oculta a coluna com os números de cada linha"
+
+#: ../src/interface.c:3812
+msgid "Show markers margin"
+msgstr "Mostra margem para marcadores"
+
+#: ../src/interface.c:3815
+msgid ""
+"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
+"mark lines"
+msgstr ""
+"Mostra ou oculta uma pequena coluna ao lado direito dos números de linha, a "
+"qual pode ser usada para marcar linhas"
+
+#: ../src/interface.c:3817
+msgid "Stop scrolling at last line"
+msgstr "Parar deslocamento na última linha"
+
+#: ../src/interface.c:3820
+msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
+msgstr ""
+"Se o deslocamento (scroll) de uma página deve terminar após a última linha "
+"do documento"
+
+#: ../src/interface.c:3822
+msgid "<b>Display</b>"
+msgstr "<b>Visualização</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3843
+msgid "Long line marker:"
+msgstr "Marca de linha longa:"
+
+#: ../src/interface.c:3850
+msgid "Long line marker color:"
+msgstr "Cor da marca de linha longa:"
+
+#: ../src/interface.c:3869
+msgid "Sets the color of the long line marker"
+msgstr "Define a cor da marca de linha longa"
+
+#: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746
+#: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
+msgid "Color Chooser"
+msgstr "Selector de Cores"
+
+#: ../src/interface.c:3878
+msgid ""
+"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
+"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
+"greater than 0 to specify the column where it should appear."
+msgstr ""
+"A marca de linha longa é uma fina linha vertical que aparece no editor. Esta "
+"ajuda a identificar linhas longas ou avisa que uma quebra de linha deve ser "
+"inserida. Defina este valor para algo maior do que zero a fim de especificar "
+"a coluna onde a marca deve aparecer"
+
+#: ../src/interface.c:3888
+msgid "Line"
+msgstr "Linha"
+
+#: ../src/interface.c:3891
+msgid ""
+"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
+"(see below)"
+msgstr ""
+"Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver em "
+"baixo)"
+
+#: ../src/interface.c:3895
+msgid "Background"
+msgstr "Fundo"
+
+#: ../src/interface.c:3898
+msgid ""
+"The background color of characters after the given cursor position (see "
+"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
+"proportional fonts)"
+msgstr ""
+"A cor de fundo dos caracteres após a posição indicada (ver em baixo) muda "
+"para a cor definida em baixo (recomendado caso esteja a usar tipos de letra "
+"proporcionais)"
+
+#: ../src/interface.c:3902
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desabilitado"
+
+#: ../src/interface.c:3908
+msgid "<b>Long line marker</b>"
+msgstr "<b>Marca de linha longa</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3913
+msgid "Display"
+msgstr "Visualização"
+
+#: ../src/interface.c:3944
+msgid "Open new documents from the command-line"
+msgstr "Abre um novo documento a partir da linha de comandos"
+
+#: ../src/interface.c:3947
+msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
+msgstr ""
+"Cria um novo documento por cada nome de ficheiro na linha de comandos que "
+"não exista"
+
+#: ../src/interface.c:3961
+msgid "Default end of line characters:"
+msgstr "Pré-definição do terminador de linha:"
+
+#: ../src/interface.c:3968
+msgid "<b>New files</b>"
+msgstr "<b>Novos Ficheiros</b>"
+
+#: ../src/interface.c:3994
+msgid "Sets the default encoding for newly created files"
+msgstr "Define a codificação, por omissão, para novos ficheiros"
+
+#: ../src/interface.c:4000
+msgid "Default encoding (new files):"
+msgstr "Codificação pré-definida (novos ficheiros):"
+
+#: ../src/interface.c:4007
+msgid "Default encoding (existing files):"
+msgstr "Codificação pré-definida (ficheiros já existentes)"
+
+#: ../src/interface.c:4019
+msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
+msgstr "Define a codificação, por omissão, ao abrir ficheiros existentes"
+
+#: ../src/interface.c:4025
+msgid "Use fixed encoding when opening files"
+msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros"
+
+#: ../src/interface.c:4030
+msgid ""
+"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
+"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
+"needed)"
+msgstr ""
+"Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir ficheiros "
+"e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é necessário)"
+
+#: ../src/interface.c:4032
+msgid "<b>Encodings</b>"
+msgstr "<b>Codificações</b>"
+
+#: ../src/interface.c:4051
+msgid "Ensure new line at file end"
+msgstr "Garantir mudança de linha no fim do ficheiro"
+
+#: ../src/interface.c:4054
+msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
+msgstr "Garante que existe uma mudança de linha no fim do ficheiro"
+
+#: ../src/interface.c:4056
+msgid "Strip trailing spaces and tabs"
+msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
+
+#: ../src/interface.c:4059
+msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
+msgstr "Remove espaços, tabulações e terminadores de linha"
+
+#: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:460
+msgid "Replace tabs by space"
+msgstr "Substitui tabulações por espaços"
+
+#: ../src/interface.c:4064
+msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
+msgstr "Substitui todas as tabulações no ficheiro por espaços"
+
+#: ../src/interface.c:4066
+msgid "<b>Saving files</b>"
+msgstr "<b>Ao Guardar Ficheiros</b>"
+
+#: ../src/interface.c:4091
+msgid "Recent files list length:"
+msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
+
+#: ../src/interface.c:4105
+msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
+msgstr ""
+"Especifica o número de ficheiros a guardar na lista de ficheiros Recentes"
+
+#: ../src/interface.c:4109
+msgid "Disk check timeout:"
+msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
+
+#: ../src/interface.c:4122
+msgid ""
+"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
+"disables checking."
+msgstr ""
+"Cadencia para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
+"segundos. O zero desactiva a verificação."
+
+#: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013
+msgid "Files"
+msgstr "Ficheiros"
+
+#: ../src/interface.c:4164
+msgid "Make:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:4171
+msgid "Terminal:"
+msgstr "Terminal:"
+
+#: ../src/interface.c:4178
+msgid "Browser:"
+msgstr "Navegador Web:"
+
+#: ../src/interface.c:4190
+msgid "Path and options for the make tool"
+msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\""
+
+#: ../src/interface.c:4197
+msgid ""
+"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
+"-e argument)"
+msgstr ""
+"Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
+"aceitar o argumento -e)"
+
+#: ../src/interface.c:4204
+msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
+msgstr ""
+"Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador web "
+"favorito"
+
+#: ../src/interface.c:4236
+msgid "Grep:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:4259
+msgid "<b>Tool paths</b>"
+msgstr "<b>Caminho para comandos</b>"
+
+#: ../src/interface.c:4280
+msgid "Context action:"
+msgstr "Acção contextual:"
+
+#: ../src/interface.c:4291
+#, c-format
+msgid ""
+"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
+"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
+"execution."
+msgstr ""
+"Comando de acção contextual. A palavra actualmente seleccionada pode ser "
+"usada com o descritor %s. Este descritor pode aparecer em qualquer ponto do "
+"comando e será substituído antes da execução."
+
+#: ../src/interface.c:4304
+msgid "<b>Commands</b>"
+msgstr "<b>Comandos</b>"
+
+#: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:496
+msgid "Tools"
+msgstr "Ferramentas"
+
+#: ../src/interface.c:4343
+msgid "email address of the developer"
+msgstr "endereço de email do responsável"
+
+#: ../src/interface.c:4350
+msgid "Initials of the developer name"
+msgstr "Iniciais do nome do responsável"
+
+#: ../src/interface.c:4352
+msgid "Initial version:"
+msgstr "Versão inicial:"
+
+#: ../src/interface.c:4364
+msgid "Version number, which a new file initially has"
+msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
+
+#: ../src/interface.c:4371
+msgid "Company name"
+msgstr "Nome da Empresa"
+
+#: ../src/interface.c:4373
+msgid "Developer:"
+msgstr "Responsável:"
+
+#: ../src/interface.c:4380
+msgid "Company:"
+msgstr "Empresa:"
+
+#: ../src/interface.c:4387
+msgid "Mail address:"
+msgstr "Endereço de EMail"
+
+#: ../src/interface.c:4394
+msgid "Initials:"
+msgstr "Iniciais:"
+
+#: ../src/interface.c:4406
+msgid "The name of the developer"
+msgstr "O nome do responsável"
+
+#: ../src/interface.c:4408
+msgid "Year:"
+msgstr "Ano:"
+
+#: ../src/interface.c:4415
+msgid "Date:"
+msgstr "Data:"
+
+#: ../src/interface.c:4422
+msgid "Date & Time:"
+msgstr "Data & Hora:"
+
+#: ../src/interface.c:4434
+msgid ""
+"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
+"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
+msgstr ""
+"Especifica o formato da expressão especial {datetime}. Pode usar qualquer "
+"descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
+
+#: ../src/interface.c:4441
+msgid ""
+"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
+"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
+msgstr ""
+"Especifica o formato da expressão especial {year}. Pode usar qualquer "
+"descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
+
+#: ../src/interface.c:4448
+msgid ""
+"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
+"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
+msgstr ""
+"Especifica o formato da expressão especial {date}. Pode usar qualquer "
+"descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
+
+#: ../src/interface.c:4450
+msgid "<b>Template data</b>"
+msgstr "<b>Dados para Modelo</b>"
+
+#: ../src/interface.c:4455
+msgid "Templates"
+msgstr "Modelos"
+
+#: ../src/interface.c:4493
+msgid "C_hange"
+msgstr "_Modificar"
+
+#: ../src/interface.c:4497
+msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
+msgstr "<b>Atalhos de Teclado</b>"
+
+#: ../src/interface.c:4502
+msgid "Keybindings"
+msgstr "Atalhos de Teclado"
+
+#: ../src/interface.c:4525
+msgid "Command:"
+msgstr "Comando:"
+
+#: ../src/interface.c:4532
+#, c-format
+msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
+msgstr ""
+"Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f onde quer o nome do "
+"ficheiro)"
+
+#: ../src/interface.c:4542
+msgid "Use an external command for printing"
+msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
+
+#: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:380
+msgid "Print line numbers"
+msgstr "Imprimir os números das linhas"
+
+#: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:382
+msgid "Add line numbers to the printed page"
+msgstr "Adiciona os números das linhas à página impressa"
+
+#: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:385
+msgid "Print page numbers"
+msgstr "Imprimir o número das páginas"
+
+#: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:387
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
+msgstr ""
+"Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da página"
+
+#: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:390
+msgid "Print page header"
+msgstr "Imprimir o cabeçalho de página"
+
+#: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:392
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
+"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
+msgstr ""
+"Adiciona um pequeno cabeçalho, a todas as páginas, que contém o número da "
+"página, o nome do ficheiro e a data actual (ver em baixo). Ocupa 3 linhas da "
+"página."
+
+#: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:408
+msgid "Use the basename of the printed file"
+msgstr "Usar apenas o nome do ficheiro a imprimir"
+
+#: ../src/interface.c:4595
+#, fuzzy
+msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
+msgstr "Imprime apenas o nome do ficheiro, sem o caminho para este"
+
+#: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:416
+msgid "Date format:"
+msgstr "Formato da Data:"
+
+#: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422
+msgid ""
+"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
+"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
+"with the ANSI C strftime function."
+msgstr ""
+"Especifique o formato da data e da hora que serão adicionados ao cabeçalho "
+"de cada página. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela "
+"função strftime em ANSI C."
+
+#: ../src/interface.c:4611
+msgid "Use native GTK printing"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:4617
+msgid "Printing"
+msgstr ""
+
+#: ../src/interface.c:5040
+msgid "Project Properties"
+msgstr "Propriedades do Projecto"
+
+#: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1099
+msgid "File"
+msgstr "Ficheiro"
+
+#: ../src/keybindings.c:201
+msgid "New"
+msgstr "Novo"
+
+#: ../src/keybindings.c:203
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: ../src/keybindings.c:206
+msgid "Open selected file"
+msgstr "Abrir ficheiro seleccionado"
+
+#: ../src/keybindings.c:208
+msgid "Save"
+msgstr "Guardar"
+
+#: ../src/keybindings.c:210
+msgid "Save as"
+msgstr "Guardar como"
+
+#: ../src/keybindings.c:212
+msgid "Save all"
+msgstr "Guardar todos"
+
+#: ../src/keybindings.c:215
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: ../src/keybindings.c:217
+msgid "Close"
+msgstr "Fechar"
+
+#: ../src/keybindings.c:219
+msgid "Close all"
+msgstr "Fechar todos"
+
+#: ../src/keybindings.c:222
+msgid "Reload file"
+msgstr ""
+
+#: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:495
+msgid "Project"
+msgstr "Projecto"
+
+#: ../src/keybindings.c:227
+msgid "Project properties"
+msgstr "Propriedades do Projecto"
+
+#: ../src/keybindings.c:232
+msgid "Undo"
+msgstr "Anular"
+
+#: ../src/keybindings.c:234
+msgid "Redo"
+msgstr "Refazer"
+
+#: ../src/keybindings.c:236
+msgid "Duplicate line or selection"
+msgstr "Duplicar linha ou selecção"
+
+#: ../src/keybindings.c:239
+msgid "Delete current line(s)"
+msgstr "Apagar a linha ou linhas actuais"
+
+#: ../src/keybindings.c:242
+#, fuzzy
+msgid "Delete to line end"
+msgstr "Apagar a linha ou linhas actuais"
+
+#: ../src/keybindings.c:244
+msgid "Transpose current line"
+msgstr ""
+
+#: ../src/keybindings.c:246
+msgid "Scroll to current line"
+msgstr "Deslocar até à linha actual"
+
+#: ../src/keybindings.c:248
+msgid "Scroll up the view by one line"
+msgstr "Deslocar a vista uma linha para cima"
+
+#: ../src/keybindings.c:250
+msgid "Scroll down the view by one line"
+msgstr "Deslocar a vista uma linha para baixo"
+
+#: ../src/keybindings.c:253
+msgid "Complete snippet"
+msgstr "Completar excerto de código"
+
+#: ../src/keybindings.c:255
+msgid "Move cursor in snippet"
+msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código"
+
+#: ../src/keybindings.c:257
+msgid "Suppress snippet completion"
+msgstr "Suprimir o completar de excertos de código"
+
+#: ../src/keybindings.c:259
+msgid "Context Action"
+msgstr "Acção contextual"
+
+#: ../src/keybindings.c:261
+msgid "Complete word"
+msgstr "Completar palavra"
+
+#: ../src/keybindings.c:263
+msgid "Show calltip"
+msgstr ""
+
+#: ../src/keybindings.c:265
+msgid "Show macro list"
+msgstr "Mostrar lista de macros"
+
+#: ../src/keybindings.c:267
+msgid "Clipboard"
+msgstr "Área de transferência"
+
+#: ../src/keybindings.c:270
+msgid "Cut"
+msgstr "Cortar"
+
+#: ../src/keybindings.c:272
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: ../src/keybindings.c:274
+msgid "Paste"
+msgstr "Colar"
+
+#: ../src/keybindings.c:276
+msgid "Copy current line(s)"
+msgstr "Copiar a linha ou linhas actuais"
+
+#: ../src/keybindings.c:278
+msgid "Cut current line(s)"
+msgstr "Cortar a linha ou linhas actuais"
+
+#: ../src/keybindings.c:280
+msgid "Select"
+msgstr "Seleccionar"
+
+#: ../src/keybindings.c:283
+msgid "Select All"
+msgstr "Seleccionar Tudo"
+
+#: ../src/keybindings.c:285
+msgid "Select current word"
+msgstr "Seleccionar a palavra actual"
+
+#: ../src/keybindings.c:287
+msgid "Select current line(s)"
+msgstr "Seleccionar a linha ou linhas actuais"
+
+#: ../src/keybindings.c:289
+msgid "Select current paragraph"
+msgstr "Seleccionar o parágrafo actual"
+
+#: ../src/keybindings.c:291
+msgid "Format"
+msgstr "Formatar"
+
+#: ../src/keybindings.c:295
+msgid "Toggle Case of Selection"
+msgstr "Converter o seleccionado entre maiúsculas e minúsculas"
+
+#: ../src/keybindings.c:297
+msgid "Toggle line commentation"
+msgstr ""
+
+#: ../src/keybindings.c:300
+msgid "Comment line(s)"
+msgstr "Comentar a(s) linha(s)"
+
+#: ../src/keybindings.c:302
+msgid "Uncomment line(s)"
+msgstr "Descomentar a(s) linha(s)"
+
+#: ../src/keybindings.c:304
+msgid "Increase indent"
+msgstr "Aumentar a indentação"
+
+#: ../src/keybindings.c:307
+msgid "Decrease indent"
+msgstr "Diminuir a indentação"
+
+#: ../src/keybindings.c:310
+msgid "Increase indent by one space"
+msgstr "Aumentar a indentação por um espaço"
+
+#: ../src/keybindings.c:312
+msgid "Decrease indent by one space"
+msgstr "Diminuir a indentação por um espaço"
+
+#: ../src/keybindings.c:314
+msgid "Smart line indent"
+msgstr "Indentar a linha de forma inteligente"
+
+#: ../src/keybindings.c:316
+msgid "Send to Custom Command 1"
+msgstr "Enviar comando personalizado 1"
+
+#: ../src/keybindings.c:318
+msgid "Send to Custom Command 2"
+msgstr "Enviar comando personalizado 2"
+
+#: ../src/keybindings.c:320
+msgid "Send to Custom Command 3"
+msgstr "Enviar comando personalizado 3"
+
+#: ../src/keybindings.c:322
+#, fuzzy
+msgid "Send Selection to Terminal"
+msgstr "Enviar a _selecção para"
+
+#: ../src/keybindings.c:324
+msgid "Reflow lines/block"
+msgstr ""
+
+#: ../src/keybindings.c:326
+msgid "Insert"
+msgstr "Inserir"
+
+#: ../src/keybindings.c:329
+msgid "Insert date"
+msgstr "Inserir data"
+
+#: ../src/keybindings.c:332
+msgid "Insert alternative white space"
+msgstr "Inserir espaço em branco alternativo"
+
+#: ../src/keybindings.c:334
+msgid "Settings"
+msgstr "Preferências"
+
+#: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:350
+msgid "Search"
+msgstr "Pesquisar"
+
+#: ../src/keybindings.c:343 ../src/search.c:379
+msgid "Find"
+msgstr "Procurar"
+
+#: ../src/keybindings.c:345
+msgid "Find Next"
+msgstr "Procurar para a frente"
+
+#: ../src/keybindings.c:347
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Procurar para trás"
+
+#: ../src/keybindings.c:350
+msgid "Find Next Selection"
+msgstr "Procurar para a frente o seleccionado"
+
+#: ../src/keybindings.c:352
+msgid "Find Previous Selection"
+msgstr "Procurar para trás o seleccionado"
+
+#: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:514
+msgid "Replace"
+msgstr "Substituir"
+
+#: ../src/keybindings.c:356 ../src/search.c:686
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Procurar em Ficheiros"
+
+#: ../src/keybindings.c:359
+msgid "Next Message"
+msgstr "Próxima Mensagem"
+
+#: ../src/keybindings.c:361
+msgid "Previous Message"
+msgstr "Mensagem anterior"
+
+#: ../src/keybindings.c:363
+msgid "Find Usage"
+msgstr "Procurar ocorrências"
+
+#: ../src/keybindings.c:365
+msgid "Find Document Usage"
+msgstr "Procurar ocorrências no documento actual"
+
+#: ../src/keybindings.c:367
+#, fuzzy
+msgid "Mark All"
+msgstr "Gerar _todos"
+
+#: ../src/keybindings.c:369
+msgid "Go to"
+msgstr "Ir para"
+
+#: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:66
+msgid "Navigate back a location"
+msgstr ""
+
+#: ../src/keybindings.c:374 ../src/toolbar.c:67
+msgid "Navigate forward a location"
+msgstr ""
+
+#: ../src/keybindings.c:379
+msgid "Go to matching brace"
+msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
+
+#: ../src/keybindings.c:382
+msgid "Toggle marker"
+msgstr "Alternar marcador"
+
+#: ../src/keybindings.c:385
+msgid "Go to next marker"
+msgstr "Ir para a próxima marca"
+
+#: ../src/keybindings.c:388
+msgid "Go to previous marker"
+msgstr "Ir para a marca anterior"
+
+#: ../src/keybindings.c:390
+msgid "Go to Tag Definition"
+msgstr "Ir para a definição da etiqueta (tag)"
+
+#: ../src/keybindings.c:392
+msgid "Go to Tag Declaration"
+msgstr "Ir para a declaração da etiqueta (tag)"
+
+#: ../src/keybindings.c:394
+msgid "Go to Start of Line"
+msgstr "Ir para o início da linha"
+
+#: ../src/keybindings.c:396
+msgid "Go to End of Line"
+msgstr "Ir para o fim da linha"
+
+#: ../src/keybindings.c:398
+#, fuzzy
+msgid "Go to End of Display Line"
+msgstr "Ir para o fim da linha"
+
+#: ../src/keybindings.c:400
+msgid "Go to Previous Word Part"
+msgstr "Ir para a parte anterior da palavra actual"
+
+#: ../src/keybindings.c:402
+msgid "Go to Next Word Part"
+msgstr "Ir para a parte seguinte da palavra actual"
+
+#: ../src/keybindings.c:404
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
+
+#: ../src/keybindings.c:407
+msgid "Toggle All Additional Widgets"
+msgstr "Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
+
+#: ../src/keybindings.c:410
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Ecrã Completo"
+
+#: ../src/keybindings.c:412
+msgid "Toggle Messages Window"
+msgstr "Activar/Desactivar a janela de mensagens"
+
+#: ../src/keybindings.c:415
+msgid "Toggle Sidebar"
+msgstr "Activar/Desactivar a barra lateral"
+
+#: ../src/keybindings.c:417
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Aumentar (zoom)"
+
+#: ../src/keybindings.c:419
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Reduzir (Zoom)"
+
+#: ../src/keybindings.c:421
+msgid "Focus"
+msgstr "Foco"
+
+#: ../src/keybindings.c:424
+msgid "Switch to Editor"
+msgstr "Mudar para o Editor"
+
+#: ../src/keybindings.c:426
+msgid "Switch to Scribble"
+msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
+
+#: ../src/keybindings.c:428
+msgid "Switch to VTE"
+msgstr "Mudar para o Terminal"
+
+#: ../src/keybindings.c:430
+msgid "Switch to Search Bar"
+msgstr "Mudar para a Barra de Pesquisa"
+
+#: ../src/keybindings.c:432
+msgid "Switch to Sidebar"
+msgstr "Mudar para a Barra Lateral"
+
+#: ../src/keybindings.c:434
+msgid "Switch to Compiler"
+msgstr "Mudar para o Compilador"
+
+#: ../src/keybindings.c:436
+msgid "Notebook tab"
+msgstr "Separador de Anotações"
+
+#: ../src/keybindings.c:439
+msgid "Switch to left document"
+msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
+
+#: ../src/keybindings.c:441
+msgid "Switch to right document"
+msgstr "Mudar para o documento à direita"
+
+#: ../src/keybindings.c:443
+msgid "Switch to last used document"
+msgstr "Mudar para o último documento usado"
+
+#: ../src/keybindings.c:445
+msgid "Move document left"
+msgstr "Mover o documento para a esquerda"
+
+#: ../src/keybindings.c:447
+msgid "Move document right"
+msgstr "Mover o documento para a direita"
+
+#: ../src/keybindings.c:449
+msgid "Move document first"
+msgstr "Mover o documento para primeiro"
+
+#: ../src/keybindings.c:451
+msgid "Move document last"
+msgstr "Mover o documento para último"
+
+#: ../src/keybindings.c:453
+msgid "Document"
+msgstr "Documento"
+
+#: ../src/keybindings.c:456
+msgid "Toggle Line wrapping"
+msgstr "Comutar a Translineação"
+
+#: ../src/keybindings.c:458
+msgid "Toggle Line breaking"
+msgstr "Comutar o \"Quebrar de Linha\""
+
+#: ../src/keybindings.c:462
+msgid "Replace spaces by tabs"
+msgstr "Substituir espaços por tabulações"
+
+#: ../src/keybindings.c:464
+msgid "Toggle current fold"
+msgstr "Alternar a agregação de código actual"
+
+#: ../src/keybindings.c:466
+msgid "Fold all"
+msgstr "Agregar tudo"
+
+#: ../src/keybindings.c:468
+msgid "Unfold all"
+msgstr "Desagregar tudo"
+
+#: ../src/keybindings.c:470
+msgid "Reload symbol list"
+msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
+
+#: ../src/keybindings.c:472 ../src/keybindings.c:477 ../src/ui_utils.c:1787
+msgid "Build"
+msgstr "Gerar"
+
+#: ../src/keybindings.c:475 ../src/toolbar.c:68
+msgid "Compile"
+msgstr "Compilar"
+
+#: ../src/keybindings.c:479
+msgid "Make all"
+msgstr ""
+
+#: ../src/keybindings.c:482
+msgid "Make custom target"
+msgstr "Gerar resultado personalizado"
+
+#: ../src/keybindings.c:484
+msgid "Make object"
+msgstr "Gerar objecto"
+
+#: ../src/keybindings.c:486
+msgid "Next error"
+msgstr "Erro seguinte"
+
+#: ../src/keybindings.c:488
+msgid "Previous error"
+msgstr "Erro anterior"
+
+#: ../src/keybindings.c:490
+msgid "Run"
+msgstr "Executar"
+
+#: ../src/keybindings.c:492
+msgid "Run (alternative command)"
+msgstr "Executar (comando alternativo)"
+
+#: ../src/keybindings.c:494
+msgid "Build options"
+msgstr "Opções de geração/compilação"
+
+#: ../src/keybindings.c:499
+msgid "Show Color Chooser"
+msgstr "Mostrar o Selector de Cores"
+
+#: ../src/keybindings.c:501 ../src/keybindings.c:504
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: ../src/keybindings.c:799
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atalhos de Teclado"
+
+#: ../src/keybindings.c:812
+msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
+msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
+
+#: ../src/keybindings.c:1583
+msgid "Switch to Document"
+msgstr "Mudar para documento"
+
+#: ../src/keyfile.c:811
+msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
+msgstr "Escreva aqui o que quer, use isto como um caderno de rascunhos"
+
+#: ../src/keyfile.c:1015
+msgid "Failed to load one or more session files."
+msgstr "Falha ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
+
+#: ../src/log.c:181
+msgid "Debug Messages"
+msgstr "Mensagens de depuração (debug)"
+
+#: ../src/main.c:124
+msgid ""
+"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
+"with --line)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/main.c:125
+msgid "Use an alternate configuration directory"
+msgstr "Usar uma directoria de configurações alternativa"
+
+#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
+msgid "Be verbose"
+msgstr ""
+
+#: ../src/main.c:127
+msgid "Print internal filetype names"
+msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
+
+#: ../src/main.c:128
+msgid "Generate global tags file (see documentation)"
+msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas (tags) globais (ver documentação)"
+
+#: ../src/main.c:129
+msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
+msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar etiquetas (tags)"
+
+#: ../src/main.c:132
+msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
+msgstr ""
+"Não abrir ficheiros na instanciação actual do programa, forçar a abertura de "
+"uma nova instância"
+
+#: ../src/main.c:134
+msgid "Set initial line number for the first opened file"
+msgstr ""
+
+#: ../src/main.c:135
+msgid "Don't show message window at startup"
+msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
+
+#: ../src/main.c:136
+msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
+msgstr "Não carregar os dados para sugestões automáticas (ver documentação)"
+
+#: ../src/main.c:138
+msgid "Don't load plugins"
+msgstr "Não carregar plugins"
+
+#: ../src/main.c:140
+msgid "Print Geany's installation prefix"
+msgstr ""
+
+#: ../src/main.c:141
+msgid "don't load the previous session's files"
+msgstr "não carregar os ficheiros da sessão anterior"
+
+#: ../src/main.c:143
+msgid "Don't load terminal support"
+msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
+
+#: ../src/main.c:144
+msgid "Filename of libvte.so"
+msgstr ""
+
+#: ../src/main.c:147
+msgid "Show version and exit"
+msgstr "Mostrar a versão e sair"
+
+#: ../src/main.c:470
+msgid "[FILES...]"
+msgstr "[FICHEIROS...]"
+
+#: ../src/main.c:487
+#, c-format
+msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
+msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
+
+#: ../src/main.c:592
+msgid "Move it now?"
+msgstr "Mover agora?"
+
+#: ../src/main.c:594
+msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
+msgstr ""
+"O Geany precisa mover a directoria de configurações antiga antes de iniciar."
+
+#: ../src/main.c:603
+#, c-format
+msgid ""
+"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
+"\"."
+msgstr ""
+"A directoria de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
+
+#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
+#. * describes why moving the dir didn't work
+#: ../src/main.c:613
+#, c-format
+msgid ""
+"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
+"Please move manually the directory to the new location."
+msgstr ""
+"A directoria de configurações antiga \"%s\" não pode ser movida para \"%s"
+"\" (Erro: %s). Por favor, mova manualmente a directoria para a nova "
+"localização."
+
+#: ../src/main.c:694
+#, c-format
+msgid ""
+"Configuration directory could not be created (%s).\n"
+"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
+"Start Geany anyway?"
+msgstr ""
+"A directoria de configurações não pode ser criada (%s).\n"
+"Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem directoria de configurações.\n"
+"Iniciar o Geany mesmo assim?"
+
+#: ../src/main.c:780 ../src/socket.c:164
+#, c-format
+msgid "Could not find file '%s'."
+msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro '%s'."
+
+#: ../src/main.c:990
+#, c-format
+msgid "This is Geany %s."
+msgstr "Este é o Geany %s."
+
+#: ../src/main.c:992
+#, c-format
+msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
+msgstr "A directoria de configurações não pôde ser criada (%s)."
+
+#: ../src/main.c:1224
+msgid "Configuration files reloaded."
+msgstr "Ficheiros de configuração relidos."
+
+#: ../src/msgwindow.c:135
+msgid "Status messages"
+msgstr "Mensagens de estado"
+
+#: ../src/msgwindow.c:515
+msgid "Copy _All"
+msgstr "Copi_ar Tudo"
+
+#: ../src/msgwindow.c:545
+msgid "_Hide Message Window"
+msgstr "_Ocultar Janela de Mensagens"
+
+#: ../src/plugins.c:425
+#, c-format
+msgid ""
+"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
+"please recompile it."
+msgstr ""
+"O plugin \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, "
+"recompile-o."
+
+#: ../src/plugins.c:869
+msgid "_Plugin Manager"
+msgstr "Gestor de _Plugins"
+
+#: ../src/plugins.c:1017
+#, c-format
+msgid ""
+"Plugin: %s %s\n"
+"Description: %s\n"
+"Author(s): %s"
+msgstr ""
+"Plugin: %s %s\n"
+"Descrição: %s\n"
+"Autor(es): %s"
+
+#: ../src/plugins.c:1087
+msgid "Active"
+msgstr "Activo"
+
+#: ../src/plugins.c:1093
+msgid "Plugin"
+msgstr "Plugin"
+
+#: ../src/plugins.c:1117
+msgid "No plugins available."
+msgstr "Não existem plugins."
+
+#: ../src/plugins.c:1230
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plugins"
+
+#: ../src/plugins.c:1250
+msgid ""
+"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
+"loaded when Geany is started."
+msgstr ""
+"Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Seleccione os "
+"plugins que o Geany deve carregar ao iniciar."
+
+#: ../src/plugins.c:1263
+msgid "<b>Plugin details:</b>"
+msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
+
+#: ../src/prefs.c:160
+msgid "Grab Key"
+msgstr "Capturar Tecla"
+
+#: ../src/prefs.c:166
+#, c-format
+msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
+msgstr "Pressione a combinação de teclas que pretende usar para \"%s\"."
+
+#: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848
+msgid "_Expand All"
+msgstr ""
+
+#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853
+msgid "_Collapse All"
+msgstr ""
+
+#: ../src/prefs.c:273
+msgid "Action"
+msgstr "Acção"
+
+#: ../src/prefs.c:278
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Atalho"
+
+#: ../src/prefs.c:1398
+msgid "_Override"
+msgstr "_Substituir"
+
+#: ../src/prefs.c:1399
+msgid "Override that keybinding?"
+msgstr "Substituir este atalho?"
+
+#: ../src/prefs.c:1400
+#, c-format
+msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
+msgstr "A combinação \"%s\" já se encontra a ser usada para \"%s\"."
+
+#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
+#. page Tools
+#: ../src/prefs.c:1514
+msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
+msgstr ""
+"Introduza os caminhos para os comandos, em baixo. Comandos que não precisa "
+"podem ser deixados em branco."
+
+#. page Templates
+#: ../src/prefs.c:1519
+msgid ""
+"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
+"details."
+msgstr ""
+"Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes "
+"consulte a documentação."
+
+#: ../src/prefs.c:1523
+msgid ""
+"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
+"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
+"</i>"
+msgstr ""
+"<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
+"tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com Ferramentas-"
+">Recarregar a Configuração.</i>"
+
+#. page Keybindings
+#: ../src/prefs.c:1529
+msgid ""
+"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
+"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
+"action to edit the string representation of the shortcut directly."
+msgstr ""
+"Aqui pode alterar os atalhos de teclado de várias funcionalidades. "
+"Seleccione uma e carregue no botão Mudar para introduzir o novo atalho, ou "
+"faça duplo clique sobre a funcionalidade para editar o atalho directamente."
+
+#. page Printing
+#: ../src/prefs.c:1534
+msgid ""
+"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
+"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
+msgstr ""
+"<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
+"disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> o "
+"Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
+
+#. page Editor->Indentation
+#: ../src/prefs.c:1540
+msgid ""
+"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
+"<b>Project->Properties</b>.</i>"
+msgstr ""
+"<i>Atenção: Estas definições podem ser sobrepostas pelas do projecto actual. "
+"Consulte <b> Projecto-> Propriedades</b>.</i>"
+
+#: ../src/printing.c:188
+msgid "The editor font is not a monospaced font!"
+msgstr ""
+
+#: ../src/printing.c:189
+msgid "Text will be wrongly spaced."
+msgstr ""
+
+#: ../src/printing.c:305
+#, c-format
+msgid "<b>Page %d of %d</b>"
+msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
+
+#: ../src/printing.c:375
+msgid "Document Setup"
+msgstr "Configuração de Documento"
+
+#: ../src/printing.c:410
+msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
+msgstr "Imprime apenas o nome do ficheiro, sem o caminho para este"
+
+#: ../src/printing.c:526
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Página %d de %d"
+
+#: ../src/printing.c:776
+#, c-format
+msgid "Printing of file %s was cancelled."
+msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada."
+
+#: ../src/printing.c:778 ../src/printing.c:897
+#, c-format
+msgid "File %s printed."
+msgstr "O ficheiro %s foi impresso."
+
+#: ../src/printing.c:827
+#, c-format
+msgid "Printing of %s failed (%s)."
+msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
+
+#: ../src/printing.c:867
+#, fuzzy
+msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
+msgstr ""
+"Por favor, primeiro defina um comando para impressão, na janela das "
+"preferências."
+
+#: ../src/printing.c:875
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"O ficheiro \"%s\" será impresso com o comando:\n"
+"\n"
+"%s"
+
+#: ../src/printing.c:891
+#, c-format
+msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
+msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código de erro devolvido: %s)."
+
+#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
+#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
+#: ../src/project.c:99
+msgid "projects"
+msgstr "projectos"
+
+#: ../src/project.c:118
+msgid "New Project"
+msgstr "Novo Projecto"
+
+#: ../src/project.c:126
+msgid "C_reate"
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386
+msgid "Name:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399
+msgid "Filename:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429
+msgid "Base path:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438
+msgid ""
+"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
+"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
+"project filename."
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441
+msgid "Choose Project Base Path"
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917
+#, c-format
+msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
+msgid "Open Project"
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:296
+msgid "Project files"
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:330
+#, c-format
+msgid "Project \"%s\" closed."
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:412
+msgid "Description:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:447
+msgid "Make in base path"
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:452
+msgid "Run command:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:461
+msgid ""
+"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
+"to the command. Leave blank to use the default run command."
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:476
+msgid "File patterns:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:578
+msgid "Do you want to close it before proceeding?"
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:579
+#, c-format
+msgid "The '%s' project is already open."
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:623
+msgid "The specified project name is too short."
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:629
+#, c-format
+msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:637
+msgid "You have specified an invalid project filename."
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:660
+msgid "Create the project's base path directory?"
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:661
+#, c-format
+msgid "The path \"%s\" does not exist."
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:670
+#, c-format
+msgid "Project base directory could not be created (%s)."
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:682
+#, c-format
+msgid "Project file could not be written (%s)."
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:730
+#, c-format
+msgid "Project \"%s\" created."
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:732
+#, c-format
+msgid "Project \"%s\" saved."
+msgstr ""
+
+#. initialise the dialog
+#: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809
+msgid "Choose Project Filename"
+msgstr ""
+
+#. initialise the dialog
+#: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838
+msgid "Choose Project Run Command"
+msgstr ""
+
+#: ../src/project.c:907
+#, c-format
+msgid "Project \"%s\" opened."
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:216
+msgid "_Use regular expressions"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:220
+msgid ""
+"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
+"regular expressions, please read the documentation."
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:227
+msgid "Search _backwards"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:241
+msgid "Use _escape sequences"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:246
+msgid ""
+"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
+"corresponding control characters"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
+msgid "Match only a _whole word"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:265
+msgid "Match from s_tart of word"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:386
+msgid "_Previous"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:392
+msgid "_Next"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
+msgid "_Search for:"
+msgstr ""
+
+#. Now add the multiple match options
+#: ../src/search.c:424
+msgid "_Find All"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:431
+msgid "_Mark"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:433
+msgid "Mark all matches in the current document"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
+msgid "In Sessi_on"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
+msgid "_In Document"
+msgstr ""
+
+#. close window checkbox
+#: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
+msgid "Close _dialog"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
+msgid "Disable this option to keep the dialog open"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:529
+msgid "Replace & Fi_nd"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:538
+msgid "Replace wit_h:"
+msgstr ""
+
+#. Now add the multiple replace options
+#: ../src/search.c:588
+msgid "Re_place All"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:605
+msgid "In Se_lection"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:607
+msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:696
+msgid "_Directory:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:727
+msgid "E_ncoding:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:752
+msgid "Fixed s_trings"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:761
+msgid "_Grep regular expressions"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
+msgid "See grep's manual page for more information"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search.c:769
+msgid "_Extended regular expressions"
+msgstr ""
+

@@ Diff output truncated at 100000 characters. @@

This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site.



More information about the Commits mailing list