SF.net SVN: geany: [528] trunk

eht16 at users.sourceforge.net eht16 at xxxxx
Sun Jul 2 19:11:56 UTC 2006


Revision: 528
Author:   eht16
Date:     2006-07-02 12:11:45 -0700 (Sun, 02 Jul 2006)
ViewCVS:  http://svn.sourceforge.net/geany/?rev=528&view=rev

Log Message:
-----------
Added new translation for pt_BR (thanks Alexandre Moreira).

Modified Paths:
--------------
    trunk/ChangeLog
    trunk/THANKS
    trunk/configure.in
    trunk/po/ChangeLog
    trunk/src/about.c

Added Paths:
-----------
    trunk/po/pt_BR.po
Modified: trunk/ChangeLog
===================================================================
--- trunk/ChangeLog	2006-07-02 18:34:03 UTC (rev 527)
+++ trunk/ChangeLog	2006-07-02 19:11:45 UTC (rev 528)
@@ -10,6 +10,7 @@
  * doc/Makefile.am: Minor improvements.
  * src/keyfile.c, src/geany.h, src/prefs.c, src/vte.c, src/callbacks.c,
    src/dialogs.c: Added option to disable the VTE follows path feature.
+ * THANKS, configure.in, src/about.c: Added new Portuguese translation.
 
 
 2006-07-02  Nick Treleaven  <nick.treleaven at btinternet.com>

Modified: trunk/THANKS
===================================================================
--- trunk/THANKS	2006-07-02 18:34:03 UTC (rev 527)
+++ trunk/THANKS	2006-07-02 19:11:45 UTC (rev 528)
@@ -27,4 +27,5 @@
 Frank Lanitz <frank at frank.uvena.de> - de_DE
 Damián Viano <debian at damianv.com.ar> - es
 Jacek Wolszczak <shutdownrunner at o2.pl> - pl_PL
+Alexandre Moreira <alexandream at gmail.com> - pt_BR
 brahmann_ <brahmann at mthr.net.ru> - ru_RU

Modified: trunk/configure.in
===================================================================
--- trunk/configure.in	2006-07-02 18:34:03 UTC (rev 527)
+++ trunk/configure.in	2006-07-02 19:11:45 UTC (rev 528)
@@ -121,7 +121,7 @@
 AC_DEFINE_UNQUOTED(GETTEXT_PACKAGE,"$GETTEXT_PACKAGE", [Gettext package.])
 
 # Add the languages which your application supports here.
-ALL_LINGUAS="be ca de es pl ru"
+ALL_LINGUAS="be ca de es pl pt_BR ru"
 
 AM_GLIB_GNU_GETTEXT
 

Modified: trunk/po/ChangeLog
===================================================================
--- trunk/po/ChangeLog	2006-07-02 18:34:03 UTC (rev 527)
+++ trunk/po/ChangeLog	2006-07-02 19:11:45 UTC (rev 528)
@@ -1,3 +1,8 @@
+2006-07-02  Enrico Tröger  <enrico.troeger at uvena.de>
+
+ * pt_BR.po: Added new translation for pt_BR (thanks Alexandre Moreira)
+
+
 2006-06-27  Frank Lanitz  <frank at frank.uvena.de>
 
  * ChangeLog: Correction of format
@@ -14,7 +19,7 @@
 
  * geany.pot: Update of catalog
  * de.po: Update of German translation
- * es.po: Adding Spanish trasnalting contributed by
+ * es.po: Adding Spanish translation contributed by
 		  Damián Viano <dviano at fi.uba.ar>
  * ru.po: Update of Russian translation by brahmann
           <brahmann at lifelogs.org.ru>

Added: trunk/po/pt_BR.po
===================================================================
--- trunk/po/pt_BR.po	                        (rev 0)
+++ trunk/po/pt_BR.po	2006-07-02 19:11:45 UTC (rev 528)
@@ -0,0 +1,2137 @@
+# Portuguese translations for geany package.
+# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the geany package.
+# Alexandre Moreira <alexandream at gmail.com>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: geany 0.7.1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-27 23:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-01 23:14-0300\n"
+"Last-Translator: Alexandre Moreira <alexandream at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <ldp-br at bazar.conectiva.com.br>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: src/main.c:73
+msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
+msgstr "executar em modo debug (verborrágico)"
+
+#: src/main.c:74
+msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
+msgstr "não carregar dados de \"Auto completar\" (ver documentação)"
+
+#: src/main.c:76
+msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
+msgstr "não abrir arquivos em uma instância anterior. Forçar nova instância"
+
+#: src/main.c:78
+msgid "use an alternate configuration directory"
+msgstr "use um diretório de configurações alternativo"
+
+#: src/main.c:79
+msgid "don't show message window at startup"
+msgstr "não exibir janela de mensagens ao iniciar"
+
+#: src/main.c:81
+msgid "don't load terminal support"
+msgstr "não carregar suporte a terminal"
+
+#: src/main.c:82
+msgid "filename of libvte.so"
+msgstr "nome do arquivo para libvte.so"
+
+#: src/main.c:84
+msgid "show version and exit"
+msgstr "exibe versão e sai"
+
+#: src/main.c:398
+msgid ""
+"Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany is "
+"already running. If you know Geany is not running, you can delete the file "
+"and start Geany anyway.\n"
+"Delete the named pipe and start Geany?"
+msgstr ""
+"Geany será terminado pois um pipe aberto foi encontrado. Geralmente isto "
+"significa que Geany já está sendo executado. Caso você tenha certeza de que "
+"Geany não está em uso, você pode deletar o pipe.\n"
+"Deletar o pipe e iniciar Geany?"
+
+#: src/main.c:440
+msgid " - A fast and lightweight IDE"
+msgstr "- Um leve e rápido IDE"
+
+#: src/main.c:450
+#, c-format
+msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
+msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
+
+#: src/main.c:523
+#, c-format
+msgid "This is Geany %s."
+msgstr "Este é Geany %s."
+
+#: src/main.c:525
+#, c-format
+msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
+msgstr "Diretório de configurações não pode ser criado (%s)."
+
+#: src/interface.c:213 src/interface.c:1189
+msgid "Geany"
+msgstr ""
+
+#: src/interface.c:223
+msgid "_File"
+msgstr "_Arquivo"
+
+#: src/interface.c:234
+msgid "New (with _template)"
+msgstr "Novo (com _template)"
+
+#: src/interface.c:245 src/interface.c:264 src/interface.c:382
+#: src/interface.c:605 src/interface.c:615 src/interface.c:1577
+msgid "invisible"
+msgstr "invisível"
+
+#: src/interface.c:257
+msgid "Recent _files"
+msgstr "Arquivos recentes"
+
+#: src/interface.c:280 src/interface.c:727 src/keybindings.c:113
+msgid "Save all"
+msgstr "Salvar todos"
+
+#: src/interface.c:283
+msgid "Saves all open files"
+msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
+
+#: src/interface.c:311
+msgid "C_lose all"
+msgstr "Fechar todos"
+
+#: src/interface.c:314
+msgid "Closes all open files"
+msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
+
+#: src/interface.c:328 src/interface.c:834
+msgid "Quit Geany"
+msgstr "Terminar Geany"
+
+#: src/interface.c:330
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: src/interface.c:371 src/interface.c:1566
+msgid "Insert \"include <...>\""
+msgstr "Inserir \"include <...>\""
+
+#: src/interface.c:385 src/interface.c:1580
+msgid "Insert Comments"
+msgstr "Inserir Comentários"
+
+#: src/interface.c:396 src/interface.c:1591
+msgid "Insert ChangeLog entry"
+msgstr "Inserir entrada de ChangeLog"
+
+#: src/interface.c:399
+msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
+msgstr "Insere uma entrada típica de ChangeLog no arquivo atual"
+
+#: src/interface.c:401 src/interface.c:1596
+msgid "Insert file header"
+msgstr "Inserir cabeçalho"
+
+#: src/interface.c:404 src/interface.c:1599
+msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
+msgstr "Insere algumas informações no início do arquivo"
+
+#: src/interface.c:406 src/interface.c:1601
+msgid "Insert function description"
+msgstr "Inserir descrição de função"
+
+#: src/interface.c:409 src/interface.c:1604
+msgid "Inserts a description before the current function"
+msgstr "Insere uma descrição antes da função corrente"
+
+#: src/interface.c:411 src/interface.c:1606
+msgid "Insert multiline comment"
+msgstr "Inserir comentário multi-linha"
+
+#: src/interface.c:414 src/interface.c:1609
+msgid "Inserts a multiline comment"
+msgstr "Insere um comentário multi-linha"
+
+#: src/interface.c:416 src/interface.c:1611
+msgid "Insert GPL notice"
+msgstr "Inserir mensagem da GPL"
+
+#: src/interface.c:419 src/interface.c:1614
+msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
+msgstr "Insere uma mensagem da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
+
+#: src/interface.c:426 src/interface.c:1621
+msgid "Change Selection"
+msgstr "Converter Seleção"
+
+#: src/interface.c:433 src/interface.c:1628
+msgid "To lower-case"
+msgstr "Para minúsculas"
+
+#: src/interface.c:437 src/interface.c:1632
+msgid "To upper-case"
+msgstr "Para maiúsculas"
+
+#: src/interface.c:441
+msgid "_Count words"
+msgstr "_Contar palavras"
+
+#: src/interface.c:444
+msgid ""
+"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
+"document"
+msgstr ""
+"Conta as palavras e caracteres na seleção atual ou de todo o documento "
+
+#: src/interface.c:455
+msgid "_Search"
+msgstr "Pe_squisar"
+
+#: src/interface.c:466
+msgid "Find _Next"
+msgstr "Encontrar Próximo"
+
+#: src/interface.c:470
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "Encontrar Anterior"
+
+#: src/interface.c:474 src/dialogs.c:910
+msgid "_Replace"
+msgstr "Substituir"
+
+#: src/interface.c:487
+msgid "_Go to line"
+msgstr "Ir para linha"
+
+#: src/interface.c:495 src/dialogs.c:74
+msgid "_View"
+msgstr "Exibir"
+
+#: src/interface.c:502
+msgid "Change _Font"
+msgstr "Alterar Fonte"
+
+#: src/interface.c:505
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Altera a fonte padrão"
+
+#: src/interface.c:511
+msgid "Show _Colour Chooser"
+msgstr "Exibir seletor de cores"
+
+#: src/interface.c:514 src/interface.c:773
+msgid ""
+"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
+msgstr ""
+"Abre um diálogo seletor de cores, para escolher cores a partir de uma paleta."
+
+#: src/interface.c:525
+msgid "Full_screen"
+msgstr "Tela cheia"
+
+#: src/interface.c:529
+msgid "Show Messages _Window"
+msgstr "Exibir janela de mensagens"
+
+#: src/interface.c:532
+msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
+msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador"
+
+#: src/interface.c:535
+msgid "Show _Toolbar"
+msgstr "Exibir Barra de ferramentas"
+
+#: src/interface.c:538
+msgid "Toggle the toolbar on and off"
+msgstr "Exibe ou esconde a Barra de ferramentas"
+
+#: src/interface.c:541
+msgid "Show _Markers Margin"
+msgstr "Exibir Margens de Marcadores"
+
+#: src/interface.c:544
+msgid ""
+"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
+"mark lines."
+msgstr ""
+"Exibe ou esconde a pequena margem à direita dos números de linha, que é "
+"usada para marcar linhas"
+
+#: src/interface.c:547
+msgid "Show _Line Numbers"
+msgstr "Exibir Números de _Linha"
+
+#: src/interface.c:550
+msgid "Shows or hides the Line Number margin."
+msgstr "Exibe ou esconde a margem de Número de Linhas"
+
+#: src/interface.c:570
+msgid "_Document"
+msgstr "_Documento"
+
+#: src/interface.c:577
+msgid "_Line breaking"
+msgstr "Quebra de _linha"
+
+#: src/interface.c:580
+msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
+msgstr "Quebra a linha na borda da janela e continua na próxima linha"
+
+#: src/interface.c:583
+msgid "_Use auto indentation"
+msgstr "Usar indentação automática"
+
+#: src/interface.c:588
+msgid "Read _only"
+msgstr "Somente leitura"
+
+#: src/interface.c:591
+msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
+msgstr ""
+"Trata este arquivo como somente leitura. Nenhuma mudança pode ser feita"
+
+#: src/interface.c:598
+msgid "Set filetype"
+msgstr "Definir tipo do arquivo"
+
+#: src/interface.c:608
+msgid "Set encoding"
+msgstr "Definir codificação"
+
+#: src/interface.c:618
+msgid "Line endings"
+msgstr "Terminador de linha"
+
+#: src/interface.c:625
+msgid "Convert and set to CR/LF (Win)"
+msgstr "Converter para CR/LF (Win)"
+
+#: src/interface.c:629
+msgid "Convert and set to LF (Unix)"
+msgstr "Converter para LF (Unix)"
+
+#: src/interface.c:633
+msgid "Convert and set to CR (Mac)"
+msgstr "Converter para CR (Mac)"
+
+#: src/interface.c:642
+msgid "_Replace tabs by space"
+msgstr "Substituir tabs por espaços"
+
+#: src/interface.c:645 src/interface.c:2264
+msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
+msgstr "Substitui todos os tabs do documento por espaços."
+
+#: src/interface.c:652
+msgid "_Fold all"
+msgstr "Dobrar todos"
+
+#: src/interface.c:655
+msgid "Folds all contractible code blocks"
+msgstr "Aplica dobras nos blocos de código"
+
+#: src/interface.c:657
+msgid "_Unfold all"
+msgstr "Expandir todos"
+
+#: src/interface.c:660
+msgid "Unfolds all contracted code blocks"
+msgstr "Expande todas as dobras de código"
+
+#: src/interface.c:667
+msgid "Remove all _indicators"
+msgstr "Remover todos os indicadores"
+
+#: src/interface.c:670
+msgid "Removes all set indicators in the current document."
+msgstr "Remove todos os indicadores do documento atual."
+
+#. build the code
+#: src/interface.c:672 src/dialogs.c:523
+msgid "_Build"
+msgstr "Compilar"
+
+#: src/interface.c:676
+msgid "_Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: src/interface.c:687
+msgid "_Keyboard shortcuts"
+msgstr "Atalhos de teclado"
+
+#: src/interface.c:690
+msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
+msgstr "Exibe a lista de todos os atalhos de teclado para Geany."
+
+#: src/interface.c:692
+msgid "_Website"
+msgstr "Página web"
+
+#: src/interface.c:715
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Cria um novo arquivo"
+
+#: src/interface.c:720
+msgid "Open an existing file"
+msgstr "Abre um arquivo existente"
+
+#: src/interface.c:725
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Salva o arquivo atual"
+
+#: src/interface.c:730
+msgid "Save all open files"
+msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
+
+#: src/interface.c:739
+msgid "Reload the current file from disk"
+msgstr "Recarrega o arquivo atual do disco"
+
+#: src/interface.c:744
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Fecha o arquivo atual"
+
+#: src/interface.c:752 src/keybindings.c:153
+msgid "Compile"
+msgstr "Compilar"
+
+#: src/interface.c:755
+msgid "Compile the current file"
+msgstr "Compila o arquivo atual"
+
+#: src/interface.c:759 src/keybindings.c:161
+msgid "Run"
+msgstr "Executar"
+
+#: src/interface.c:762 src/dialogs.c:562
+msgid "Run or view the current file"
+msgstr "Executa ou exibe o arquivo atual"
+
+#: src/interface.c:770
+msgid "Color"
+msgstr "Cor"
+
+#: src/interface.c:782
+msgid "Zoom in the text"
+msgstr "Aumentar o texto"
+
+#: src/interface.c:787
+msgid "Zoom out the text"
+msgstr "Diminuir o texto"
+
+#: src/interface.c:800 src/interface.c:805
+msgid "Find the entered text in the current file"
+msgstr "Encontra o texto especificado no arquivo atual"
+
+#: src/interface.c:818
+msgid "Enter a line number and jump to it."
+msgstr "Entre um número de linha e pule para ele."
+
+#: src/interface.c:825
+msgid "Jump to the entered line number."
+msgstr "Pula para a linha especificada."
+
+#: src/interface.c:861 src/treeviews.c:40
+msgid "Symbols"
+msgstr "Símbolos"
+
+#: src/interface.c:874 src/treeviews.c:207
+msgid "Open files"
+msgstr "Arquivos abertos"
+
+#: src/interface.c:909
+msgid "Status"
+msgstr ""
+
+#: src/interface.c:923
+msgid "Compiler"
+msgstr "Compilador"
+
+#: src/interface.c:937
+msgid "Messages"
+msgstr "Mensagens"
+
+#: src/interface.c:950
+msgid "Scribble"
+msgstr "Anotações"
+
+#: src/interface.c:1387
+msgid "Images and text"
+msgstr "Imagens e texto"
+
+#: src/interface.c:1393
+msgid "Images only"
+msgstr "Apenas imagens"
+
+#: src/interface.c:1399
+msgid "Text only"
+msgstr "Apenas texto"
+
+#: src/interface.c:1410
+msgid "Large icons"
+msgstr "Ícones grandes"
+
+#: src/interface.c:1414
+msgid "Small icons"
+msgstr "Ícones pequenos"
+
+#: src/interface.c:1423
+msgid "Hide toolbar"
+msgstr "Esconder Barra de ferramentas"
+
+#: src/interface.c:1594
+msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
+msgstr "Insere uma entrada típica de ChangeLog no "
+
+#: src/interface.c:1641
+msgid "Find usage"
+msgstr "Encontrar uso"
+
+#: src/interface.c:1649 src/keybindings.c:193
+msgid "Go to tag definition"
+msgstr "Ir para definição da tag"
+
+#: src/interface.c:1653 src/keybindings.c:195
+msgid "Go to tag declaration"
+msgstr "Ir para declaração da tag"
+
+#: src/interface.c:1662 src/dialogs.c:765 src/keybindings.c:133
+msgid "Go to line"
+msgstr "Ir para a linha"
+
+#: src/interface.c:1665
+msgid "Goto to the entered line"
+msgstr "Ir para a linha especificada"
+
+#: src/interface.c:1916 src/keybindings.c:125
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
+
+#: src/interface.c:1952
+msgid "Recent files list length:"
+msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
+
+#: src/interface.c:1960
+msgid ""
+"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
+msgstr ""
+"Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos "
+"recentes."
+
+#: src/interface.c:1964
+msgid "Load files from the last session"
+msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
+
+#: src/interface.c:1968
+msgid "Opens at startup the files from the last session"
+msgstr "Abre, ao iniciar, os arquivos da última sessão"
+
+#: src/interface.c:1971
+msgid "Save window position and geometry"
+msgstr "Salvar posição e geometria da janela"
+
+#: src/interface.c:1975
+msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
+msgstr "Salva a posição e a geometria da janela e as restaura ao iniciar"
+
+#: src/interface.c:1978
+msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
+msgstr "Beep em erros ou quando a compilação terminar"
+
+#: src/interface.c:1981
+msgid ""
+"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
+"finished."
+msgstr ""
+"Avisar (beep) caso um erro ocorra ou quando o processo de compilação tiver "
+"terminado."
+
+#: src/interface.c:1984
+msgid "Switch to status message list at new message"
+msgstr "Alternar para lista de mensagens "
+
+#: src/interface.c:1987
+msgid ""
+"Switch to the status message tab(in the notebook window at the bottom) if a "
+"new status message arrive."
+msgstr ""
+"Alterna para a página de mensagens de status (na janela de páginas embaixo "
+"do editor) se uma nova mensagem de status chegar."
+
+#: src/interface.c:1990
+msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
+msgstr "Carregar o emulador de terminal virtual ao iniciar"
+
+#: src/interface.c:1992
+msgid ""
+"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
+"Disable it if you do not need it."
+msgstr ""
+"Define se deve carregar o emulador de terminal virtual ao iniciar. "
+"Desabilite se não for necessário."
+
+#: src/interface.c:1995
+msgid "Confirm exit"
+msgstr "Confirmar sair"
+
+#: src/interface.c:1999
+msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
+msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair."
+
+#: src/interface.c:2006
+msgid "Placement of new file tabs: "
+msgstr "Posicionamento de abas de novos arquivos: "
+
+#: src/interface.c:2010
+msgid "Left"
+msgstr "Esquerda"
+
+#: src/interface.c:2013
+msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
+msgstr "Novos arquivos serão posicionados à esquerda da lista de abas"
+
+#: src/interface.c:2022
+msgid "Right"
+msgstr "Direita"
+
+#: src/interface.c:2025
+msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
+msgstr "Novos arquivos serão posicionados à direita da lista de abas"
+
+#: src/interface.c:2029 src/interface.c:2384
+msgid "<b>Miscellaneous</b>"
+msgstr "<b>Miscelânea</b>"
+
+#: src/interface.c:2053
+msgid "Show search field"
+msgstr "Exibir campo de pesquisa"
+
+#: src/interface.c:2057
+msgid "Display the search field and button in the toolbar"
+msgstr "Exibe o campo e botão de pesquisa na barra de ferramentas"
+
+#: src/interface.c:2060
+msgid "Show goto line field"
+msgstr "Exibir campo \"ir para linha\""
+
+#: src/interface.c:2064
+msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
+msgstr "Exibe o campo de linha e o botão na barra de ferramentas"
+
+#: src/interface.c:2067
+msgid "<b>Toolbar</b>"
+msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
+
+#: src/interface.c:2091
+msgid "Show symbol list"
+msgstr "Exibir lista de símbolos"
+
+#: src/interface.c:2094 src/interface.c:2100
+msgid "Toggle the symbol list on and off"
+msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
+
+#: src/interface.c:2097
+msgid "Show open files list"
+msgstr "Exibir lista de arquivos abertos"
+
+#: src/interface.c:2103
+msgid "<b>Sidebar</b>"
+msgstr "<b>Barra lateral</b>"
+
+#: src/interface.c:2129
+msgid "Symbol list font"
+msgstr "Fonte da lista de símbolos"
+
+#: src/interface.c:2136
+msgid "Message window font"
+msgstr "Fonte da janela de mensagens"
+
+#: src/interface.c:2148
+msgid "Sets the font for the message window"
+msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
+
+#: src/interface.c:2156
+msgid "Sets the font for symbol list window"
+msgstr "Define a fonte para a janela de lista de símbolos"
+
+#: src/interface.c:2159
+msgid "<b>Fonts</b>"
+msgstr "<b>Fontes</b>"
+
+#: src/interface.c:2164
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: src/interface.c:2190
+msgid "Default encoding:"
+msgstr "Codificação padrão:"
+
+#: src/interface.c:2197
+msgid "Sets the default encoding for newly created files."
+msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos."
+
+#: src/interface.c:2209
+msgid "Tab Width"
+msgstr "Largura do tab"
+
+#: src/interface.c:2222
+msgid "The width in chars, which one tab character will take"
+msgstr "A largura, em caracteres, que um tab irá ocupar"
+
+#: src/interface.c:2227
+msgid "<b>New files</b>"
+msgstr "<b>Novos arquivos</b>"
+
+#: src/interface.c:2246
+msgid "Strip trailing spaces"
+msgstr "Remover espaços extras"
+
+#: src/interface.c:2250
+msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
+msgstr "Remove espaços e tabs sobrando ao fim das linhas"
+
+#: src/interface.c:2253
+msgid "Ensure new line at file end"
+msgstr "Garantir linha em branco ao fim do arquivo"
+
+#: src/interface.c:2257
+msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
+msgstr "Garante que um caractere de nova linha é colocado ao fim do arquivo"
+
+#: src/interface.c:2260 src/keybindings.c:147
+msgid "Replace tabs by space"
+msgstr "Substitui tabs por espaços"
+
+#: src/interface.c:2267
+msgid "<b>Saving files</b>"
+msgstr "<b>Ao salvar arquivos</b>"
+
+#: src/interface.c:2286
+msgid "Show indentation guides"
+msgstr "Exibir guias de indentação"
+
+#: src/interface.c:2289
+msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
+msgstr "Exibe linhas pontilhadas para auxiliar a usar a indentação correta."
+
+#: src/interface.c:2292
+msgid "Show white space"
+msgstr "Exibir espaços em branco"
+
+#: src/interface.c:2295
+msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
+msgstr "Marca espaços com pontos e tabs com setas."
+
+#: src/interface.c:2298
+msgid "Show line endings"
+msgstr "Exibir fim de linha"
+
+#: src/interface.c:2301
+msgid "Show the line ending character"
+msgstr "Exibe o caractere de fim de linha"
+
+#: src/interface.c:2304
+msgid "XML tag auto completion"
+msgstr "Auto completar tags XML"
+
+#: src/interface.c:2307
+msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
+msgstr "Completa automaticamente tags XML abertas (inclui tags HTML)"
+
+#: src/interface.c:2310
+msgid "Construct auto completion"
+msgstr "Auto completar construções"
+
+#: src/interface.c:2313
+msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
+msgstr "Completa automaticamente construções comuns como if e for"
+
+#: src/interface.c:2316
+msgid "Enable folding"
+msgstr "Habilitar dobras"
+
+#: src/interface.c:2319
+msgid "Whether to enable folding the code"
+msgstr "Define se habilita ou não as dobras de código"
+
+#: src/interface.c:2322
+msgid "Use indicators to show compile errors"
+msgstr "Usar indicadores para exibir erros de compilação"
+
+#: src/interface.c:2325
+msgid ""
+"Whether to use indicators(a squiggly underline) to highlight the lines, "
+"where the compiler found a warning or an error."
+msgstr ""
+"Define se deve usar indicadores (sublinhados) para destacar as linhas onde o "
+"compilador exibiu um alerta ou erro."
+
+#: src/interface.c:2338
+msgid "Editor font"
+msgstr "Fonte do editor"
+
+#: src/interface.c:2345
+msgid "Long line marker"
+msgstr "Marcador de linha longa"
+
+#: src/interface.c:2352
+msgid "Long line marker color"
+msgstr "Cor do marcador de linha longa"
+
+#: src/interface.c:2364
+msgid "Sets the font for the editors windows"
+msgstr "Define a fonte para as janelas de edição"
+
+#: src/interface.c:2372
+msgid ""
+"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
+"long lines, or as a hint to break the line. To disable set the value to 0, "
+"or greater than 0 to specify the column where it should appear."
+msgstr ""
+"O marcador de linha longa é uma fina barra vertical no editor. Ele ajuda a "
+"delimitar linhas longas, ou como dica para quebrar a linha. Para "
+"desabilitar, configure o valor em 0. Valores maiores que zero especificam a "
+"posição do marcador."
+
+#: src/interface.c:2381
+msgid "Sets the color of the long line marker"
+msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
+
+#: src/interface.c:2382 src/dialogs.c:479 src/dialogs.c:1723
+#: src/dialogs.c:1730
+msgid "Color Chooser"
+msgstr "Seletor de cores"
+
+#: src/interface.c:2389
+msgid "Editor"
+msgstr ""
+
+#: src/interface.c:2397
+msgid ""
+"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
+"(tools you do not need can be let blank)"
+msgstr ""
+"Entre aqui os caminhos para a ferramenta make e o compilador\n"
+"(ferramentas que você não precisa podem ser deixadas em branco)"
+
+#: src/interface.c:2408
+msgid "Make"
+msgstr ""
+
+#: src/interface.c:2415 src/dialogs.c:1773 src/vte.c:163
+msgid "Terminal"
+msgstr ""
+
+#: src/interface.c:2422
+msgid "Browser"
+msgstr "Navegador"
+
+#: src/interface.c:2434
+msgid "Path and options for the make tool"
+msgstr "Caminho e opções para o make"
+
+#: src/interface.c:2441
+msgid ""
+"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
+"-e argument)"
+msgstr ""
+"Um emulador de terminal, como o xterm, gnome-terminal ou konsole (deve "
+"permitir o argumento -e)"
+
+#: src/interface.c:2448
+msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
+msgstr "Caminho (e argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
+
+#: src/interface.c:2480
+msgid "Tools"
+msgstr "Ferramentas"
+
+#: src/interface.c:2488
+msgid ""
+"Specify here information you want to use in templates.\n"
+"See documentation if you don't know, how templates work."
+msgstr ""
+"Especifique aqui informações que você deseja usar em modelos.\n"
+"Veja a documentação se você não sabe como os modelos funcionam."
+
+#: src/interface.c:2504
+msgid "email address of the developer"
+msgstr "endereço email do desenvolvedor"
+
+#: src/interface.c:2511
+msgid "Initials of the developer name"
+msgstr "Iniciais do desenvolvedor"
+
+#: src/interface.c:2513
+msgid "Initial Version"
+msgstr "Versão inicial"
+
+#: src/interface.c:2525
+msgid "Version number, which a new file initially has"
+msgstr "Número de versão que um arquivo novo possui"
+
+#: src/interface.c:2532
+msgid "Company name"
+msgstr "Nome da companhia"
+
+#: src/interface.c:2534
+msgid "Developer"
+msgstr "Desenvolvedor"
+
+#: src/interface.c:2541
+msgid "Company"
+msgstr "Companhia"
+
+#: src/interface.c:2548
+msgid "Mail address"
+msgstr "Endereço e-mail"
+
+#: src/interface.c:2555
+msgid "Initials"
+msgstr "Iniciais"
+
+#: src/interface.c:2567
+msgid "The name of the developer"
+msgstr "O nome do desenvolvedor"
+
+#: src/interface.c:2569
+msgid ""
+"Notice: For all changes you make here,\n"
+"you need to restart Geany to take effect."
+msgstr ""
+"Aviso: Para todas as mudanças feitas aqui\n"
+"você precisa reiniciar Geany para obter os efeitos."
+
+#: src/interface.c:2573
+msgid "Templates"
+msgstr "Modelos"
+
+#: src/interface.c:2581
+msgid ""
+"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double "
+"click on a action or select one and press the Change button to enter a new "
+"shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut "
+"directly."
+msgstr ""
+"Aqui você pode modificar os atalhos de teclados de várias ações. Dê um duplo "
+"clique em uma ação ou a selecione e pressione o botão Modificar para definir "
+"num novo atalho. Você também pode editar a representação textual do atalho "
+"diretamente."
+
+#: src/interface.c:2604
+msgid "Change"
+msgstr "Modificar"
+
+#: src/interface.c:2608
+msgid "Keybindings"
+msgstr "Atalhos"
+
+#: src/callbacks.c:210 src/callbacks.c:225
+msgid "Do you really want to quit?"
+msgstr "Você realmente quer sair?"
+
+#: src/callbacks.c:510
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
+"Any unsaved changes will be lost."
+msgstr ""
+"Está certo de que quer recarregar '%s'?\n"
+"Todas as mudanças não salvas serão perdidas."
+
+#: src/callbacks.c:890
+#, c-format
+msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
+msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
+
+#: src/callbacks.c:1344 src/callbacks.c:1353
+#, c-format
+msgid "Declaration or definition of \"%s()\" not found"
+msgstr "Declaração ou definição de \"%s()\" não encontrada"
+
+#: src/callbacks.c:1673
+msgid "Failed to execute the view program"
+msgstr "Falha ao executar o visualizador"
+
+#: src/callbacks.c:1684
+msgid "Failed to execute the terminal program"
+msgstr "Falha ao executar o terminal"
+
+#. initialize the dialog
+#: src/callbacks.c:2007 src/dialogs.c:71
+msgid "Open File"
+msgstr "Abrir arquivo"
+
+#: src/callbacks.c:2056 src/callbacks.c:2101 src/callbacks.c:2141
+#: src/callbacks.c:2199
+msgid ""
+"Please set the filetype for the current file before using this function."
+msgstr ""
+"Por favor, configure o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
+
+#: src/support.c:90 src/support.c:114
+#, c-format
+msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
+msgstr "Não foi possível encontrar figura: %s"
+
+#: src/dialogs.c:76
+msgid ""
+"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
+"all files will be opened read-only."
+msgstr ""
+"Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, "
+"todos serão abertos em modo somente leitura."
+
+#: src/dialogs.c:112
+msgid "Detect by file extension  "
+msgstr "Detectar por extensão "
+
+#: src/dialogs.c:165
+msgid "Save File"
+msgstr "Salvar arquivo"
+
+#: src/dialogs.c:217
+#, c-format
+msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
+msgstr "Há um limite de %d abas abertas."
+
+#: src/dialogs.c:218
+msgid "error: too many open files"
+msgstr "erro: excesso de arquivos abertos"
+
+#: src/dialogs.c:241
+#, c-format
+msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
+msgstr "O padrão \"%s\" não foi encontrado. Procurar do início do arquivo?"
+
+#: src/dialogs.c:244 src/dialogs.c:1841
+msgid "Question"
+msgstr "Pergunta"
+
+#: src/dialogs.c:273
+msgid "Information"
+msgstr "Informação"
+
+#: src/dialogs.c:298 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:1271 src/win32.c:217
+#: src/win32.c:378
+msgid "Error"
+msgstr "Erro"
+
+#: src/dialogs.c:322
+#, c-format
+msgid ""
+"The file '%s' is not saved.\n"
+"Do you want to save it before closing?"
+msgstr ""
+"O arquivo '%s' não está salvo.\n"
+"Deseja salvá-lo antes de fechar?"
+
+#: src/dialogs.c:327
+msgid ""
+"The file is not saved.\n"
+"Do you want to save it before closing?"
+msgstr ""
+"O arquivo não está salvo.\n"
+"Deseja salvá-lo antes de fechar?"
+
+#: src/dialogs.c:344
+msgid "Don't save"
+msgstr "Não salvar"
+
+#: src/dialogs.c:396
+msgid "Choose font"
+msgstr "Escolher fonte"
+
+#: src/dialogs.c:435
+msgid "Word Count"
+msgstr "Contagem de palavras"
+
+#: src/dialogs.c:444
+msgid "selection"
+msgstr "seleção"
+
+#: src/dialogs.c:452
+msgid "whole document"
+msgstr "todo o documento"
+
+#: src/dialogs.c:454
+#, c-format
+msgid ""
+"Range:\t\t%s\n"
+"\n"
+"Lines:\t\t%d\n"
+"Words:\t\t%d\n"
+"Characters:\t%d\n"
+msgstr ""
+"Contexto:\t\t%s\n"
+"\n"
+"Linhas:\t\t%d\n"
+"Palavras:\t\t%d\n"
+"Caracteres:\t%d\n"
+
+#. compile the code
+#: src/dialogs.c:507
+msgid "_Compile"
+msgstr "_Compilar"
+
+#: src/dialogs.c:510
+msgid "Compiles the current file"
+msgstr "Compila o arquivo atual"
+
+#: src/dialogs.c:527
+msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
+msgstr "Compila o arquivo atual gerando um produto final"
+
+#. build the code with make all
+#: src/dialogs.c:536 src/dialogs.c:633 src/keybindings.c:157
+msgid "Build with \"make\""
+msgstr "Compilar com \"make\""
+
+#: src/dialogs.c:539 src/dialogs.c:636
+msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
+msgstr "Compila o arquivo atual com o make e o alvo padrão"
+
+#. build the code with make
+#: src/dialogs.c:547
+msgid "Build with \"_make\" (custom _target)"
+msgstr "Compilar com \"make\" (alvo específico)"
+
+#: src/dialogs.c:553 src/dialogs.c:650
+msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
+msgstr "Compila o arquivo atual com o make e o alvo especificado"
+
+#: src/dialogs.c:579 src/dialogs.c:1109
+msgid "Set Includes and Arguments"
+msgstr "Definir Includes e Argumentos"
+
+#: src/dialogs.c:586
+msgid ""
+"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
+"arguments for execution"
+msgstr ""
+"Define os includes e caminhos de biblioteca, para o compilador, e os "
+"argumentos para execução do programa"
+
+#. DVI
+#: src/dialogs.c:607
+msgid "LaTeX -> DVI"
+msgstr ""
+
+#: src/dialogs.c:610
+msgid "Compiles the current file into a DVI file"
+msgstr "Compila o arquivo atual em um arquivo DVI"
+
+#. PDF
+#: src/dialogs.c:620
+msgid "LaTeX -> PDF"
+msgstr ""
+
+#: src/dialogs.c:623
+msgid "Compiles the current file into a PDF file"
+msgstr "Compila o arquivo atual em um arquivo PDF"
+
+#. build the code with make
+#: src/dialogs.c:644
+msgid "Build with make (custom target)"
+msgstr "Compilar com make (alvo específico)"
+
+#. DVI view
+#: src/dialogs.c:655
+msgid "View DVI file"
+msgstr "Exibir arquivo DVI"
+
+#: src/dialogs.c:661 src/dialogs.c:674
+msgid "Compiles and view the current file"
+msgstr "Compila e exibe o arquivo atual"
+
+#. PDF view
+#: src/dialogs.c:668
+msgid "View PDF file"
+msgstr "Exibir arquivo PDF"
+
+#. arguments
+#: src/dialogs.c:687 src/dialogs.c:1002
+msgid "Set Arguments"
+msgstr "Definir argumentos"
+
+#: src/dialogs.c:694
+msgid "Sets the program paths and arguments"
+msgstr "Define os caminhos do programa e seus argumentos"
+
+#: src/dialogs.c:735
+msgid "Enter custom options for the make tool"
+msgstr "Especifique opções para a ferramenta make"
+
+#: src/dialogs.c:740
+msgid ""
+"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
+msgstr ""
+"Entre com opções personalizadas aqui. Todo texto digitado é passado para o "
+"make."
+
+#: src/dialogs.c:770
+msgid "Enter the line you want to go to"
+msgstr "Especifique a linha para qual você quer ir"
+
+#: src/dialogs.c:802
+msgid "Find"
+msgstr "Pesquisar"
+
+#: src/dialogs.c:807 src/dialogs.c:915
+msgid "Enter the search text here"
+msgstr "Entre com o texto a procurar"
+
+#: src/dialogs.c:828 src/dialogs.c:948
+msgid "_Case sensitive"
+msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas"
+
+#: src/dialogs.c:833 src/dialogs.c:953
+msgid "Match only a _whole word"
+msgstr "Considerar apenas palavra inteira"
+
+#: src/dialogs.c:838 src/dialogs.c:958
+msgid "_Use regular expressions"
+msgstr "_Usar expressões regulares"
+
+#: src/dialogs.c:843 src/dialogs.c:963
+msgid ""
+"For detailed information about using regular expressions, please read the "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Para informações detalhadas sobre expressões regulares, leia a documentação."
+
+#: src/dialogs.c:845 src/dialogs.c:965
+msgid "_Search backwards"
+msgstr "Pesquisar anteriores"
+
+#: src/dialogs.c:850 src/dialogs.c:970
+msgid "Match only word s_tart"
+msgstr "Considerar apenas início de palavra"
+
+#: src/dialogs.c:897 src/keybindings.c:131
+msgid "Replace"
+msgstr "Substituir"
+
+#: src/dialogs.c:900
+msgid "_In Selection"
+msgstr "Na seleção"
+
+#: src/dialogs.c:902
+msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
+msgstr "Substitui todas as combinações encontradas no texto selecionado"
+
+#: src/dialogs.c:906
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Substituir tudo"
+
+#: src/dialogs.c:919
+msgid "Enter the replace text here"
+msgstr "Entre com o texto a substituir"
+
+#: src/dialogs.c:1007
+msgid ""
+"Set programs and options for compilation and viewing (La)TeX files.\n"
+"The filename is appended automatically at the end.\n"
+msgstr ""
+"Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX.\n"
+"O arquivo é adicionado automaticamente ao final.\n"
+
+#: src/dialogs.c:1015
+msgid ""
+"Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
+msgstr ""
+"Entre com o comando (La)TeX (para criação de DVI) e quaisquer opções "
+"necessárias."
+
+#: src/dialogs.c:1036
+msgid ""
+"Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
+msgstr ""
+"Entre com o comando (La)TeX (para criação de PDF) e quaisquer opções "
+"necessárias."
+
+#: src/dialogs.c:1057
+msgid ""
+"Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
+msgstr ""
+"Entre com o comando (La)TeX (para previsualizar DVI) e quaisquer opções "
+"necessárias."
+
+#: src/dialogs.c:1078
+msgid ""
+"Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
+msgstr ""
+"Entre com o comando (La)Tex (para previsualizar PDF) e quaisquer opções "
+"necessárias."
+
+#: src/dialogs.c:1114
+msgid ""
+"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
+"arguments for execution\n"
+msgstr ""
+"Define os includes e caminhos de bibliotecas para o compilador e os "
+"argumentos para execução do programa\n"
+
+#: src/dialogs.c:1123
+msgid "Enter here arguments to your compiler."
+msgstr "Entre com os argumentos de seu compilador"
+
+#: src/dialogs.c:1129 src/dialogs.c:1152 src/dialogs.c:1176
+#, c-format
+msgid ""
+"%f will be replaced by the complete filename\n"
+"%e will be replaced by filename without extension\n"
+"Example: test_file.c\n"
+"%f -> test_file.c\n"
+"%e -> test_file"
+msgstr ""
+"%f será substituido pelo nome completo do arquivo\n"
+"%e será substituido pelo nome do arquivo sem extensão\n"
+"Exemplo: teste.c\n"
+"%f -> teste.c\n"
+"%e -> teste"
+
+#: src/dialogs.c:1146
+msgid "Enter here arguments to your linker."
+msgstr "Entre com os argumentos de seu linkeditor"
+
+#. program-args
+#: src/dialogs.c:1170
+msgid "Enter here arguments to your program."
+msgstr "Entre com os argumentos para seu programa."
+
+#: src/dialogs.c:1215
+msgid "Show _hidden files"
+msgstr "Exibir arquivos ocultos"
+
+#: src/dialogs.c:1232
+msgid "Set filetype:"
+msgstr "Definir tipo do arquivo:"
+
+#: src/dialogs.c:1235
+msgid ""
+"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
+"filename extension.\n"
+"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
+"filetype."
+msgstr ""
+"Define explicitamente o tipo do arquivo, se ele não for detectado pela "
+"extensão do nome do arquivo.\n"
+"Note que se você selecionar múltiplos arquivos, todos serão abertos com o "
+"tipo escolhido."
+
+#: src/dialogs.c:1267
+#, c-format
+msgid ""
+"Configuration directory could not be created (%s).\n"
+"There could be some problems using %s without a configuration directory.\n"
+"Start %s anyway?"
+msgstr ""
+"Diretório de configurações não pode ser criado (%s).\n"
+"Pode haver alguns problemas em usar %s sem um diretório de configurações.\n"
+"Iniciar %s assim mesmo?"
+
+#: src/dialogs.c:1316
+msgid ""
+"An error occurred or file information could not be retrieved(e.g. from a new "
+"file)."
+msgstr ""
+"Um erro ocorreu ou informações sobre arquivo não puderam ser obtidas (ex. de "
+"um novo arquivo)"
+
+#: src/dialogs.c:1336 src/dialogs.c:1337 src/dialogs.c:1338 src/dialogs.c:1344
+#: src/dialogs.c:1345 src/dialogs.c:1346 src/utils.c:143 src/utils.c:144
+#: src/utils.c:1069
+msgid "unknown"
+msgstr "desconhecido"
+
+#: src/dialogs.c:1350
+msgid "Properties"
+msgstr "Propriedades"
+
+#: src/dialogs.c:1378
+msgid "<b>Type:</b>"
+msgstr "<b>Tipo:</b>"
+
+#: src/dialogs.c:1391
+msgid "<b>Size:</b>"
+msgstr "<b>Tamanho:</b>"
+
+#: src/dialogs.c:1406
+msgid "<b>Location:</b>"
+msgstr "<b>Localização:</b>"
+
+#: src/dialogs.c:1419
+msgid "<b>Read-only:</b>"
+msgstr "<b>Somente leitura:</b>"
+
+#: src/dialogs.c:1426
+msgid "(only inside Geany)"
+msgstr "(apenas dentro do Geany)"
+
+#: src/dialogs.c:1435
+msgid "<b>Encoding:</b>"
+msgstr "<b>Codificação:</b>"
+
+#: src/dialogs.c:1448
+msgid "<b>Modified:</b>"
+msgstr "<b>Modificado:</b>"
+
+#: src/dialogs.c:1461
+msgid "<b>Changed:</b>"
+msgstr "<b>Alterado:</b>"
+
+#: src/dialogs.c:1474
+msgid "<b>Accessed:</b>"
+msgstr "<b>Acessado:</b>"
+
+#. Header
+#: src/dialogs.c:1503
+msgid "Read:"
+msgstr "Leitura:"
+
+#: src/dialogs.c:1510
+msgid "Write:"
+msgstr "Escrita:"
+
+#: src/dialogs.c:1517
+msgid "Execute:"
+msgstr "Execução:"
+
+#. Owner
+#: src/dialogs.c:1525
+msgid "Owner:"
+msgstr "Dono:"
+
+#. Group
+#: src/dialogs.c:1561
+msgid "Group:"
+msgstr "Grupo:"
+
+#. Other
+#: src/dialogs.c:1597
+msgid "Other:"
+msgstr "Outros:"
+
+#: src/dialogs.c:1678
+msgid ""
+"These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only "
+"apply, if the VTE library could be loaded."
+msgstr ""
+"Estas são as configurações para o emulador de terminal virtual (VTE). Elas "
+"apenas se aplicam se o VTE puder ser carregado."
+
+#: src/dialogs.c:1694
+msgid "Terminal font"
+msgstr "Fonte do terminal"
+
+#: src/dialogs.c:1704
+msgid "Sets the font for the terminal widget."
+msgstr "Define a fonte para a área do terminal."
+
+#: src/dialogs.c:1706
+msgid "Foreground color"
+msgstr "Cor do texto"
+
+#: src/dialogs.c:1712
+msgid "Background color"
+msgstr "Cor de fundo"
+
+#: src/dialogs.c:1722
+msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
+msgstr "Define a cor do texto em uma área de terminal."
+
+#: src/dialogs.c:1729
+msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
+msgstr "Define a cor do fundo em uma área de terminal."
+
+#: src/dialogs.c:1732
+msgid "Scrollback lines"
+msgstr "Linhas de rolagem"
+
+#: src/dialogs.c:1743
+msgid ""
+"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
+"widget."
+msgstr "Especifica o número de linhas que podem ser roladas no terminal."
+
+#: src/dialogs.c:1747
+msgid "Terminal emulation"
+msgstr "Emulação de terminal"
+
+#: src/dialogs.c:1757
+msgid ""
+"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
+msgstr ""
+"Controla como o emulador de terminal deve se comportar. (xterm é um bom "
+"início)"
+
+#: src/dialogs.c:1759
+msgid "Scroll on keystroke"
+msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
+
+#: src/dialogs.c:1763
+msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
+msgstr ""
+"Define se deve rolar de volta para a posição inicial ao pressionar uma tecla."
+
+#: src/dialogs.c:1766
+msgid "Scroll on output"
+msgstr "Rolar ao exibir texto"
+
+#: src/dialogs.c:1770
+msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
+msgstr ""
+"Define se deve rolar de volta para a posição inicial quando for geradotexto "
+"no terminal."
+
+#: src/dialogs.c:1865
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Atalhos de teclado"
+
+#: src/dialogs.c:1872
+msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
+msgstr "Os seguintes atalhos estão definidos:"
+
+#: src/document.c:306
+#, c-format
+msgid "File %s closed."
+msgstr "Arquivo %s foi fechado."
+
+#: src/document.c:360
+msgid "New file opened."
+msgstr "Novo arquivo aberto."
+
+#: src/document.c:401 src/document.c:410 src/document.c:411
+msgid "Invalid filename"
+msgstr "Nome de arquivo inválido"
+
+#: src/document.c:433
+#, c-format
+msgid "Could not open file %s (%s)"
+msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s (%s)"
+
+#: src/document.c:466
+msgid ""
+"The file does not look like a text file or the file encoding is not "
+"supported."
+msgstr "O arquivo não parece ser texto ou sua codificação não é suportada."
+
+#: src/document.c:552
+#, c-format
+msgid "File %s reloaded."
+msgstr "Arquivo %s recarregado."
+
+#: src/document.c:554
+#, c-format
+msgid "File %s opened(%d%s)."
+msgstr "Arquivo %s aberto(%d%s)."
+
+#: src/document.c:556
+msgid ", read-only"
+msgstr ", somente leitura"
+
+#: src/document.c:592 src/document.c:661
+msgid "Error saving file."
+msgstr "Erro ao salvar arquivo."
+
+#: src/document.c:627
+#, c-format
+msgid "Error while converting file (%s)."
+msgstr "Erro ao converter o arquivo (%s)."
+
+#: src/document.c:642
+#, c-format
+msgid "Error saving file (%s)."
+msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
+
+#: src/document.c:683
+#, c-format
+msgid "File %s saved."
+msgstr "Arquivo %s salvo."
+
+#: src/document.c:990
+msgid "Win (CRLF)"
+msgstr ""
+
+#: src/document.c:991
+msgid "Max (CR)"
+msgstr "Mac (CR)"
+
+#: src/document.c:993
+msgid "Unix (LF)"
+msgstr ""
+
+#. currently text need in German and C locale about 150 chars
+#: src/utils.c:135
+#, c-format
+msgid ""
+"%c  line: % 4d column: % 3d  selection: % 4d   %s      mode: %s%s      cur. "
+"function: %s      encoding: %s      filetype: %s"
+msgstr ""
+"%c  linha: % 4d coluna: % 3d seleção: % 4d   %s      modo: %s%s      função "
+"atual: %s      codificação: %s      tipo: %s"
+
+#: src/utils.c:139
+msgid "OVR"
+msgstr "SOB"
+
+#: src/utils.c:139
+msgid "INS"
+msgstr ""
+
+#: src/utils.c:380
+#, c-format
+msgid "Font updated (%s)."
+msgstr "Fonte modificada (%s)."
+
+#: src/utils.c:394 src/geany.h:71
+msgid "untitled"
+msgstr "sem sítulo"
+
+#: src/utils.c:395
+msgid "(Unsaved)"
+msgstr "(Não salvo)"
+
+#: src/utils.c:670
+msgid "No tags found"
+msgstr "Nenhuma tag encontrada"
+
+#: src/utils.c:970
+#, c-format
+msgid ""
+"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
+"the current buffer.\n"
+"Do you want to reload it?"
+msgstr ""
+"O arquivo '%s' no disco é mais recente que o\n"
+"sendo editado.\n"
+"Deseja recarregá-lo?"
+
+#: src/utils.c:1877
+msgid "C Standard Library"
+msgstr "Biblioteca Padrão C"
+
+#: src/utils.c:1878
+msgid "ISO C99"
+msgstr ""
+
+#: src/utils.c:1879
+msgid "C++ (C Standard Library)"
+msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)"
+
+#: src/utils.c:1880
+msgid "C++ Standard Library"
+msgstr "Biblioteca Padrão C++"
+
+#: src/utils.c:1881
+msgid "C++ STL"
+msgstr ""
+
+#: src/filetypes.c:54
+msgid "C source file"
+msgstr "Arquivo fonte C"
+
+#: src/filetypes.c:74
+msgid "C++ source file"
+msgstr "Arquivo fonte C++"
+
+#: src/filetypes.c:101
+msgid "Java source file"
+msgstr "Arquivo fonte Java"
+
+#: src/filetypes.c:119
+msgid "Perl source file"
+msgstr "Arquivo fonte Perl"
+
+#: src/filetypes.c:138
+msgid "PHP / HTML source file"
+msgstr "Arquivo fonte PHP/HTML"
+
+#: src/filetypes.c:161
+msgid "XML source file"
+msgstr "Arquivo XML"
+
+#: src/filetypes.c:179
+msgid "Docbook source file"
+msgstr "Arquivo fonte Docbook"
+
+#: src/filetypes.c:196
+msgid "Python source file"
+msgstr "Arquivo fonte Python"
+
+#: src/filetypes.c:214
+msgid "LaTeX source file"
+msgstr "Arquivo fonte LaTeX"
+
+#: src/filetypes.c:233
+msgid "Pascal source file"
+msgstr "Arquivo fonte Pascal"
+
+#: src/filetypes.c:255
+msgid "Shell script file"
+msgstr "Shell script"
+
+#: src/filetypes.c:278
+msgid "Makefile"
+msgstr ""
+
+#: src/filetypes.c:297
+msgid "Cascading StyleSheet"
+msgstr ""
+
+#: src/filetypes.c:314
+msgid "Config file"
+msgstr "Arquivo de configuração"
+
+#: src/filetypes.c:334
+msgid "Assembler source file"
+msgstr "Arquivo fonte Assembly"
+
+#: src/filetypes.c:351
+msgid "SQL Dump file"
+msgstr "Dump SQL"
+
+#: src/filetypes.c:368
+msgid "(O)Caml source file"
+msgstr "Arquivo fonte (O)Caml"
+
+#: src/filetypes.c:386
+msgid "O-Matrix source file"
+msgstr "Arquivo fonte O-Matrix"
+
+#: src/filetypes.c:403
+msgid "Ruby source file"
+msgstr "Arquivo fonte Ruby"
+
+#: src/filetypes.c:422
+msgid "Tcl source file"
+msgstr "Arquivo fonte Tcl"
+
+#: src/filetypes.c:441
+msgid "All files"
+msgstr "Todos os arquivos"
+
+#: src/filetypes.c:450
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: src/win32.c:143
+msgid "Executables"
+msgstr "Executáveis"
+
+#: src/keyfile.c:59
+#, c-format
+msgid "%s configuration file, edit as you need"
+msgstr "Arquivo de configuração %s. Edite como precisar"
+
+#: src/keyfile.c:105
+msgid ""
+" VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on "
+"keystroke;scroll on output"
+msgstr ""
+
+#: src/keyfile.c:233
+msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
+msgstr "Digite aqui o que você quiser, utilize como quadro de lembretes e rascunhos"
+
+#: src/msgwindow.c:47
+msgid "Status messages"
+msgstr "Mensagens de status"
+
+#: src/build.c:90
+#, c-format
+msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
+msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que está compilado)"
+
+#: src/build.c:117 src/build.c:280 src/build.c:417
+#, c-format
+msgid "Process failed (%s)"
+msgstr "Processo falhou (%s)"
+
+#: src/build.c:273
+#, c-format
+msgid "%s (in directory: %s)"
+msgstr "%s (no diteróio: %s)"
+
+#: src/build.c:353
+#, c-format
+msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
+msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construido)"
+
+#: src/build.c:365
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
+"Preferences)"
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o Terminal "
+"nas preferências)"
+
+#: src/build.c:380
+#, c-format
+msgid "Failed to change the working directory to %s"
+msgstr "Falha ao modificar o diretório atual para %s"
+
+#: src/build.c:398
+#, c-format
+msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
+msgstr "Falha ao executar %s (script de inicialização não pôde ser criado)"
+
+#: src/build.c:538
+msgid "compilation finished unsuccessful"
+msgstr "compilação terminada sem sucesso"
+
+#: src/build.c:542
+msgid "compilation finished successful"
+msgstr "compilação terminada com sucesso"
+
+#: src/prefs.c:219
+msgid "Action"
+msgstr "Ação"
+
+#: src/prefs.c:224
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Atalho"
+
+#: src/prefs.c:597
+msgid "Grab key"
+msgstr "Obter teclas"
+
+#: src/prefs.c:601
+#, c-format
+msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
+msgstr "Pressione a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\""
+
+#: src/prefs.c:725
+#, c-format
+msgid ""
+"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
+msgstr ""
+"A combinação '%s' já está sendo utilizada para \"%s\". Por favor escolha outra."
+
+#: src/about.c:98
+msgid "About Geany"
+msgstr "Sobre Geany"
+
+#: src/about.c:145
+msgid "A fast and lightweight IDE"
+msgstr "Um IDE rápida e leve"
+
+#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
+#: src/about.c:195
+msgid "Info"
+msgstr "Informações"
+
+#: src/about.c:207
+msgid "Developers"
+msgstr "Desenvolvedores"
+
+#: src/about.c:207
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantenedor"
+
+#: src/about.c:207
+msgid "developer"
+msgstr "devenvolvedor"
+
+#: src/about.c:208
+msgid "translation maintainer"
+msgstr "mantenedor de traduções"
+
+#: src/about.c:208
+msgid "Translators"
+msgstr "Tradutores"
+
+#: src/about.c:209
+msgid "language"
+msgstr "linguagem"
+
+#: src/about.c:215
+msgid "Credits"
+msgstr "Créditos"
+
+#: src/about.c:228
+msgid "License"
+msgstr "Licensa"
+
+#: src/treeviews.c:65
+msgid "Chapter"
+msgstr "Capítulo"
+
+#: src/treeviews.c:67 src/treeviews.c:89
+msgid "Section"
+msgstr "Sessão"
+
+#: src/treeviews.c:69
+msgid "Sect1"
+msgstr ""
+
+#: src/treeviews.c:71
+msgid "Sect2"
+msgstr ""
+
+#: src/treeviews.c:73
+msgid "Sect3"
+msgstr ""
+
+#: src/treeviews.c:75
+msgid "Appendix"
+msgstr "Apêndice"
+
+#: src/treeviews.c:77 src/treeviews.c:99 src/treeviews.c:182
+msgid "Other"
+msgstr "Outros"
+
+#: src/treeviews.c:85
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#: src/treeviews.c:87
+msgid "Environment"
+msgstr "Ambiente"
+
+#: src/treeviews.c:91
+msgid "Subsection"
+msgstr "Subsessão"
+
+#: src/treeviews.c:93
+msgid "Subsubsection"
+msgstr "Sub Subsessão"
+
+#: src/treeviews.c:95
+msgid "Label"
+msgstr "Rótulo"
+
+#: src/treeviews.c:97
+msgid "Begin"
+msgstr "Início"
+
+#: src/treeviews.c:105
+msgid "Function"
+msgstr "Função"
+
+#: src/treeviews.c:107
+msgid "Package"
+msgstr "Pacote"
+
+#: src/treeviews.c:109
+msgid "My"
+msgstr "Meu"
+
+#: src/treeviews.c:111
+msgid "Local"
+msgstr ""
+
+#: src/treeviews.c:113
+msgid "Our"
+msgstr "Nosso"
+
+#: src/treeviews.c:126 src/treeviews.c:151
+msgid "Methods"
+msgstr "Métodos"
+
+#: src/treeviews.c:128 src/treeviews.c:149 src/treeviews.c:170
+msgid "Classes"
+msgstr "Classes"
+
+#: src/treeviews.c:130
+msgid "Singletons"
+msgstr ""
+
+#: src/treeviews.c:132
+msgid "Mixins"
+msgstr ""
+
+#: src/treeviews.c:134 src/treeviews.c:176
+msgid "Variables"
+msgstr "Variáveis"
+
+#: src/treeviews.c:136 src/treeviews.c:172
+msgid "Members"
+msgstr "Membros"
+
+#: src/treeviews.c:147 src/treeviews.c:168
+msgid "Functions"
+msgstr "Funções"
+
+#: src/treeviews.c:174
+msgid "Macros"
+msgstr ""
+
+#: src/treeviews.c:178
+msgid "Namespaces"
+msgstr ""
+
+#: src/treeviews.c:180
+msgid "Structs / Typedefs"
+msgstr ""
+
+#: src/treeviews.c:254 src/treeviews.c:306
+msgid "Hide"
+msgstr "Esconder"
+
+#: src/treeviews.c:262 src/treeviews.c:314
+msgid "Hide sidebar"
+msgstr "Esconer barra lateral"
+
+#: src/treeviews.c:294
+msgid "Reload"
+msgstr "Recarregar"
+
+#: src/keybindings.c:107
+msgid "New"
+msgstr "Novo"
+
+#: src/keybindings.c:109
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: src/keybindings.c:111
+msgid "Save"
+msgstr "Salvar"
+
+#: src/keybindings.c:115
+msgid "Close"
+msgstr "Fechar"
+
+#: src/keybindings.c:117
+msgid "Close all"
+msgstr "Fechar todos"
+
+#: src/keybindings.c:119
+msgid "Reload file"
+msgstr "Recarregar arquivo"
+
+#: src/keybindings.c:121
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfazer"
+
+#: src/keybindings.c:123
+msgid "Redo"
+msgstr "Refazer"
+
+#: src/keybindings.c:127
+msgid "Find Next"
+msgstr "Encontrar Próximo"
+
+#: src/keybindings.c:129
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Encontrar Anterior"
+
+#: src/keybindings.c:135
+msgid "Show Colour Chooser"
+msgstr "Exibir seletor de cores"
+
+#: src/keybindings.c:137
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Tela cheia"
+
+#: src/keybindings.c:139
+msgid "Toggle Messages Window"
+msgstr "Exibir janela de mensagens"
+
+#: src/keybindings.c:141
+msgid "Toggle Sidebar"
+msgstr "Exibir barra lateral"
+
+#: src/keybindings.c:143
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Aumentar"
+
+#: src/keybindings.c:145
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Diminuir"
+
+#: src/keybindings.c:149
+msgid "Fold all"
+msgstr "Dobrar todos"
+
+#: src/keybindings.c:151
+msgid "Unfold all"
+msgstr "Expandir todos"
+
+#: src/keybindings.c:155
+msgid "Build"
+msgstr "Construir"
+
+#: src/keybindings.c:159
+#, fuzzy
+msgid "Build with \"make\" (custom target)"
+msgstr "Construir com \"make\" (alvo específico)"
+
+#: src/keybindings.c:163
+msgid "Run (alternative command)"
+msgstr "Executar (comando alternativo)"
+
+#: src/keybindings.c:165
+msgid "Build options"
+msgstr "Opções de construção"
+
+#: src/keybindings.c:167
+msgid "Reload symbol list"
+msgstr "Recarregar lista de símbolos"
+
+#: src/keybindings.c:169
+msgid "Switch to Editor"
+msgstr "Alternar para Editor"
+
+#: src/keybindings.c:171
+msgid "Switch to Scribble"
+msgstr "Alternar para Anotações"
+
+#: src/keybindings.c:173
+msgid "Switch to VTE"
+msgstr "Alternar para terminal"
+
+#: src/keybindings.c:175
+msgid "Switch to left document"
+msgstr "Alternar para documento à esquerda"
+
+#: src/keybindings.c:177
+msgid "Switch to right document"
+msgstr "Alternar documento à direita"
+
+#: src/keybindings.c:179
+msgid "Duplicate line or selection"
+msgstr "Duplicar linha ou seleção"
+
+#: src/keybindings.c:181
+msgid "Comment line"
+msgstr "Comentar linha"
+
+#: src/keybindings.c:183
+msgid "Complete word"
+msgstr "Completar palavra"
+
+#: src/keybindings.c:185
+msgid "Show calltip"
+msgstr "Exibir dica"
+
+#: src/keybindings.c:187
+msgid "Show macro list"
+msgstr "Exibir lista de macros"
+
+#: src/keybindings.c:189
+#, fuzzy
+msgid "Suppress auto completion"
+msgstr "Suprimir \"Auto completar\""
+
+#: src/keybindings.c:191
+msgid "Find Usage"
+msgstr "Encontrar uso"
+
+#~ msgid "tag list updating failed"
+#~ msgstr "atualização da lista de tags falhou"

Modified: trunk/src/about.c
===================================================================
--- trunk/src/about.c	2006-07-02 18:34:03 UTC (rev 527)
+++ trunk/src/about.c	2006-07-02 19:11:45 UTC (rev 528)
@@ -54,6 +54,8 @@
 <debian at damianv.com.ar>\n\n\t\
 Jacek Wolszczak - <language> pl_PL\n\t\
 <shutdownrunner at o2.pl>\n\n\t\
+Alexandre Moreira - <language> pt_BR\n\t\
+<alexandream at gmail.com>\n\n\t\
 brahmann_ - <language> ru_RU\n\t\
 <brahmann at mthr.net.ru>"
 


This was sent by the SourceForge.net collaborative development platform, the world's largest Open Source development site.




More information about the Commits mailing list