Hello,
As we all hate making rotten compromises, we have to try to the
maximum possible extent.
Dne 04. 03. 2013 12:43, piše Lucas Vieites:
Hi Jože,
I too have trouble with these translations. I translated them
"temporarily" so I could check if they right, according to the
context.
1- Parts. I have thought a lot about this one and I haven't
found any use of the word in English which would not be equally
ambiguous in Spanish.
I looked also into my pocket Spanish-Slovenian dictionary, so I know
a bit what is bothering you. "Partes" could also mean "sides" like
legal contractors or also something like pages a book. Stressful.
This what I was primarily thinking of:
<http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Using_KParts>
<https://en.wikipedia.org/wiki/KPart#KParts>
Kparts (c) KDE is here a reusable compound of a program, similar to
Bonobo (c) Gnome project and ActiveX (c) MS. If you thought of that
.
2- Assembly. I think I got this one right; I translated it as
"Ensamblador" as in the "assembly language", not "Ensamblaje" as
in "assembly of furniture"
Got it. I think you would translate it like assembly (language),
not like putting together some hardware from the store. Well, i
think I in overall supplied the correct answer. Well, if you look at
point 1, you might get worried.
3- Steps, the same as "Parts", it's equally
ambiguous.
Well, it could also be act,, move, level, stage, intent like. In
music: interval and in programming also (debugging step by step,
watching vars). But unlikely a ladder, doorstep or simple steps, I
don't belive this would'nt be. :)
If I backtranslate again, I decided for "Koraki"("Pasos" directly in
Spanish) as I think it's the most credible from en and es. So for me
there is no doubt. will this help? :)
BTW, "korak" means literally "step" in Slovenian, so I have really
no doubts. But, there may be "prehod" ("pass" preprocessor pass;
compiler pass; optimizer pass) meaning the same if there is
incorrect wording.
In cases that you're totally unsure, I try to pull some old words
from naphtalene or from very ancient dictionaries (I used two
100-200yrs antique ones when I was starter and got around 5-10 new
hits per year, now I mostly crosscompile), polish them a bit to look
fancy.ier and give them a new look. Sometimes old word or wording is
far better than new.
Every language is a living matter, remember, don't stick too hard to
the academic rules. There might be small fights, but you must stick
to the basic academic rules, to the rules of the community and then
you can set some of your own words or smaller rules inside those.
The older the language, the harder to do, but the academic rules
also stick to the living language.
Cheers,
Jože
P.S. I have lots of dictionaries (fr, ru, sr, it, particularly en
& de; this is a growing collection) and I know to write/read the
basic cyrillic, so there is plenty of fun.
2013/3/4 Jože Klepec
<joze.klepec@siol.net>
Hello!
Well, I prefer to ask
rather to make a stupid translation.
I found out that no one from Europe has
translated parts, assembly
& steps except
Estonians, Japanese & Spanish (Lucas,
of course - I'm lucky to understand some Spanish).
The French translator just copied the strings (as I
normally do during work to remember the bad ones),
other have empty strings. This is quickly checkable by using nano in terminal.
Inside it you press ^W and search for the string, it's
the quickest way at all.
As mentioned before, I understand some Spanish (thanks
to Verano Azul TV supercult
series* & some books I've
read). So, not to go to far OT, let's
purify the following:
1. What are "Parts" (#4501 in my
case)? If I follow Lucas, this
would be "Deli" or "Delci"
(small parts, I am aware of KDE component
KParts, so this would be something like it). This
item probably needs singular/plural. "Delci" is the one
I choose due to misunderstanding in
the first string ("Deli" means also divide or split in
Slovenian, obeying sense).
2. Assembly I know very well (I programmed in it several years), but
some people probably don't. This is almost the lowest
programming level tool, if we don't like hex editors more (I used them too, if
I had too). This would translate to
"Zbirnik".
3. "Steps" are also bothering a lot of people. I
thing this is as in use of step by step debugging, execution. I translated it "Koraki"
for this meaning. Another
option is "Prehodi" if this is meant
for passes of compiler/preprocessor. This
item probably needs singular/plural.
If this was helpful to anyone, you don't need to say
thank you. Do translate!
Cheers, Jože
P.S. If someone hadn't noticed the sl.po is in the thread
"String Freeze for Geany 1.23" to minimize traffic. Thanks.
* Known in
Slovernia as Modro poletje - it's
being perpetually
repeated on the RTVSLO during vacations since 1982, latest
known in 2011
_______________________________________________
I18n mailing list
I18n@lists.geany.org
https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n