Send I18n mailing list submissions to
i18n@lists.geany.org
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
i18n-request@lists.geany.org
You can reach the person managing the list at
i18n-owner@lists.geany.org
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of I18n digest..."
Today's Topics:
1. Re: Geany pt-BR translation (Adrovane Kade)
2. Re: Geany pt-BR translation (Anderson Weller)
3. Re: Geany pt-BR translation (Frank Lanitz)
---------- Mensagem reencaminhada ----------
From: Adrovane Kade <adrovane@gmail.com>
To: Geany translations mailing list <i18n@lists.geany.org>
Cc:
Date: Thu, 27 Nov 2014 10:51:22 -0200
Subject: Re: [Geany-i18n] Geany pt-BR translationHi, Anderson.This question arises to me when I started to translate Geany. At that time, I searched for "indentação" in Portuguese dictionaries, but I couldn't find it. Then, I searched for the meaning of "indentation" in English dictionaries (e.g., http://en.wiktionary.org/wiki/indent). I then realized that the word in Portuguese dictionaries which corresponded to "indentation" was "endentação", and so I used it.Since then, some Portuguese dictionaries - but not all of them - began to include "indentação", as a neologism (an anglicism, really). So, I don't think "endentação" is not a correct translation for "indentation". I believe both "indentação" and "endentação" are correct, the decision is just a matter of style. In this context I can make this change in a future version, although I don't think is really necessary.Regards,Adrovane.2014-11-26 22:12 GMT-02:00 Anderson Weller <acweller@gmail.com>:The correct translation for "Indentation" word is "Indentação" in portuguese (not "Endentação").
See definition in Priberam (http://www.priberam.pt/dlpo/indenta%C3%A7%C3%A3o)
Anderson WellerAnderson Weller
_______________________________________________
I18n mailing list
I18n@lists.geany.org
https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
---------- Mensagem reencaminhada ----------
From: Anderson Weller <acweller@gmail.com>
To: Geany translations mailing list <i18n@lists.geany.org>
Cc:
Date: Thu, 27 Nov 2014 14:39:11 -0200
Subject: Re: [Geany-i18n] Geany pt-BR translationI see, Adrovane.
But, I think that it would be a nice change.Abraços,
Anderson Weller2014-11-27 10:51 GMT-02:00 Adrovane Kade <adrovane@gmail.com>:Hi, Anderson.This question arises to me when I started to translate Geany. At that time, I searched for "indentação" in Portuguese dictionaries, but I couldn't find it. Then, I searched for the meaning of "indentation" in English dictionaries (e.g., http://en.wiktionary.org/wiki/indent). I then realized that the word in Portuguese dictionaries which corresponded to "indentation" was "endentação", and so I used it.Since then, some Portuguese dictionaries - but not all of them - began to include "indentação", as a neologism (an anglicism, really). So, I don't think "endentação" is not a correct translation for "indentation". I believe both "indentação" and "endentação" are correct, the decision is just a matter of style. In this context I can make this change in a future version, although I don't think is really necessary.Regards,Adrovane.2014-11-26 22:12 GMT-02:00 Anderson Weller <acweller@gmail.com>:The correct translation for "Indentation" word is "Indentação" in portuguese (not "Endentação").
See definition in Priberam (http://www.priberam.pt/dlpo/indenta%C3%A7%C3%A3o)
Anderson WellerAnderson Weller
_______________________________________________
I18n mailing list
I18n@lists.geany.org
https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
_______________________________________________
I18n mailing list
I18n@lists.geany.org
https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
---------- Mensagem reencaminhada ----------
From: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>
To: i18n@lists.geany.org
Cc:
Date: Thu, 27 Nov 2014 18:00:33 +0100
Subject: Re: [Geany-i18n] Geany pt-BR translation
Am 27.11.2014 um 17:39 schrieb Anderson Weller:
> I see, Adrovane.
> But, I think that it would be a nice change.
Is this maybe a difference between plain pt and pt_BR? However, as I'm
not familar with casuses of Portugese, can you please provide an update
po file or a PR via github maybe? ;)
_______________________________________________
I18n mailing list
I18n@lists.geany.org
https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n