In portuguese we didn't had a word for indentation, but for quite some time now "indentação" seems to me to be the new and accepted word. There are some that write "identação" which is wrong.Hello,I've being doing the PT translating for some time now, and felt I would give my 2 cents.The word "endentação" exists and refers to the act of engaging a small gear/pinion ("carreto") or spindle with a large gear.This might be different in brazilian though...Kind regards,André2014-11-28 9:00 GMT+00:00 <i18n-request@lists.geany.org>:Send I18n mailing list submissions to
i18n@lists.geany.org
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
i18n-request@lists.geany.org
You can reach the person managing the list at
i18n-owner@lists.geany.org
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of I18n digest..."
Today's Topics:
1. Re: Geany pt-BR translation (Adrovane Kade)
2. Re: Geany pt-BR translation (Anderson Weller)
3. Re: Geany pt-BR translation (Frank Lanitz)
---------- Mensagem reencaminhada ----------
From: Adrovane Kade <adrovane@gmail.com>
To: Geany translations mailing list <i18n@lists.geany.org>
Cc:
Date: Thu, 27 Nov 2014 10:51:22 -0200
Subject: Re: [Geany-i18n] Geany pt-BR translationHi, Anderson.This question arises to me when I started to translate Geany. At that time, I searched for "indentação" in Portuguese dictionaries, but I couldn't find it. Then, I searched for the meaning of "indentation" in English dictionaries (e.g., http://en.wiktionary.org/wiki/indent). I then realized that the word in Portuguese dictionaries which corresponded to "indentation" was "endentação", and so I used it.Since then, some Portuguese dictionaries - but not all of them - began to include "indentação", as a neologism (an anglicism, really). So, I don't think "endentação" is not a correct translation for "indentation". I believe both "indentação" and "endentação" are correct, the decision is just a matter of style. In this context I can make this change in a future version, although I don't think is really necessary.Regards,Adrovane.2014-11-26 22:12 GMT-02:00 Anderson Weller <acweller@gmail.com>:The correct translation for "Indentation" word is "Indentação" in portuguese (not "Endentação").
See definition in Priberam (http://www.priberam.pt/dlpo/indenta%C3%A7%C3%A3o)
Anderson WellerAnderson Weller
_______________________________________________
I18n mailing list
I18n@lists.geany.org
https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
---------- Mensagem reencaminhada ----------
From: Anderson Weller <acweller@gmail.com>
To: Geany translations mailing list <i18n@lists.geany.org>
Cc:
Date: Thu, 27 Nov 2014 14:39:11 -0200
Subject: Re: [Geany-i18n] Geany pt-BR translationI see, Adrovane.
But, I think that it would be a nice change.Abraços,
Anderson Weller2014-11-27 10:51 GMT-02:00 Adrovane Kade <adrovane@gmail.com>:Hi, Anderson.This question arises to me when I started to translate Geany. At that time, I searched for "indentação" in Portuguese dictionaries, but I couldn't find it. Then, I searched for the meaning of "indentation" in English dictionaries (e.g., http://en.wiktionary.org/wiki/indent). I then realized that the word in Portuguese dictionaries which corresponded to "indentation" was "endentação", and so I used it.Since then, some Portuguese dictionaries - but not all of them - began to include "indentação", as a neologism (an anglicism, really). So, I don't think "endentação" is not a correct translation for "indentation". I believe both "indentação" and "endentação" are correct, the decision is just a matter of style. In this context I can make this change in a future version, although I don't think is really necessary.Regards,Adrovane.2014-11-26 22:12 GMT-02:00 Anderson Weller <acweller@gmail.com>:The correct translation for "Indentation" word is "Indentação" in portuguese (not "Endentação").
See definition in Priberam (http://www.priberam.pt/dlpo/indenta%C3%A7%C3%A3o)
Anderson WellerAnderson Weller
_______________________________________________
I18n mailing list
I18n@lists.geany.org
https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
_______________________________________________
I18n mailing list
I18n@lists.geany.org
https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
---------- Mensagem reencaminhada ----------
From: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>
To: i18n@lists.geany.org
Cc:
Date: Thu, 27 Nov 2014 18:00:33 +0100
Subject: Re: [Geany-i18n] Geany pt-BR translation_______________________________________________
Am 27.11.2014 um 17:39 schrieb Anderson Weller:
> I see, Adrovane.
> But, I think that it would be a nice change.
Is this maybe a difference between plain pt and pt_BR? However, as I'm
not familar with casuses of Portugese, can you please provide an update
po file or a PR via github maybe? ;)
I18n mailing list
I18n@lists.geany.org
https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
--Se encaminhar esta mensagem, por favor:
1. Apague o meu e-mail e o meu nome.
2. Apague também os endereços dos amigos antes de reenviar.
3. Encaminhe como cópia oculta (Cco ou Bcc) aos SEUS destinatários.
Agindo sempre assim dificultaremos a disseminação de vírus, spams e banners e
manteremos a nossa privacidade.
Obrigado
_______________________________________________
I18n mailing list
I18n@lists.geany.org
https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n