# Danish translation for Geany # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # scootergrisen, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-01 02:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-01 15:00+0200\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integreret udviklingsmiljø" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "En hurtig og letvægts-IDE som bruger GTK+" #: ../geany.desktop.in.h:4 msgid "Text;Editor;" msgstr "Tekst;Editor;" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "_Værktøjslinjepræferencer" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Skjul værktøjslinje" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "Fo_rmatér" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "I_nsert" msgstr "_Indsæt" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Indsæt _ChangeLog-post" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Indsæt _funktionsbeskrivelse" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "Indsæt _multilinje-kommentar" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "F_lere" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "Indsæt fil_header" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Indsæt _GPL-notits" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Indsæt _BSD-licensnotits" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Indsæt _dato" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "usynlig" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Indsæt \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "Indsæt alternative _blanktegn" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "_Søg" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Åbn _valgte fil" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596 msgid "Find _Usage" msgstr "Find _anvendelse" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Find _dokumentanvendelse" #: ../data/geany.glade.h:21 msgid "Go to Symbol Defini_tion" msgstr "Gå til _symboldefinition" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "_Konteksthandling" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "Grundlæggende" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "Nuværende tegn" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "Match klammer" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "Højre" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524 msgid "Preferences" msgstr "Præferencer" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "Indlæs filer fra den sidste session" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Åbner filerne fra den sidste session ved opstart" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Indlæs understøttelse af virtuel terminal" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Om den virtuelle terminalemulering (VTE) skal indlæses ved opstart, " "deaktivér den hvis du ikke har brug for den" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "Aktivér understøttelse af plugin" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Save window size" msgstr "Gem vinduets størrelse" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Saves the window size and restores it at the start" msgstr "Gemmer vinduets størrelse og gendanner den ved opstart" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Save window position" msgstr "Gem vindues placering" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Saves the window position and restores it at the start" msgstr "Gemmer vinduets placering og gendanner den ved opstart" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Confirm exit" msgstr "Bekræft afslutning" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Vis en bekræftelsesdialog ved afslut" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Shutdown" msgstr "Lukning" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Startup path:" msgstr "Opstartssti:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Sti som der skal startes i når filer åbnes eller gemmes. Skal være en " "absolut sti." #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Project files:" msgstr "Projektfiler:" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Sti som der skal startes i når projektfiler åbnes" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Sti til ekstra plugins:" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany kigger som standard i den globale installationssti og i " "konfigurationsmappen. Der søges efter yderligere plugins i stien som " "indtastes her. Lad den være tom for at deaktivere." #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Paths" msgstr "Stier" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Bip ved fejl eller når kompilering er færdig" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Om der skal bippes når der opstår en fejl eller når kompileringsprocessen er " "færdig" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Skift til statusmeddelelseliste når der er en ny meddelelse" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Skift til statusmeddelelse-fanebladet (i notesblok-vinduet, nederst) hvis " "der ankommer en ny statusmeddelelse" #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Undertryk statusmeddelelse i statuslinjen" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Fjerner alle meddelelser fra statuslinjen. Meddelelserne vises stadig i " "statusmeddelelse-vinduet." #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Fokusér automatisk på widgets (fokus følger musen)" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Giver automatisk fokus til widgets under musemarkøren. Virker til " "hovededitor-widget'en, noter, værktøjslinjens søge- og gå til-linjefelter og " "VTE'en." #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "Brug Windows egne dialoger" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" "Definerer om Windows egne dialoger skal bruges eller GTKs standarddialoger" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Always wrap search" msgstr "Start altid søgningen forfra når slutningen er nået" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Start altid søgningen forfra når slutningen af dokumentet er nået" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Skjul Find-dialogen" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Skjul Find-dialogen når der klikkes på Find næste/forrige" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Brug det nuværende ord under markøren til Find-dialoger" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Brug det nuværende ord under markøren ved åbning af Find-, Find i filer- " "eller Erstat-dialogen når der ikke er nogen markering" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Brug den nuværende fils mappe til Find i filer" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Search" msgstr "Søgning" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Use project-based session files" msgstr "Brug projektbaserede sessionsfiler" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Om et projekts sessionsfiler skal gemmes og åbne dem når projektet genåbnes" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Gem projektfil i projektets grundmappe" #: ../data/geany.glade.h:75 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Når den er aktiveret, gemmes en projektfil som standard i projektets " "grundmappe når der oprettes nye projekter, i stedet for én mappe over " "grundmappen. Du kan stadig ændre stien af projektfilen i Nyt projekt-" "dialogen." #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Projects" msgstr "Projekter" #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Show symbol list" msgstr "Vis symbolliste" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Slå symbollisten til/fra" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Default symbol sorting mode" msgstr "Standard symbolsorteringstilstand" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Default sorting mode:" msgstr "Standard sorteringstilstand:" #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Show documents list" msgstr "Vis dokumentliste" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Slå dokumentlisten til/fra" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Show sidebar" msgstr "Vis sidebjælke" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Position:" msgstr "Placering:" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Sidebar" msgstr "Sidebjælke" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Message window" msgstr "Meddelelsesvindue" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Symbol list:" msgstr "Symbolliste:" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Message window:" msgstr "Meddelelsesvindue:" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Sætter skrifttypen til meddelelsesvinduet" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Sætter skrifttypen til symbollisten" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Sets the editor font" msgstr "Sætter editorens skrifttype" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Show status bar" msgstr "Vis statuslinje" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Om statuslinjen skal vises nederst i hovedvinduet" #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Show editor tabs" msgstr "Vis editor-faneblade" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Show close buttons" msgstr "Vis luk-knapper" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Vis en lille kryds-knap i fil faneblade så det er let at lukke filer ved at " "klikke på den (kræver at Geany genstartes)" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Placering af nye fil faneblade:" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Fil faneblade placeres til venstre for notesblokken" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Fil faneblade placeres til højre for notesblokken" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Next to current" msgstr "Ved siden af nuværende" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Om fil faneblade skal placeres ved siden at det nuværende faneblad i stedet " "for på kanten af notesblokken" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Dobbeltklik skjuler alle yderligere widgets" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Kalder Vis->Alle yderligere widgets til/fra-kommandoen" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Skift til dokument som blev brugt sidst, når et faneblad lukkes" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Editor tabs" msgstr "Editor-faneblade" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Sidebar:" msgstr "Sidebjælke:" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "Tab positions" msgstr "Placering af faneblade" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Notebook tabs" msgstr "Notesblok-faneblade" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "Show t_oolbar" msgstr "Vis _værktøjslinje" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Tilføj værktøjslinje til menuen" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Pak værktøjslinjen til hovedmenuen for at spare lodret plads" #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Tilpas værktøjslinje" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "System _default" msgstr "Systemets _standard" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Images _and text" msgstr "Billeder _og tekst" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "_Images only" msgstr "Kun _billeder" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "_Text only" msgstr "Kun _tekst" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "Icon style" msgstr "Ikonstil" #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "S_ystem default" msgstr "Systemets _standard" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "_Small icons" msgstr "_Små ikoner" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "_Very small icons" msgstr "_Meget små ikoner" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "_Large icons" msgstr "_Store ikoner" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "Icon size" msgstr "Ikonstørrelse" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Toolbar" msgstr "Værktøjslinje" #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607 msgid "Toolbar" msgstr "Værktøjslinje" #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Line wrapping" msgstr "Linjeombrydning" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Ombryd linjen ved vinduets kant og fortsæt den på den næste linje. Bemærk: " "linjeombrydning har en høj ydelsesomkostning ved store dokumenter, så den " "bør deaktiveres på langsomme maskiner." #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "\"Smart\" home-tast" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Når \"smart\" hjem er aktiveret, så flytter HOME-tasten markøren til det " "første ikke-tomme tegn på linjen, medmindre det allerede er der, så flyttes " "den til begyndelsen af linjen. Når funktionaliteten er deaktiveret, så " "flytter HOME-tasten markøren til begyndelsen af den nuværende linje, uanset " "dens nuværende placering." #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Deaktivér træk og slip" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Deaktivér træk og slip fuldstændigt i editor-vinduet så du ikke kan trække " "og slippe markeringer indeni eller udenfor editor-vinduet" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "Code folding" msgstr "Kodefoldning" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Sammenfold/udfold alle børn af et foldepunkt" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Sammenfold eller udfold alle børn af et foldepunkt. Ved at trykke på Skift-" "tasten mens der klikkes på et foldesymbol bruges den modsatte opførsel." #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Brug indikatorer til at vise kompileringsfejl" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Om indikatorer (en bølget understregning) skal bruges til at fremhæve " "linjerne hvor kompileren fandt en advarsel eller en fejl" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Linjeskift fjerner efterstillede mellemrum" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Gør at linjeskift fjerner efterstillede mellemrum på den forrige linje" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Line breaking column:" msgstr "Linjebrydningskolonne:" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Markør til kommentarskifter:" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "En streng som tilføjes når en linjekommentar slås til/fra i en kildefil, den " "bruges til at mærke kommentaren som skiftet." #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Features" msgstr "Funktionaliteter" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "Features" msgstr "Funktionaliteter" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Bemærk: Brug Projekt->Anvend standardindrykning til at anvende " "indstillingerne på alle nuværende åbne dokumenter." #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Bredden i tegn på én indrykning" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Tilstand for automatisk indrykning:" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "Detect type from file" msgstr "Registrer type fra fil" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "Om indrykningstypen skal registreres fra filindholdet når en fil åbnes" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "T_abs and spaces" msgstr "_Tabulatorer og mellemrum" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Bruger mellemrum hvis den samlede indrykning er mindre end tabulatorbredden, " "ellers bruges begge" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "_Spaces" msgstr "_Mellemrum" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Brug mellemrum når der indsættes indrykning" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulatorer" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Brug én tabulator pr. indrykning" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Detect width from file" msgstr "Registrer bredde fra fil" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Om indrykningsbredden skal registreres fra filindholdet når en fil åbnes" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "Tab key indents" msgstr "Indrykning med tabulatortast" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Tryk på tabulator/skift-tabulator indrykker/afindrykker i stedet for at " "indsætte et tabulatortegn" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Indentation" msgstr "Indrykning" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Indentation" msgstr "Indrykning" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Snippet completion" msgstr "Fuldførsel af snippet" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Skriv en defineret kort tegnsekvens og fuldfør den til en mere kompleks " "streng med ét tastetryk" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Luk automatisk XML-/HTML-tag" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Indsæt tilhørende lukningstag til XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Automatisk fortsættelse af multilinje-kommentarer" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Fortsæt automatisk multilinje-kommentarer i sprog såsom C, C++ og Java når " "en ny linje indtastes i sådan en kommentar" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Autofuldfør symboler" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Automatisk fuldførsel af kendte symboler i åbne filer (funktionsnavne, " "globale variabler...)" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Autofuldfør alle ord i dokument" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Drop resten af ordet ved fuldførsel" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Maks. forslag i symbolnavn:" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Completion list height:" msgstr "Højde på fuldførselsliste:" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Tegn som der skal skrives for autofuldførsel:" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "Mængden af tegn som er nødvendige for at vise symbolets autofuldførlisten" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Visningshøjde i rækker for autofuldførlisten" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Maksimum antal poster som vises i autofuldførlisten" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Opdateringsfrekvens for symbolliste:" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Minimal forsinkelse (i millisekunder) mellem to automatiske opdateringer af " "symbollisten. Bemærk at en for kort forsinkelse kan påvirke ydelsen, " "specielt med store filer. En forsinkelse på 0 deaktiverer opdateringer i " "realtid." #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Completions" msgstr "Fuldførsel" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parenteser ( )" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Luk automatisk parentes når der skrives et åbnende et" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Krøllede parenteser { }" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Luk automatisk krøllet parentes når der skrives et åbnende et" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Kantede parenteser [ ]" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Luk automatisk kantet parentes når der skrives et åbnende et" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Enkelte citationstegn ' '" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Luk automatisk enkel citationstegn når der skrives et åbnende et" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Dobbelte citationstegn \" \"" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Luk automatisk dobbelt citationstegn når der skrives et åbnende et" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Luk automatisk citationstegn og parenteser" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Completions" msgstr "Fuldførsler" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Omvend farver til fremhævning af syntaks" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Omvend alle farver, som standard bruges hvid tekst på en sort baggrund" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show indentation guides" msgstr "Vis indrykningshjælpelinjer" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Viser små prikkede linjer for at hjælpe dig med at bruge den rigtige " "indrykning" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show white space" msgstr "Vis blanktegn" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Mærker mellemrum med prikker og tabulatorer med pile" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Show line endings" msgstr "Vis linjeslutninger" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Vis linjeslutningstegnet" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Show line numbers" msgstr "Vis linjenumre" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Viser eller skjuler linjenumremarginen" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Show markers margin" msgstr "Vis markørmargin" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Viser eller skjuler den lille margin til højre for linjenumre, som bruges " "til at mærke linjer" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Stop rulning på sidste linje" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Om rulning skal stoppe én side efter den sidste linje i et dokument" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Lines visible _around the cursor:" msgstr "Synlige linjer _omkring markøren:" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Display" msgstr "Visning" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Column:" msgstr "Kolonne:" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Color:" msgstr "Farve:" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Sætter farven på markøren til lang linje" #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832 msgid "Color Chooser" msgstr "Farvevælger" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Markøren til lang linje er en tynd lodret linje i editoren, den hjælper med " "at mærke lange linjer, eller som et hint til at bryde linjen. Sæt værdien " "til en værdi større end 0 for at angive kolonnen hvor den skal vises." #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Line" msgstr "Linje" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Udskriver en lodret linje i editor-vinduet på at givne markørplacering (se " "nedenfor)" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Baggrundsfarven på tegn efter den givne markørplacering (se nedenfor) " "skiftede til farven sat nedenfor, (det anbefales hvis du bruger " "proportionelle skrifttyper)" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Long line marker" msgstr "Markør til lang linje" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Vis ikke virtuelle mellemrum" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Kun til rektangulære markeringer" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Vis kun virtuelle mellemrum udover slutningen af linjer når der tegnes en " "rektangulær markering" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Always" msgstr "Altid" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Vis altid virtuelle mellemrum udover slutningen af linjer" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Virtual spaces" msgstr "Virtuelle mellemrum" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Display" msgstr "Visning" #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Åbn nye dokumenter fra kommandolinjen" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Opret en ny fil til hver kommandolinje-filnavn som ikke findes" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Standardtegn til linjeskift:" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "New files" msgstr "Nye filer" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Standardkodning (nye filer):" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Sætter standardkodningen til nyligt oprettede filer" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Brug fast kodning ved åbning af ikke-unicode filer" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Denne valgmulighed deaktiverer den automatiske registrering af filkodningen " "ved åbning af ikke-unicode filer og åbner filen med den angivne kodning " "(behøves oftest ikke)" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Standardkodning (eksisterende ikke-unicode filer):" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Sætter standardkodningen til åbning af eksisterende ikke-unicode filer" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Encodings" msgstr "Kodninger" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Sørg for ny linje ved filens slutning" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Sørger for at der er en ny linje ved slutningen af filen" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Sørg for konsistent linjeslutninger" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Sørger for at linjeskifttegn altid bliver konverteret inden gemning, hvorved " "blandet linjeslutninger i den samme fil kan undgås" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Fjern efterstillede mellemrum og tabulatorer" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines" msgstr "" "Fjerner efterstillede mellemrum og tabulatorer ved slutningen af linjer" #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Erstat tabulatorer med mellemrum" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "Erstatter alle tabulatorer i dokumentet med mellemrum" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Saving files" msgstr "Gemme filer" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "Recent files list length:" msgstr "Længde på liste over seneste filer:" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Angiver antallet af filer som gemmes i Seneste filer-listen" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Timeout for disktjek:" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Hvor ofte der skal tjekkes for ændringer i dokumentfiler på disken, i " "sekunder. Nul deaktiverer tjek." #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467 #: ../plugins/filebrowser.c:1168 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../data/geany.glade.h:262 msgid "Browser:" msgstr "Browser:" #: ../data/geany.glade.h:264 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" "En terminalemuleringskommando (%c erstattes med Geany kør-script-filnavnet)" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Sti (og mulige yderligere argumenter) til din favoritbrowser" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Tool paths" msgstr "Værktøjsstier" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Context action:" msgstr "Konteksthandling:" #: ../data/geany.glade.h:270 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Konteksthandlingkommandoen. Det nuværende markeret ord kan bruges med %s. " "Det kan være hvor som helt i den givne kommando og erstattes inden " "eksekvering." #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Commands" msgstr "Kommandoer" #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613 msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "email address of the developer" msgstr "Udviklerens e-mailadresse" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initialer fra udviklernavnet" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Initial version:" msgstr "Indledende version:" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versionsnummer, som en ny fil indledningsvis har" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Company name" msgstr "Virksomhedsnavn" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Developer:" msgstr "Udvikler:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Company:" msgstr "Virksomhed:" #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "Mail address:" msgstr "E-mailadresse:" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Initials:" msgstr "Initialer:" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "The name of the developer" msgstr "Navnet på udvikleren" #: ../data/geany.glade.h:283 msgid "Year:" msgstr "År:" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "Date & time:" msgstr "Dato og klokkeslæt:" #: ../data/geany.glade.h:286 msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Angiver et format til {datetime}-jokertegnet. Du kan bruge enhver " "konverteringsangivere som kan bruges med ANSI C strftime-funktionen." #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Angiver et format til {year}-jokertegnet. Du kan bruge enhver " "konverteringsangivere som kan bruges med ANSI C strftime-funktionen." #: ../data/geany.glade.h:288 msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Angiver et format til {date}-jokertegnet. Du kan bruge enhver " "konverteringsangivere som kan bruges med ANSI C strftime-funktionen." #: ../data/geany.glade.h:289 msgid "Template data" msgstr "Skabelondata" #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615 msgid "Templates" msgstr "Skabeloner" #: ../data/geany.glade.h:291 msgid "C_hange" msgstr "_Skift" #: ../data/geany.glade.h:292 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985 #: ../src/prefs.c:1617 msgid "Keybindings" msgstr "Tastebindinger" #: ../data/geany.glade.h:294 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: ../data/geany.glade.h:296 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Sti til kommandoen som udskriver filer (brug %f til filnavnet)" #: ../data/geany.glade.h:297 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Brug en ekstern kommando til udskrivning" #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239 msgid "Print line numbers" msgstr "Udskriv linjenumre" #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Tilføj linjenumre til den udskrevne side" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244 msgid "Print page numbers" msgstr "Udskriv sidenumre" #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Tilføj sidenumre i bunden af hver side. Det optager 2 linjer på siden." #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249 msgid "Print page header" msgstr "Udskriv sidehoved" #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Tilføj en lille header på hver side som indeholder sidenummeret, filnavnet " "og den nuværende dato (se nedenfor). Det optager 3 linjer på siden." #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Brug grundnavnet fra den udskrevne fil" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Udskriv kun grundnavnet (uden stien) på den udskrevne fil" #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275 msgid "Date format:" msgstr "Datoformat:" #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Angiver et format til dato- og klokkeslætformatet som tilføjes til " "sidehovedet på hver side. Du kan bruge enhver konverteringsangivere som kan " "bruges med ANSI C strftime-funktionen." #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Brug GTKs egen udskrivning" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Printing" msgstr "Udskrivning" #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619 msgid "Printing" msgstr "Udskrivning" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Font:" msgstr "Skrifttype:" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Sætter skrifttypen i terminal-widget'en" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Vælg terminalens skrifttype" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Foreground color:" msgstr "Forgrundsfarve:" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Background color:" msgstr "Baggrundsfarve:" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Linjer i tilbagerulning:" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Shell:" msgstr "Skal:" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Sætter forgrundsfarven på teksten i terminal-widget'en" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Sætter baggrundsfarven på teksten i terminal-widget'en" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Angiver historikken i linjer, som du kan rulle tilbage i terminal-widget'en" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "Sætter stien til skallen som skal startes i terminalemuleringen" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Rul ved tastetryk" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Om der skal rulles til bunden når der trykkes på en tast" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Scroll on output" msgstr "Rul ved output" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Om der skal rulles til bunden når der genereres output" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Cursor blinks" msgstr "Markør blinker" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Om markøren skal blinke" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Tilsidesæt Geany-tastebindinger" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Tillader at VTE'en modtager tastaturgenveje (bortset fra fokus-kommandoer)" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Deaktivér menu-genvejstast (F10 som standard)" #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Valgmuligheden deaktiverer tastebindingen til at vise menulinjen (standard " "er F10). Deaktivering af den kan være nyttig hvis du f.eks. bruger Midnight " "Commander i VTE'en." #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Følg stien for den nuværende fil" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Om \"cd $path\" skal udføres når du skifter mellem åbne filer" #: ../data/geany.glade.h:334 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Eksekver programmer i VTE'en" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Kør programmer i VTE i stedet for at åbne et terminalemulering-vindue. " "Bemærk venligst at programmet som eksekveres i VTE ikke kan stoppes" #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "Don't use run script" msgstr "Brug ikke kør-script" #: ../data/geany.glade.h:337 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Brug ikke det simple kør-script som typisk bruges til at vise " "afslutningsstatussen af det eksekverede program" #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Advarsel: læs manualen inden præferencerne ændres." #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "Various preferences" msgstr "Diverse præferencer" #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621 msgid "Various" msgstr "Diverse" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "New (with _Template)" msgstr "Ny (_med skabelon)" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn..." #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Recent _Files" msgstr "Seneste _filer" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "Save _As..." msgstr "Gem _som..." #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "Sa_ve All" msgstr "Gem _alle" #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630 #: ../src/sidebar.c:718 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "R_eload As" msgstr "G_enindlæs som" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "Page Set_up" msgstr "Side_opsætning" #: ../data/geany.glade.h:353 msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv..." #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Luk andre _dokumenter" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508 msgid "C_lose All" msgstr "Lu_k alle" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "Co_mmands" msgstr "Ko_mmandoer" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "_Klip nuværende linje(r)" #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Kopiér nuværende linje(r)" #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Slet nuværende linje(r)" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "_Dupliker linje eller markering" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "_Vælg nuværende linje(r)" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "Vælg nuværende _afsnit" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "_Flyt linje(r) op" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "_Flyt linje(r) ned" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Send markering til terminal" #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Genflyd linjer/blok" #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "_Skift store/små bogstaver i markering" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Kommenter linje(er)" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Afkommenter linje(er)" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Linjekommentering til/fra" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Forøg indrykning" #: ../data/geany.glade.h:372 msgid "_Decrease Indent" msgstr "F_ormindsk indrykning" #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "_Smart linjeindrykning" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Send markering til" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_ndsæt kommentarer" #: ../data/geany.glade.h:376 msgid "Preference_s" msgstr "_Præferencer" #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Plugin-p_ræferencer" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "_Find..." msgstr "_Find..." #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Find _Next" msgstr "Find _næste" #: ../data/geany.glade.h:380 msgid "Find _Previous" msgstr "Find f_orrige" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606 msgid "Find in F_iles..." msgstr "Find i f_iler..." #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "_Replace..." msgstr "_Erstat..." #: ../data/geany.glade.h:383 msgid "Next Me_ssage" msgstr "Næste me_ddelelse" #: ../data/geany.glade.h:384 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Forrige meddelel_se" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "Gå til næste _markør" #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "Gå til forrige m_arkør" #: ../data/geany.glade.h:387 msgid "_Go to Line..." msgstr "_Gå til linje..." #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Find _næste markering" #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Find _forrige markering" #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558 msgid "_Mark All" msgstr "_Mærk alle" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "Go to Symbol Decl_aration" msgstr "Gå til _symboldeklaration" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Change _Font..." msgstr "Skift _skrifttype..." #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "Skift _farveskema..." #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Vis _markørmargin" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Vis _linjenumre" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show White S_pace" msgstr "Vis _blanktegn" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Vis _linjeskift" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "Vis _indrykningshjælpelinjer" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Full_screen" msgstr "_Fuldskærm" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "Alle _yderligere widgets til/fra" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Show Message _Window" msgstr "Vis _meddelelsesvindue" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Vis _værktøjslinje" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "Show Side_bar" msgstr "Vis _sidebjælke" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Linje_ombrydning" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "Line _Breaking" msgstr "Linje_brydning" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Automatisk indrykning" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "In_dent Type" msgstr "_Indrykningstype" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "_Detect from Content" msgstr "_Registrer fra indhold" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "_Tabulatorer og mellemrum" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "Indent Widt_h" msgstr "_Indrykningsbredde" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Read _Only" msgstr "_Skrivebeskyttet" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Skriv _unicode-BOM" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Set File_type" msgstr "Sæt _filtype" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Set _Encoding" msgstr "Sæt _kodning" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Sæt _linjeskift" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "Konvertér og sæt til _CR/LF (Windows)" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Konvertér og sæt til _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "Konvertér og sæt til CR (klassisk _Mac)" #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667 msgid "_Clone" msgstr "_Klon" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Fjern efterstillede mellemrum" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "Erstat _tabulatorer med mellemrum" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "Erstat _mellemrum med tabulatorer..." #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_Fold All" msgstr "_Sammenfold alle" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Unfold All" msgstr "_Udfold alle" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "Remove _Markers" msgstr "Fjern _markører" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Fjern _fejlindikatorer" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_New..." msgstr "_Nyt..." #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Seneste projekter" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Anvend standardindrykningsindstillingerne på alle dokumenter" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Anvend standardindrykning" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680 msgid "_Build" msgstr "_Byg" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Tools" msgstr "Vær_ktøjer" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Genindlæs konfiguration" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "_Konfigurationsfiler" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Farvevælger" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Word Count" msgstr "_Ordtælling" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Load Ta_gs File..." msgstr "Indlæs _tags-fil..." #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "Debug _Messages" msgstr "_Fejlretningsmeddelelser" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "_Website" msgstr "_Websted" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "Report a _Bug..." msgstr "_Rapportér en fejl..." #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "_Donate..." msgstr "_Donér..." #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126 msgid "Symbols" msgstr "Symboler" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "Compiler" msgstr "Kompiler" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Messages" msgstr "Meddelelser" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "Scribble" msgstr "Noter" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "Project Properties" msgstr "Projektegenskaber" #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467 #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../data/geany.glade.h:466 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202 msgid "Base path:" msgstr "Grundsti:" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "File patterns:" msgstr "Filmønstre:" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "Mellemrumsseparerede liste over filmønstre som bruges til find i filer-" "dialogen (f.eks. *.c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Grundmappen af alle filer som projektet består af. Det kan være en ny sti " "eller et eksisterende mappetræ. Du kan bruge stier relativt til projektets " "filnavn." #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "Display:" msgstr "Visning:" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Use global settings" msgstr "Brug globale indstillinger" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "Read-only:" msgstr "Skrivebeskyttet:" #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "Encoding:" msgstr "Kodning:" #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Modified:" msgstr "Ændret (Modified):" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Changed:" msgstr "Ændret (Changed):" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Accessed:" msgstr "Tilgået:" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(kun i Geany)" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Permissions:" msgstr "Tilladelser:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Read:" msgstr "Læs:" #: ../data/geany.glade.h:485 msgid "Write:" msgstr "Skriv:" #: ../data/geany.glade.h:486 msgid "Execute:" msgstr "Eksekver:" #: ../data/geany.glade.h:487 msgid "Owner:" msgstr "Ejer:" #: ../data/geany.glade.h:488 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: ../data/geany.glade.h:489 msgid "Other:" msgstr "Andre:" #: ../src/about.c:48 msgid "" "Copyright (c) 2005-2018\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Ophavsret (c) 2005-2018\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "Alle rettigheder forbeholdes." #: ../src/about.c:171 msgid "About Geany" msgstr "Om Geany" #: ../src/about.c:215 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "En hurtig og letvægts-IDE" #: ../src/about.c:237 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(bygget %s eller efter)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:269 msgid "Info" msgstr "Information" #: ../src/about.c:285 msgid "Developers" msgstr "Udviklere" #: ../src/about.c:292 msgid "maintainer" msgstr "vedligeholder" #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316 msgid "developer" msgstr "udvikler" #: ../src/about.c:324 msgid "translation maintainer" msgstr "oversættelsesvedligeholder" #: ../src/about.c:333 msgid "Translators" msgstr "Oversættere" #: ../src/about.c:353 msgid "Previous Translators" msgstr "Tidligere oversættere" #: ../src/about.c:374 msgid "Contributors" msgstr "Bidragydere" #: ../src/about.c:384 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Nogle af mange bidragydere (se filen %s, for en mere detaljeret liste):" #: ../src/about.c:410 msgid "Credits" msgstr "Anerkendelser" #: ../src/about.c:427 msgid "License" msgstr "Licens" #: ../src/about.c:436 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Licensteksten kunne ikke findes, besøg venligst http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt for at se den." #. fall back to %d #: ../src/build.c:710 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "kunne ikke erstatte %%p, intet aktivt projekt" #: ../src/build.c:738 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Processen mislykkedes, ingen arbejdsmappe" #: ../src/build.c:750 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (i mappe: %s)" #: ../src/build.c:775 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Processen mislykkedes (%s)" #: ../src/build.c:809 #, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "Ugyldig arbejdsmappe \"%s\"" #: ../src/build.c:845 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "Kunne ikke eksekvere \"%s\" (start-script kunne ikke oprettes: %s)" #: ../src/build.c:887 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" "Filen blev ikke eksekveret pga. at terminalen kan indeholde input (tryk på " "Ctrl+C eller Enter for at rydde den)." #: ../src/build.c:935 #, c-format msgid "" "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in " "Preferences" msgstr "" "Kan ikke eksekvere byggekommandoen \"%s\": %s. Tjek terminalindstillingen i " "Præferencer" #: ../src/build.c:1046 msgid "Compilation failed." msgstr "Kompilering mislykkedes." #: ../src/build.c:1060 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Kompilering blev færdig." #: ../src/build.c:1220 msgid "Custom Text" msgstr "Brugerdefineret tekst" #: ../src/build.c:1221 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Indtast brugerdefineret tekst her, al indtastede tekst tilføjes til " "kommandoen." #: ../src/build.c:1300 msgid "_Next Error" msgstr "_Næste fejl" #: ../src/build.c:1302 msgid "_Previous Error" msgstr "_Forrige fejl" #. arguments #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720 msgid "_Set Build Commands" msgstr "_Sæt byggekommandoer" #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376 msgid "Build the current file" msgstr "Byg den nuværende fil" #: ../src/build.c:1598 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Byg den nuværende fil med Make og standardmålet" #: ../src/build.c:1600 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Byg den nuværende fil med Make og det angivne mål" #: ../src/build.c:1602 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Kompilér den nuværende fil med Make" #: ../src/build.c:1621 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Processen kunne ikke stoppes (%s)." #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647 msgid "No more build errors." msgstr "Ikke flere byggefejl." #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762 msgid "Set menu item label" msgstr "Sæt menupunktets etiket" #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397 msgid "Label" msgstr "Etiket" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/build.c:1789 msgid "Working directory" msgstr "Arbejdsmappe" #: ../src/build.c:1790 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: ../src/build.c:1847 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Klik for at sætte menupunktets etiket" #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s kommandoer" #: ../src/build.c:1933 msgid "No filetype" msgstr "Ingen filtype" #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977 msgid "Error regular expression:" msgstr "Fejl i regulært udtryk:" #: ../src/build.c:1970 msgid "Independent commands" msgstr "Uafhængige kommandoer" #: ../src/build.c:2002 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Bemærk: Post 2 åbner en dialog og tilføjer svaret til kommandoen." #: ../src/build.c:2011 msgid "Execute commands" msgstr "Eksekver-kommandoer" #: ../src/build.c:2023 msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p, %l erstattes i kommando- og mappefelter, se manualen for " "detaljer." #: ../src/build.c:2181 msgid "Set Build Commands" msgstr "Sæt byggekommandoer" #: ../src/build.c:2396 msgid "_Compile" msgstr "_Kompilér" #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648 msgid "_Execute" msgstr "_Eksekver" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Make _brugerdefineret mål..." #. build the code with make object #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708 msgid "Make _Object" msgstr "Make _objekt" #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2692 msgid "_Make All" msgstr "_Make alle" #: ../src/callbacks.c:147 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d fil gemt." msgstr[1] "%d filer gemt." #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567 msgid "Go to Line" msgstr "Gå til linje" #: ../src/callbacks.c:901 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Indtast linjen du vil gå til:" #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Sæt venligst filtypen for den nuværende fil inden funktionen bruges." #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326 msgid "No more message items." msgstr "Ikke flere meddelelsesposter." #: ../src/callbacks.c:1429 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Kunne ikke åbne filen %s (filen findes ikke)" #: ../src/callbacks.c:1478 msgid "Check the path setting in Filetype configuration." msgstr "Tjek stiindstillingen i Filtype-konfiguration." #: ../src/callbacks.c:1483 msgid "Check the path setting in Preferences." msgstr "Tjek stiindstillingen i Præferencer." #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes #: ../src/callbacks.c:1496 #, c-format msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s" msgstr "Kan ikke eksekvere konteksthandling-kommandoen \"%s\": %s. %s" #: ../src/callbacks.c:1505 msgid "No context action set." msgstr "Ingen konteksthandling sat." #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367 #: ../src/document.c:2375 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "Fandt ikke \"%s\"." #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531 msgid "Detect from file" msgstr "Registrer fra fil" #: ../src/dialogs.c:226 msgid "Programming Languages" msgstr "Programmeringssprog" #: ../src/dialogs.c:228 msgid "Scripting Languages" msgstr "Scriptingsprog" #: ../src/dialogs.c:230 msgid "Markup Languages" msgstr "Opmærkningssprog" #: ../src/dialogs.c:308 msgid "_More Options" msgstr "_Flere valgmuligheder" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:315 msgid "Show _hidden files" msgstr "Vis _skjulte filer" #: ../src/dialogs.c:326 msgid "Set encoding:" msgstr "Sæt kodning:" #: ../src/dialogs.c:335 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Definerer eksplicit en kodning til filen, hvis den ikke registreres. Det er " "nyttigt når du ved at kodningen af en fil ikke kan registreres korrekt af " "Geany.\n" "Bemærk at hvis du vælger flere linjer, så åbnes de ikke med den valgte " "kodning." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:342 msgid "Set filetype:" msgstr "Sæt filtype:" #: ../src/dialogs.c:351 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Definerer eksplicit en filtype til filen, hvis den ikke blev registreret af " "filnavnendelsen.\n" "Bemærk hvis du vælger flere filer, så åbnes de med den valgte filtype." #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467 msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #: ../src/dialogs.c:381 msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/dialogs.c:383 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Åbner filen i skrivebeskyttet tilstand. Hvis du vælger at åbne flere end én " "fil, så åbnes alle filerne som skrivebeskyttede." #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053 msgid "Overwrite?" msgstr "Overskriv?" #: ../src/dialogs.c:536 msgid "Filename already exists!" msgstr "Filnavnet findes allerede!" #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679 msgid "Save File" msgstr "Gem fil" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "R_ename" msgstr "_Omdøb" #: ../src/dialogs.c:575 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Gem filen og omdøb den" #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337 #: ../src/win32.c:733 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/dialogs.c:783 msgid "_Don't save" msgstr "_Gem ikke" #: ../src/dialogs.c:812 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Filen '%s' er ikke gemt." #: ../src/dialogs.c:813 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Vil du gemme den inden lukning?" #: ../src/dialogs.c:891 msgid "Choose font" msgstr "Vælg skrifttype" #: ../src/dialogs.c:1185 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Der opstod en fejl eller filinformation kunne ikke hentes (f.eks. fra en ny " "fil)." #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: ../src/dialogs.c:1219 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s-egenskaber" #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293 msgid "(with BOM)" msgstr "(med BOM)" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "(without BOM)" msgstr "(uden BOM)" #: ../src/document.c:734 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Lukkede filen %s." #: ../src/document.c:890 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Åbnede ny fil \"%s\"." #: ../src/document.c:964 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Kunne ikke åbne filen %s (%s)" #: ../src/document.c:1013 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Filen \"%s\" er ikke gyldig %s." #: ../src/document.c:1019 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Filen \"%s\" ligner ikke en tekstfil eller filkodningen understøttes ikke." #: ../src/document.c:1029 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Filen \"%s\" kunne ikke åbnes ordentligt og er blevet afkortet. Det kan ske " "hvis filen indeholder en NULL-byte. Vær opmærksom på at det kan forårsage " "tab af data hvis den gemmes.\n" "Filen blev ikke sat til skrivebeskyttet." #: ../src/document.c:1241 msgid "Spaces" msgstr "Mellemrum" #: ../src/document.c:1244 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatorer" #: ../src/document.c:1247 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulatorer og mellemrum" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1252 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Sætter %s-indrykningstilstand for %s." #: ../src/document.c:1263 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Sætter indrykningsbredde til %d for %s." #: ../src/document.c:1487 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Genindlæste filen %s." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1495 #, c-format msgid "File %s opened (%d%s)." msgstr "Åbnede filen %s (%d%s)." #: ../src/document.c:1497 msgid ", read-only" msgstr ", skrivebeskyttet" #: ../src/document.c:1621 msgid "Discard history" msgstr "Forkast historik" #: ../src/document.c:1622 msgid "" "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores " "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message " "will not be displayed again but your choice can be changed in the various " "preferences." msgstr "" "Bufferens forrige tilstand gemmes i historikken og gendannes ved fortryd. Du " "kan deaktivere den ved at forkaste historikken ved genindlæsning. " "Meddelelsen vises ikke igen, men du kan vælge at skifte den i præferencerne " "med diverse." #: ../src/document.c:1626 msgid "The file has been reloaded." msgstr "Filen er blevet genindlæst." #: ../src/document.c:1656 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Ændringer som ikke er gemt vil gå tabt." #: ../src/document.c:1657 msgid "Undo history will be lost." msgstr "Fortrydelseshistorik vil gå tabt." #: ../src/document.c:1658 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Er du sikker på, at du vil genindlæse '%s'?" #: ../src/document.c:1764 msgid "Error renaming file." msgstr "Fejl ved omdøbning af fil." #: ../src/document.c:1885 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Der opstod en fejl under konvertering af filen fra UTF-8 i \"%s\". Filen " "bliver ved med ikke at være gemt." #: ../src/document.c:1906 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Fejlmeddelelse: %s\n" "Der opstod en fejl ved \"%s\" (linje: %d, kolonne: %d)." #: ../src/document.c:1910 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Fejlmeddelelse: %s." #: ../src/document.c:1970 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s' til skrivning: fopen() mislykkedes: %s" #: ../src/document.c:1988 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Kunne ikke skrive filen '%s': fwrite() mislykkedes: %s" #: ../src/document.c:2002 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Kunne ikke lukke filen '%s': fclose() mislykkedes: %s" #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634 #, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "Filen '%s' på disken er nyere end den nuværende buffer." #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Prøv at gemme filen igen?" #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Filen \"%s\" blev ikke fundet på disken!" #: ../src/document.c:2126 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "Kan ikke gemme skrivebeskyttet dokument '%s'!" #: ../src/document.c:2194 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Fejl da filen skulle gemmes (%s)." #: ../src/document.c:2199 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Filen på disken kan være afkortet!" #: ../src/document.c:2201 msgid "Error saving file." msgstr "Fejl da filen skulle gemmes." #: ../src/document.c:2225 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Gemte filen %s." #: ../src/document.c:2375 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Start søgningen forfra når slutningen og find igen?" #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Ingen match fundet for \"%s\"." #: ../src/document.c:2470 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: erstattede %d forekomst af \"%s\" med \"%s\"." msgstr[1] "%s: erstattede %d forekomster af \"%s\" med \"%s\"." #: ../src/document.c:3633 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Vil du genindlæse den?" #: ../src/editor.c:4469 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Indtast tabulatorbredde" #: ../src/editor.c:4470 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Indtast mængden af mellemrum som skal erstattes af et tabulatortegn." #: ../src/editor.c:4675 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Advarsel: ikke-standard hård tabulatorbredde: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:72 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../src/encodings.c:76 msgid "South European" msgstr "Sydeuropæisk" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 #: ../src/encodings.c:80 msgid "Western" msgstr "Vestlig" #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropæisk" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/russisk" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk" #: ../src/encodings.c:96 msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../src/encodings.c:105 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraisk (visuel)" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 #: ../src/encodings.c:130 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk (forenklet)" #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk (traditionel)" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 #: ../src/encodings.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../src/encodings.c:143 msgid "Without encoding" msgstr "Uden kodning" #: ../src/encodings.c:414 msgid "_West European" msgstr "_Vesteuropæisk" #: ../src/encodings.c:415 msgid "_East European" msgstr "_Østeuropæisk" #: ../src/encodings.c:416 msgid "East _Asian" msgstr "Øst_asiatisk" #: ../src/encodings.c:417 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_Sydøst- og sydvestasiatisk" #: ../src/encodings.c:418 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Mellemøstlig" #: ../src/encodings.c:419 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/encodings.c:535 msgid "West European" msgstr "Vesteuropæisk" #: ../src/encodings.c:537 msgid "East European" msgstr "Østeuropæisk" #: ../src/encodings.c:539 msgid "East Asian" msgstr "Østasiatisk" #: ../src/encodings.c:541 msgid "SE & SW Asian" msgstr "Sydøst- og sydvestasiatisk" #: ../src/encodings.c:543 msgid "Middle Eastern" msgstr "Mellemøstlig" #: ../src/filetypes.c:87 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s-kildefil" #: ../src/filetypes.c:88 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s-fil" #: ../src/filetypes.c:89 #, c-format msgid "%s script" msgstr "%s-script" #: ../src/filetypes.c:90 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s-dokument" #: ../src/filetypes.c:155 msgid "Shell" msgstr "Skal" #: ../src/filetypes.c:156 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:160 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Typografiark (CSS)" #: ../src/filetypes.c:169 msgid "Config" msgstr "Config" #: ../src/filetypes.c:170 msgid "Gettext translation" msgstr "Gettext-oversættelse" #: ../src/filetypes.c:431 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programmeringssprog" #: ../src/filetypes.c:432 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Scriptingsprog" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Opmærkningssprog" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "M_iscellaneous" msgstr "_Diverse" #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156 msgid "All Source" msgstr "Alle kilder" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/filetypes.c:1269 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Dårligt regulært udtryk for filtypen %s: %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "unavngivet" #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170 #: ../src/templates.c:232 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Kunne ikke finde filen '%s'." #: ../src/highlighting.c:1303 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/highlighting.c:1344 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Den nuværende filtype tilsidesætter standardstilen." #: ../src/highlighting.c:1345 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "Det kan forårsage at farveskemaer vises forkert." #: ../src/highlighting.c:1370 msgid "Color Schemes" msgstr "Farveskemaer" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Clipboard" msgstr "Udklipsholder" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Format" msgstr "Formatér" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Go to" msgstr "Gå til" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513 #: ../src/ui_utils.c:2215 msgid "Build" msgstr "Byg" #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Focus" msgstr "Fokusér" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Notebook tab" msgstr "Notesblok-faneblad" #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368 msgid "New" msgstr "Ny(t)" #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Open selected file" msgstr "Åbn valgte fil" #: ../src/keybindings.c:343 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59 msgid "Save as" msgstr "Gem som" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Save all" msgstr "Gem alle" #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Close all" msgstr "Luk alle" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Reload file" msgstr "Genindlæs fil" #: ../src/keybindings.c:361 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Genåbn faneblad som blev lukket sidst" #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Delete to line end" msgstr "Slet til slutningen af linjen" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Slet til begyndelsen af linjen" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Ombyt med nuværende linje" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Scroll to current line" msgstr "Rul til nuværende linje" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Rul visningen én linje op" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Rul visningen én linje ned" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Complete snippet" msgstr "Fuldfør snippet" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Flyt markør i snippet" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Undertryk fuldførsel af snippet" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Context Action" msgstr "Konteksthandling" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Complete word" msgstr "Fuldfør ord" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Show calltip" msgstr "Vis kaldtip" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Word part completion" msgstr "Fuldførsel af orddel" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Move line(s) up" msgstr "Flyt linje(r) op" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Move line(s) down" msgstr "Flyt linje(r) ned" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Select All" msgstr "Markér alt" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Select current word" msgstr "Vælg nuværende ord" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Select to previous word part" msgstr "Markér til forrige orddel" #: ../src/keybindings.c:455 msgid "Select to next word part" msgstr "Markér til næste orddel" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Linjekommentering til/fra" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Comment line(s)" msgstr "Kommenter linje(r)" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Afkommenter linje(r)" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Increase indent" msgstr "Forøg indrykning" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Decrease indent" msgstr "Formindsk indrykning" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Forøg indrykning med ét mellemrum" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Formindsk indrykning med ét mellemrum" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Send til brugerdefineret kommando 1" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Send til brugerdefineret kommando 2" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Send til brugerdefineret kommando 3" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Send to Custom Command 4" msgstr "Send til brugerdefineret kommando 4" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Send to Custom Command 5" msgstr "Send til brugerdefineret kommando 5" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Send to Custom Command 6" msgstr "Send til brugerdefineret kommando 6" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Send to Custom Command 7" msgstr "Send til brugerdefineret kommando 7" #: ../src/keybindings.c:496 msgid "Send to Custom Command 8" msgstr "Send til brugerdefineret kommando 8" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Send to Custom Command 9" msgstr "Send til brugerdefineret kommando 9" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Join lines" msgstr "Sammenføj linjer" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Insert date" msgstr "Indsæt dato" #: ../src/keybindings.c:517 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Indsæt ny linje før nuværende" #: ../src/keybindings.c:519 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Indsæt ny linje efter nuværende" #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466 msgid "Find" msgstr "Find" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Find Next" msgstr "Find næste" #: ../src/keybindings.c:536 msgid "Find Previous" msgstr "Find forrige" #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869 msgid "Find in Files" msgstr "Find i filer" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Next Message" msgstr "Næste meddelelse" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Previous Message" msgstr "Forrige meddelelse" #: ../src/keybindings.c:553 msgid "Find Usage" msgstr "Find anvendelse" #: ../src/keybindings.c:556 msgid "Find Document Usage" msgstr "Find dokumentanvendelse" #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate back a location" msgstr "Naviger en placering tilbage" #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Naviger en placering fremad" #: ../src/keybindings.c:570 msgid "Go to matching brace" msgstr "Gå til tilhørende parentes" #: ../src/keybindings.c:573 msgid "Toggle marker" msgstr "Markør til/fra" #: ../src/keybindings.c:582 msgid "Go to Symbol Definition" msgstr "Gå til symboldefinition" #: ../src/keybindings.c:585 msgid "Go to Symbol Declaration" msgstr "Gå til symboldeklaration" #: ../src/keybindings.c:587 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Gå til begyndelse af linje" #: ../src/keybindings.c:589 msgid "Go to End of Line" msgstr "Gå til slutning af linje" #: ../src/keybindings.c:591 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Gå til begyndelsen af visningslinjen" #: ../src/keybindings.c:593 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Gå til slutningen af visningslinjen" #: ../src/keybindings.c:595 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Gå til forrige orddel" #: ../src/keybindings.c:597 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Gå til næste orddel" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Alle yderligere widgets til/fra" #: ../src/keybindings.c:605 msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Meddelelsesvindue til/fra" #: ../src/keybindings.c:610 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Sidebjælke til/fra" #: ../src/keybindings.c:612 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: ../src/keybindings.c:614 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: ../src/keybindings.c:616 msgid "Zoom Reset" msgstr "Nulstil zoom" #: ../src/keybindings.c:621 msgid "Switch to Editor" msgstr "Skift til editor" #: ../src/keybindings.c:623 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Skift til søgelinje" #: ../src/keybindings.c:625 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Skift til meddelelsesvindue" #: ../src/keybindings.c:627 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Skift til kompiler" #: ../src/keybindings.c:629 msgid "Switch to Messages" msgstr "Skift til meddelelser" #: ../src/keybindings.c:631 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Skift til noter" #: ../src/keybindings.c:633 msgid "Switch to VTE" msgstr "Skift til VTE" #: ../src/keybindings.c:635 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Skift til sidebjælke" #: ../src/keybindings.c:637 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Skift til sidebjælkens symbolliste" #: ../src/keybindings.c:639 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Skift til sidebjælkens dokumentliste" #: ../src/keybindings.c:644 msgid "Switch to left document" msgstr "Skift til venstre dokument" #: ../src/keybindings.c:646 msgid "Switch to right document" msgstr "Skift til højre dokument" #: ../src/keybindings.c:648 msgid "Switch to last used document" msgstr "Skift til dokument som blev brugt sidst" #: ../src/keybindings.c:651 msgid "Move document left" msgstr "Flyt dokument til venstre" #: ../src/keybindings.c:654 msgid "Move document right" msgstr "Flyt dokument til højre" #: ../src/keybindings.c:656 msgid "Move document first" msgstr "Flyt dokument først" #: ../src/keybindings.c:658 msgid "Move document last" msgstr "Flyt dokument sidst" #: ../src/keybindings.c:663 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Linjeombrydning til/fra" #: ../src/keybindings.c:665 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Linjebrydning til/fra" #: ../src/keybindings.c:671 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Erstat mellemrum med tabulatorer" #: ../src/keybindings.c:673 msgid "Toggle current fold" msgstr "Nuværende fold til/fra" #: ../src/keybindings.c:675 msgid "Fold all" msgstr "Sammenfold alle" #: ../src/keybindings.c:677 msgid "Unfold all" msgstr "Udfold alle" #: ../src/keybindings.c:679 msgid "Reload symbol list" msgstr "Genindlæs symbolliste" #: ../src/keybindings.c:681 msgid "Remove Markers" msgstr "Fjern markører" #: ../src/keybindings.c:683 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Fjern fejlindikatorer" #: ../src/keybindings.c:685 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Fjern markører og fejlindikatorer" #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile" msgstr "Kompilér" #: ../src/keybindings.c:694 msgid "Make all" msgstr "Make alle" #: ../src/keybindings.c:697 msgid "Make custom target" msgstr "Make brugerdefineret mål" #: ../src/keybindings.c:699 msgid "Make object" msgstr "Make objekt" #: ../src/keybindings.c:701 msgid "Next error" msgstr "Næste fejl" #: ../src/keybindings.c:703 msgid "Previous error" msgstr "Forrige fejl" #: ../src/keybindings.c:705 msgid "Run" msgstr "Kør" #: ../src/keybindings.c:707 msgid "Build options" msgstr "Byggevalgmuligheder" #: ../src/keybindings.c:712 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Vis farvevælger" #: ../src/keybindings.c:995 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: ../src/keybindings.c:1007 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Følgende tastaturgenveje kan konfigureres:" #: ../src/keyfile.c:1033 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Her kan du skrive hvad du vil, brug det som en opslagstavle/tegneplade" #: ../src/keyfile.c:1260 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Kunne ikke indlæse en eller flere sessionsfiler." #: ../src/libmain.c:122 msgid "" "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in " "conjunction with --line)" msgstr "" "Sæt indledende kolonnenummer til KOLONNE til filen som åbnes først (nyttig " "sammen med --line)" #: ../src/libmain.c:122 msgid "COLUMN" msgstr "KOLONNE" #: ../src/libmain.c:123 msgid "Use alternate configuration directory DIR" msgstr "Brug alternativ konfigurationsmappe MAPPE" #: ../src/libmain.c:123 msgid "DIR" msgstr "MAPPE" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Udskriv interne filtypenavne" #: ../src/libmain.c:125 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Generer global tags-fil (se dokumentationen)" #: ../src/libmain.c:126 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file" msgstr "Præ-behandl ikke C-/C++-filer ved generering af tags-fil" #: ../src/libmain.c:128 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Åbn ikke filer i en kørende instans, gennemtving åbning af ny instans" #: ../src/libmain.c:129 msgid "" "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Brug sokkelfilnavnet FIL til kommunikation med en kørende Geany-instans" #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../src/libmain.c:130 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Returner en liste over åbne dokumenter i en kørende Geany-instans" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file" msgstr "Sæt indledende linjenummer til LINJE for filen som åbnes først" #: ../src/libmain.c:132 msgid "LINE" msgstr "LINJE" #: ../src/libmain.c:133 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Vis ikke meddelelsesvinduet ved opstart" #: ../src/libmain.c:134 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Indlæs ikke autofuldførselsdata (se dokumentationen)" #: ../src/libmain.c:136 msgid "Don't load plugins" msgstr "Indlæs ikke plugins" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Udskriv Geanys installationspræfiks" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "Åbn alle FILER i skrivebeskyttet tilstand (se dokumentationen)" #: ../src/libmain.c:140 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Indlæs ikke den forrige sessions filer" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Indlæs ikke understøttelse af terminal" #: ../src/libmain.c:143 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library" msgstr "Brug FIL som det dynamisk linkede VTE-bibliotek" #: ../src/libmain.c:145 msgid "Be verbose" msgstr "Vær uddybende" #: ../src/libmain.c:146 msgid "Show version and exit" msgstr "Vis version og afslut" #: ../src/libmain.c:536 msgid "[FILES...]" msgstr "[FILER...]" #: ../src/libmain.c:538 msgid "A fast and lightweight IDE." msgstr "En hurtig og letvægts-IDE." #: ../src/libmain.c:539 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues." msgstr "Rapportér fejl til https://github.com/geany/geany/issues." #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:572 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "bygget %s med " #: ../src/libmain.c:665 msgid "Move it now?" msgstr "Flyt den nu?" #: ../src/libmain.c:667 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "Geany har brug for at flytte din gamle konfigurationsmappe inden start." #: ../src/libmain.c:676 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Din konfigurationsmappe er blevet flyttet fra \"%s\" til \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:686 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Din gamle konfigurationsmappe \"%s\" kunne ikke flyttes til \"%s\" (%s). " "Flyt venligst mappen til den nye placering manuelt." #: ../src/libmain.c:768 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Konfigurationsmappen kunne ikke oprettes (%s).\n" "Der kan være problemer med at bruge Geany uden en konfigurationsmappe.\n" "Start Geany alligevel?" #: ../src/libmain.c:1175 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Dette er Geany %s." #: ../src/libmain.c:1177 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Konfigurationsmappen kunne ikke oprettes (%s)." #: ../src/libmain.c:1401 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Vil du virkelig afslutte?" #: ../src/libmain.c:1439 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Konfigurationsfilerne blev genindlæst." #: ../src/log.c:186 msgid "Debug Messages" msgstr "Fejlretningsmeddelelser" #: ../src/log.c:188 msgid "Cl_ear" msgstr "_Ryd" #: ../src/msgwindow.c:217 msgid "Status messages" msgstr "Statusmeddelelser" #: ../src/msgwindow.c:616 msgid "C_opy" msgstr "_Kopiér" #: ../src/msgwindow.c:625 msgid "Copy _All" msgstr "Kopiér _alle" #: ../src/msgwindow.c:655 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Skjul meddelelsesvindue" #: ../src/msgwindow.c:716 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Kunne ikke finde filen '%s' - prøver den nuværende dokumentsti." #: ../src/msgwindow.c:1152 msgid "The document has been closed." msgstr "Dokumentet er blevet lukket." #: ../src/notebook.c:199 msgid "Switch to Document" msgstr "Skift til dokument" #: ../src/notebook.c:477 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: ../src/notebook.c:502 msgid "Close Documents to the _Right" msgstr "Luk dokumenter til _højre" #: ../src/plugins.c:233 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Pluginet \"%s\" er ikke kompatibelt med denne udgivelse af Geany - kompilér " "den venligst igen." #: ../src/plugins.c:1271 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Plugin-håndtering" #: ../src/plugins.c:1650 msgid "" "\n" "Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.\n" msgstr "" "\n" "Andre plugins afhænger af den. Deaktivér dem først for at tillade " "deaktivering.\n" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1652 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" "Version:\t%s\n" "Forfatter(e):\t%s\n" "Filnavn:\t%s" #: ../src/plugins.c:1680 msgid "No plugins available." msgstr "Ingen tilgængelige plugins." #: ../src/plugins.c:1812 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/plugins.c:1819 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1933 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/plugins.c:1974 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Vælg hvilke plugins som skal indlæses ved opstart:" #: ../src/plugins.c:2067 #, c-format msgid "" "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy " "plugin." msgstr "" "Proxy-pluginets '%s' endelse '%s' begyndet med et punktum. Ret venligst din " "proxy-plugin." #: ../src/pluginutils.c:427 msgid "Configure Plugins" msgstr "Konfigurer plugins" #: ../src/prefs.c:181 msgid "Grab Key" msgstr "Indfang tast" #: ../src/prefs.c:187 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Tryk kombinationen af taster som du vil bruge til \"%s\"." #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752 msgid "_Expand All" msgstr "_Udfold alle" #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758 msgid "_Collapse All" msgstr "_Sammenfold alle" #: ../src/prefs.c:292 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../src/prefs.c:297 msgid "Shortcut" msgstr "Genvej" #: ../src/prefs.c:1485 msgid "_Allow" msgstr "_Tillad" #: ../src/prefs.c:1487 msgid "_Override" msgstr "_Tilsidesæt" #: ../src/prefs.c:1488 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Tilsidesæt tastebindingen?" #: ../src/prefs.c:1489 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Kombinationen '%s' bruges allerede til \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1698 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Indtast værktøjsstier nedenfor. Værktøjer som du ikke har brug for kan " "efterlades tomme." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1703 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Sæt informationen som bruges i skabeloner. Se dokumentationen for detaljer." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1708 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Her kan du skifte tastaturgenveje til diverse handlinger. Vælg en og tryk på " "Skift-knappen for at indtaste en ny genvej, eller dobbeltklik på en handling " "for at redigere strengen som repræsentere genvejen direkte." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1713 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Advarsel: indstillingerne overstyres af det nuværende projekt. Se " "Projekt->Egenskaber." #: ../src/printing.c:164 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d af %d" #: ../src/printing.c:234 msgid "Document Setup" msgstr "Dokumentopsætning" #: ../src/printing.c:269 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Udskriv kun grundnavnet (uden stien) af den udskrevne fil" #: ../src/printing.c:421 msgid "Paginating" msgstr "Paginering" #: ../src/printing.c:445 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d af %d" #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Sendte ikke dokumentet %s til udskrivningsundersystemet." #: ../src/printing.c:503 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Dokumentet %s blev sendt til udskrivningsundersystemet." #: ../src/printing.c:554 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Udskrivning af %s mislykkedes (%s)." #: ../src/printing.c:592 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Sæt venligst først en udskrivningskommando i præferencer-dialogen." #: ../src/printing.c:600 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Filen \"%s\" udskrives med den følgende kommando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "" "Kan ikke eksekvere udskrivningskommandoen \"%s\": %s. Tjek stiindstillingen " "i Præferencer." #: ../src/printing.c:622 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Udskrev filen %s." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:100 msgid "projects" msgstr "projekter" #: ../src/project.c:135 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "Flyt de nuværende dokumenter ind i det nye projekts session?" #: ../src/project.c:153 msgid "New Project" msgstr "Nyt projekt" #: ../src/project.c:158 msgid "C_reate" msgstr "_Opret" #: ../src/project.c:176 msgid "Project name" msgstr "Projektnavn" #: ../src/project.c:188 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" "Stien til filen som repræsenterer projektet og gemmer dets indstillinger. " "Den skal normalt have \"%s\"-endelsen." #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Vælg projektets grundsti" #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156 msgid "Project file could not be written" msgstr "Projektfilen kunne ikke skrives" #: ../src/project.c:256 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Oprettede projektet \"%s\"." #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Projektfilen \"%s\" kunne ikke indlæses." #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334 msgid "Open Project" msgstr "Åbn projekt" #: ../src/project.c:354 msgid "Project files" msgstr "Projektfiler" #: ../src/project.c:416 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Lukkede projektet \"%s\"." #: ../src/project.c:626 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Gemte projektet \"%s\"." #: ../src/project.c:659 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Vil du gemme det inden der fortsættes?" #: ../src/project.c:660 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "Åbnede '%s'-projektet." #: ../src/project.c:709 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Det angivne projektnavn er for kort." #: ../src/project.c:715 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Det angivne projektnavn er for langt (maks. %d tegn)." #: ../src/project.c:727 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Du har angivet et ugyldigt filnavn til projektet." #: ../src/project.c:750 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Opret projektets grundstimappe?" #: ../src/project.c:751 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Stien \"%s\" findes ikke." #: ../src/project.c:760 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Kunne ikke oprette projektets grundmappe (%s)." #: ../src/project.c:773 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Kunne ikke skrive projektfilen (%s)." #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Filen '%s' findes allerede. Vil du overskrive den?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Vælg projektets filnavn" #: ../src/project.c:1013 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Åbnede projektet \"%s\"." #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Brug regulære udtryk" #: ../src/search.c:313 msgid "" "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please refer to the manual." msgstr "" "Brug Perl-lignende regulære udtryk. Se venligst i manualen for detaljeret " "information om brugen af regulære udtryk." #: ../src/search.c:318 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Brug _undvigesekvenser" #: ../src/search.c:322 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Erstat \\\\, \\t, \\n, \\r og \\uXXXX (unicode-tegn) med de tilsvarende " "kontroltegn" #: ../src/search.c:325 msgid "Use multi-line matchin_g" msgstr "Brug _multilinje matchning" #: ../src/search.c:330 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, " "newline characters are part of the input and can be captured as normal " "characters by the pattern." msgstr "" "Udfør regulære udtryk som matcher på hele bufferen på samme tid i stedet for " "linje for linje, hvorved match kan dække flere linjer. I denne tilstand er " "linjeskifttegn del af inputtet og kan indfanges som normale tegn med " "mønsteret." #: ../src/search.c:343 msgid "Search _backwards" msgstr "Søg _baglæns" #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Der skelnes ikke mellem store og små _bogstaver" #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Match kun et _helt ord" #: ../src/search.c:357 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Match fra _begyndelsen af ord" #: ../src/search.c:473 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: ../src/search.c:478 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879 msgid "_Search for:" msgstr "_Søg efter:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:510 msgid "_Find All" msgstr "_Find alle" #: ../src/search.c:517 msgid "_Mark" msgstr "_Mærk" #: ../src/search.c:519 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Mærk alle match i det nuværende dokument" #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699 msgid "In Sessi_on" msgstr "I _session" #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704 msgid "_In Document" msgstr "I _dokument" #. close window checkbox #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717 msgid "Close _dialog" msgstr "Luk _dialog" #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Deaktivér valgmuligheden for at holde dialogen åben" #: ../src/search.c:634 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "_Erstat og find" #: ../src/search.c:643 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Erstat _med:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:692 msgid "Re_place All" msgstr "Erstat _alle" #: ../src/search.c:709 msgid "In Se_lection" msgstr "I _markering" #: ../src/search.c:711 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Erstat alle match fundet i den nuværende markeret tekst" #: ../src/search.c:828 msgid "all" msgstr "alle" #: ../src/search.c:830 msgid "project" msgstr "projekt" #: ../src/search.c:832 msgid "custom" msgstr "brugerdefineret" #: ../src/search.c:836 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Alle: søg i alle filer i mappen\n" "Projekt: brug filmønstre defineret i projektets indstillinger\n" "Brugerdefineret: angiv filmønstre manuelt" #: ../src/search.c:898 msgid "Fi_les:" msgstr "_Filer:" #: ../src/search.c:910 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Filmønstre, f.eks. *.c *.h" #: ../src/search.c:922 msgid "_Directory:" msgstr "_Mappe:" #: ../src/search.c:941 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Kodning:" #: ../src/search.c:965 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Se greps manualside for mere information" #: ../src/search.c:967 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Rekursiv i undermapper" #: ../src/search.c:980 msgid "_Invert search results" msgstr "_Omvend søgeresultater" #: ../src/search.c:984 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Omvend måden hvorpå der matches, for at vælge linjer som ikke matcher" #: ../src/search.c:1001 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Ekstra valgmuligheder:" #: ../src/search.c:1009 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Andre valgmuligheder som skal videregives til Grep" #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Fandt %d match for \"%s\"." msgstr[1] "Fandt %d match for \"%s\"." #: ../src/search.c:1427 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Erstattede %u match i %u dokumenter." #: ../src/search.c:1616 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ugyldig mappe til find i filer." #: ../src/search.c:1633 msgid "No text to find." msgstr "Ingen tekst at finde." #: ../src/search.c:1709 msgid "Searching..." msgstr "Søger..." #: ../src/search.c:1711 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (i mappe: %s)" #: ../src/search.c:1719 #, c-format msgid "" "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "" "Kan ikke eksekvere grep-værktøjet \"%s\": %s. Tjek stiindstillingen i " "Præferencer." #: ../src/search.c:1759 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Kunne ikke åbne mappe (%s)" #: ../src/search.c:1849 msgid "Search failed." msgstr "Søgning mislykkedes." #: ../src/search.c:1873 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Søgning færdig med %d match." msgstr[1] "Søgning færdig med %d match." #: ../src/search.c:1881 msgid "No matches found." msgstr "Fandt ingen match." #: ../src/search.c:1911 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Dårligt regulært udtryk: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:236 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany prøvede at få adgang til Unix Domain-soklen på en anden instans " "kørende som en anden bruger.\n" "Det er en fatal fejl og Geany afsluttes nu." #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188 msgid "Text ended before matching quote was found" msgstr "Teksten afsluttede inden tilhørende citationstegn blev fundet" #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:130 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Teksten var tom (eller indeholdt kun blanktegn)" #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "" "Et Windows-program i citationstegn skal være fuldstændigt omsluttet af " "citationstegnene" #: ../src/spawn.c:258 msgid "Program not found" msgstr "Programmet blev ikke fundet" #: ../src/spawn.c:764 msgid "Failed to change to the working directory" msgstr "Kunne ikke skifte til arbejdsmappen" #: ../src/spawn.c:769 msgid "Unknown error executing child process" msgstr "Ukendt fejl ved eksekvering af barneproces" #: ../src/stash.c:1177 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634 msgid "Section" msgstr "Sektion" #: ../src/symbols.c:475 msgid "Sect1" msgstr "Sekt1" #: ../src/symbols.c:476 msgid "Sect2" msgstr "Sekt2" #: ../src/symbols.c:477 msgid "Sect3" msgstr "Sekt3" #: ../src/symbols.c:478 msgid "Appendix" msgstr "Bilag" #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832 msgid "Other" msgstr "Andre" #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767 #: ../src/symbols.c:781 msgid "Types" msgstr "Typer" #: ../src/symbols.c:487 msgid "Type constructors" msgstr "Type-constructors" #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818 msgid "Functions" msgstr "Funktioner" #: ../src/symbols.c:493 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509 msgid "Sections" msgstr "Sektioner" #: ../src/symbols.c:496 msgid "Paragraph" msgstr "Afsnit" #: ../src/symbols.c:497 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/symbols.c:498 msgid "Data" msgstr "Data" #: ../src/symbols.c:504 msgid "Keys" msgstr "Nøgler" #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830 msgid "Variables" msgstr "Variabler" #: ../src/symbols.c:518 msgid "Environment" msgstr "Miljø" #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635 msgid "Subsection" msgstr "Undersektion" #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636 msgid "Subsubsection" msgstr "Underundersektion" #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557 msgid "Structures" msgstr "Structures" #: ../src/symbols.c:539 msgid "Parts" msgstr "Dele" #: ../src/symbols.c:540 msgid "Assembly" msgstr "Assembly" #: ../src/symbols.c:541 msgid "Steps" msgstr "Trin" #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605 msgid "Traits" msgstr "Traits" #: ../src/symbols.c:559 msgid "Implementations" msgstr "Implementeringer" #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs/enums" #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788 #: ../src/symbols.c:827 msgid "Macros" msgstr "Makroer" #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739 msgid "Methods" msgstr "Metoder" #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764 #: ../src/symbols.c:817 msgid "Interfaces" msgstr "Grænseflader" #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820 msgid "Structs" msgstr "Structs" #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751 msgid "Constants" msgstr "Konstanter" #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819 msgid "Members" msgstr "Medlemmer" #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813 msgid "Namespaces" msgstr "Navnerum" #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816 msgid "Classes" msgstr "Klasser" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Anchors" msgstr "Ankre" #: ../src/symbols.c:614 msgid "H1 Headings" msgstr "H1-overskrifter" #: ../src/symbols.c:615 msgid "H2 Headings" msgstr "H2-overskrifter" #: ../src/symbols.c:616 msgid "H3 Headings" msgstr "H3-overskrifter" #: ../src/symbols.c:624 msgid "ID Selectors" msgstr "UD-vælgere" #: ../src/symbols.c:625 msgid "Type Selectors" msgstr "Type-vælgere" #: ../src/symbols.c:644 msgid "Section Level 1" msgstr "Sektion niveau 1" #: ../src/symbols.c:645 msgid "Section Level 2" msgstr "Sektion niveau 2" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Section Level 3" msgstr "Sektion niveau 3" #: ../src/symbols.c:647 msgid "Section Level 4" msgstr "Sektion niveau 4" #: ../src/symbols.c:656 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795 msgid "Procedures" msgstr "Procedures" #: ../src/symbols.c:678 msgid "Imports" msgstr "Imports" #: ../src/symbols.c:686 msgid "Entities" msgstr "Entities" #: ../src/symbols.c:687 msgid "Architectures" msgstr "Architectures" #: ../src/symbols.c:689 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funktioner/procedurer" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variabler/signaler" #: ../src/symbols.c:691 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Processer/blokke/komponenter" #: ../src/symbols.c:699 msgid "Events" msgstr "Begivenheder" #: ../src/symbols.c:701 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funktioner/opgaver" #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770 msgid "Enums" msgstr "Enums" #: ../src/symbols.c:763 msgid "Programs" msgstr "Programmer" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Funktioner/underroutiner" #: ../src/symbols.c:768 msgid "Components" msgstr "Komponenter" #: ../src/symbols.c:769 msgid "Blocks" msgstr "Blokke" #: ../src/symbols.c:780 msgid "Defines" msgstr "Defines" #: ../src/symbols.c:787 msgid "Targets" msgstr "Mål" #: ../src/symbols.c:796 msgid "Indexes" msgstr "Indekser" #: ../src/symbols.c:797 msgid "Tables" msgstr "Tabeller" #: ../src/symbols.c:798 msgid "Triggers" msgstr "Udløsere" #: ../src/symbols.c:799 msgid "Views" msgstr "Visninger" #: ../src/symbols.c:831 msgid "Extern Variables" msgstr "Eksterne variabler" #: ../src/symbols.c:1636 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Ukendt filtypeendelse for \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1662 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n" msgstr "" "Kunne ikke oprete tags-filen, måske fordi der ikke blev fundet nogen " "symboler.\n" #: ../src/symbols.c:1669 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Anvendelse: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1670 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Eksempel:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1684 msgid "Load Tags File" msgstr "Indlæs tags-fil" #: ../src/symbols.c:1691 msgid "Geany tags file (*.*.tags)" msgstr "Geany tags-fil (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1711 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Indlæste %s tags-filen '%s'." #: ../src/symbols.c:1714 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Kunne ikke indlæse tags-filen '%s'." #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1949 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "%s: %lu" #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1952 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "%s: %lu" #: ../src/symbols.c:2161 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Fandt ikke forward-deklarationen \"%s\"." #: ../src/symbols.c:2163 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Fandt ikke definitionen af \"%s\"." #: ../src/symbols.c:2579 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortér efter _navn" #: ../src/symbols.c:2586 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Sortér efter _udseende" #: ../src/templates.c:83 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Kunne ikke konvertere skabelonfilen \"%s\" til UTF-8" #: ../src/templates.c:618 #, c-format msgid "" "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command " "are a common cause of errors. Error: %s." msgstr "" "Kan ikke eksekvere skabelonkommandoen \"%s\". Hint: ukorrekte stier i " "kommandoen er almindelig årsag til fejl. Fejl: %s." #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save the current file" msgstr "Gem den nuværende fil" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Save all open files" msgstr "Gem alle åbne filer" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Genindlæs den nuværende fil fra disk" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close the current file" msgstr "Luk den nuværende fil" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Close all open files" msgstr "Luk alle åbne filer" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Cut the current selection" msgstr "Klip den nuværende markering" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopiér den nuværende markering" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Indsæt indholdet fra udklipsholderen" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Delete the current selection" msgstr "Slet den nuværende markering" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Undo the last modification" msgstr "Fortryd den sidste ændring" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Redo the last modification" msgstr "Omgør den sidste ændring" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile the current file" msgstr "Kompilér den nuværende fil" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Run or view the current file" msgstr "Kør eller vis den nuværende fil" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Åbn en farvevælger-dialog, til interaktivt at vælge farver fra en palet" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom in the text" msgstr "Zoom teksten ind" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Zoom out the text" msgstr "Zoom teksten ud" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Decrease indentation" msgstr "Formindsk indrykning" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Increase indentation" msgstr "Forøg indrykning" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Find den indtastede tekst i den nuværende fil" #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Hop til det indtastede linjenummer" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Vis præferencer-dialogen" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Quit Geany" msgstr "Afslut Geany" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Print document" msgstr "Udskriv dokument" #: ../src/toolbar.c:84 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Erstat teskt i det nuværende dokument" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file" msgstr "Opret en ny fil" #: ../src/toolbar.c:361 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Opret en ny fil fra en skabelon" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open an existing file" msgstr "Åbn en eksisterende fil" #: ../src/toolbar.c:369 msgid "Open a recent file" msgstr "Åbn en af de seneste filer" #: ../src/toolbar.c:377 msgid "Choose more build actions" msgstr "Vælg flere byggehandlinger" #: ../src/toolbar.c:384 msgid "Search Field" msgstr "Søge-felt" #: ../src/toolbar.c:394 msgid "Goto Field" msgstr "Gå til-felt" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../src/toolbar.c:588 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Separator ---" #: ../src/toolbar.c:960 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Vælg poster som skal vises på værktøjslinjen. Poster kan flyttes rundt på " "ved at trække og slippe." #: ../src/toolbar.c:976 msgid "Available Items" msgstr "Tilgængelige poster" #: ../src/toolbar.c:997 msgid "Displayed Items" msgstr "Viste poster" #: ../src/tools.c:86 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Ugyldig kommando: %s" #: ../src/tools.c:217 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Videregiver data og eksekverer brugerdefineret kommando: %s" #: ../src/tools.c:225 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Den eksekverede brugerdefineret kommando returnerede en fejl. Din markering " "blev ikke ændret. Fejlmeddelelse: %s" #: ../src/tools.c:233 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" "Den eksekverede brugerdefineret kommando afsluttede med en mislykket " "afslutningskode." #: ../src/tools.c:242 #, c-format msgid "" "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom " "Commands." msgstr "" "Kan ikke eksekvere brugerdefineret kommando \"%s\": %s. Tjek " "stiindstillingen i Brugerdefinerede kommandoer." #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Sæt brugerdefinerede kommandoer" #: ../src/tools.c:365 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Du kan sende den nuværende markering til alle disse kommandoer og outputtet " "af kommandoen erstatter den nuværende markering." #: ../src/tools.c:379 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:597 msgid "No custom commands defined." msgstr "Ingen brugerdefinerede kommandoer defineret." #: ../src/tools.c:696 msgid "Word Count" msgstr "Ordtælling" #: ../src/tools.c:705 msgid "selection" msgstr "markering" #: ../src/tools.c:710 msgid "whole document" msgstr "hele dokumentet" #: ../src/tools.c:719 msgid "Range:" msgstr "Område:" #: ../src/tools.c:731 msgid "Lines:" msgstr "Linjer:" #: ../src/tools.c:745 msgid "Words:" msgstr "Ord:" #: ../src/tools.c:759 msgid "Characters:" msgstr "Tegn:" #: ../src/sidebar.c:178 msgid "No symbols found" msgstr "Ingen symboler fundet" #: ../src/sidebar.c:602 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Vis _symbolliste" #: ../src/sidebar.c:614 msgid "Show _Document List" msgstr "Vis _dokumentliste" #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Skjul sidebjælke" #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679 msgid "_Find in Files..." msgstr "_Find i filer..." #: ../src/sidebar.c:741 msgid "Show _Paths" msgstr "Vis _stier" #: ../src/ui_utils.c:64 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "linje: %l/%L\t kolonne: %c\t markeret: %s\t %w %t %mtilstand: " "%M kodning: %e filtype: %f område: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%d linjer" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257 msgid "RO " msgstr "SKRIVEBESKYTTET " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "INS" msgstr "IND" #: ../src/ui_utils.c:266 msgid "TAB" msgstr "TABULATOR" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:269 msgid "SP" msgstr "MELLEMRUM" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "T/S" msgstr "TABULATOR/MELLEMRUM" #: ../src/ui_utils.c:280 msgid "MOD" msgstr "ÆNDRET" #: ../src/ui_utils.c:408 msgid " (new instance)" msgstr " (ny instans)" #: ../src/ui_utils.c:438 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Skrifttype opdateret (%s)." #: ../src/ui_utils.c:689 msgid "C Standard Library" msgstr "C-standardbibliotek" #: ../src/ui_utils.c:690 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:691 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C-standardbibliotek)" #: ../src/ui_utils.c:692 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++-standardbibliotek" #: ../src/ui_utils.c:693 msgid "C++ STL" msgstr "C++-STL" #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.åååå" #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.åååå" #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "åååå/mm/dd" #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.åååå tt:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.åååå tt:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "åååå/mm/dd tt:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Brug brugerdefineret datoformat" #: ../src/ui_utils.c:731 msgid "Custom Date Format" msgstr "Brugerdefineret datoformat" #: ../src/ui_utils.c:732 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indtast et brugerdefineret dato- og klokkeslætformat her. Du kan bruge " "enhver konverteringsangivere som kan bruges med ANSI C strftime-funktionen." #: ../src/ui_utils.c:753 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Datoformatstreng kunne ikke konverteres (muligvis for lang)." #: ../src/ui_utils.c:828 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Sæt brugerdefineret datoformat" #: ../src/ui_utils.c:2016 msgid "Select Folder" msgstr "Vælg mappe" #: ../src/ui_utils.c:2016 msgid "Select File" msgstr "Vælg fil" #: ../src/ui_utils.c:2176 msgid "_Filetype Configuration" msgstr "_Filtypekonfiguration" #: ../src/ui_utils.c:2213 msgid "Save All" msgstr "Gem alle" #: ../src/ui_utils.c:2214 msgid "Close All" msgstr "Luk alle" #: ../src/ui_utils.c:2448 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Geany kan ikke starte!" #: ../src/utils.c:88 msgid "Select Browser" msgstr "Vælg browser" #: ../src/utils.c:89 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "Kunne ikke starte den konfigurerede browserkommando. Ret det venligst eller " "indtast en anden." #: ../src/utils.c:376 msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "Klassisk Mac (CR)" #: ../src/utils.c:378 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/utils.c:387 msgid "CRLF" msgstr "CRLF" #: ../src/utils.c:388 msgid "CR" msgstr "CR" #: ../src/utils.c:389 msgid "LF" msgstr "LF" #: ../src/vte.c:585 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "ugyldigt VTE-bibliotek \"%s\": manglende symbol \"%s\"" #: ../src/vte.c:766 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Sæt sti fra dokument" #: ../src/vte.c:771 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Genstart terminal" #: ../src/vte.c:804 msgid "_Input Methods" msgstr "_Inputmetoder" #: ../src/vte.c:896 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" "Mappen blev ikke skiftet fordi terminalen kan indeholde input (tryk på Ctrl" "+C eller Enter for at rydde)." #: ../src/win32.c:211 msgid "Geany project files" msgstr "Geany-projektfiler" #: ../src/win32.c:216 msgid "Executables" msgstr "Eksekverbare" #: ../src/win32.c:799 #, c-format msgid "Failed to open URI \"%s\": %s" msgstr "Kunne ikke åbne URI'en \"%s\": %s" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Klassebygger" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Opretter kildefiler til ny klassetyper." #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Create Class" msgstr "Opret klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:443 msgid "Create C++ Class" msgstr "Opret C++-klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Opret GTK+-klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create PHP Class" msgstr "Opret PHP-klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:466 msgid "Namespace" msgstr "Navnerum" #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:482 msgid "Header file:" msgstr "Headerfil:" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Source file:" msgstr "Kildefil:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Inheritance" msgstr "Nedarvning" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Base class:" msgstr "Grundklasse:" #: ../plugins/classbuilder.c:496 msgid "Base source:" msgstr "Grundkilde:" #: ../plugins/classbuilder.c:501 msgid "Base header:" msgstr "Grundheader:" #: ../plugins/classbuilder.c:509 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:528 msgid "Base GType:" msgstr "Grund-GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:533 msgid "Implements:" msgstr "Implements:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" #: ../plugins/classbuilder.c:552 msgid "Create constructor" msgstr "Opret constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:557 msgid "Create destructor" msgstr "Opret destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:564 msgid "Is abstract" msgstr "Er abstract" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is singleton" msgstr "Er singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:577 msgid "Constructor type:" msgstr "Constructortype:" #: ../plugins/classbuilder.c:1089 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Opret _klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:1095 msgid "_C++ Class..." msgstr "_C++-klasse..." #: ../plugins/classbuilder.c:1098 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "_GTK+-klasse..." #: ../plugins/classbuilder.c:1101 msgid "_PHP Class..." msgstr "_PHP-klasse..." #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML-tegn" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Indsætter HTML-tegnentiteter, såsom '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany-udviklingsteamet" #: ../plugins/htmlchars.c:75 msgid "HTML characters" msgstr "HTML-tegn" #: ../plugins/htmlchars.c:81 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1-tegn" #: ../plugins/htmlchars.c:179 msgid "Greek characters" msgstr "Græske tegn" #: ../plugins/htmlchars.c:234 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematiske tegn" #: ../plugins/htmlchars.c:275 msgid "Technical characters" msgstr "Tekniske tegn" #: ../plugins/htmlchars.c:283 msgid "Arrow characters" msgstr "Piletegn" #: ../plugins/htmlchars.c:296 msgid "Punctuation characters" msgstr "Tegnsætningstegn" #: ../plugins/htmlchars.c:312 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Diverse tegn" #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203 #: ../plugins/saveactions.c:538 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Kunne ikke oprette plugin-konfigurationsmappe." #: ../plugins/htmlchars.c:488 msgid "Special Characters" msgstr "Specialtegn" #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "_Insert" msgstr "_Indsæt" #: ../plugins/htmlchars.c:499 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Vælg et specialtegn fra listen nedenfor og dobbeltklik på det eller brug " "knappen til at indsætte det på den nuværende markørplacering." #: ../plugins/htmlchars.c:513 msgid "Character" msgstr "Tegn" #: ../plugins/htmlchars.c:519 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (navn)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "_Indsæt special-HTML-tegn..." #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTML Replacement" msgstr "_HTML-erstatning" #: ../plugins/htmlchars.c:760 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "_Erstat automatisk specialtegn" #: ../plugins/htmlchars.c:769 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "_Erstat tegn i markering" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Indsæt specielle HTML-tegn" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Replace special characters" msgstr "Erstat specialtegn" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Skift plugin-status" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Eksporterer den nuværende fil i forskellige formater." #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" msgstr "Eksportér fil" #: ../plugins/export.c:187 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Indsæt linjenumre" #: ../plugins/export.c:189 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Indsæt linjenumre inden hver linje i det eksporterede dokument" #: ../plugins/export.c:199 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Brug nuværende zoomniveau" #: ../plugins/export.c:201 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Gengiver skriftstørrelsen af dokumentet sammen med det nuværende zoomniveau" #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokumentet blev eksporteret som '%s'." #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Filen '%s' kunne ikke skrives (%s)." #: ../plugins/export.c:749 msgid "_Export" msgstr "_Eksportér" #. HTML #: ../plugins/export.c:756 msgid "As _HTML..." msgstr "Som _HTML..." #. LaTeX #: ../plugins/export.c:762 msgid "As _LaTeX..." msgstr "Som _LaTeX..." #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Filbrowser" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Tilføjer et filbrowser-faneblad til sidebjælken." #: ../plugins/filebrowser.c:424 msgid "Too many items selected!" msgstr "For mange poster valgt!" #: ../plugins/filebrowser.c:494 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Kunne ikke eksekvere konfigureret ekstern kommando '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:658 msgid "Open in _Geany" msgstr "Åbn i _Geany" #: ../plugins/filebrowser.c:664 msgid "Open _Externally" msgstr "Åbn _eksternt" #: ../plugins/filebrowser.c:689 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vis _skjulte filer" #: ../plugins/filebrowser.c:919 msgid "Up" msgstr "Op" #: ../plugins/filebrowser.c:924 msgid "Refresh" msgstr "Genopfrisk" #: ../plugins/filebrowser.c:929 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ../plugins/filebrowser.c:934 msgid "Set path from document" msgstr "Sæt sti fra dokument" #: ../plugins/filebrowser.c:948 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../plugins/filebrowser.c:957 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Filtrér dine filer med de sædvanlige jokertegn. Separer flere mønstre med et " "mellemrum." #: ../plugins/filebrowser.c:1173 msgid "Focus File List" msgstr "Fokusér på filliste" #: ../plugins/filebrowser.c:1175 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Fokusér på stipost" #: ../plugins/filebrowser.c:1268 msgid "External open command:" msgstr "Ekstern åbningskommando:" #: ../plugins/filebrowser.c:1276 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Kommandoen som skal eksekveres med \"Åbn med\". Du kan bruge %f- og %d-" "jokertegn.\n" "%f erstattes med filnavnet inklusiv den fulde sti\n" "%d erstattes med stinavnet af den valgte fil uden filnavnet" #: ../plugins/filebrowser.c:1284 msgid "Show hidden files" msgstr "Vis skjulte filer" #: ../plugins/filebrowser.c:1292 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Skjul filendelser:" #: ../plugins/filebrowser.c:1311 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Følg stien af den nuværende fil" #: ../plugins/filebrowser.c:1317 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Brug projektets grundmappe" #: ../plugins/filebrowser.c:1321 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Skift mappen til grundmappen af det nuværende åbne projekt" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "Gem-handlinger" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Pluginet giver forskellige handlinger som har relation til at gemme filer." #: ../plugins/saveactions.c:175 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Sikkerhedskopi: Mappen kunne ikke oprettes (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Sikkerhedskopi: Filen kunne ikke læses (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:234 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Sikkerhedskopi: Filen kunne ikke gemmes (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:371 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Automatisk gem: Gemte %d fil automatisk." msgstr[1] "Automatisk gem: Gemte %d filer automatisk." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:442 msgid "Select Directory" msgstr "Vælg mappe" #: ../plugins/saveactions.c:530 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" "Sikkerhedskopieringsmappen findes ikke eller der kan ikke skrives til den." #: ../plugins/saveactions.c:611 msgid "Auto Save" msgstr "Automatisk gem" #: ../plugins/saveactions.c:613 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "Aktivér gem ved tab af _fokus" #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681 #: ../plugins/saveactions.c:722 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivér" #: ../plugins/saveactions.c:627 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval for automatisk gem:" #: ../plugins/saveactions.c:635 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../plugins/saveactions.c:644 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Udskriv statusmeddelelse hvis filer automatisk er blevet gemt" #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "Save only current open _file" msgstr "Gem kun nuværende åbne _fil" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "_Gem alle åbne filer" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Instant Save" msgstr "Gem øjeblikkeligt" #: ../plugins/saveactions.c:689 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Filtype som skal bruges til nyligt åbnede filer:" #: ../plugins/saveactions.c:720 msgid "Backup Copy" msgstr "Sikkerhedskopi" #: ../plugins/saveactions.c:730 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Mappe som sikkerhedskopierede filer skal gemmes i:" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "_Dato-/klokkeslætformat til sikkerhedskopierede filer (\"man strftime\" for " "detaljer):" #: ../plugins/saveactions.c:766 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "" "Mappe_niveauer som skal inkluderes i sikkerhedskopieringens destination:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Opdel vindue" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Opdeler editorens visning i to vinduer." #: ../plugins/splitwindow.c:300 msgid "Show the current document" msgstr "Vis det nuværende dokument" #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455 #: ../plugins/splitwindow.c:470 msgid "_Unsplit" msgstr "_Ingen opdeling" #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "_Split Window" msgstr "Opdel _vindue" #: ../plugins/splitwindow.c:445 msgid "_Side by Side" msgstr "_Side om side" #: ../plugins/splitwindow.c:450 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Øverst og nederst" #: ../plugins/splitwindow.c:466 msgid "Side by Side" msgstr "Side om side" #: ../plugins/splitwindow.c:468 msgid "Top and Bottom" msgstr "Øverst og nederst"