While translating I wondered if the following text in many languages create a sequence problem:
"Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy plugin."

If I understand it correctly, I would expect that you first mention the extension, later on followed by the plugin name, like:
"Extension '%s' of proxy plugin '%s' starts with a dot. Please fix your proxy plugin."

No, the string mentions the plugin name first followed by the extension. And yeah I must agree that string sounds is pretty bad (I think I added the plugin name in the middle and didn't worry enough about the whole string resulting from it).

However, the is no "sequence problem" really if you mean it'll prevent translators from giving good translations: you can always swap the placeholders like Extension '%2$s' of proxy plugin '%1$s' […].
And honestly, that string isn't very important anyway, nobody but proxy plugin developers might ever be interested in it, so while it's not a reason not to make it good, it's questionable whether it really need to be translated, and it's probably no biggie if it isn't.


You are receiving this because you are subscribed to this thread.
Reply to this email directly, view it on GitHub, or mute the thread.