Ubuntu used one of those and just had to remove its ISOs because a translation from such a source contained inappropriate material. At least the current system requires a pull request which puts the submitter's GitHub id on it so its not totally anonymous.
That's not a valid reason not to consider it IMO. That's like saying you shouldn't use git because some project got compromised on whatever hosted git platform they use.
Full ACK.
Recently I had a short chat with @frlan about using Transifex, Pootle, WebLate or so. Transifex won't make it because it's non-free. But the other platforms/solutions might improve the translation contributions. I think this does not necessarily have to exclude pull requests for manual review.
Anyway, this is off-topic here.
Based on @b4n's analysis, it seems the "nn.po" we use is correct and since we cannot change how gettext will match the translation to use to the system's locale, I think we cannot do anything here?
Choosing a translation based on its completeness sounds a bit weird to me.
—
Reply to this email directly, view it on GitHub, or unsubscribe.
You are receiving this because you are subscribed to this thread.