<div dir="ltr">Hi, Anderson.<div><br></div><div style>This question arises to me when I started to translate Geany. At that time, I searched for "indentação" in Portuguese dictionaries, but I couldn't find it. Then, I searched for the meaning of "indentation" in English dictionaries (e.g., <a href="http://en.wiktionary.org/wiki/indent">http://en.wiktionary.org/wiki/indent</a>). I then realized that the word in Portuguese dictionaries which corresponded to "indentation" was "endentação", and so I used it. </div><div style><br></div><div style>Since then, some Portuguese dictionaries - but not all of them - began to include "indentação", as a neologism (an anglicism, really). So, I don't think "endentação" is not a correct translation for "indentation". I believe both "indentação" and "endentação" are correct, the decision is just a matter of style. In this context I can make this change in a future version, although I don't think is really necessary.</div><div style><br></div><div style>Regards,</div><div style>Adrovane.</div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">2014-11-26 22:12 GMT-02:00 Anderson Weller <span dir="ltr"><<a href="mailto:acweller@gmail.com" target="_blank">acweller@gmail.com</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr">The correct translation for "Indentation" word is "Indentação" in portuguese (not "Endentação").<br><br>See definition in Priberam (<a href="http://www.priberam.pt/dlpo/indenta%C3%A7%C3%A3o" target="_blank">http://www.priberam.pt/dlpo/indenta%C3%A7%C3%A3o</a>)<br><br>Anderson WellerAnderson Weller<br><div><div><div dir="ltr"><br></div></div></div>
</div>
<br>_______________________________________________<br>
I18n mailing list<br>
<a href="mailto:I18n@lists.geany.org">I18n@lists.geany.org</a><br>
<a href="https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n" target="_blank">https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>