<p>  Hi,<br>
  I recognize the symptoms, in fact when I started translating Geany I had been member of the Spanish Gnome translation team for a long time. <br>
  The truth is that Geany is used on more platforms than just Gnome/Linux and coherence is almost impossible with all platforms. It's also true that I have been say from the coding scene for a long time and many concepts are unknown to me, so any help on that she will be appreciated. <br>

  Cheers, </p>
<p>--<br>
Lucas Vieites Fariña<br>
<a href="http://www.codexion.com">http://www.codexion.com</a></p>
<div class="gmail_quote">On May 7, 2013 11:53 PM, "Jože Klepec" <<a href="mailto:joze.klepec@siol.net">joze.klepec@siol.net</a>> wrote:<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

  
    
  
  <div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <div>Well,<br>
      <br>
      I think this is common practice among  Gnome translators. I don't
      wan't to insult anyone, but that's exactly what happened some
      years ago on Lugos-slo list. We got a new apprentice (and was from
      Gnome team, of course!). But what is the story? Gnome Slovenian
      translations were for years unreadable for KDE (and most of other
      users, too). Why? Peaople used dialect and jargon. So, setting
      standards _is very crucial_ for both parties, I must admit. That's
      may point of view.<br>
      <br>
      How do we translate Geany?<br>
      <br>
       1. Use multiple translation source (Several lexicons,
      dictionaries digital and and printed). More = better. Use
      crosstranslation if you know what this is (brief explain:
      A-->A-->A or A-->A-->A' ; A'=homonyme or sinonyme of
      A, maybe either or both).<br>
       2. Never translate too big piece of text at once.<br>
       3. Review twice.<br>
       4. If not sure, review again.<br>
       5. If still dizzy, retranslate again. I O.K., goto point 5.<br>
       6. Take rest.<br>
       7. Reread and clean. <br>
       8. jump to point two if not satisfied.<br>
       9. Send to Frank if O.K.<br>
      10. Wait for angry reply from users. :)<br>
      <br>
      Wellcome to Hell!<br>
      <br>
      Cheers, Jože<br>
      <br>
      Dne 06. 05. 2013 15:17, piše Lucas Vieites:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite">
      <div dir="ltr">
        <div>
          <div>
            <div>
              <div>  Hi Adolfo,<br>
              </div>
                I'm the current translator for Geany and Geany-plugins.<br>
            </div>
              I'll review your suggestions as soon as I get a little
            time and get back to you for discussion (if needed, of
            course).<br>
            <br>
          </div>
            Welcome to the team.<br>
          <br>
        </div>
          Regards,<br>
      </div>
      <div class="gmail_extra"><br clear="all">
        <div>--<br>
          Lucas Vieites<br>
          <a href="mailto:lucasvieites@gmail.com" target="_blank">lucasvieites@gmail.com</a><br>
          <a href="http://blog.codexion.com" target="_blank">http://blog.codexion.com</a><br>
          <a href="http://www.linkedin.com/in/lucasvieites" target="_blank">http://www.linkedin.com/in/lucasvieites</a><br>
        </div>
        <br>
        <br>
        <div class="gmail_quote">On 6 May 2013 10:30, Adolfo Jayme
          Barrientos <span dir="ltr"><<a href="mailto:fitoschido@ubuntu.com" target="_blank">fitoschido@ubuntu.com</a>></span>
          wrote:<br>
          <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
            Hi everyone! As this is my first posting to this list, I
            must<br>
            introduce myself: I am Adolfo, a translator who works in
            Ubuntu,<br>
            LibreOffice, Xfce and Fedora.<br>
            <br>
            I’ve noticed a few typos and style inconsistencies in the
            Spanish<br>
            translation, and I’ve taken the time to update it.<br>
            <br>
            While I was there, I’ve also changed some terminology so the<br>
            translation gets more consistent with other applications. I
            hope I’m<br>
            not doing anything controversial, but in any case the other
            Spanish<br>
            translators are welcome to discuss the changes with me. =)<br>
            <br>
            I plan to keep updating the translation in case nobody else
            has time.<br>
            <br>
            Have a great day!<br>
            <br>
            --<br>
            Adolfo<br>
            <br>
            _______________________________________________<br>
            I18n mailing list<br>
            <a href="mailto:I18n@lists.geany.org" target="_blank">I18n@lists.geany.org</a><br>
            <a href="https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n" target="_blank">https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n</a><br>
            <br>
          </blockquote>
        </div>
        <br>
      </div>
      <br>
      <fieldset></fieldset>
      <br>
      <pre>_______________________________________________
I18n mailing list
<a href="mailto:I18n@lists.geany.org" target="_blank">I18n@lists.geany.org</a>
<a href="https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n" target="_blank">https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n</a>
</pre>
    </blockquote>
    <br>
  </div>

<br>_______________________________________________<br>
I18n mailing list<br>
<a href="mailto:I18n@lists.geany.org">I18n@lists.geany.org</a><br>
<a href="https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n" target="_blank">https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n</a><br>
<br></blockquote></div>