<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
    <link href="chrome://translator/skin/floatingPanel.css"
      type="text/css" rel="stylesheet">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <div class="moz-cite-prefix">Hello,<br>
      <br>
      As we all hate making rotten compromises, we have to try to the
      maximum possible  extent.<br>
      <br>
      Dne 04. 03. 2013 12:43, piše Lucas Vieites:<br>
    </div>
    <blockquote
cite="mid:CAD5XcVUYvGkPMWCzJGRtwR7gZfacdFx2Q0QBMwpOPvMQv6hoOQ@mail.gmail.com"
      type="cite">  Hi Jože,<br>
        I too have trouble with these translations. I translated them
      "temporarily" so I could check if they right, according to the
      context.<br>
        1- Parts. I have thought a lot about this one and I haven't
      found any use of the word in English which would not be equally
      ambiguous in Spanish.<br>
    </blockquote>
    I looked also into my pocket Spanish-Slovenian dictionary, so I know
    a bit what is bothering you. "Partes" could also mean "sides" like
    legal contractors or also something like pages a book. Stressful. <br>
    <br>
    This what I was primarily thinking of:<br>
    <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Using_KParts"><http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Using_KParts></a><br>
    <br>
    <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="https://en.wikipedia.org/wiki/KPart#KParts"><https://en.wikipedia.org/wiki/KPart#KParts></a><br>
    Kparts (c) KDE is here a reusable compound of a program, similar to
    Bonobo (c) Gnome project and ActiveX (c) MS.  If you thought of that
    <br>
    .<br>
    <blockquote
cite="mid:CAD5XcVUYvGkPMWCzJGRtwR7gZfacdFx2Q0QBMwpOPvMQv6hoOQ@mail.gmail.com"
      type="cite">
        2- Assembly. I think I got this one right; I translated it as
      "Ensamblador" as in the "assembly language", not "Ensamblaje" as
      in "assembly of furniture"<br>
    </blockquote>
    Got it. I think you would translate it  like assembly (language),
    not like putting together some hardware from the store. Well, i
    think I in overall supplied the correct answer. Well, if you look at
    point 1, you might get worried. <br>
    <blockquote
cite="mid:CAD5XcVUYvGkPMWCzJGRtwR7gZfacdFx2Q0QBMwpOPvMQv6hoOQ@mail.gmail.com"
      type="cite">  3- Steps, the same as "Parts", it's equally
      ambiguous.<br>
      <br>
    </blockquote>
    Well, it could also be act,, move, level, stage, intent  like. In
    music: interval and in programming also (debugging step by step,
    watching vars).  But unlikely a ladder, doorstep or simple steps, I
    don't belive this would'nt be. :)<br>
    <br>
    If I backtranslate again, I decided for "Koraki"("Pasos" directly in
    Spanish) as I think it's the most credible from en and es. So for me
    there is no doubt. will this help? :)<br>
    <br>
    BTW, "korak" means literally "step" in Slovenian, so I have really
    no doubts. But, there may be "prehod" ("pass" preprocessor pass;
    compiler pass; optimizer pass) meaning the same if there is
    incorrect wording. <br>
    <br>
    In cases that you're totally unsure,  I try to pull some old words
    from naphtalene or from very ancient dictionaries (I used two
    100-200yrs antique ones when I was starter and got around 5-10 new
    hits per year, now I mostly crosscompile), polish them a bit to look
    fancy.ier and give them a new look. Sometimes old word or wording is
    far better than new.<br>
    <br>
    Every language is a living matter, remember, don't stick too hard to
    the academic rules. There might be small fights, but you must stick
    to the basic academic rules, to the rules of the community and then
    you can set some of your own words or smaller rules inside those.
    The older the language, the harder to do, but the academic rules
    also stick to the living language. <br>
    <br>
    <br>
    Cheers,<br>
    <br>
    Jože<br>
    <br>
    P.S. I have lots of dictionaries (fr, ru, sr, it, particularly en
    & de; this is a growing collection) and I know to write/read the
    basic cyrillic, so there is plenty of fun.<br>
    <br>
    <blockquote
cite="mid:CAD5XcVUYvGkPMWCzJGRtwR7gZfacdFx2Q0QBMwpOPvMQv6hoOQ@mail.gmail.com"
      type="cite">
      <div>--<br>
        Lucas Vieites<br>
        <a moz-do-not-send="true" href="mailto:lucasvieites@gmail.com"
          target="_blank">lucasvieites@gmail.com</a><br>
        <a moz-do-not-send="true" href="http://blog.codexion.com"
          target="_blank">http://blog.codexion.com</a><br>
        <a moz-do-not-send="true"
          href="http://www.linkedin.com/in/lucasvieites" target="_blank">http://www.linkedin.com/in/lucasvieites</a><br>
      </div>
      <br>
      <br>
      <div class="gmail_quote">2013/3/4 Jože Klepec <span dir="ltr"><<a
            moz-do-not-send="true" href="mailto:joze.klepec@siol.net"
            target="_blank">joze.klepec@siol.net</a>></span><br>
        <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
          .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
          <div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000"> <font size="+1">Hello!<br>
              <br>
            </font><font size="+1"><font size="+1">Well, I prefer to ask
                rather to make a stupid translation.</font></font><br>
            <br>
            <font size="+1"><font size="+1"><font size="+1"><font
                    size="+1">I found out that no one from Europe has
                    translated <font size="+1">parts, assembly</font>
                    & <font size="+1">s</font>teps <font size="+1">except
                      Estonians</font>, Japanese & Spanish (Lucas,
                    of course - I'm lucky to understand some Spanish).
                    The French translator just copied the strings (as I
                    normally do during work to remember the bad ones),
                    other have empty<font size="+1"> strings. This <font
                        size="+1">i</font>s quickly</font></font> ch<font
                    size="+1">e</font>ckable by using nano in terminal.
                  Inside it you press ^W and search for the string, it's
                  the quicke<font size="+1">st way at all</font>.<br>
                </font></font><font size="+1"><br>
                As mentioned before, I understand some Spanish (thanks
                to Veran<font size="+1">o Azul </font>TV supercult
                series*<font size="+1"> & </font> some books I've
                read). <font size="+1">So, not to go to far OT, let's
                  purify the following:</font> </font><br>
              <font size="+1"><br>
                1. What are "Parts"</font> (<font size="+1">#4501 in my
                case</font>)? If I follow Lucas, this<font size="+1">
                would be</font> "Deli" or "<font size="+1">D</font>elci"
              (small parts, <font size="+1">I am aware of KDE component
                KParts, so this would be something like it</font>). This
              item </font><font size="+1"><font size="+1"><font
                  size="+1"><font size="+1"><font size="+1">probably </font></font></font></font>needs </font><font
              size="+1">singular/plural. "Delci" is the <font size="+1">one
                I<font size="+1"> choose due to misunderstanding </font></font>in
              the first string ("Deli" means also divide or split in
              Slovenian, obeying sense). <br>
              <font size="+1"><br>
                2. Assembly I know very well (I programmed in it sever<font
                  size="+1">al y<font size="+1">ears)</font></font>, but
                some people probably don't. This is almost the lowest
                programming level tool, if we don't like hex editor<font
                  size="+1">s more (I used the<font size="+1">m too, if
                    I had too).</font></font> This would translate to
                "Zbirnik".<br>
                <font size="+1"><br>
                  3. "Steps" are also bothering a lot of people.  I
                  thing this <font size="+1">is as in use of st<font
                      size="+1">ep by step debugging, execu<font
                        size="+1">tion. I translated it "Koraki"</font></font></font>
                  for this me<font size="+1">aning</font>. Another
                  option is "Prehodi" <font size="+1">if this is meant
                    for passes of compiler</font>/preprocessor. This
                  item probably needs singular/plural<font size="+1">.<br>
                    <br>
                    <font size="+1">If this <font size="+1">was help<font
                          size="+1">ful to anyone, you don't need to say
                          thank you. Do <font size="+1"><font size="+1">translate</font>!</font></font></font></font><br>
                  </font></font><br>
                Cheers, Jože<br>
              </font></font><big><br>
              P.S. If someone hadn't noticed the sl.po is in the thread
              "String Freeze for Geany 1.23" to minimize traffic. Thanks</big>.<br>
                <font size="+1"><font size="+1"><font size="+1"><font
                    size="+1"> * <font size="+1">K</font>nown in
                    Slovernia as Modro<font size="+1"> poletje - it's
                      being perpetually</font></font></font></font>
              repeated on the RTVSLO during vacations since 1982, latest
              known in 2011<br>
            </font><font size="+1"><br>
            </font><font size="+1"><font face="Courier New, Courier,
                monospace"><br>
              </font></font>
            <div> </div>
          </div>
          <br>
          _______________________________________________<br>
          I18n mailing list<br>
          <a moz-do-not-send="true" href="mailto:I18n@lists.geany.org">I18n@lists.geany.org</a><br>
          <a moz-do-not-send="true"
            href="https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n"
            target="_blank">https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n</a><br>
          <br>
        </blockquote>
      </div>
      <br>
    </blockquote>
    <br>
    <div style="bottom: auto; left: 92px; right: auto; top: 200px;
      display: none;" class="translator-theme-default"
      id="translator-floating-panel">
      <div title="Click to translate"
        id="translator-floating-panel-button"></div>
    </div>
  </body>
</html>